– Он тоже попадет в беду, но я пока не могу сказать в какую…
   Матильда всплеснула ручками:
   – Гадай быстрее, Амалия! На картах, на кофе, на растопленном воске… Мы должны спасти Минибера и Энни, мы с тобой поклялись это сделать!
   – Что-то я не помню насчет каких-то клятв… – пробурчала недовольно Амалия, однако достала из шкафчика еще одну колоду карт и стала торопливо раскладывать ее на кухонном столе. – Эфалия хочет заколдовать Минибера с помощью зеркальца, которое должна подарить мальчику доверчивая Энни…
   – Это зеркальце надо похитить! – тут же предложила сообразительная Матильда.
   – Она подарит ему другое зеркальце…
   – …которое мы сами подсунем Энни! – Матильда весело засмеялась и захлопала в ладошки. – Осталось узнать, КАКОЕ зеркальце должна подарить Миниберу обманутая девочка, и купить ей точно такое!
   Амалия тяжело вздохнула и достала из кухонного шкафчика ярко начищенный таз для варки варенья.
   – Растапливай воск и капай в чашку с водой, – сказала она сестре, – а я начну говорить заклинание. Может быть, нам и повезет: когда-то я неплохо умела находить пропавшие предметы.
   Счастье улыбнулось Амалии и на этот раз: уже минут через пять в сверкающем донышке медного таза возникло смутное видение, которое вскоре оформилось в ясное и четкое изображение небольшого красивого зеркальца с резной ручкой.
   – Я видела такие в магазине на Вишневой улице! – обрадованно воскликнула Матильда. – Хотела купить, но пожалела пятнадцать гнэльфдингов!
   – Теперь нам придется раскошелиться, – проворчала Амалия, убирая медный таз обратно в шкафчик, – завтра же утром ты отправишься в магазин и купишь эту злосчастную безделушку. А вечером, когда стемнеет, мы слетаем к Энни и сделаем то, что задумали. А сейчас, Тильди, ложись немедленно спать!
   И старшая сестричка-фея решительно выключила свет.
   – Спокойной ночи, – прошептала младшая сестра и села на свою кроватку, – хотя какая тут может быть «спокойная ночь»!..

Глава восьмая

   Наступивший новый день тянулся словно резиновый. Еле-еле дождались сестрички-феи наступления темноты. Когда на Бербург все-таки опустился долгожданный сумрак и в окнах горожан стали вспыхивать огоньки электрических ламп, Амалия сказала чуть дрогнувшим голосом:
   – Пора! Бери зеркальце, и летим!
   Матильда сунула новенькое зеркальце с костяной ручкой в свою сумочку, поправила шляпку на голове и кивнула сестре:
   – Я готова! Летим!
   Феи открыли форточку и одна за другой выпорхнули в густой сад, тихо шелестевший листвой.
   – Какая темнотища! – пожаловалась Амалия младшей сестре. – Того и гляди…
   Что-то глухо стукнуло рядом с Матильдой о яблоню и упало на землю.
   – Ой! – вскрикнула подслеповатая, как и сестра, Матильда. – Здесь кто-то есть!
   – Никого здесь нет, – донеслось откуда-то снизу из зарослей цветов и трав, – это я шлепнулась…
   – Нужно быть поосторожнее! – нравоучительно посоветовала Матильда. И тут же сама налетела лбом на большую старую грушу. – Ой!.. Понаставили тут деревьев!.. – пискнула она, пикируя прямо на голову сестричке.
   – Если мы будем так спешить, то и к утру не доберемся до намеченной цели, – мудро заметила Амалия, помогая Матильде выбираться из пут зеленого горошка и фасоли. – Лучше лететь не спеша, так будет вернее.
   – Ничего, теперь мы не стукнемся, – успокоила ее младшая сестра.
   – Ты уверена?
   – Еще бы! У нас теперь во лбу есть у каждой по яркому фонарику!
   И Матильда была права: огромные синяки на лбах торопливых сестричек с этой минуты прекрасно освещали им путь в ночи.
   Феи выбрались из цветочных клумб и овощных грядок, стряхнули с платьев прилипшую пыльцу и вновь взмыли в воздух.
   – Летим к Штильтойферам! – сказала Амалия. – Скоро начнется новый сериал, и наверняка все семейство будет торчать у телевизора.
   – В нашем распоряжении не больше часа, но этот час наш! – кивнула головой Матильда.

Глава девятая

   Умная Амалия не ошиблась: ровно в половине девятого вся семья Штильтойферов собралась в гостиной у телевизора, чтобы смотреть новый захватывающий детектив с интригующим названием «Хватай, лови, держи!» Вот почему сестрички-феи без всякого страха принялись заглядывать в окна комнат на втором этаже и, наконец, обнаружили спальню Энни.
   – Нам сюда! – воскликнула Матильда, увидев оклеенную портретами поп-музыкантов и кинозвезд стену и большого плюшевого Альтерфатти в одежде Санта-Клауса, лежащего в кресле. – Это наверняка ее комната!
   Амалия толкнула рукой форточку, и – о, счастье! – она отворилась.
   – Я чувствую себя настоящей взломщицей, – призналась Матильда, влетая вслед за сестрой в спальню Энни, – хотя совесть моя совершенно чиста, и мы с тобой делаем благое дело.
   – Только время покажет, насколько оно благое, – проворчала чуть слышно Амалия и принялась рыться в тумбочке, которая стояла возле кровати. – Странно: зеркала здесь, кажется, нет!
   В ящиках его не оказалось тоже.
   – Посмотри в сумочке, – посоветовала Матильда, копаясь сама среди книг и журналов, которыми был забит старинный книжный шкаф.
   – Есть! – весело доложила Амалия, доставая из сумки Энни Штильтойфер небольшое зеркальце. Но тут же грустно добавила: – Но это – другое…
   Оставив в покое журналы и книги, Матильда перепорхнула на коврик возле кровати.
   – Ну, если и под подушкой нет… – нараспев произнесла она и взялась за огромную пуховую подушку. С трудом откинув ее в сторону, Матильда радостно воскликнула: – Нашла! Нашла! Вот оно наше зеркальце!
   – Пока еще не наше, – поправила сестру Амалия, – меняй зеркала скорее, и летим домой!
   – Сейчас… – Матильда дрожащими от волнения руками стала расстегивать замочек на своей дамской сумочке. – Проклятье! Заело!
   Внезапно за стеной раздался какой-то подозрительный шум, который через секунду превратился в оглушительный грохот. Казалось, что кто-то в соседней комнате собрался разнести в клочья всю мебель и разрушить все, что подвернется под руку.
   – Это у меня в кабинете! – догадался отец Энни и ринулся из гостиной наверх.
   – Я вызову полицию и скорую помощь! – крикнула ему вслед супруга. – Полицию для жуликов и скорую – для нас!
   «Неужели это фрау Эфалия решила порезвиться?»– подумала Энни и побледнела как мел.
   И она угадала: ужасный тарарам устроила старая колдунья. Почуяв присутствие в соседней комнате сестричек-фей, пленница заколдованного зеркала разбушевалась не на шутку. С помощью заклинаний она заставила металлический сейф сдвинуться с места и начать атаку на стену, разделяющую кабинет господина Штильтойфера от комнаты Энни. Стена была крепкая и выдержала первый натиск, но за первым последовал второй, третий…
   – Это Эфалия, нам нужно бежать! – вскрикнула Матильда, роняя на пол зеркальце и сумочку.
   От удара сумочка открылась, и из нее выпало зеркальце, которое сестрички-феи принесли для замены. Оба зеркальца легли рядом, и теперь близорукие крылатые старушки не могли отличить их друг от друга.
   Подобрав сумочку, Амалия хотела поднять с пола и зеркала, но в этот момент дверь в спальню распахнулась, и на пороге возникла хозяйка дома.
   – Они здесь! Они здесь! – завизжала она оглушительно. – Это две воровки, и я их поймала!!
   – А вот и нет! – оскорбленно воскликнула Амалия, хватая сестру за руку. – Во-первых, мы не воровки, а во-вторых, вы нас не поймали!
   И она, таща Матильду на буксире, выпорхнула вместе с ней в открытую форточку.
   «Кажется, я схожу с ума… Они улетели!..» – подумала фрау Штильтойфер и вышла в коридор. Заглянула в кабинет мужа и тихо спросила:
   – Что-то случилось, дорогой? Или мне все это показалось?
   – Какое «показалось»! Жулики хотели унести мой сейф, но почему-то не через окно или дверь, а через стену соседней комнаты! Но это им не удалось, конечно, и тогда они просто-напросто испарились!
   – Они улетели в форточку…
   Поймав недоуменный взгляд супруга, фрау Штильтойфер добавила:
   – Да-да, это были две маленькие крылатые старушки! Они улетели в окно, я сама это видела!
   – Две старушки пытались унести мой сейф?!
   – А вот этого я не говорила… Вряд ли они с ним справились: старушки были такие маленькие…

Глава десятая

   Когда Энни вошла в свою комнату, она сразу же увидела на коврике возле кровати два одинаковых зеркальца.
   «Тут что-то неладно, – подумала смышленая девочка, – и с колдовством мне лучше не связываться! Если крылатые старушки начали в форточки выпархивать, как утверждает мама, зеркала раздваиваться, а сейфы по кабинетам скакать – самое время от сомнительных шуток отказаться!»
   Она подобрала с пола оба зеркальца, завернула их в старую газету и вышла в коридор.
   – Ты куда? – удивилась фрау Штильтойфер, увидев, что дочь направляется к парадной двери. – Уже ночь! Пора спать!
   – Я на минутку… – и Энни выскользнула на улицу.
   Стрелой она подлетела к мусорному баку и, приподняв крышку, кинула сверток в прожорливое чрево.
   – Вот теперь можно спать! – весело прошептала Энни и ловко повернулась на каблучках на сто восемьдесят градусов.
   Но не успела она сделать и двух шагов в сторону дома, как услышала внутри металлического бака подозрительное шуршание и треск раздираемой в клочки бумаги.
   «Наверное, крысы!!» – подумала испуганно девочка и пулей метнулась в дом. Захлопнула за собою дверь, заперла на три оборота замок и накинула цепочку.
   И только после этого у нее чуть-чуть отлегло от сердца. Пожелав родителям спокойной ночи, Энни поднялась на второй этаж и вошла в свою комнату. Мельком взглянула на окно и увидела, что форточка по-прежнему открыта настежь.
   «Вряд ли ко мне вернутся ночью крылатые старушки», – подумала она с легкой улыбкой, однако форточку прикрыла и заперла ее на задвижку.
   – Будем считать, что у меня сегодня был день чудес! – сказала Энни сама себе и стала стелить постель. – А завтра я обязательно выведаю у папочки секрет волшебного зеркальца из шкатулки! И если узнаю, что фрау Эфалия не наша родственница… – Энни на секунду задумалась и вдруг громко рассмеялась: —…она отправится следом за двумя своими собратьями!

Глава одиннадцатая

   Но Энни ошиблась: в мусорном баке скреблись и шуршали не крысы. Не успела девочка вбежать к себе в дом, как из-под крышки, неплотно надвинутой на металлический бак, заструился белый, похожий на облако, пар. Выскользнув из грязной вонючей западни, он опустился на землю и стал сгущаться, принимая постепенно очертания женской фигуры. Прозрачное, колеблющееся при малейшем дуновении ветерка создание очень походило и лицом, и одеянием на зеркальную пленницу – колдунью Эфалию. Но это была не она сама, а ее фантом. Прошелестев белесыми губами вслед убегающей девочке проклятье, фантом оттолкнулся от земли и медленно поплыл по воздуху в сторону городского сквера. Перелетев через него, он свернул на Проспект Альтерфатти и вскоре достиг желанной цели – дома, в котором жил мальчишка по имени Минибер. Час был довольно поздний, и в доме светились только три окна. Фантом заглянул в одно из них и увидел пожилую женщину с книгой в руках, сидящую в мягком уютном кресле. Заглянул в другое и увидел огромную собаку, играющую на диване с черной, как смоль, кошкой.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента