МЕЛИСАНДА. Вот ты и не упал. То есть, ты ей рассказал?
   БОББИ. Как-то вышло. Само собой.
   МЕЛИСАНДА. После того, как я пообещала никому ничего не говорить, ты пошел к ней и все рассказал. А потом, полагаю, пошел и рассказал кухарке, а она тебе ответила, что девушка ее брата вела себя точно так же. Потом ты рассказал мяснику и услышал в ответ: «Не отступайте, сэр. Все женщины одинаковы. Моя благоверная в первый раз тоже сказала мне: „Нет“. Потом ты пошел и рассказал все садовникам, предварительно собрав их вместе в беседке, а едва закончив, поспешил уйти со словами: „Прошу меня извинить, я должен рассказать все почтальону“. Потом…
   БОББИ. Ну, зачем ты так? Ты же знаешь, это несправедливо.
   МЕЛИСАНДА. Что за мир!
   БОББИ. Я хочу сказать, ты знаешь, это несправедливо.
   МЕЛИСАНДА ( берясь за книгу). Отец и Джейн в саду, Бобби, если ты хочешь им что-нибудь рассказать. Но, полагаю, они уже все знают ( делает вид, будто читает).
   БОББИ. Я хочу сказать, ты знаешь… ( но вот он не знает, что сказать. Неловкая пауза. Потом он робко продолжает). Я очень сожалею, Мелисанда. Пожалуйста, прости меня.
   МЕЛИСАНАДА ( строго смотрит на него). Это так мило с твоей стороны, Бобби. Пожалуйста, прости меня. Я отнеслась к тебе несправедливо.
   БОББИ. Клянусь, я не сказал никому, кроме твоей матери. А с ней как-то все вышло само собой. Она начала говорить о тебе и…
   МЕЛИСАНДА. Я знаю.
   БОББИ. Но больше я никому не говорил.
   МЕЛИСАНДА. Если ты сказал маме, то никому больше говорить и не нужно.
   БОББИ. Я очень об этом сожалею, но, честно говоря, не понимаю, почему ты этим так недовольна. То есть, мне понятно, что я не представляю из себя ничего особенного, но я влюбился в тебя, с этим уж ничего не поделаешь, и это… ну… поднимает тебя в глазах других, пусть речь идет всего лишь обо мне.
   МЕЛИСАНДА. Конечно, Бобби, и это приятно. Но вмешивать сюда маму… это так… неромантично. ( После паузы). Иногда я думаю, что никогда не выйду замуж.
   БОББИ. Ох, черт! Но я тебе нравлюсь, не так ли?
   МЕЛИСАНДА. Да! Ты – милый, опрятный англичанин… я не говорю, что красавец…
   БОББИ. Надеюсь, что нет.
   МЕЛИСАНДА. Обходительный, спортивный, надежный, пусть не очень умный, но зарабатывающий достаточно денег…
   БОББИ. То есть, не такой уж я и плохой.
   МЕЛИСАНДА. Но я-то хочу гораздо большего!
   БОББИ. В смысле?
   МЕЛИСАНДА. Ох, Бобби, ты такой… такой заурядный.
   БОББИ. Неужто ты хотела, чтобы я был каким-то выродком?
   МЕЛИСАНДА. Такой… обыкновенный. Такой… неромантичный.
   БОББИ. Послушай, я не говорю, что постоянно читаю поэзию и все такое, если ты это подразумеваешь под романтичным, но… заурядный! Я бы хотел знать, с чего ты пришла к такому выводу.
   МЕЛИСАНДА. Бобби, я не хотела тебя обижать…
   БОББИ. Продолжай, не будем обращать внимание на обиды.
   МЕЛИСАНДА. Тогда посмотри на себя в зеркало!
    БОББИ озабоченно подходит к зеркалу, потом одергивает пиджак.
   БОББИ (поворачиваясь к ней). И что?
   МЕЛИСАНДА. Что!
   БОББИ. Я не понимаю, что не так.
   МЕЛИСАНДА. Бобби, все не так! Мужчина, которому я себя отдам, должен быть не только моим возлюбленным, но и моим истинным рыцарем, моим героем, моим принцем. Он должен совершать подвиги, чтобы завоевать мою любовь. И как ты сможешь совершать подвиги в таком смешном костюмчике?
   БОББИ ( оглядывает костюм). А что с ним такого? Такие все носят.
   МЕЛИСАНДА ( пренебрежительно). Такие все носят! И думаешь ты, как все, и говоришь, как все, и ешь… полагаю, этим вечером тебе не понравился хлебный соус?
   БОББИ ( осторожно). Для хлебного соуса он был не очень.
   МЕЛИСАНДА ( кивая). Я так и думала, так и думала.
   БОББИ ( его осеняет). Слушай, уж не ты ли его приготовила?
   МЕЛИСАНДА. Неужели я похожа на ту, кто может приготовить хлебный соус?
   БОББИ. Я подумал, возможно… Знаешь, Сэнди… извини, я хотел сказать…
   МЕЛИСАНДА. Продолжай называть меня Сэнди, я не возражаю.
   БОББИ. А когда ты выйдешь замуж за своего принца, он что, будет готовить еду? Не понимаю я тебя, Сэнди, действительно, не понимаю.
   МЕЛИСАНДА ( покачивает головой). Я уверена, что не понимаешь, Бобби.
   БОББИ ( тем не менее, стараясь понять). Полагаю, он не сможет переодеваться к обеду, раз уж будет готовить еду. Забавным должен быть этот парень. Хотелось бы увидеть его.
   МЕЛИСАНДА. Если ты встретился с ним, то не понял бы и его.
   БОББИ ( ревниво). Я что, его видел?
   МЕЛИСАНДА. Только в моих грезах.
   БОББИ ( облегченно). И хорошо.
   МЕЛИСАНДА ( мечтательно, сама с собой). Может, я и не встречу его в этом мире… и тогда никогда не выйду замуж. Но, если он придет ко мне, то будет не таким, как другие мужчины. И поскольку он будет столь разительно отличаться от них, я сразу его узнаю. Он не будет говорить о хлебном соусе… бильярде… финансовой бирже. Он не будет носить черный костюм и черный галстук… всегда скособоченный. ( БОББИ торопливо поправляет узел галстука). Я не знаю, как он будет одет, но уверена, когда я увижу его, когда загляну в его глаза, когда он заглянет в мои…
   БОББИ. Да ладно тебе!
   МЕЛИСАНДА ( возвращаясь из грезы в реальность). Что? ( Нервно смеется). Бедный Бобби!
   БОББИ ( набравшись мужества). Послушай, Сэнди ( подходит к ней).
    МИССИС НОУЛ выбирает именно этот момент для того, чтобы вернуться за носовым платком. Видит их рядом, и дальше идет уже на цыпочках.
    Они слышат ее и поворачиваются на звук.
   МИССИС НОУЛ ( шепотом). Не обращайте на меня внимания. Я только пришла за носовым платком ( на цыпочках продолжает путь к противоположной двери).
   МЕЛИСАНДА ( встает). А мы уже беспокоились, где ты, мама. Вот твой носовой платок ( берет его с дивана).
   МИССИС НОУЛ ( по-прежнему голосом, каким говорят с тяжело больным человеком). Благодарю, дорогая. Не буду вам мешать… я только…
   МЕЛИСАНДА. Но я как раз собиралась в сад. Останься и поговори с Бобби, хорошо?
   МИССИС НОУЛ ( со счастливой улыбкой, надеясь, что все устроилось). Да, моя дорогая.
   МЕЛИСАНДА ( направляясь к французским окнам). Вот и отлично. ( Останавливается в проеме, протягивает руки в ночь).
 
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь, – в такую ночь
Душой стремился к греческим шатрам
Троил на стенах Трои по Крессиде
Своей томясь в ту ночь. В такую ночь
На диком стоя берегу Дидона
Манила друга веткою от ивы
Вернуться в Карфаген. [5]
 
   ( На мгновение замолкает, потом продолжает экзальтированным голосом). В такую ночь! Ах!
    Уходит в ночь.
   МИССИС НОУЛ ( другим голосом). Ах!.. Ну что, мистер Кут?
   БОББИ ( вздрагивает, поворачивается к ней). Да? Что?
   МИССИС НОУЛ. Нет, думаю, я должна называть тебя Бобби. Я могу называть тебя Бобби, не так ли?
   БОББИ. Да, будьте так любезны, миссис Ноул.
   МИССИС НОУЛ. Только не миссис Ноул! Разве ты не можешь придумать что-нибудь получше?
   БОББИ ( сомневаясь, что может называть ее Мэри). Э… я… боюсь, я не совсем…
   МИССИС НОУЛ. – Мама.
   БОББИ. Но я…
   МИССИС НОУЛ ( протягивает ему руку). Давай присядем на диван, и ты мне все расскажешь.
    Они вместе садятся на диван.
   БОББИ. Миссис Ноул…
   МИССИС НОУЛ ( игриво грозит ему пальчиком). Не миссис Ноул, Бобби.
   БОББИ. Дело в том… вы не должны думать… я хочу сказать, Сэнди и я… мы не…
   МИССИС НОУЛ. Уж не хотите ли вы сказать мне, мистер Кут, что она опять вам отказала?
   БОББИ. Да. И мне совершенно не хочется об этом говорить.
   МИССИС НОУЛ. Что ж, еще одно доказательство известной истины: девушки не знают, чего хотят.
   БОББИ ( печально). Я думаю, Сэнди знает. Во всяком случае, со мной ей все ясно.
   МИССИС НОУЛ. Мистер Кут, вы забываете, что сказал поэт… Шекспир или кто-то еще… «робость мешает успеху». Если бы у мистера Ноула было робкое сердце, он бы никогда не завоевал меня. Семь раз я отказывала ему, и семь раз он приходил вновь… как Иаков. На восьмой он вытащил револьвер и пригрозил, что застрелится. Я задрожала, как лист на ветру. Внезапно осознала, что люблю его. «Генри, – сказала я, – я – твоя». Он заключил меня в объятья… разумеется, предварительно убрав револьвер. И я никогда не сожалела о том, что сдалась на милость победителя, мистер Кут. ( Со вздохом). Мы, женщины, такие странные существа.
   БОББИ. Не думаю, что Сэнди огорчилась бы, если б я застрелился.
   МИССИС НОУЛ. Ох, не говорите так, мистер Кут. У нее доброе сердце. Я знаю, такая трагедия расстроила бы ее. И уверена, вы видите все в слишком уж мрачном свете.
   БОББИ. Стреляться я не собираюсь, но больше не буду делать ей предложение. Я знаю, когда мне указывают на дверь.
   МИССИС НОУЛ. Но мы не указываем вам на дверь, мистер Кут. И мой муж, и я…
   БОББИ. Я бы не хотел об этом говорить, если вы не возражаете. Я практически пообещал ей, что на этот раз ничего вам не скажу.
   МИССИС НОУЛ. Как это, ничего не сказать ее матери? Тогда откуда же я узнаю, могу я называть вас Бобби или нет?
   БОББИ. Да, конечно… но я ничего такого и не сказал, не так ли? Из того, что она хотела бы оставить между нами. Ко многому у нее такое странное отношение.
   МИССИС НОУЛ. Совершенно с вами согласна, мистер Кут. Даже не знаю, откуда это в ней. Ни Генри, ни я этим не отличаемся. Должно быть, все идет от имени, которое ей дали при крещении… я-то думала, что ее называют Миллисент, и всех этих книг, которые она читала вместо того, чтобы навещать больных, как делала я. Я была маленькой Красной Шапочкой до того, как Генри так яростно набросился на меня ( входят МИСТЕР НОУЛ и ДЖЕЙН, и она поворачивается к ним). А вот и вы. Я уже беспокоилась, куда вы запропастились. Мистер Кут рассказывал мне о своей работе в Сити. Так интересно. Джейн, дорогая, надеюсь, ты не промочила ноги?
   ДЖЕЙН. В саду сухо, тетя Мэри.
   МИСТЕР НОУЛ. Это самая прекрасная ночь, дорогая моя. Мы говорили о феях… не так ли, Джейн?
   МИССИС НОУЛ. Главное, чтобы вы не простудились. Вы видели Сэнди?
   МИСТЕР НОУЛ. Мы не видели никого, кроме Титании… и Питерса. У него, похоже, свидание… но не с Титанией.
   ДЖЕЙН. Думаю, он ухаживает за Элис.
   МИССИС НОУЛ. Что ж, утром Мелисанде придется поговорить с Элис. Генри, я предупреждала тебя, сколь опасен неженатый шофер. Всегда чувствовала, что эта ошибка.
   МИСТЕР НОУЛ. Судя по всему, дорогая моя, в этом Питерс полностью с тобой согласен. И прилагает все силы, чтобы исправить эту ошибку.
   МИССИС НОУЛ ( поднимаясь). Мне пора на покой. В этот вечер мне пришлось столько пережить! О многом вы даже не догадываетесь.
   МИСТЕР НОУЛ ( весело). А в чем дело, любовь моя? Несварение желудка?
   МИССИС НОУЛ. Скажу тебе, Генри, что несварение тут совершенно не причем, а в остальном мои губы на замке. Я буду нести свой крест… моральный крест… в молчании.
   ДЖЕЙН. Мне пойти с вами, тетя Мэри?
   МИССИС НОУЛ. Загляни ко мне через пять минут, дорогая. ( Обращаясь к небесам). Моя единственная дочь оставила меня и ушла в ночь. К счастью, моя племянница предложила помочь мне справиться с моей… помочь мне. ( Протягивая руку). Спокойной ночи, мистер Кут.
   БОББИ. Спокойной ночи, миссис Ноул.
   МИССИС НОУЛ. Спокойной ночи! И помните ( громким шепотом), что сказал Шекспир. ( Она сжимает руку Бобби, не сразу отпускает ее). Спокойной ночи!.. Спокойной ночи!
   МИСТЕР НОУЛ. Шекспир много чего наговорил. Среди прочего он сказал: «Желаю доброй ночи сотню раз. Прости, прости. Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, что до утра могла б прощаться я». [6]( МИССИС НОУЛ сурово смотрит на него, потом, без единого слова подходит и подставляет щечку для поцелуя). Доброй ночи, дорогая.
   МИССИС НОУЛ. Через пять минут, Джейн.
   ДЖЕЙН. Да, тетя Мэри.
    МИССИС НОУЛ идет к двери, БОББИ обгоняет ее, чтобы открыть дверь.
   МИССИС НОУЛ ( от двери). Я не смогу уснуть. Всю ночь проведу без сна. Доктор Андерсон очень расстроится. «Доктор Андерсон, – скажу я ему, – это не ваша вина. Я всю ночь не спала, думая о моих близких». Через пять минут, Джейн.
    Она уходит.
   МИСТЕР НОУЛ. С этим все ясно. Что ж, я буду в библиотеке… если кто-то захочет подумать обо мне… или пожелать мне доброй ночи… или я понадоблюсь за чем-то еще.
   ДЖЕЙН. Тогда мне лучше пожелать вам доброй ночи прямо сейчас, дядя Генри ( подходит к нему).
   МИСТЕР НОУЛ ( целуя ее). Доброй ночи, дорогая.
   ДЖЕЙН. Доброй ночи.
   МИСТЕР НОУЛ. Если кто-нибудь еще хочет поцеловать меня… как насчет тебя, Бобби? Или пойдешь в библиотеку и сначала покуришь?
   БОББИ. Я, пожалуй, сразу пойду спать. Очень устал.
   МИСТЕР НОУЛ. Тогда и тебе доброй ночи. Ну и дела. Сэнди, как я понимаю, покинула нас навсегда. Если она все-таки вернется, Джейн, и пожелает поцеловать меня в макушку, она найдет ее в библиотеке… чуть повыше спинки ближайшего к двери кресла ( он уходит).
   ДЖЕЙН. Сэнди ушла в сад?
   БОББИ ( мрачно). Да… минут десять, как ушла.
   ДЖЕЙН. Я очень сожалею, Бобби.
   БОББИ. Спасибо за сочувствие. ( После паузы). Я бы предпочел об этом не говорить.
   ДЖЕЙН. Разумеется, я не хотела причинять тебе боль, Бобби. Но чувствовала, что должна что-то сказать. Мне действительно очень тебя жаль. Ты не возражаешь, не так ли?
   БОББИ. Я тебе так признателен.
   ДЖЕЙН (мягко). Терпеть не могу, когда мои друзья в печали.
   БОББИ. Спасибо тебе (встает, застегивает пиджак, смотрит на себя). Слушай, что тут не так?
   ДЖЕЙН. Не так с чем?
   БОББИ. С моей одеждой ( он медленно поворачивается).
   ДЖЕЙН. Она в полном порядке. Костюм прекрасно сидит.
   БОББИ. Бобби тут столько наговорила. Теперь даже не знаю, всерьез или шутила.
   ДЖЕЙН. Разумеется, я очень люблю Мелисанду, но понимаю, о чем ты. Она такая ( ищет правильное слово)… такая романтичная.
   БОББИ ( с жаром). Да, именно так. К этому нужно привыкнуть. Хочешь покурить?
   ДЖЕЙН. Нет, благодарю. Разумеется, я очень люблю Мелисанду, но иногда думаю, что не стала бы завидовать мужчине, который женится на ней.
   БОББИ. Ты действительно так думаешь?
   ДЖЕЙН. Да. Она слишком ( правильное слово уже найдено)… слишком романтичная.
   БОББИ. Ты совершенно права, знаешь ли. Она говорит о подвигах. Все это хорошо, но когда приходит пора жениться и начинать семейную жизнь… ты понимаешь, о чем я?
   ДЖЕЙН. Абсолютно. Я того же мнения. Как я и сказала Мелисанде этим вечером, на дворе двадцатый век. И мне этот век нравится. Вот и все.
   БОББИ. Я прекрасно понимаю, о чем ты.
   ДЖЕЙН. Возможно, я очень уж неромантичная, но мне нравятся мужчины, которые увлекаются спортом и носят такую же одежду, как все, при условии, что она хорошо сшита. И я не вижу ничего зазорного в том, что они говорят об ординарных вещах, которые на слуху у всех. Разумеется, Мелисанда может корить меня за глупость и неромантичность…
   БОББИ. Я вот так не думаю.
   ДЖЕЙН. Как приятно слышать от тебя такие слова. Ты все так тонко чувствуешь.
   БОББИ ( со смешком). Слушай, это забавно. Я как раз собирался сказать тебе то же самое.
   ДЖЕЙН. Правда? Я так рада. Мне радостно осознавать, что мы действительно друзья и понимаем друг друга. Не знаю, отличаюсь ли я от других девушек, но друзей мне найти непросто.
   БОББИ. Ты говоришь про друзей или подруг?
   ДЖЕЙН. И о первых, и о вторых. Собственно, кроме Мелисанды и тебя, настоящих друзей у меня и нет.
   БОББИ. Мелисанда – отличная подруга, не так ли? Вы делитесь своими секретами и все такое, не правда ли?
   ДЖЕЙН. Да, мы – очень близкие подруги, но есть и такое, чего я не могу сказать даже ей. ( С нажимом). Я не смогу допустить ее в самые сокровенные глубины моего сердца.
   БОББИ. Не могу поверить, что у тебя нет друзей среди мужчин. Готов спорить, их сотни, и все они жадно ловят твой благосклонный взгляд.
   ДЖЕЙН. Хочется думать, что есть такие мужчины. Наверное, ужасно так говорить, но девушке приятно ощущать, что она кому-то нравится.
   БОББИ. Конечно, приятно. Почему нет? И не вижу в этом ничего ужасного.
   ДЖЕЙН. Как это мило с твоей стороны. ( Встает). Что ж, полагаю, пора идти.
   БОББИ. С чего такая спешка?
   ДЖЕЙН. Тетя Мэри. Она сказала, пять минут.
   БОББИ. И как долго ты у нее пробудешь? Потом ты же сможешь спуститься, не так ли?
   ДЖЕЙН. Нет, думаю, что нет. Что-то я сегодня устала. ( Протягивает руку). Спокойной ночи, Бобби.
   БОББИ ( берет ее за руку). Но послушай, я пойду и зажгу для тебя свечу.
   ДЖЕЙН. Какой это мило с твоей стороны!
    Ей удается высвободить руку, но к двери они идут вместе.
   БОББИ. Пожалуй, я тоже пойду спать.
   ДЖЕЙН ( у двери). Раз ты тоже уходишь, нам лучше погасить свет.
   БОББИ. Точно ( гасит свет). Какая ночь! ( В окна вливается лунный свет). Свеча совершенно не нужна.
    Они уходят вместе.
    Холл пуст. Внезапно слышится дверной звонок. Через некоторое время появляется ЭЛИС, включает свет, оглядывает холл. Направляется в гостиную, когда за ее спиной появляется МИСТЕР НОУЛ, и она оборачивается.
   МИСТЕР НОУЛ. Вы искали меня, Элис?
   ЭЛИС. Да, сэр. К нам пришел какой-то джентльмен, сэр.
   МИСТЕР НОУЛ. Не поздновато ли для визита?
   ЭЛИС. Он ехал на автомобиле, что-то там сломалось, и он хочет узнать, не одолжите ли вы ему немного бензина. Он просил передать, что очень сожалеет за доставленное беспокойство…
   МИСТЕР НОУЛ. Никакого беспокойства… особенно, если Питерс здесь. Смею предположить, вы сможете найти Питерса, Элис, и, если его это не сильно затруднит, он, полагаю, поможет с бензином. И пригласите джентльмена в дом. Мы же не можем держать его за порогом.
   ЭЛИС. Да, сэр. Я уже приглашала, сэр.
   МИСТЕР НОУЛ. Что ж, пригласите еще раз, голосом человека, который вот-вот принесет виски.
   ЭЛИС. Да, сэр.
   МИСТЕР НОУЛ. А потом… принесите виски.
   ЭЛИС. Да, сэр ( она уходит, чтобы тут же вернуться). Он говорит, что очень вам благодарен, но заходить не хочет, и очень сожалеет, что побеспокоил вас из-за бензина.
   МИСТЕР НОУЛ. Ах! Боюсь, он никак не может понять наши намеки.
   ЭЛИС ( тоже их не понимает). Да, сэр.
   МИСТЕР НОУЛ. Что ж, на этом раз обойдемся без них. Скажите прямо, что я буду очень ему признателен, если перед тем, как продолжить путешествие, он окажет мне честь и выпьет со мной виски.
   ЭЛИС. Да, сэр.
   МИСТЕР НОУЛ. А потом… принесите виски.
   ЭЛИС. Да, сэр ( она уходит, и вскоре возвращается. За ней следует незнакомец в длинном плаще с головы до пят). Мистер Джервейс Мэллори.
    Уходит.
   МИСТЕР НОУЛ. Добрый вечер, мистер Мэллори. Рад вас видеть ( они обмениваются рукопожатием).
   ДЖЕРВЕЙС. Вы так добры. Прошу извинить, что потревожил вас. Так неловко все вышло.
   МИСТЕР НОУЛ. Пустяки. Куда вы направлялись?
   ДЖЕРВЕЙС. В Коллингэм. Я живу в Литтл-Моллинг, в двадцати милях отсюда. Знаете этот городок?
   МИСТЕР НОУЛ. Да, проезжал через него, но как-то не думал, что он так далеко.
   ДЖЕРВЕЙС ( со смешком). Может, путь оказался таким длинным только для меня. Видите ли, я заблудился.
   МИСТЕР НОУЛ. Боюсь, что да. Коллингэм. Вы проехали лишних пять миль, раз уж попали к нам.
   ДЖЕРВЕЙС. Похоже, проехал.
   МИСТЕР НОУЛ. Вот вам и еще один повод для того, чтобы выпить виски.
   ДЖЕРВЕЙС. Вы очень добры.
    Входит Элис.
   Мистер НОУЛ. А вот и мы ( Элис ставит поднос на стол). Вы сказали Питерсу?
   ЭЛИС. Да, сэр. Он уже этим занимается.
   МИСТЕР НОУЛ. Очень хорошо ( Элис выходит). Выпьете виски?
   ДЖЕРВЕЙС. Премного вам благодарен.
    Он подходит к столу.
   МИСТЕР НОУЛ. Не желаете снять плащ? Может, так вам будет удобнее?
   ДЖЕРВЕЙС. Э… благодарю. Не думаю… ( он улыбается каким-то своим мыслям и остается в плаще).
   МИСТЕР НОУЛ ( уже наливает виски). Скажите, когда хватит.
   ДЖЕРВЕЙС. Достаточно.
   МИСТЕР НОУЛ. С содовой?
   ДЖЕРВЕЙС. Пожалуйста… Благодарю!
    Берет стакан.
   МИСТЕР НОУЛ ( поднимает свой). Я так рад, что вы заехали, потому что пить в одиночку – это кошмар. Даже когда моя жена дает мне эликсир от кашля, я настаиваю на том, чтобы кто-то из домашних выпил эликсир вместе со мной. Стакан эликсира от кашля с давним другом перед тем, как лечь спать… ( Он смотрит в потолок). Может, все-таки снимите плащ и присядете?
   ДЖЕРВЕЙС. Э… премного вам благодарен, но я не думаю… ( Пожимает плечами и улыбается). Ну, хорошо. ( Ставит стакан и снимает плащ. Одет он удивительно – прекрасный молодой принц в синем и золотом из грезы МЕЛИСАНДЫ).
    МИСТЕР НОУЛ переводит взгляд на гостя в тот самый момент, когда плащ уже снят. На его лице отражается изумление.
   МИСТЕР НОУЛ ( указывает на свой стакан). Но я же еще не выпил ни капли… Может, портвейн.
   ДЖЕРВЕЙС (смеется). Я очень извиняюсь. Вы, должно быть, задаетесь вопросом, в своем ли я уме.
   МИСТЕР НОУЛ. Нет, нет. Я задавался вопросом, а не злоупотребил ли я за обедом портвейном.
   ДЖЕРВЕЙС. Видите ли, я еду в Коллингэм на костюмированный бал.
   МИСТЕР НОУЛ. У меня просто гора с плеч свалилась.
   ДЖЕРВЕЙС. Поэтому я не хотел заходить в дом… и снимать плащ.
   МИТСТЕР НОУЛ ( оглядывая гостя). Этот костюм вам так к лицу, если позволите высказать мое мнение.
   ДЖЕРВЕЙС. Большое вам спасибо. Но чувствуешь себя таким нелепым, когда вокруг люди в привычной одежде.
   МИСТЕР НОУЛ. Наоборот, вы заставляете других людей чувствовать себя нелепыми. Я не уверен, что этот стиль подошел бы мне, но ( смотрит на себя) у меня нет сомнений, что я мог бы найти для себя более изящную одежку, чем эта.
   ДЖЕРВЕЙС. Вы совершенно правы. Как говорится, одежда меняет человека.
   МИСТЕР НОУЛ. Именно так.
   ДЖЕРВЕЙС. В таком костюме как-то негоже пить виски с содовой.
   МИСТЕР НОУЛ. Не то слово ( достает портсигар). Возьмете сигарету?
   ДЖЕРВЕЙС. Если позволите, закурю свою.
   МИТСРЕ НОУЛ. Как вам будет угодно.
   ДЖЕРВЕЙС ( ощупывает себя). Если смогу найти. В те дни обходились без карманов. Я попросил вшить один, только добраться до него… ага, вот он ( он достает портсигар, берет сигарету, закрывает портсигар, пытается всунуть обратно в потайной карман, кладет на стол).
   МИСТЕР НОУЛ. Спичку?
   ДЖЕРВЕЙС. Благодарю ( берет со стола стакан). Ну, за удачу… и позвольте еще раз вас поблагодарить.
   МИСТЕР НОУЛ ( поднимает свой стакан). Желаю вам перебить всех ваших драконов.
   ДЖЕРВЕЙС. Благодарю ( они пьют).
   МИСТЕР НОУЛ. Теперь насчет Коллингэма. Не знаю, обратили ли вы внимание на карту в прихожей.
   ДЖЕРВЕЙС. Карту я видел, но не посмотрел на нее. Меня больше заинтересовали ваши гравюры.
   МИСТЕР НОУЛ ( с жаром). Неужели вы интересуетесь гравюрами?
   ДЖЕРВЕЙС. Более чем… как любитель, разумеется.
   МИСТЕР НОУЛ. Большинство молодых людей, которые приходят сюда, думают, что изобразительное искусство началось и закончилось на Кирхнере. [7]Если вас действительно интересуют гравюры, у меня в библиотеке есть на что посмотреть… разумеется, сейчас я не буду отнимать у вас время. Но, если бы смогли приехать в другой день… в конце концов, мы – соседи…
   ДЖЕРВЕЙС. С удовольствием, буду вам очень признателен.
   МИСТЕР НОУЛ. Городок наш называется Хедлинг. Упоминаю об этом лишь потому, что вы заблудились и…
   ДЖЕРВЕЙС. Господи, теперь я знаю, где я. При лунном свете все так меняется. Завтра я собираюсь в эти места на ленч. Вы позволите потом заехать к вам? Я смогу вернуть вам бензин, поблагодарить за гостеприимство и продемонстрировать свою полную невежественность в старинных гравюрах: все в один день.
   МИСТЕР НОУЛ. Проезжайте к чаю.
   ДЖЕРВЕЙС. Отлично ( встает). Пожалуй, мне пора ( берет в руки плащ).
   МИСТЕР НОУЛ. Но по пути давайте все-таки взглянем на карту.
   ДЖЕРВЕЙС. Да, конечно.
    Они направляются к двери, останавливаются, смотрят в окно.
   МИСТЕР НОУЛ. Действительно, чудесная ночь ( он выключает свет, и теперь комнату освещает только луна). Вы только посмотрите.
   ДЖЕРВЕЙС ( с глубоким вздохом). Восхитительно.
    Они вместе выходят.
    Холл на какие-то мгновения пуст. Потом возвращается ДЖЕРВЕЙС. Он забыл портсигар. Находит его, идет к двери, опять останавливается, залитый лунным светом, чтобы посмотреть в окно.
    В этот самый момент через французские окна входит МЕЛИСАНДА. Он слышит ее шаги, и в тот же момент она замечает его. Издает крик удивления. Это же Он! Принц ее грез. Они стоят, глядя друг на друга… Он молча кланяется ей; так же молча она отвечает тем же… Потом он уходит.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалеку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.
    На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, все в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание.Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обреченно вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестает свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.
   ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу).
   ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.
   ЭРН, О-о! Посмотри!
   ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня еще разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!