– Пожалуйста, – сказал Руперт. – И я был бы очень благодарен, если бы вы дали ей знать в госпиталь: я приеду сегодня вечером.
   – А если не успеете к вечеру?
   – Успею. Самолет вылетает через два часа. Моя жена летела им на прошлой неделе.
   – У вас есть туристская карточка? Без нее вас не пустят в самолет.
   – Карточку я достану.
   – Отлично. Вашу жену я предупрежу. Еще одна минута, мистер Келлог. Полиция не может разыскать ближайших родственников миссис Виат. У нее есть кто-нибудь?
   – Сестра в Сан-Диего.
   – Имя?
   – Руфь Сюлливан.
   – Адрес?
   – Не знаю, где она живет. Но ее муж, капитан-лейтенант, прикомандирован к одиннадцатому горскому округу. Вам не составит труда узнать его домашний адрес. Эрл Сюлливан.
   – Спасибо, мистер Келлог. Если вам здесь что-нибудь понадобится, в чем посольство может помочь, дайте мне знать. Номер телефона 39-95-00.
   – Спасибо. До свиданья.
   – До свиданья.
   Мисс Бартон возникла на пороге. Ее поникшая фигура и собачий взгляд отвечали серьезности ситуации.
   – Я невольно подслушала, люди так громко говорят на больших расстояниях.
   – Разве?
   – Бедная миссис Виат, какой кошмар умереть так в чужой стране. Все, что можно сказать, – храни Господь ее душу.
   Этого оказалось достаточно. Мисс Бартон распрямила плечи, вернула на нос очки и бодро сказала:
   – Я сразу позвоню в Западный Аэрофлот.
   – Да.
   – Вы себя прилично чувствуете, мистер Келлог?
   – Я – разумеется. Разумеется.
   – У меня есть аспирин.
   – Примите его сами.
   Мисс Бартон знала, что, заспорив, схлопочет. Она молча уронила две таблетки аспирина на его письменный стол и вышла в приемную, чтобы дозвониться до Аэрофлота оттуда. Руперт долго сидел, уставившись на аспирин. Наконец встал и, пройдя к водоохладителю, сразу проглотил обе таблетки.
   Мисс Бартон вплыла на восторженной ноте:
   – Полный успех. Вы отбываете рейсом шестьсот одиннадцать. Но, Боже мой, сколько пришлось спорить. Какой-то плюгавый клерк твердил, что пассажиры, уезжающие на шестьсот одиннадцатом, уже регистрируются в аэропорту. А я ему говорю: "Послушайте, это чрезвычайный случай". Пришлось по буквам произнести "ч-р-е-з-в-ы-ч-а-й-н-ы-й...". О! Я смотрю, вы приняли таблетки. Отлично. Как у вас с деньгами?
   – Могут понадобиться.
   – О'кей. Боровиц сбегает в банк. Вот ваш график. Отправление в одиннадцать тридцать. Ленч на самолете. Остановка в Лос-Анджелесе, примерно на час. Отправление из Лос-Анджелеса в два пятьдесят. Обед на самолете. Прибываете в Мехико-Сити в десять десять. Время по центральным стандартам.
   Мисс Бартон могла расклеиться в пору несерьезных бедствий. Но если возникала большая беда, она отважно кидалась ей навстречу. Она позаботилась о деньгах, о туристской карточке, о зубной щетке, чистых носках и пижаме, о шотландском терьере Маке и о письме брату Эми, Джиллу Брандону. Когда она наконец посадила Руперта в самолет и он помахал ей из окна на прощанье, ее глаза увлажнились, но наступило и облегчение, как у матери, проводившей сына в школу первый раз.
   Она возвратилась на машине Руперта в город и поставила ее в гараж его дома на 41-й авеню. Потом выпустила Мака побегать, пока мыла и перетирала посуду, оставленную Рупертом в раковине. За все годы службы она всего второй раз попала внутрь его дома. Она убирала здесь с каким-то странным чувством, словно рассматривала кого-то спящего.
   Покончив с посудой, она бродила по комнатам, ничего, конечно, не выслеживая, а просто беря на заметку, как положено хорошей секретарше, заинтересованной в делах хозяина. "Красное дерево и кружева в столовой. Слишком для него церемонно, скорей всего – ее забота... Бьюсь об заклад, он сидит на желтом стуле, вот следы масла для волос на спинке, а рядом хорошая лампа... Он любит читать, значит, нужна хорошая лампа... Большой рояль и орган, подумать только. Она, должно быть, музыкальна, он не способен и ноту высвистать... Я никогда не привыкну к этим цветным унитазам... А это, наверно, комната прислуги. Обставлена так же мило, до самых пустяков, как и все другие, что говорит о его щедрости. А может быть, это ее щедрость. Боровиц говорит, что она из очень денежной семьи... Стол в холле, похоже, из дерева драгоценной породы, той самой, что натирают голыми руками, если помешаны в этом плане и времени хватает. Открытка. Интересно, от кого? А что, открытки секретов не предполагают. Если вам хочется сообщить что-то интимное, сообщайте это письмом".
   Мисс Бартон взяла открытку. С одной ее стороны была цветная фотография гейзера Старый Паломник, на другой написано карандашом: "Дорогие мистер и миссис Келлог, я прекрасно провожу свой отпуск. Уже шесть раз видела Старого Паломника. Потрясающее зрелище. Ночами здесь холодно, нужны одеяла. Есть плавательный бассейн, плохо пахнущий оттого, что в воде много минералов. К счастью, запах не пристает к купальщикам. Больше негде писать. Поклон Маку. Ваша Герда Ландквист".
   "Йеллоустон, – подумала мисс Бартон, – а я не могу позволить себе даже Секвойю. Не то чтобы я туда хотела. Те, кто там бывал, в один голос говорят, что чувствуешь себя совсем крошечным под этими огромными деревьями. Вот уж что не соблазняет при пяти футах с половиной вершка".
   Закончив неофициальный обзор дома и почты, мисс Бартон впустила Мака с черного хода и скормила ему несколько собачьих бисквитов. Потом пошла на улицу Фултона, где останавливался автобус, увозящий назад в город.
   Она не предчувствовала катастрофы. Сияло солнце, а ее гороскоп, составленный утром, был на редкость благополучен. Хорош был и гороскоп Руперта, который она проверяла даже раньше собственного: "Это чудесный день для тех, кто из созвездия Льва и Лиры".
   "Чудесный день", – решила мисс Бартон и двинулась вприпрыжку по тротуару, начисто забыв, что миссис Келлог в госпитале, а миссис Виат мертва.
* * *
   Самолет прибыл точно по расписанию. Руперт позвонил в госпиталь прямо из аэропорта и договорился, чтобы его пропустили к жене, несмотря на поздний час.
   Он добрался до госпиталя к полуночи. В главной конторе его встретил черноволосый молодой человек и рекомендовал себя как доктор Эскобар.
   – Она спит, – сказал Эскобар. – Но думаю, ей было бы хорошо повидать вас. Она несколько раз вас звала.
   – Как она себя чувствует?
   – Трудно сказать. Много плачет. В общем, все время, если не спит.
   – Ей очень больно?
   – Голова должна побаливать, но слезы, я думаю, скорее эмоционального порядка, чем физического. И ее не просто огорчает смерть подруги. Хотя это, бесспорно, худо само по себе. Влияет и другое: две женщины оказались одни в чужом городе, без друзей, они очень много пили...
   – Пили? Эми никогда ничего не пила, кроме коктейля перед обедом.
   Эскобар, казалось, был озадачен.
   – Но есть свидетельства, что ваша жена и миссис Виат пили текилу в обществе американского завсегдатая бара по имени О'Доннел. Обе женщины громко ссорились.
   – Они очень дружили, – высокомерно заметил Руперт. – С детства дружили.
   – Лучшие друзья иногда ссорятся, когда пьют вместе. Я пытаюсь объяснить вам, что миссис Келлог чувствует себя чрезвычайно виноватой. Виноватой в том, что они пили, в том, что ссорились, а больше всего в том, что не могла предотвратить самоубийство своей подруги.
   – А она пробовала?
   – Всякий пробовал бы, естественно.
   – Она сказала вам, что...
   – Она сказала мне очень немногое. Ей мало что есть сказать. Текила это грандиозная смесь, особенно с непривычки. – Эскобар направился к лифту. – Пойдемте, повидаемся с ней сейчас. Мы перевели ее из неотложной помощи в отдельную палату на третьем этаже.
   Она спала при свете ночника. Ее левый глаз распух и почернел, а висок был забинтован. Пол у постели был усеян смятыми кусочками гигиенических салфеток.
   – Эми. – Руперт наклонился над спящей женой и коснулся ее плеча. – Эми, дорогая, это я.
   Едва успев проснуться, она заплакала, Прижав к глазам кулаки.
   – Эми, не надо. Перестань, пожалуйста. Все будет хорошо.
   – Нет, нет...
   – Будет, будет. Я приехал ухаживать за тобой.
   – Уильма умерла. – Ее голос набирал силу. – Уильма умерла!
   Эскобар стремительно шагнул к постели и схватил пациентку за руку:
   – Ну-ну, миссис Келлог, довольно истерики. Все больные на этаже спят.
   – Уильма умерла.
   – Знаю, – сказал Руперт. – Но сейчас надо думать о тебе.
   – Забери меня домой, забери домой из этого ужасного места.
   – Конечно, дорогая. Как только мне позволят.
   – Успокойтесь, миссис Келлог, – примирительно проговорил Эскобар. – Не так уж тут ужасно. Нам хотелось бы задержать вас здесь еще на несколько дней для обследования.
   – Нет, я не останусь!
   – На день-два...
   – Нет! Отпустите меня! Руперт, забери меня отсюда. Возьми меня домой!
   – Возьму, – пообещал Руперт.
   – Непременно домой? В наш дом, где Мак и все, все?
   – Непременно возьму, обещаю тебе.
   В тот момент он был готов это обещание сдержать.

Глава 5

   Джилл Брандон спускался по лестнице, и на лице его отражалась смесь сложных утренних чувств: предвкушение приятных событий дня и догадка, что все будет чем-нибудь испорчено.
   Невысокий, коренастый, энергичный человек вел разговор в такой волевой манере, что самые безобидные слова сходили за неопровержимые доводы, а самые фантастические теории – за самоочевидные истины. К тому же, усиливая эффект, он пользовался жестами рук не в драматически расплывчатом европейском стиле, а в строго геометрическом порядке, обозначавшем точный поворот мысли, непреложный градус чувства. Ему нравилось выглядеть точным и педантичным. Ни тем, ни другим он не был.
   Джилл поцеловал жену, уже сидевшую за столом с утренней газетой, развернутой на колонке любовных историй.
   – По телефону звонили?
   – Нет.
   – Чертовски странно.
   – Что странно? – спросила Хелен, прекрасно зная, о чем речь, поскольку Джилл уже неделю ни о чем другом не говорил. Слава Богу, понедельник, и Джилл должен отправиться в Сити на работу. Хорошо бы биржевой рынок был сегодня неустойчив. Отвлечет от других вещей. – Пришло ужасно смешное письмо от какой-то женщины из Атертона. Не могу понять, знаем мы ее или нет. Может быть, Бетти Сперс. Слушай: "Дорогая Эбби. У меня проблема с мужем: он так скуп, что ворует у меня мои зеленые марки". Я точно знаю, что Джонни Сперс собирает зеленые марки...
   – Ты можешь слушать меня?
   – Конечно, дорогой. Я не поняла, что ты о чем-то говоришь.
   – Вот уже неделя, как Руперт там, а у меня никаких сведений после того первого звонка его секретарши. Ни звука о том, как Эми себя чувствует и что вообще происходит, о том, когда они вернутся, ничего.
   – Наверно, он занят?
   Джилл сердито посмотрел на нее через стол:
   – Занят чем? Могу я поинтересоваться?
   – Откуда мне знать?
   – Тогда перестань попусту его извинять. Нельзя быть занятым настолько, чтобы не успеть поднять телефонную трубку. Он чертовски необязателен. Никогда не мог понять, что Эми в нем нашла.
   – Он очень хорош собой. И очень приятен.
   – Хорош собой. Приятен. Чушь какая! И из-за этого женщины выходят замуж?
   – Ты голоден, дорогой. Я позвоню, чтобы подавали завтрак.
   Хелен нажала под столом кнопку звонка, испытывая приятное ощущение власти. Она родилась и выросла в трущобах Окленда и за двадцать лет замужества не привыкла к чуду звонка. Завтрак, мартини, шоколадные конфеты, чай, журналы, сигареты – стоит нажать кнопку и, пожалуйста, появляется все, чего не пожелаешь. Иногда Хелен сидела и придумывала, что бы такого попросить, предвкушая удовольствие от того, что дернешь за украшенный кисточкой шнур или нажмешь кнопку под столом.
   Изредка она посещала Окленд, но чаще ее родители приезжали с Пиренейского полуострова повидаться. Миссис Малоней, надев зубы и воскресный наряд, мистер Малоней, трезвый, как судья, и высохший, как селедка. Выразив искренние чувства, оба родителя застывали в молчании, ошеломленные окружавшей роскошью, не способные ни на что, кроме как сидеть и пристально на все это глазеть. И, только вернувшись домой, они обретали красноречие, расхваливая дочку Хелен, которая поступила в колледж Миллса на стипендию и жила в красивом доме в Атертоне с богатым мужем и тремя прелестными детьми.
   Но наедине с нею они терялись и немели: визиты оборачивались кошмаром, особенно для Джилла, старавшегося больше, чем Хелен, чтобы супруги Малоней чувствовали себя как дома. Его тактика была своеобразна: он старался уменьшить размеры собственного достатка, прикидывался экономным, рассказывал о тринадцатилетнем сыне, избравшем карьеру чиновника, и о семнадцатилетней дочери, прилежной ученице колледжа. В результате бедные Малоней еще больше терялись, а сам Джилл терпел полный крах. Никому не удавалось вычислить, почему такие добрые намерения Джилла приводили к столь огорчительным последствиям.
   – Дружба Эми с этой женщиной, – продолжал Джилл, – всегда грозила неприятностями. Она была явно неуравновешенной. Кто угодно, кроме Эми, углядел бы это и стал ее избегать.
   Хелен мысленно перекрестилась:
   – Что ты, Джилл! De mortius[4]... Ведь они были подругами. Нельзя отталкивать друга, если у него, ну, скажем, эмоциональные проблемы. Когда Уильме того хотелось, она бывала очень обаятельной и занятной. Такой именно я предпочитаю помнить ее.
   – Твоя память удобна и проста.
   – И я хочу хранить ее такой. Ешь свой завтрак.
   – Я не голоден, – раздраженно сказал Джилл. – Лично я готов порицать Руперта за всю эту историю. Он должен был наложить вето на поездку, как скоро возник этот проект. Две женщины, болтающиеся в чужой, нецивилизованной стране, – это против здравого смысла.
   Для Хелен проект звучал соблазнительно. Ведь ее путешествия ограничивались вылазками в город за покупками, а летом – жизнью в Тахое. Жуя ломтик поджаренной ветчины, она слушала Джилла примерно так, как прислушиваются к рокоту волн, набегающих на берег, зная, что шум этот примерно одинаков и будет иногда чуть громче или тише, в зависимости от приливов, отливов и смотря по погоде.
   Чаще всего шум поднимался из-за Эми. Потому Хелен слушала по привычке, без всякого интереса. На ее взгляд, Эми была унылым созданьицем, облеченным умом, по мнению брата, и красотой, по мнению мужа, а по сути, не имеющей ни того, ни другого. Хелен тоже часто удивлялась близости между Уильмой и Эми. Но удивлялась совсем другому, чем Джилл: почему волевая и энергичная Уильма тратила столько времени на эту мышку Эми?
   Джилл переключил скорость:
   – Я по-прежнему считаю, что американское посольство должно было связаться со мной из-за этого несчастного происшествия.
   – Почему?
   – Эми – моя сестричка-малышка.
   – Кроме того, она взрослая женщина и у нее есть муж. Если она требует присмотра, пускай об этом заботится Руперт.
   – Руперт не в силах урегулировать некоторые ситуации.
   – Урегулировать что? – мягко спросила Хелен.
   – Там наверняка надо принять какие-то решения, что-то сделать. Руперт слишком добродушен. А если бы там оказался я, то не стал бы нежничать с этими иностранцами.
   – Дорогой, если бы там был ты, именно ты и считался бы иностранцем.
   – Ты, наверно, считаешь, что сказала что-то ужасно умное?
   – Всего-навсего правду.
   – Похоже, ты напала на множество истин в последнее время, – криво усмехнулся Джилл.
   – О! Я напала. Кое-какие из них огромны, какие-то – малы.
   – Поделись хоть чуточку.
   – В другой раз. Ты бы поторопился, если хочешь успеть на Эль-Камино вместо Байшоро. – Она через стол улыбнулась мужу.
   Несмотря на ею резкую манеру говорить, она знала, что он добрый человек, гораздо больше, похожий на Эми, чем сам это представляет.
   – Ты будешь осторожно вести машину, не так ли, Джилли?
   – Я прошу так меня не называть. Это звучит нелепо.
   – Ты не споришь, когда тебя так называет Эми...
   – Так звали меня в детстве. Она говорит так невольно. И я всегда протестую. Напомни, я скажу ей об этом, когда она вернется домой.
   Хелен виду не подала, но внезапно ощутила тошноту, и кофе показался кислым. "Не хочу, чтоб она вернулась домой. Две тысячи милей пролегло между нами. И это так хорошо".
   В комнату влетел тринадцатилетний Дэвид. На нем была форма дневной военной школы, которую он посещал.
   – Доброго утра всем.
   – Что ты сделал со своим лицом? – ахнула Хелен.
   – Ядовитый дуб, – радостно сообщил Дэвид. – Роджер и Билль тоже его раздобыли, когда мы были на маневрах. Обалдеть, как разозлился сержант. Сказал, будто русские успеют приземлиться, пока наша вшивая шайка возится с ядовитым дубом.
   – Я зайду за тобой после школы и поведу к доктору.
   – Ни к какому вшивому доктору я не пойду.
   – Перестань выражаться. Это скверное слово.
   – Сержант то и дело им пользуется. Он англичанин. А англичане всегда говорят "вшивый". Ой! Я забыл сказать! Дядя Руперт вернулся домой. Звонил вечером, когда вас не было дома.
   – Ты мог бы сказать об этом раньше, – упрекнул Дэвида отец.
   – Как я мог, если вы ушли?
   – Как Эми себя чувствует?
   – Не знаю. Он про нее ничего не говорил.
   – Ну, о чем же он говорил?
   – Просто, что сегодня он весь день будет дома и хочет повидать тебя по какой-то важной причине.
   – Я сейчас позвоню...
   – Он просил не звонить. Это очень личное дело. Он хочет говорить с тобой с глазу на глаз.
   Джилл уже вскочил.
   Двое мужчин обменялись рукопожатием, и Джилл сразу спросил:
   – Эми здорова?
   – Да.
   – Где она? Все еще в постели?
   – Она... Тут не место для разговора. Пройди лучше в дом.
   В доме было темно, тихо и сыро, как если бы жившие тут люди надолго покинули его. Солнце не проникало за запертые ставни, и ни один звук не просачивался сквозь закрытые окна. Только в кабинете в конце длинного, узкого коридора были подняты шторы, и утреннее солнце висело в пыльном воздухе. На кофейном столике, выложенном кафелем, стоял наполовину опустошенный стакан коктейля со следами губной помады, а рядом – конверт без марки с именем "Джилли", написанном наискосок ученическим почерком Эми.
   Джилл уставился на него. Письмо было подложным; молчавший человек у окна, весь слишком тихий дом, наполовину пустой стакан – все казалось угрозой. Джилл откашлялся:
   – Письмо от Эми, конечно.
   – Да.
   – Почему? Я хотел сказать, почему письмо?
   – Она предпочла сделать это так.
   – Сделать что?
   – Объяснить свой уход.
   – Она ушла? Куда?
   – Не знаю куда. Она отказалась сказать мне.
   – Но это нелепо, немыслимо.
   Руперт повернулся лицом к нему:
   – Ладно, пусть будет по-твоему. Нелепо и немыслимо. Тем не менее это произошло. Какие-то вещи могут случаться без твоего ведома и согласия.
   Их взгляды свирепо скрестились в залитой солнцем комнате. Когда Эми бывала поблизости, она сглаживала напряженность, двое мужчин соблюдали приличия и оставались вежливы друг с другом. В ее отсутствие невысказанные колкости и насмешки, накопившиеся за много лет, казалось, повисли в воздухе; каждую можно было выдернуть наудачу и употребить как тетиву для любого лука.
   – Она взяла свои вещи, собаку и отбыла, – сказал Руперт.
   – Собаку тоже взяла?
   – Это ее собака. Она имеет право.
   – Раз она взяла собаку, значит...
   – Знаю, что это значит.
   Оба знали. Если бы Эми намеревалась вернуться, она не увезла бы собаку.
   – Ты бы лучше прочитал письмо, – посоветовал Руперт.
   Джилл взял письмо и секунду держал его в руках, осторожно, словно бомбу, готовую взорваться от всякого неловкого движения.
   – Ты знаешь, что там написано?
   – Откуда мне знать? Письмо запечатано и адресовано тебе.
   Между тем он знал и помнил каждое слово письма. Перечитал десятки раз, отыскивая слабые места. Даже нашел несколько.
   Джилл читал, как начинающий читатель, медленно выговаривая слова:
   – "Дорогой Джилли! Я посоветовала Руперту лучше передать тебе это письмо, чем посылать по почте. Ведь тебе захочется задавать ему вопросы: на одни он сумеет ответить, на другие – нет. Впрочем, на некоторые я и сама не в силах ответить, а потому не могу внятно объяснить причины моего временного отсутствия. Главная причина – я сама, и это громадное для меня решение. Я не в состоянии позвонить тебе и попрощаться. Ты начнешь со мной спорить, а я боюсь, что решение окажется недостаточно крепким и не устоит перед твоими доводами.
   Уже минула неделя со дня кончины Уильмы, неделя сожалений и горя, но и неделя самопознания... Результат нельзя назвать благополучным. Мне уже тридцать три, а я, оказывается, жила, как ребенок, хотя вовсе этим не наслаждалась. Совсем не наслаждалась, а просто не умела существовать, на кого-нибудь не опираясь. И никогда не сумею, если застряну здесь и погружусь все в ту же рутину. Я должна изведать одиночество и остаться самой собой. Знаю, если бы была зрелой, ответственной личностью, привыкшей выстраивать решения и выполнять их, я могла бы предотвратить смерть Уильмы. А если бы не пила сама, могла бы не позволить Уильме напиваться до состояния депрессии..."
   – Эми пила? – удивился Джилл. – Сколько?
   – Много.
   – Не похоже на Эми, какую я знаю.
   – Представь себе, будто есть другая. Она не просто пила, а пила в компании с американским завсегдатаем баров по имени О'Доннел.
   – Я не верю.
   – Твое дело.
   – "...Все это может показаться тебе бессмысленным, Джилли. Но я тоже могу быть практичной. Я уполномочила Руперта распоряжаться моими финансовыми делами. Стало быть, ты можешь не беспокоиться по этому поводу. И, пожалуйста, Джилли, ни в коем случае не порицай Руперта за мой уход. Он был для меня чудесным мужем. Будь добр к нему, подбодри его, он будет скучать без меня. Ты тоже будешь, я знаю. Но у тебя есть Хелен и дети (передай им мой привет и скажи, что я уехала на Восток подлечиться или что-нибудь в этом роде. Не говори им, будто я спятила, как, вероятно, думаешь сам. Я не начала сгибаться, наоборот, только распрямляюсь). С нежностью, и не беспокойся обо мне!
   Эми".
   Джилл медленно и методично вложил письмо в конверт, словно то был счет, о котором следовало подумать дважды, прежде чем заплатить.
   – На прошлой неделе она много толковала по этому поводу?
   – Достаточно.
   – Значит, она строила планы отъезда даже раньше, чем возвратилась?
   – Она вернулась домой, чтобы забрать Мака.
   – Ты должен был предупредить меня заранее: послать телеграмму или что-нибудь такое. Я мог предупредить...
   – Каким образом?
   – Сказать, чтоб не ездила.
   – Это та самая форма, которую она хочет взломать, – заметил Руперт. – Жить по указке.
   – Ты хоть что-нибудь знаешь, куда она отправилась?
   – Нет. Я даже не уверен, что она думала об определенном месте.
   – Ладно. Как она уехала?
   – Вызвала кеб. Но я уговорил отменить его и позволить мне отвезти ее на вокзал.
   – В какое время?
   – Около восьми.
   – Может быть, она поехала в Атертон, повидаться со мною?
   – Ни в коем случае, – ответил Руперт. – Во-первых, она написала тебе письмо. Во-вторых, увезла с собою Мака. В пассажирских поездах нет багажных вагонов для животных.
   – Они есть в "Ларке". Он уходит в Лос-Анджелес около девяти часов. Господи! Так и есть, туда она и уехала – в Лос-Анджелес.
   – Множество поездов отбывает, как и прибывает, в Лос-Анджелес.
   – Пускай. Ее не так уж трудно выследить: молодая женщина, едущая поездом с шотландским терьером вредного нрава...
   – У Мака вовсе не вредный харак... О, ради Бога, выброси это из головы, Джилл. Эми не хочет, чтоб ее выслеживали.
   – Она женщина. Добрая половина женщин не знает, чего хочет. Им надо все разъяснять, указывать. Я всегда считал, что тебе надо бы покрепче держать в руках вожжи.
   – Забавно. Я-то считал, что ты их держишь.
   Джилл покраснел:
   – Что ты подразумеваешь?
   – Только то, что сказал. Мне не приходилось держать в руках вожжи. Кроме того, я никогда не рассматривал свою жену в одном ряду с лошадьми.
   – У женщин и лошадей много общего. Запусти их в открытое поле, и они помчат черт знает куда и исчезнут.
   – Где это ты так здорово изучил женщин, Джилл?
   – Не хочу с тобой ссориться, – решительно сказал Джилл. – Ситуация слишком серьезна. Что ты намерен делать?
   – Ничего. Что ты мне предлагаешь делать?
   – Обратись в полицию. Пусть они найдут ее и привезут назад.
   – На каком основании? Эми совершеннолетняя, и довольно давно. Это неопровержимый факт.
   – Мы можем придумать вескую причину.
   – Ох, ради... Ладно. Допустим, мы сделали по-твоему, и, предположим, ее нашли. Что тогда?
   – Они привезут ее домой, и тогда мы заставим ее прислушаться к голосу здравого смысла.
   – Я полагаю, говоря "мы", ты имеешь в виду себя?
   – Что ж, я всегда держал ее в руках, умел образумить, показать смысл.
   – Наверно, она видит смысл, – возразил Руперт. – Ее собственный смысл, а не твой.
   Джилл хлопнул кулаком по ручке кресла. Пылинки взвились и тревожно разлетелись.
   – Ты чертовски хладнокровен и спокоен для человека, у которого пропала жена.
   – "Пропала" не совсем подходящее слово.
   – Мне оно подходит.
   Внезапный сквозняк прорябил пылинки, заплясавшие в солнечном луче, и женский голос позвал у двери задней лестницы:
   – Мак, сюда. Мак, иди сюда, малыш. Тебе пора побегать.
   При первом слове Джилл выжидательно поднялся. Но когда женщина снова стала звать собаку, он тяжело сел, как если бы Руперт двинул его кулаком в грудь. Руперт не пошевелился.