Страница:
Граф бросил окурок сигареты в залив, и Эмма смотрела на то, как он разбух и скрылся под водой.
Почему все то, что произошло в последние часы, так се огорчило, и она чувствовала себя разочарованной и несчастной?
Эмма скосила глаза на Чезаре и увидела, что он невидящим взором вперился в воду. Судя по всему, он о чем-то очень глубоко задумался.
Почувствовав взгляд Эммы, он встрепенулся и посмотрел на нее. — Вы хотите поехать обратно? — спросил он.
— Думаю, что это будет лучше всего, — кивнула Эмма.
Граф стряхнул с брюк частички пепла, поднялся, посмотрел на поднятое к нему лицо Эммы, твердыми пальцами взял ее за подбородок и, критически глядя на нее, повернул ее лицо из стороны в сторону.
— Не унижайте себя так, Эмма Максвелл, — нежно проговорил он. — Вы прелестный ребенок и при правильном уходе можете превратиться в настоящую красавицу. Вы знаете об этом?
— Я не ребенок! — запальчиво, по-детски воскликнула Эмма.
Чезаре слегка приподнял брови.
— Нет? Возможно, это так для молодых людей вашего возраста. Но мне вы кажетесь невероятно юной и наивной. Я даже не могу вспомнить, когда я сам был таким молодым. У меня такое чувство, что я сразу родился стариком.
— Женщины становятся зрелыми гораздо раньше мужчин, — умудренным тоном проговорила Эмма.
— Хорошо. Я согласен. Но как вы уже говорили мне раньше, Селеста гораздо ближе мне по возрасту.
— Я не говорила о возрасте, — упрямо заметила Эмма. У нее горели щеки, и Чезаре, наконец, убрал свои пальцы с ее лица.
— Нет? Но вы понятливы, — загадочно сказал граф и пошел вперед по лодке, чтобы запустить мотор.
Эмма вздохнула. Итак, что она выяснила в конце концов? То, что Чезаре не счел ее достойной своих мужских качеств, а видит в ней всего-навсего ребенка, и не чувствует к ней ни малейшего сексуального влечения. Эмма встала и решительно подошла к графу.
— Скажите мне все-таки честно, зачем вы взяли меня с собой?
Чезаре вздохнул:
— Потому что, как я уже вам сказал, вы прелестный ребенок, и вы мне нравитесь.
— И это единственная причина?
— А что вы хотите, чтобы я вам сказал еще? — улыбнулся Чезаре. — Эмоционально я не увлекаюсь подростками, хотя, возможно, ваша очаровательная мачеха вам намекала на это.
— Вы не могли бы выразиться яснее? — чуть не плача спросила Эмма. — Как я сожалею, что согласилась поехать с вами.
Чезаре расхохотался. На секунду Эмме показалось, что у него взгляд дьявола, насмехающегося над ней и дразнящего ее. Это так разозлило девушку, что она еле удержалась, чтобы не дать ему пощечину.
— Вы ожидали легкого флирта? — спросил Чезаре таким бесстрастным тоном, что Эмма от стыда чуть не провалилась.
— Возможно, вы в душе просто туристка, приехавшая в Венецию с надеждой на короткий и бурный роман, после чего вернетесь домой в свою тихую Англию, где вас ждет повседневная рутинная жизнь.
— Конечно, нет! — Эмма сердито отвернулась. — Знаете, граф, я пересмотрела свои первые впечатления о вас. Сначала я приняла вас за джентльмена.
Они довольно быстро миновали лабиринт каналов и оказались у причала палаццо Чезаре.
Эмма не стала ждать, когда он поможет ей вылезти из лодки, а поспешно выпрыгнула на причал еще до того, как Чезаре привязал лодку, и быстро пошла через двор. Открыв тяжелую дверь, Эмма вошла в палаццо. Граф догнал ее, когда она дошла до лестницы.
— Вы, кажется, рассердились на меня, — насмешливо проговорил он.
— Я не испытываю к вам вообще никаких чувств, — холодно сообщила Эмма.
Она стала подниматься по лестнице со всем достоинством, на которое была способна. Однако в лодке она промочила туфли, а каменные ступени были гладко отполированы временем, и поэтому Эмма тотчас неуклюже поскользнулась, и она упала бы, не подхвати ее граф. Он схватил ее за плечи, прижал к себе, и она спиной почувствовала твердую теплоту его тела.
Все это продолжалось, наверное, меньше минуты, но Эмма почувствовала, что ноги ее становятся как бы ватными. Эмма слышала за своей спиной его тяжелое дыхание и чувствовала, что, если бы она повернулась к нему лицом, губы их слились бы в поцелуе и что она не смогла бы противостоять этому. Эмма осторожно высвободилась из его объятий и резко отступила назад. Потом, не оглядываясь, она стала подниматься наверх, держась за перила. Она слышала, как бешено стучит ее сердце.
Глава 5
Глава 6
Почему все то, что произошло в последние часы, так се огорчило, и она чувствовала себя разочарованной и несчастной?
Эмма скосила глаза на Чезаре и увидела, что он невидящим взором вперился в воду. Судя по всему, он о чем-то очень глубоко задумался.
Почувствовав взгляд Эммы, он встрепенулся и посмотрел на нее. — Вы хотите поехать обратно? — спросил он.
— Думаю, что это будет лучше всего, — кивнула Эмма.
Граф стряхнул с брюк частички пепла, поднялся, посмотрел на поднятое к нему лицо Эммы, твердыми пальцами взял ее за подбородок и, критически глядя на нее, повернул ее лицо из стороны в сторону.
— Не унижайте себя так, Эмма Максвелл, — нежно проговорил он. — Вы прелестный ребенок и при правильном уходе можете превратиться в настоящую красавицу. Вы знаете об этом?
— Я не ребенок! — запальчиво, по-детски воскликнула Эмма.
Чезаре слегка приподнял брови.
— Нет? Возможно, это так для молодых людей вашего возраста. Но мне вы кажетесь невероятно юной и наивной. Я даже не могу вспомнить, когда я сам был таким молодым. У меня такое чувство, что я сразу родился стариком.
— Женщины становятся зрелыми гораздо раньше мужчин, — умудренным тоном проговорила Эмма.
— Хорошо. Я согласен. Но как вы уже говорили мне раньше, Селеста гораздо ближе мне по возрасту.
— Я не говорила о возрасте, — упрямо заметила Эмма. У нее горели щеки, и Чезаре, наконец, убрал свои пальцы с ее лица.
— Нет? Но вы понятливы, — загадочно сказал граф и пошел вперед по лодке, чтобы запустить мотор.
Эмма вздохнула. Итак, что она выяснила в конце концов? То, что Чезаре не счел ее достойной своих мужских качеств, а видит в ней всего-навсего ребенка, и не чувствует к ней ни малейшего сексуального влечения. Эмма встала и решительно подошла к графу.
— Скажите мне все-таки честно, зачем вы взяли меня с собой?
Чезаре вздохнул:
— Потому что, как я уже вам сказал, вы прелестный ребенок, и вы мне нравитесь.
— И это единственная причина?
— А что вы хотите, чтобы я вам сказал еще? — улыбнулся Чезаре. — Эмоционально я не увлекаюсь подростками, хотя, возможно, ваша очаровательная мачеха вам намекала на это.
— Вы не могли бы выразиться яснее? — чуть не плача спросила Эмма. — Как я сожалею, что согласилась поехать с вами.
Чезаре расхохотался. На секунду Эмме показалось, что у него взгляд дьявола, насмехающегося над ней и дразнящего ее. Это так разозлило девушку, что она еле удержалась, чтобы не дать ему пощечину.
— Вы ожидали легкого флирта? — спросил Чезаре таким бесстрастным тоном, что Эмма от стыда чуть не провалилась.
— Возможно, вы в душе просто туристка, приехавшая в Венецию с надеждой на короткий и бурный роман, после чего вернетесь домой в свою тихую Англию, где вас ждет повседневная рутинная жизнь.
— Конечно, нет! — Эмма сердито отвернулась. — Знаете, граф, я пересмотрела свои первые впечатления о вас. Сначала я приняла вас за джентльмена.
Они довольно быстро миновали лабиринт каналов и оказались у причала палаццо Чезаре.
Эмма не стала ждать, когда он поможет ей вылезти из лодки, а поспешно выпрыгнула на причал еще до того, как Чезаре привязал лодку, и быстро пошла через двор. Открыв тяжелую дверь, Эмма вошла в палаццо. Граф догнал ее, когда она дошла до лестницы.
— Вы, кажется, рассердились на меня, — насмешливо проговорил он.
— Я не испытываю к вам вообще никаких чувств, — холодно сообщила Эмма.
Она стала подниматься по лестнице со всем достоинством, на которое была способна. Однако в лодке она промочила туфли, а каменные ступени были гладко отполированы временем, и поэтому Эмма тотчас неуклюже поскользнулась, и она упала бы, не подхвати ее граф. Он схватил ее за плечи, прижал к себе, и она спиной почувствовала твердую теплоту его тела.
Все это продолжалось, наверное, меньше минуты, но Эмма почувствовала, что ноги ее становятся как бы ватными. Эмма слышала за своей спиной его тяжелое дыхание и чувствовала, что, если бы она повернулась к нему лицом, губы их слились бы в поцелуе и что она не смогла бы противостоять этому. Эмма осторожно высвободилась из его объятий и резко отступила назад. Потом, не оглядываясь, она стала подниматься наверх, держась за перила. Она слышала, как бешено стучит ее сердце.
Глава 5
Граф Чезаре вышел из офиса Марко Кортино, который находился в самом центре города. Направляясь к мосту Раилто, он пробирался через шумную толпу, которая, казалось, не рассасывалась ни днем, ни ночью. Это многолюдье на улицах вполне устраивало его, так как у него не было желания быть узнанным кем-то в этом квартале.
Он шел по бесчисленным боковым улочкам и аллеям, ведущим к площади Сан-Марко. Взглянув на часы, он увидал, что они показывают почти одиннадцать часов, а ровно в одиннадцать у него была назначена встреча с Селестой в одном из бесчисленных открытых кафе.
В какой-то степени он был благодарен Селесте за то, что она не потребовала, сопровождать ее в хождении по магазинам. И ему не пришлось выдумывать причины, по которым он не смог бы это сделать. А не мог он потому, что ему крайне необходимо было увидеться с Марко и сообщить ему сведения, которые он узнал и которые были очень важны для Марко. Правда, придумать причину для посещения его офиса было нелегко.
Граф размышлял о том, что он совершил глупость, согласившись с бабушкой пригласить гостей в их старый палаццо. Непонятно, как ей удалось уговорить его, ведь слишком многое было поставлено на карту.
Грубость не была чертой его характера, поэтому ему пришлось смириться с присутствием в доме посторонних. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал, что Селеста сказочно богата, потому что боялся, что никто не поверит в его безразличное отношение к планам бабушки восстановить палаццо, а красота Селесты оставляла его равнодушным.
Вспоминая те два дня, которые он провел вместе с Эммой, он проклинал себя. Он вел себя как настоящий идиот и почти разрушил случайно возникшую дружбу, которая могла быть между ним и этим прелестным ребенком.
Ребёнком? — вдруг задал он себе вопрос. В сущности, в Эмме не было ничего детского. Его руки помнили мягкое и нежное тело, и реакция его на это у него была чисто мужская. Он честно признавался себе, что в любых других обстоятельствах интрижку с Эммой он воспринял бы как вполне приятное развлечение.
Правда, он считал, что все молодые женщины, в сущности, абсолютно одинаковы. Но Эмма была лишена какой бы то ни было женской изощренности, и то, что он не вызвал у нее интереса как мужчина, странно тронуло его; хотелось, чтобы их отношения имели свое продолжение.
Селеста — совсем другое дело. Она была, безусловно, очень красива, знала себе цену, обладала большим состоянием, и, кроме всего прочего, в их возрасте не было слишком большой разницы. Он понимал, что она хочет, чтобы их знакомство побыстрее превратилось во что-то более глубокое, но впервые в жизни желание обладать красивой женщиной в нем было притуплено. У него было много красивых женщин, и он считал, что физически можно желать только таких. Но сейчас он чувствовал, что в его представлениях что-то сместилось.
Эмма, конечно, еще ребенок. Она не отличается красотой, но у нее высокая стройная фигура, мягкие, как шелк, волосы, слегка пахнущие лимонным эликсиром, которым она, видимо, пользуется. У нее удивительно мягкие и нежные руки. Думая обо всем этом, Чезаре рассердился сам на себя.
«Чезаре, Чезаре, — сказал он сам себе, — ну что же ты за мужчина, если тебе в голову приходит мысль связаться с девятнадцатилетней девушкой, когда тебе уже минуло сорок!»
Он понимал, что его мысли об Эмме имеют чисто теоретический характер и связь их будет скорее интеллектуальной, а не физической, потому что его религия, к которой он относится с полной серьезностью, так же как и ко всему в жизни, осуждала не только дурные поступки, но и дурные мысли.
Дойдя до площади, граф закурил. Прежде чем встретить Селесту, он хотел избавиться от своих крамольных мыслей. Селеста должна стать его страховкой против чувств, обуревавших его. Он должен взять себя в руки и заняться Селестой, она должна отвлечь его мысли от Эммы Максвелл. Хотя у этого пути были опасности другого рода.
Селеста сидела за столиком, потягивая кампари с содовой и держа в своих великолепно наманикюренных пальцах длинную американскую сигарету. Она была одета в бледно-голубое льняное платье с рукавами «три четверти» и глубоким круглым вырезом. Ее не очень длинные волосы были прекрасно уложены. На шее у Селесты был повязан легкий шифоновый шарфик. Она выглядела молодой, красивой, элегантной и уверенной в себе. Увидев подходящего к ее столику графа, она очаровательно улыбнулась.
— Наконец-то, Видал, — промурлыкала она. — Ты опоздал. Уже пять минут двенадцатого. В ее тоне проскользнул легкий упрек.
— Извини. Мне пришлось задержаться по делам. — Чезаре сел на стоящий против нее стул и щелкнул пальцами, подзывая официанта. — Ты простишь меня? — спросил граф.
Селеста протянула ему руку, и он обнял ее своими ладонями. Она кокетливо передернула плечами.
— Поскольку это касается тебя, — с улыбкой заметила она, — то я тебя прощаю. А где ты был?
Чезаре небрежно пожал плечами.
— Ходил по своим делам. А теперь что ты выпьешь, Селеста? — спросил он.
Еще некоторое время они посидели в кафе, потом Селеста предложила сходить в Базилику.
— Ты уверена, что тебе этого хочется? — лениво спросил Чезаре.
— Конечно, мой дорогой, не могу же я, проведя даже короткое время в Венеции, не посмотреть Базилику.
Они влились в поток туристов и через некоторое время вошли в инкрустированный мрамором мир венецианско-византийской архитектуры. Пол представлял из себя чудо мозаики, всюду было множество картин, скульптур. Всего этого было так много, что человеку было трудно все это сразу воспринять.
— Некоторые части церкви датируются девятым столетием, — заметил Чезаре, наблюдая за лицом Селесты, но не заметил на нем неподдельного восторга и восхищения, которые выражало лицо Эммы. На лице Селесты скорее всего можно было прочитать лишь скуку; чувствовалось, что окружающая красота никак не затрагивает ее эмоций.
— Честно говоря, — искренне заметила она, — старые здания меня не очень-то интересуют.
Чезаре почувствовал, что она испытала облегчение, когда он сказал, что они посмотрели уже достаточно много и Базилику можно будет досмотреть в следующий раз.
— Я не большая поклонница живописи, — проговорила Селеста. — У меня осталось несколько картин, которые принадлежали Клиффорду. Боюсь, что я отношусь к ним лишь как к вложению капитала. — Она как-то по-девичьи хихикнула. — А ты хорошо разбираешься в живописи, Видал?
— Немного разбираюсь, — холодно сообщил граф.
— Я тебя чем-то обидела, Видал? Честно говоря, я никак не хотела этого делать. Но я считаю себя современным человеком. Если мне дают много зеркальных стекол и хороший старый шведский шкаф — я счастлива.
— Это не важно, — неожиданно для самого себя сказал граф по-итальянски. А Селеста с раздражением поняла, что в чем-то поступила не так и вызвала неудовольствие графа. Она взяла его под руку и спросила:
— Видал, а куда мы пойдем сейчас? Мне кажется, ты что-то говорил о ланче.
— О ланче? — переспросил граф. — На ланч мы должны вернуться в палаццо.
Селесте не очень хотелось возвращаться туда, но она поняла, что спорить не стоит.
— Хорошо, но давай возьмем гондолу. Ты не возражаешь?
— Раз тебе так хочется, возьмем гондолу.
Гондола медленно скользила по тихой воде. Селеста, расслабившись, сидела на скамейке, удовлетворенная тем, что Видал находится с ней рядом. Мягкие сиденья были весьма удобны и настолько узки, что парочкам приходилось сидеть, тесно прижавшись друг к другу. Само по себе это было весьма романтично, особенно ночью. Правда, сейчас была середина дня. Однако Селеста знала, что рядом с ней находится мужчина, и помнила, что он тоже чувствует ее горячее тело.
— Видал, — извиняющимся голосом пробормотала Селеста. — Прости меня. Я чувствую, что чем-то обидела тебя… Но не будь таким. Скажи, что ты прощаешь меня…
Видал Чезаре повернулся к Селесте. Ее лицо оказалось почти рядом. Он заметил мелкие тонкие морщинки вокруг глаз и уголков губ, которые свидетельствовали о том, что она не так молода, как пытается выглядеть.
Тем не менее она по-прежнему была потрясающе привлекательна, и он не был бы живым существом, если бы не ощущал этого.
Но было в Селесте что-то такое, что отталкивало его от нее. Он сам не мог понять, в чем тут дело, и хотя ему надо было галантно продвинуть свое лицо хотя бы на дюйм вперед, чтобы ее губы прижались к его щеке, он не мог заставить себя это сделать.
— Видал, — вздохнула Селеста, — ты ведь знаешь, почему твоя бабушка пригласила меня в Венецию?
— Да, я знаю, — кивнул граф. — И что?
— Знаешь, Селеста, давай не будем торопить события, — пробормотал Видал довольно нежным тоном, — у нас еще так много времени впереди, дорогая.
Селеста чуть сощурила глаза. Для нее получить отпор было довольно неожиданным испытанием. Обычно тон во всем задавала она сама. Слегка выпрямившись, Селеста чуть отодвинулась от графа. На щеках у нее появились два огромных красных пятна, о которых Эмма могла бы сказать, что это предвестник припадка раздражительности.
«Но нет, — сказала себе Селеста, — мне не позволительно терять самообладание при графе. Никогда. По крайней мере, до тех пор, пока мы не поженимся и я не стану графиней. А вот тогда, пусть только попробует Чезаре обращаться со мной пренебрежительно».
Графа несколько забавляло поведение Селесты. Она вела себя так, как ведут обиженные девчонки, когда кто-то делает не так, как им хочется.
Покусывая губы, чтобы скрыть раздражение, Селеста сказала:
— Послушай, Видал, а нет ли здесь вдоль берега какого-нибудь островка, где можно было бы искупаться? Кстати, я хотела спросить тебя о мурано. Это из него де лают такое роскошное венецианское стекло?
Чезаре, лениво прикурив, сказал:
— Да, конечно, здесь есть такие островки и еще есть Лидо.
— О нет! Мне бы хотелось что-нибудь более уединенное. Мне совсем не хочется купаться в толпе. Мне бы хотелось найти какой-нибудь уединенный островок и организовать там пикник. Это можно устроить? Ну, например, завтра. Что ты думаешь по этому поводу, Видал?
Чезаре затянулся сигаретой.
— Ты имеешь в виду пикник, в котором мы будем участвовать только вдвоем?
— А почему бы и нет?
— Мне кажется, что твоей падчерице тоже захочется насладиться участием в таком пикнике. Ведь она еще ни разу не купалась с тех пор, как вы сюда приехали. А мне всегда казалось, что молодые люди обожают резвиться на пляжах. Разве это не так?
Селеста облизнула языком ставшие сухими губы.
— Эмма должна развлекаться самостоятельно, — холодно заметила она. — Я ей не сторож.
— Тем не менее, я думаю, будет негостеприимным снова оставить ее дома с бабушкой на целый день. Я знаю, что им нравится быть вместе, у них сложились хорошие отношения. Вчера вечером бабушка рассказывала мне, что Эмма очень любознательная и способная ученица. Бабушка понемногу знакомит ее с итальянским искусством, живописью, объясняет особенности тех или иных художников и тому подобное, и твоя падчерица просто наслаждается этими беседами.
— Перестань называть ее моей падчерицей, — сказала сквозь зубы Селеста.
— Почему? Разве это не соответствует действительности?
— Это соответствует действительности. Не приведу же я к тебе в дом подставное лицо.
— Вот и прекрасно! Послушай, Селеста, моя дорогая, вы живете в палаццо уже несколько дней, и в течение всего этого времени у Эммы было очень мало возможности сходить куда-нибудь. Лишь за исключением первого дня, — проговорил граф, вспоминая, — мы прокатились с ней по заливу.
— Насколько мне известно, в тот первый день Эмма ходила по магазинам.
Чезаре задумался. Конечно, зная характер Селесты, ему не стоило говорить ей о прогулке по заливу. Теперь, вернувшись домой, она наверняка устроит Эмме скандал. Но, сказав «а», надо говорить и «б».
— Я встретил Эмму на пристани, — проговорил он. — Она скучала, а я в этот момент был свободен и поэтому предложил ей немного показать Венецию. Вот и все, — холодно заключил граф.
Он злился на себя за то, что проболтался и выдал их с Эммой секрет.
Селеста бросила на него быстрый взгляд и отвернулась. По ее поджатым губам граф был почти уверен, что Эмма получит хорошую выволочку за это.
— Селеста, — ласково заговорил Чезаре, — дорогая моя, это была совершенно невинная поездка. А чем еще это могло быть? Пойми, дорогая, если мы намерены познакомиться поближе, то вполне естественно, что я хочу получше узнать девочку, которая станет… которая является твоей падчерицей.
Он говорил так, что Селеста почувствовала себя обезоруженной. Когда граф Чезаре хотел быть очаровательным, невозможно было противостоять ему.
К тому времени, когда они добрались до палаццо, Чезаре определенно чувствовал, что у Селесты пропала всякая обида на него за прогулку по заливу с Эммой.
Но он был бы менее доволен собой, если бы ему довелось увидеть сцену, которая разразилась в спальне Селесты позднее, после ланча, когда графиня ушла к себе отдохнуть, а Чезаре удалился по своим делам, никому не сообщив по каким.
Селеста позвала Эмму в свою комнату под предлогом, что хочет, чтобы Эмма починила что-то из ее белья. Но как только тяжелая дверь, не пропускавшая звуков ни изнутри, ни извне захлопнулась, Селеста повернулась к Эмме с видом разъяренной кошки, перед которой находится бедная мышка.
— Ты маленькая лгунья, — в ярости закричала Селеста. — Я могу положить тебя к себе на колени и отшлепать туфлями твою попку за то, что ты делаешь из меня дуру.
Эмма от удивления выпрямилась и даже, кажется, стала выше ростом.
— Ты можешь легко говорить об этом, — спокойно проговорила она, гораздо спокойнее, чем чувствовала себя, — но сделать тебе это не удастся.
Вообще было невероятно представить себе, как такое маленькое и хрупкое существо, как Селеста, может напасть с туфлей на молодую и высокую, как амазонка, девушку.
— Не умничай со мной, Эмма, — сердито предупредила ее Селеста.
— Так в чем дело, — спросила Эмма, — что не так? Чем я вызвала у тебя такую злость, что сделала плохого?
— Ты каталась с Видалом по заливу, вот в чем дело, — с негодованием заявила Селеста. — А мне ты наврала, что ходила по магазинам.
Хотя Эмма и покраснела, но ей удалось сохранить свое достоинство.
— Да, я действительно отправилась по магазинам и сказала об этом, когда уходила. Но когда я вернулась, ты же не спрашивала меня, где я была.
— Ты хитрая кокетка, — воскликнула Селеста. — Конечно, я не спрашивала тебя об этом. Раз ты сказала, что пошла по магазинам, я считала, что так оно и было!
— Да что в конце концов случилось? — устало проговорила Эмма. — Тут и говорить-то не о чем! Граф покатал меня на своей моторной лодке. Мы были в заливе, вот и все. Он был очень вежлив, внимателен. Мы не сделали ничего такого, чего можно было бы стыдиться. — Селеста немного успокоилась.
— Тем не менее, — заявила она, — больше ты никогда не сделаешь ничего подобного. Ты поняла это? Если граф пригласит тебя куда-нибудь, даже если это будет самое невинное предложение, ты откажешься. Поняла?
— Я поняла, что ты тщеславная и ревнивая женщина, — разозлившись, закричала Эмма. От гнева у нее горели глаза. — Почему ты не отпускаешь меня домой в Англию? От меня здесь нет никакой пользы. Разреши мне уехать! Пожалуйста!
— Ты нужна мне здесь и приносишь пользу — ответила Селеста. У нее появился самодовольный вид. — Видал сказал, что ты нравишься графине, и я знаю, она просвещает тебя в области искусства и живописи.
— Живописи — да. Тинторетто и Каналетто сделали здесь многое. Графиня рассказывает мне о них. Это очень интересно, — со вздохом заключила Эмма, — но я все равно хочу домой.
— Я скажу, когда ты сможешь вернуться в Англию, — твердо и спокойно заявила Селеста. — А теперь можешь идти, я хочу отдохнуть. Так или иначе, у меня было очень напряженное утро.
Он шел по бесчисленным боковым улочкам и аллеям, ведущим к площади Сан-Марко. Взглянув на часы, он увидал, что они показывают почти одиннадцать часов, а ровно в одиннадцать у него была назначена встреча с Селестой в одном из бесчисленных открытых кафе.
В какой-то степени он был благодарен Селесте за то, что она не потребовала, сопровождать ее в хождении по магазинам. И ему не пришлось выдумывать причины, по которым он не смог бы это сделать. А не мог он потому, что ему крайне необходимо было увидеться с Марко и сообщить ему сведения, которые он узнал и которые были очень важны для Марко. Правда, придумать причину для посещения его офиса было нелегко.
Граф размышлял о том, что он совершил глупость, согласившись с бабушкой пригласить гостей в их старый палаццо. Непонятно, как ей удалось уговорить его, ведь слишком многое было поставлено на карту.
Грубость не была чертой его характера, поэтому ему пришлось смириться с присутствием в доме посторонних. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал, что Селеста сказочно богата, потому что боялся, что никто не поверит в его безразличное отношение к планам бабушки восстановить палаццо, а красота Селесты оставляла его равнодушным.
Вспоминая те два дня, которые он провел вместе с Эммой, он проклинал себя. Он вел себя как настоящий идиот и почти разрушил случайно возникшую дружбу, которая могла быть между ним и этим прелестным ребенком.
Ребёнком? — вдруг задал он себе вопрос. В сущности, в Эмме не было ничего детского. Его руки помнили мягкое и нежное тело, и реакция его на это у него была чисто мужская. Он честно признавался себе, что в любых других обстоятельствах интрижку с Эммой он воспринял бы как вполне приятное развлечение.
Правда, он считал, что все молодые женщины, в сущности, абсолютно одинаковы. Но Эмма была лишена какой бы то ни было женской изощренности, и то, что он не вызвал у нее интереса как мужчина, странно тронуло его; хотелось, чтобы их отношения имели свое продолжение.
Селеста — совсем другое дело. Она была, безусловно, очень красива, знала себе цену, обладала большим состоянием, и, кроме всего прочего, в их возрасте не было слишком большой разницы. Он понимал, что она хочет, чтобы их знакомство побыстрее превратилось во что-то более глубокое, но впервые в жизни желание обладать красивой женщиной в нем было притуплено. У него было много красивых женщин, и он считал, что физически можно желать только таких. Но сейчас он чувствовал, что в его представлениях что-то сместилось.
Эмма, конечно, еще ребенок. Она не отличается красотой, но у нее высокая стройная фигура, мягкие, как шелк, волосы, слегка пахнущие лимонным эликсиром, которым она, видимо, пользуется. У нее удивительно мягкие и нежные руки. Думая обо всем этом, Чезаре рассердился сам на себя.
«Чезаре, Чезаре, — сказал он сам себе, — ну что же ты за мужчина, если тебе в голову приходит мысль связаться с девятнадцатилетней девушкой, когда тебе уже минуло сорок!»
Он понимал, что его мысли об Эмме имеют чисто теоретический характер и связь их будет скорее интеллектуальной, а не физической, потому что его религия, к которой он относится с полной серьезностью, так же как и ко всему в жизни, осуждала не только дурные поступки, но и дурные мысли.
Дойдя до площади, граф закурил. Прежде чем встретить Селесту, он хотел избавиться от своих крамольных мыслей. Селеста должна стать его страховкой против чувств, обуревавших его. Он должен взять себя в руки и заняться Селестой, она должна отвлечь его мысли от Эммы Максвелл. Хотя у этого пути были опасности другого рода.
Селеста сидела за столиком, потягивая кампари с содовой и держа в своих великолепно наманикюренных пальцах длинную американскую сигарету. Она была одета в бледно-голубое льняное платье с рукавами «три четверти» и глубоким круглым вырезом. Ее не очень длинные волосы были прекрасно уложены. На шее у Селесты был повязан легкий шифоновый шарфик. Она выглядела молодой, красивой, элегантной и уверенной в себе. Увидев подходящего к ее столику графа, она очаровательно улыбнулась.
— Наконец-то, Видал, — промурлыкала она. — Ты опоздал. Уже пять минут двенадцатого. В ее тоне проскользнул легкий упрек.
— Извини. Мне пришлось задержаться по делам. — Чезаре сел на стоящий против нее стул и щелкнул пальцами, подзывая официанта. — Ты простишь меня? — спросил граф.
Селеста протянула ему руку, и он обнял ее своими ладонями. Она кокетливо передернула плечами.
— Поскольку это касается тебя, — с улыбкой заметила она, — то я тебя прощаю. А где ты был?
Чезаре небрежно пожал плечами.
— Ходил по своим делам. А теперь что ты выпьешь, Селеста? — спросил он.
Еще некоторое время они посидели в кафе, потом Селеста предложила сходить в Базилику.
— Ты уверена, что тебе этого хочется? — лениво спросил Чезаре.
— Конечно, мой дорогой, не могу же я, проведя даже короткое время в Венеции, не посмотреть Базилику.
Они влились в поток туристов и через некоторое время вошли в инкрустированный мрамором мир венецианско-византийской архитектуры. Пол представлял из себя чудо мозаики, всюду было множество картин, скульптур. Всего этого было так много, что человеку было трудно все это сразу воспринять.
— Некоторые части церкви датируются девятым столетием, — заметил Чезаре, наблюдая за лицом Селесты, но не заметил на нем неподдельного восторга и восхищения, которые выражало лицо Эммы. На лице Селесты скорее всего можно было прочитать лишь скуку; чувствовалось, что окружающая красота никак не затрагивает ее эмоций.
— Честно говоря, — искренне заметила она, — старые здания меня не очень-то интересуют.
Чезаре почувствовал, что она испытала облегчение, когда он сказал, что они посмотрели уже достаточно много и Базилику можно будет досмотреть в следующий раз.
— Я не большая поклонница живописи, — проговорила Селеста. — У меня осталось несколько картин, которые принадлежали Клиффорду. Боюсь, что я отношусь к ним лишь как к вложению капитала. — Она как-то по-девичьи хихикнула. — А ты хорошо разбираешься в живописи, Видал?
— Немного разбираюсь, — холодно сообщил граф.
— Я тебя чем-то обидела, Видал? Честно говоря, я никак не хотела этого делать. Но я считаю себя современным человеком. Если мне дают много зеркальных стекол и хороший старый шведский шкаф — я счастлива.
— Это не важно, — неожиданно для самого себя сказал граф по-итальянски. А Селеста с раздражением поняла, что в чем-то поступила не так и вызвала неудовольствие графа. Она взяла его под руку и спросила:
— Видал, а куда мы пойдем сейчас? Мне кажется, ты что-то говорил о ланче.
— О ланче? — переспросил граф. — На ланч мы должны вернуться в палаццо.
Селесте не очень хотелось возвращаться туда, но она поняла, что спорить не стоит.
— Хорошо, но давай возьмем гондолу. Ты не возражаешь?
— Раз тебе так хочется, возьмем гондолу.
Гондола медленно скользила по тихой воде. Селеста, расслабившись, сидела на скамейке, удовлетворенная тем, что Видал находится с ней рядом. Мягкие сиденья были весьма удобны и настолько узки, что парочкам приходилось сидеть, тесно прижавшись друг к другу. Само по себе это было весьма романтично, особенно ночью. Правда, сейчас была середина дня. Однако Селеста знала, что рядом с ней находится мужчина, и помнила, что он тоже чувствует ее горячее тело.
— Видал, — извиняющимся голосом пробормотала Селеста. — Прости меня. Я чувствую, что чем-то обидела тебя… Но не будь таким. Скажи, что ты прощаешь меня…
Видал Чезаре повернулся к Селесте. Ее лицо оказалось почти рядом. Он заметил мелкие тонкие морщинки вокруг глаз и уголков губ, которые свидетельствовали о том, что она не так молода, как пытается выглядеть.
Тем не менее она по-прежнему была потрясающе привлекательна, и он не был бы живым существом, если бы не ощущал этого.
Но было в Селесте что-то такое, что отталкивало его от нее. Он сам не мог понять, в чем тут дело, и хотя ему надо было галантно продвинуть свое лицо хотя бы на дюйм вперед, чтобы ее губы прижались к его щеке, он не мог заставить себя это сделать.
— Видал, — вздохнула Селеста, — ты ведь знаешь, почему твоя бабушка пригласила меня в Венецию?
— Да, я знаю, — кивнул граф. — И что?
— Знаешь, Селеста, давай не будем торопить события, — пробормотал Видал довольно нежным тоном, — у нас еще так много времени впереди, дорогая.
Селеста чуть сощурила глаза. Для нее получить отпор было довольно неожиданным испытанием. Обычно тон во всем задавала она сама. Слегка выпрямившись, Селеста чуть отодвинулась от графа. На щеках у нее появились два огромных красных пятна, о которых Эмма могла бы сказать, что это предвестник припадка раздражительности.
«Но нет, — сказала себе Селеста, — мне не позволительно терять самообладание при графе. Никогда. По крайней мере, до тех пор, пока мы не поженимся и я не стану графиней. А вот тогда, пусть только попробует Чезаре обращаться со мной пренебрежительно».
Графа несколько забавляло поведение Селесты. Она вела себя так, как ведут обиженные девчонки, когда кто-то делает не так, как им хочется.
Покусывая губы, чтобы скрыть раздражение, Селеста сказала:
— Послушай, Видал, а нет ли здесь вдоль берега какого-нибудь островка, где можно было бы искупаться? Кстати, я хотела спросить тебя о мурано. Это из него де лают такое роскошное венецианское стекло?
Чезаре, лениво прикурив, сказал:
— Да, конечно, здесь есть такие островки и еще есть Лидо.
— О нет! Мне бы хотелось что-нибудь более уединенное. Мне совсем не хочется купаться в толпе. Мне бы хотелось найти какой-нибудь уединенный островок и организовать там пикник. Это можно устроить? Ну, например, завтра. Что ты думаешь по этому поводу, Видал?
Чезаре затянулся сигаретой.
— Ты имеешь в виду пикник, в котором мы будем участвовать только вдвоем?
— А почему бы и нет?
— Мне кажется, что твоей падчерице тоже захочется насладиться участием в таком пикнике. Ведь она еще ни разу не купалась с тех пор, как вы сюда приехали. А мне всегда казалось, что молодые люди обожают резвиться на пляжах. Разве это не так?
Селеста облизнула языком ставшие сухими губы.
— Эмма должна развлекаться самостоятельно, — холодно заметила она. — Я ей не сторож.
— Тем не менее, я думаю, будет негостеприимным снова оставить ее дома с бабушкой на целый день. Я знаю, что им нравится быть вместе, у них сложились хорошие отношения. Вчера вечером бабушка рассказывала мне, что Эмма очень любознательная и способная ученица. Бабушка понемногу знакомит ее с итальянским искусством, живописью, объясняет особенности тех или иных художников и тому подобное, и твоя падчерица просто наслаждается этими беседами.
— Перестань называть ее моей падчерицей, — сказала сквозь зубы Селеста.
— Почему? Разве это не соответствует действительности?
— Это соответствует действительности. Не приведу же я к тебе в дом подставное лицо.
— Вот и прекрасно! Послушай, Селеста, моя дорогая, вы живете в палаццо уже несколько дней, и в течение всего этого времени у Эммы было очень мало возможности сходить куда-нибудь. Лишь за исключением первого дня, — проговорил граф, вспоминая, — мы прокатились с ней по заливу.
— Насколько мне известно, в тот первый день Эмма ходила по магазинам.
Чезаре задумался. Конечно, зная характер Селесты, ему не стоило говорить ей о прогулке по заливу. Теперь, вернувшись домой, она наверняка устроит Эмме скандал. Но, сказав «а», надо говорить и «б».
— Я встретил Эмму на пристани, — проговорил он. — Она скучала, а я в этот момент был свободен и поэтому предложил ей немного показать Венецию. Вот и все, — холодно заключил граф.
Он злился на себя за то, что проболтался и выдал их с Эммой секрет.
Селеста бросила на него быстрый взгляд и отвернулась. По ее поджатым губам граф был почти уверен, что Эмма получит хорошую выволочку за это.
— Селеста, — ласково заговорил Чезаре, — дорогая моя, это была совершенно невинная поездка. А чем еще это могло быть? Пойми, дорогая, если мы намерены познакомиться поближе, то вполне естественно, что я хочу получше узнать девочку, которая станет… которая является твоей падчерицей.
Он говорил так, что Селеста почувствовала себя обезоруженной. Когда граф Чезаре хотел быть очаровательным, невозможно было противостоять ему.
К тому времени, когда они добрались до палаццо, Чезаре определенно чувствовал, что у Селесты пропала всякая обида на него за прогулку по заливу с Эммой.
Но он был бы менее доволен собой, если бы ему довелось увидеть сцену, которая разразилась в спальне Селесты позднее, после ланча, когда графиня ушла к себе отдохнуть, а Чезаре удалился по своим делам, никому не сообщив по каким.
Селеста позвала Эмму в свою комнату под предлогом, что хочет, чтобы Эмма починила что-то из ее белья. Но как только тяжелая дверь, не пропускавшая звуков ни изнутри, ни извне захлопнулась, Селеста повернулась к Эмме с видом разъяренной кошки, перед которой находится бедная мышка.
— Ты маленькая лгунья, — в ярости закричала Селеста. — Я могу положить тебя к себе на колени и отшлепать туфлями твою попку за то, что ты делаешь из меня дуру.
Эмма от удивления выпрямилась и даже, кажется, стала выше ростом.
— Ты можешь легко говорить об этом, — спокойно проговорила она, гораздо спокойнее, чем чувствовала себя, — но сделать тебе это не удастся.
Вообще было невероятно представить себе, как такое маленькое и хрупкое существо, как Селеста, может напасть с туфлей на молодую и высокую, как амазонка, девушку.
— Не умничай со мной, Эмма, — сердито предупредила ее Селеста.
— Так в чем дело, — спросила Эмма, — что не так? Чем я вызвала у тебя такую злость, что сделала плохого?
— Ты каталась с Видалом по заливу, вот в чем дело, — с негодованием заявила Селеста. — А мне ты наврала, что ходила по магазинам.
Хотя Эмма и покраснела, но ей удалось сохранить свое достоинство.
— Да, я действительно отправилась по магазинам и сказала об этом, когда уходила. Но когда я вернулась, ты же не спрашивала меня, где я была.
— Ты хитрая кокетка, — воскликнула Селеста. — Конечно, я не спрашивала тебя об этом. Раз ты сказала, что пошла по магазинам, я считала, что так оно и было!
— Да что в конце концов случилось? — устало проговорила Эмма. — Тут и говорить-то не о чем! Граф покатал меня на своей моторной лодке. Мы были в заливе, вот и все. Он был очень вежлив, внимателен. Мы не сделали ничего такого, чего можно было бы стыдиться. — Селеста немного успокоилась.
— Тем не менее, — заявила она, — больше ты никогда не сделаешь ничего подобного. Ты поняла это? Если граф пригласит тебя куда-нибудь, даже если это будет самое невинное предложение, ты откажешься. Поняла?
— Я поняла, что ты тщеславная и ревнивая женщина, — разозлившись, закричала Эмма. От гнева у нее горели глаза. — Почему ты не отпускаешь меня домой в Англию? От меня здесь нет никакой пользы. Разреши мне уехать! Пожалуйста!
— Ты нужна мне здесь и приносишь пользу — ответила Селеста. У нее появился самодовольный вид. — Видал сказал, что ты нравишься графине, и я знаю, она просвещает тебя в области искусства и живописи.
— Живописи — да. Тинторетто и Каналетто сделали здесь многое. Графиня рассказывает мне о них. Это очень интересно, — со вздохом заключила Эмма, — но я все равно хочу домой.
— Я скажу, когда ты сможешь вернуться в Англию, — твердо и спокойно заявила Селеста. — А теперь можешь идти, я хочу отдохнуть. Так или иначе, у меня было очень напряженное утро.
Глава 6
В тот вечер граф повел Селесту обедать.
Их пригласил на бал в свой палаццо друг Чезаре. А перед балом он и еще несколько близких друзей были приглашены на обед.
Селеста надела сверкающее серебром вечернее платье, а в ушах, на шее и руках у нее были бриллианты, стоившие целое состояние.
Из окна своей спальни Эмма наблюдала, как они усаживались в огромную гондолу, палубу которой украшал красный ковер.
Граф Видал в вечернем костюме выглядел необыкновенно привлекательно.
Эмма стояла у окна и размышляла, почудилось ли ей то мгновение, когда она почувствовала, что граф, испытывая к ней влечение, прижал ее к себе, или все это было на самом деле.
Правда, в последние два дня граф не выказывал ей никаких признаков внимания, вел себя так, словно ничего такого между ними не происходило и обращался с Эммой с вежливым безразличием.
Можно было подумать, что они всегда встречались только в присутствии его бабушки и ее мачехи. Это поведение графа Чезаре вызывало в душе Эммы обиду. Неужели он так легко забыл те ощущения, которые они оба испытали, когда оказались совсем близко друг к другу?
На следующее утро Селеста не вышла к завтраку и попросила принести его к ней в спальню.
Обычно она не упускала возможность позавтракать со всеми вместе, хотя бы для того, как полагала Эмма, чтобы повидаться с Чезаре.
Но сегодня Селеста заявила, что вчерашний бал слишком утомил ее, у нее болит голова, и она просила у графини извинения за то, что хочет весь день или часть дня провести в постели.
— Конечно, Анна, — с доброй улыбкой заметила графиня служанке, сообщившей эту весть, — пожалуйста, передай мое искреннее сочувствие синьоре и скажи ей, что пусть она остается в своей комнате столько, сколько это необходимо.
— Хорошо, хорошо, графиня, — закивала Анна и побежала к Селесте, чтобы передать ей слова графини.
Вскоре Анна вернулась и обратилась к графу Чезаре, который лениво прихлебывал кофе, просматривая свежую газету.
— Скажите, синьор, а что теперь делать с корзиной, которую вы заказали для пикника? Она теперь не понадобится?
Чезаре поглядел на нее, потом выразительно посмотрел на Эмму.
— Нет, почему же, — проговорил он. — Корзина понадобится. Синьорина Эмма и я воспользуемся ею. Не правда ли? — и он улыбнулся Эмме. Графиня странно посмотрела на внука:
— Ты собирался сегодня поехать с Селестой на пикник? — спросила она.
— Да, бабушка, так мы с ней договорились. Но, она, как ты слышала, передумала и не может поехать.
Графиня чуть прикусила губу.
— И ты решил взять с собой… Эмму?
Несмотря на то, что в комнате было жарко, Эмма почувствовала озноб. Слова графа переполнили ее радостью и в то же время испугали; она боялась, что все ее чувства отразились на ее лице.
— Ну, если Эмма захочет поехать, — сказал граф Чезаре, — то почему бы и нет? А ведь ты хочешь поехать, не так ли, Эмма?
Эмма тяжело вздохнула: — А куда вы хотите поехать?
— Я знаю в заливе один прелестный островок. Он не большой и совершенно пустынный. Я рассказывал тебе о нем. Кроме того, там есть небольшой домик, в котором можно переодеться. А пляж просто идеальный и там очень хорошо плавать. Вода теплая. Мы там прекрасно поплаваем и позагораем.
Графиня незаметно протянула руку и сжала внука за локоть.
— Чезаре, — сказала она, — ты уверен… — слегка понизив голос, она добавила: — Тебе не кажется, что твое предложение ставит Эмму в довольно сложное положение. Я понимаю, что ей трудно отказаться от столь соблазнительного предложения… — Графиня с беспокойством посмотрела на Эмму.
— Эмма, — спросила она. — А ты уверена, что тебе хочется поехать на этот пикник?
Эмма почувствовала, что по какой-то причине графиня хочет, чтобы она отказалась от этой поездки, но не понимала причины.
Неужели она считает, что ее внук — опасный компаньон для молодой впечатлительной девушки и этот пустынный остров неподходящее место для развлечения двух чужих друг другу людей?
Конечно, Эмма отчетливо понимала, что она должна отказаться от поездки. Даже просто согласившись сопровождать графа, она создает ужасную ситуацию для себя и Селесты и, кроме того, длительное общение с графом наедине создаст для нее другого рода сложности.
Но в то же время ей ужасно хотелось побывать на этом пикнике и провести несколько часов вдвоем с Видалом Чезаре. И она вдруг почувствовала, что ей наплевать на то, что скажет и сделает Селеста, когда она вернется.
Избегая смотреть на Чезаре, Эмма нерешительно сказала:
— Мне бы очень хотелось поехать, конечно, лишь в том случае, если у вас, графиня, это не вызовет возражений.
Графиня отпустила локоть Чезаре, откинулась на спинку кресла.
— Конечно, я не возражаю, — проговорила она. — Как я могу возражать?
Вид у нее был какой-то обескураженный.
Чезаре поглядел на Эмму: — У вас есть купальный костюм?
— Да, — кивнула Эмма.
Их пригласил на бал в свой палаццо друг Чезаре. А перед балом он и еще несколько близких друзей были приглашены на обед.
Селеста надела сверкающее серебром вечернее платье, а в ушах, на шее и руках у нее были бриллианты, стоившие целое состояние.
Из окна своей спальни Эмма наблюдала, как они усаживались в огромную гондолу, палубу которой украшал красный ковер.
Граф Видал в вечернем костюме выглядел необыкновенно привлекательно.
Эмма стояла у окна и размышляла, почудилось ли ей то мгновение, когда она почувствовала, что граф, испытывая к ней влечение, прижал ее к себе, или все это было на самом деле.
Правда, в последние два дня граф не выказывал ей никаких признаков внимания, вел себя так, словно ничего такого между ними не происходило и обращался с Эммой с вежливым безразличием.
Можно было подумать, что они всегда встречались только в присутствии его бабушки и ее мачехи. Это поведение графа Чезаре вызывало в душе Эммы обиду. Неужели он так легко забыл те ощущения, которые они оба испытали, когда оказались совсем близко друг к другу?
На следующее утро Селеста не вышла к завтраку и попросила принести его к ней в спальню.
Обычно она не упускала возможность позавтракать со всеми вместе, хотя бы для того, как полагала Эмма, чтобы повидаться с Чезаре.
Но сегодня Селеста заявила, что вчерашний бал слишком утомил ее, у нее болит голова, и она просила у графини извинения за то, что хочет весь день или часть дня провести в постели.
— Конечно, Анна, — с доброй улыбкой заметила графиня служанке, сообщившей эту весть, — пожалуйста, передай мое искреннее сочувствие синьоре и скажи ей, что пусть она остается в своей комнате столько, сколько это необходимо.
— Хорошо, хорошо, графиня, — закивала Анна и побежала к Селесте, чтобы передать ей слова графини.
Вскоре Анна вернулась и обратилась к графу Чезаре, который лениво прихлебывал кофе, просматривая свежую газету.
— Скажите, синьор, а что теперь делать с корзиной, которую вы заказали для пикника? Она теперь не понадобится?
Чезаре поглядел на нее, потом выразительно посмотрел на Эмму.
— Нет, почему же, — проговорил он. — Корзина понадобится. Синьорина Эмма и я воспользуемся ею. Не правда ли? — и он улыбнулся Эмме. Графиня странно посмотрела на внука:
— Ты собирался сегодня поехать с Селестой на пикник? — спросила она.
— Да, бабушка, так мы с ней договорились. Но, она, как ты слышала, передумала и не может поехать.
Графиня чуть прикусила губу.
— И ты решил взять с собой… Эмму?
Несмотря на то, что в комнате было жарко, Эмма почувствовала озноб. Слова графа переполнили ее радостью и в то же время испугали; она боялась, что все ее чувства отразились на ее лице.
— Ну, если Эмма захочет поехать, — сказал граф Чезаре, — то почему бы и нет? А ведь ты хочешь поехать, не так ли, Эмма?
Эмма тяжело вздохнула: — А куда вы хотите поехать?
— Я знаю в заливе один прелестный островок. Он не большой и совершенно пустынный. Я рассказывал тебе о нем. Кроме того, там есть небольшой домик, в котором можно переодеться. А пляж просто идеальный и там очень хорошо плавать. Вода теплая. Мы там прекрасно поплаваем и позагораем.
Графиня незаметно протянула руку и сжала внука за локоть.
— Чезаре, — сказала она, — ты уверен… — слегка понизив голос, она добавила: — Тебе не кажется, что твое предложение ставит Эмму в довольно сложное положение. Я понимаю, что ей трудно отказаться от столь соблазнительного предложения… — Графиня с беспокойством посмотрела на Эмму.
— Эмма, — спросила она. — А ты уверена, что тебе хочется поехать на этот пикник?
Эмма почувствовала, что по какой-то причине графиня хочет, чтобы она отказалась от этой поездки, но не понимала причины.
Неужели она считает, что ее внук — опасный компаньон для молодой впечатлительной девушки и этот пустынный остров неподходящее место для развлечения двух чужих друг другу людей?
Конечно, Эмма отчетливо понимала, что она должна отказаться от поездки. Даже просто согласившись сопровождать графа, она создает ужасную ситуацию для себя и Селесты и, кроме того, длительное общение с графом наедине создаст для нее другого рода сложности.
Но в то же время ей ужасно хотелось побывать на этом пикнике и провести несколько часов вдвоем с Видалом Чезаре. И она вдруг почувствовала, что ей наплевать на то, что скажет и сделает Селеста, когда она вернется.
Избегая смотреть на Чезаре, Эмма нерешительно сказала:
— Мне бы очень хотелось поехать, конечно, лишь в том случае, если у вас, графиня, это не вызовет возражений.
Графиня отпустила локоть Чезаре, откинулась на спинку кресла.
— Конечно, я не возражаю, — проговорила она. — Как я могу возражать?
Вид у нее был какой-то обескураженный.
Чезаре поглядел на Эмму: — У вас есть купальный костюм?
— Да, — кивнула Эмма.