Страница:
ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?
ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно). Как я понимаю, твое согласие я получил. Спасибо тебе.
ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?
ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришел сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнет пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты еще не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.
ЭРН ( глупо улыбаясь). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается). Благодарю вас.
ЭРН ( стучит себя в грудь). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.
ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…
ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.
ЭРН ( кивая). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встает). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоев, кладет на дерево, снова садится). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.
ЭРН ( улыбаясь). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.
ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.
ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Ее. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твое суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моем месте, Эрнест?
ЭРН. Пошел бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлен? Ах, но ты же ее не видел… Оставался ли ты когда-нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаешься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, сует свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.
ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».
ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком, мой сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака. И, конечно же, еще одно чудо, встретил моего давнишнего друга Эрнеста, все того же добросердечного парня, который остался тем самым говоруном, каким был в те дни, когда мы охотились на стрекоз в болотах Малайзии. ( Пожимает руку мальчику). Эрнест, старина, рад тебя встретить. Как насчет завтрака?
ЭРН. Уже по…
ДЖЕРВЕЙС. Ш-ш-ш ( встает). Теперь к делу. Не затруднит тебя смотреть в другую сторону, пока я попытаюсь найти кошелек? ( Ощупывает себя в поисках кошелька). Каждое утро, одеваясь, ты должен говорить: «Слава Богу. Я теперь большой мальчик и в моих брюках есть карманы». И ты должен жалеть бедных людей, живущих в сказочных книжках, потому что у них нет брюк, в которых можно сделать карманы. Вот и он. А теперь, Эрнест, слушай очень внимательно. Где ты живешь?
ЭРН. Дома.
ДЖЕРВЕЙС. Ты хочешь сказать, что собственной квартирой ты еще не обзавелся? Что ж, и как далеко отсюда твой дом? ( ЭРН улыбается и молчит). В миле? ( ЭРН продолжает улыбаться). В полумиле? ( ЭРН улыбается). В шести дюймах?
ЭРН ( показывает). Там внизу.
ДЖЕРВЕЙС. Хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты взял вот это… ( Дает ему полкроны [8]).
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я подумал, что это произведет на тебя впечатление… и я хочу, чтобы ты спросил у своей матери, не позволит ли она тебе принести сюда мой завтрак. Теперь слушай внимательно. Потому что мы подходим к очень важному. Сваренные вкрутую яйца, хлеб, масло, бутылку молока… и еще все, что она сочтет нужным. Скажи ей, что дело очень важное, потому что твой давнишний друг Мэллори, с которым ты охотился на белых мышей в Египте, умирает от голода на обочине дороги. И если ты быстро вернешься с корзинкой, я дам тебе так много леденцов, что ты сможешь сосать их целую неделю. А теперь Эрнест, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, спрашиваю тебя: ты все понял?
ЭРН ( кивает). Иду домой. ( Смотрит на монету).
ДЖЕРВЕЙС. Идешь домой. Да. Но… возвращайся с завтраком. Голодающий человек… заблудившийся в лесу… возвращайся с корзиной… спасай жизнь. ( Себе). Уверен, что китаец понял бы меня куда как лучше. ( ЭРНУ). А теперь – иди.
ЭРН ( уходя). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, и я гадаю, удастся ли мне последовать твоему примеру.
ДЖЕРВЕЙС делает несколько шагов следом за мальчиком. Смотрит ему вслед. Повернувшись, видит вдалеке еще одного человека.
ДЖЕРВЕЙС. Еще кто-то идет ( возвращается к бревну). Нынче в лесу больше народу, чем в городе ( накидывает плащ).
Через мгновение на сцене появляется коробейник, зовут его Сюзан. Он что-то поет, пока не замечает сидящего на бревне ДЖЕРВЕЙСА.
СЮЗАН ( с поклоном). Доброе утро, сэр.
ДЖЕРВЕЙС ( поворачиваясь). Доброе утро.
СЮЗАН. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух.
ДЖЕРВЕЙС. Наоборот. Мне понравилось. Продолжайте.
СЮЗАН. Увы, песня закончилась.
ДЖЕРВЕЙС. Не могли бы вы пропеть ее вновь?
СЮЗАН. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. ( Снимает шляпу). Не будете возражать, если я отдохну здесь несколько минут.
ДЖЕРВЕЙС. Разумеется, нет. Прекрасное место для отдыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром?
СЮЗАН. Три или четыре мили… сущий пустяк для такого утра. А кроме того, что говорит великий Вильям?
ДЖЕРВЕЙС. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит?
СЮЗАН. Пройдешь с веселым сердцем – день. [9]
ДЖЕРВЕЙС. Ах, Шекспир, ну, конечно.
СЮЗАН. И почему, вы спросите, я весел?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. Почему вы веселы?
СЮЗАН. Вы не можете догадаться? Что говорит по этому поводу великий Ральф?
ДЖЕРВЕЙС ( пытается понять, о ком речь). Великий Ральф… Я его точно не знаю. Так что он говорит?
СЮЗАН. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю нелепость блеска империй.
ДЖЕРВЕЙС. Эмерсон. [10]Разумеется. Как же я мог забыть.
СЮЗАН. Сами видите, сэр… день хорош, все хорошо.
ДЖЕРВЕЙС. Сэр, я вас поздравляю. Как говорил великий Перси… ( себе) тут я его уем.
СЮЗАН ( не знает, о ком речь). Э… великий Перси?
ДЖЕРВЕЙС. Здравствуй, дух веселый! [11]
СЮЗАН. Ох. Я понял! Понял! Шелли. Ну, конечно, поэт. Мистер… э… не знаю, как вас зовут.
ДЖЕРВЕЙС. Ох. Я – Джервейс Мэллори… надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом.
СЮЗАН. Вы тоже поэт?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, нет… скорее, нет, чем да.
СЮЗАН. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори. Мне так приятно, что вы соблаговолили поговорить со мной. Мое имя – Сюзан ( ДЖЕРВЕЙС кланяется). В этих краях меня обычно зовут мастер Сюзан, иногда – джентльмен Сюзан. Я – коробейник.
ДЖЕРВЕЙС. Я уверен, занятие ваше вам нравится.
СЮЗАН. Лучшего просто не найти ( он начинает развязывать завязки короба). Раз уж пошел такой разговор, позвольте узнать, не нужны ли вам шнурки, пуговицы, запонки?
ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь). Сейчас – нет. В любой другой день, возможно… но нет, не в такое утро.
СЮЗАН. Я упомянул об этом мимоходом… ан пассан, как говорят французы. ( Он достает из короба бумажный пакет). Надеюсь, вкушая завтрак в этом приятном месте отдыха, я не помешаю вам любоваться прекрасным днем, который послали нам небеса?
ДЖЕРВЕЙС. Вкушая… что?
СЮЗАН. Мой скромный завтрак.
ДЖЕРВЕЙС ( качая головой). Я очень сожалею, но, боюсь, я этого не вынесу. Лишь пятью минутами раньше Эрнест… не уверен, знаете ли вы Эрнеста.
СЮЗАН. Великого Эрнеста? [12]
ДЖЕРВЕЙС. Нет, очень даже маленького ( показывает рукой рост мальчика)… Он рассказал мне о съеденном им завтраке, а теперь… вы показываете завтрак, который собираетесь съесть… нет, я этого не вынесу.
СЮЗАН. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скромную трапезу?
ДЖЕРВЕС ( возбужденно подпрыгивая). Оказать честь, разделив с вами вашу скромную трапезу! Честь! Мой дорогой мистер Сюзан! Теперь я знаю, почему они называют вас джентльменом! ( Грустно качает головой). Но нет. По отношению к вам это будет несправедливо. Я съем слишком много. А кроме того, Эрнест может вернуться. Нет, я подожду. Это будет несправедливо.
СЮЗАН (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон?
ДЖЕРВЕЙС. Сыр… я хочу сказать, бекон… я хочу сказать… послушайте, неужели вы серьезно?
СЮЗАН ( протягивает ему хлеб и сыр). Я надеюсь, они придутся вам по вкусу.
ДЖЕРВЕЙС ( берет и хлеб, и сыр). Вы действительно… мастер Сюзан, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я говорю вас: «Спасибо!» ( Откусывает). Спасибо.
СЮЗАН ( тоже ест). Пожалуйста, хватит об этом. Я более чем вознагражден вашей компанией.
ДЖЕРВЕЙС. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я – ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр.
СЮЗАН. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом.
ДЖЕРВЕЙС, Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам будет нечем торговать.
СЮЗАН. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса?
ДЖЕРВЕЙС. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны – минимум, на который я могу согласиться.
СЮЗАН. Шесть пенсов. И ни пенни больше.
ДЖЕРВЕЙС ( со вздохом). Ну, хорошо. ( Он начинает ощупывать себя в поисках кошелька и в процессе открывает часть своего костюма. Глаза СЮЗАНА широко раскрываются, но он продолжает есть. ДЖЕРВЕЙС находит кошелек, достает шестипенсовик, протягивает СЮЗАНУ). Сэр, я вам премного благодарен ( и продолжает завтрак).
СЮЗАН. Вы так великодушны… Простите за вопрос, но вы часом, не бродячий циркач?
ДЖЕРВЕЙС. Вы о моей профессии?
СЮЗАН. Есть тут один молодой человек, акробат и шпагоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал…
( Он смотрит на ноги ДЖЕРВЕЙСА, которые в этот момент открыты. ДЖЕРВЕЙС торопливо прикрывает их плащом).
ДЖЕРВЕЙС. Я – не Хэмфри. Нет. Джервейс-Сыроглотатель… э… мой костюм…
СЮЗАН. Пожалуйста, больше не слова. По мне любопытство – признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна.
ДЖЕРВЕЙС. Дело в том, что я купался.
СЮЗАН ( с поклоном). Поздравляю. У вас прекрасный купальный костюм.
ДЖЕРВЕЙС. Да ладно вам.
СЮЗАН. Вы живете неподалеку?
ДЖЕРВЕЙС. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомобиле.
СЮЗАН. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать.
ДЖЕРВЕЙС. Заверяю вас, гораздо больше.
СЮЗАН. А под нами Хедлинг.
ДЖЕРВЕЙС ( удивленно). Хедлинг? Господи, значит, я опять заблудился… Так я провел ночь в какой-то миле от нее. И не знал об этом!
СЮЗАН. Вы женаты, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Нет. Еще нет.
СЮЗАН. Женитесь.
ДЖЕРВЕЙС. Что?
СЮЗАН. Последуйте моему совету и женитесь.
ДЖЕРВЕЙС. Вы рекомендуете?
СЮЗАН. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор.
ДЖЕРВЕЙС. Да?
СЮЗАН. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья.
ДЖЕРВЕЙС. Но при вашем занятии вам приходится много времени проводить вдали от жены.
СЮЗАН ( улыбаясь). Зато я часто к ней возвращаюсь.
ДЖЕРВЕЙС ( задумчиво). Должно быть, это весело.
СЮЗАН. Почему, по-вашему, я так обрадовался вашей компании, когда увидел вас этим утром?
ДЖЕРВЕЙС ( скромно потупившись). Ну, наверное…
СЮЗАН. Мне будет, что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно происходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторяется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты можешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь домой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэллори. Наш завтрак этим утром… она с удовольствием услышит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и, если смог запомнить, что вы говорили мне.
ДЖЕРВЕЙС. Действительно, здорово! ( Задумчиво). Вы не забыли, что я говорил о Перси? Я подумал, что получилось неплохо.
СЮЗАН. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все слишком хорошие ремарки в разговорах я приписываю себе. Вот почему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете подавать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписывать себе удачные фразы, произнесенные мной.
ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы.
СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение?
ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле?
СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь.
ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.
СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?
ДЖЕРВЕЙС ( берет сыр). Благодарю… ( Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?
СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.
ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. ( После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.
СЮЗАН. Что-то в этом есть.
ДЖЕРВЕЙС ( смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?
СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.
ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.
СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?
ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл». [13]
СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.
ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.
СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. ( Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.
ДЖЕРВЕЙС ( вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.
СЮЗАН. Это так по-дружески.
ДЖЕРВЕЙС ( неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…
СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.
ДЖЕРВЕЙС ( протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.
СЮЗАН ( пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.
СЮЗАН ( улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.
Он уходит.
ДЖЕРВЕЙС ( кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. ( Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».
Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.
ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! ( Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!
Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.
Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.
ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.
ДЖЕРВЕЙС ( тихонько). Принцесса!
Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.
ДЖЕРВЕЙС ( чуть громче). Принцесса!
Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.
ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!
Она поворачивается.
МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!
ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.
МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?
ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.
МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?
ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.
МЕЛИСАНДА ( со вздохом счастья). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?
МЕЛИСАНДА. И так давно. ( Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?
ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. ( Расстилает плащ на бревне).
МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?
ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.
МЕЛИСАНДА. Правда?
ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?
МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.
ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?
МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.
ДЖЕРВЕЙС ( с трепетным восторгом). Мелисанда.
МЕЛИСАНДА ( довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! ( Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).
МЕЛИСАНДА ( застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?
ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.
МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.
ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.
МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.
ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.
МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?
ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.
МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.
ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.
МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.
МЕЛИСАНДА ( кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.
ДЖЕРВЕЙС ( скромно). Ну, не знаю.
МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?
ДЖЕРВЕЙС ( со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… ( он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.
МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.
ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.
МЕЛИСАНДА ( с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.
ДЖЕРВЕЙС ( вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.
МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.
ДЖЕРВЕЙС ( проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.
МЕЛИСАНДА. Завтра?
ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.
МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!
ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.
МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.
ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.
МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?
ДЖЕРВЕЙС ( встает). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.
МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.
ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.
МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?
ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом. [14]Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.
МЕЛИСАНДА ( с достоинством). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.
ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?
МЕЛИСАНДА ( серьезно). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.
МЕЛИСАНДА ( подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. ( Он садится, приваливается спиной к бревну). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того ( она ему улыбается), что ваш отец – дровосек.
ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.
МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?
ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.
МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.
ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.
МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?
ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.
МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? ( Кивает). Они всегда дают, знаете ли.
ДЖЕРВЕЙС ( показывая кольцо на пальце). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?
ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно). Как я понимаю, твое согласие я получил. Спасибо тебе.
ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?
ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришел сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнет пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты еще не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.
ЭРН ( глупо улыбаясь). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается). Благодарю вас.
ЭРН ( стучит себя в грудь). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.
ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…
ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.
ЭРН ( кивая). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встает). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоев, кладет на дерево, снова садится). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.
ЭРН ( улыбаясь). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.
ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.
ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Ее. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твое суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моем месте, Эрнест?
ЭРН. Пошел бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлен? Ах, но ты же ее не видел… Оставался ли ты когда-нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаешься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, сует свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.
ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».
ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком, мой сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака. И, конечно же, еще одно чудо, встретил моего давнишнего друга Эрнеста, все того же добросердечного парня, который остался тем самым говоруном, каким был в те дни, когда мы охотились на стрекоз в болотах Малайзии. ( Пожимает руку мальчику). Эрнест, старина, рад тебя встретить. Как насчет завтрака?
ЭРН. Уже по…
ДЖЕРВЕЙС. Ш-ш-ш ( встает). Теперь к делу. Не затруднит тебя смотреть в другую сторону, пока я попытаюсь найти кошелек? ( Ощупывает себя в поисках кошелька). Каждое утро, одеваясь, ты должен говорить: «Слава Богу. Я теперь большой мальчик и в моих брюках есть карманы». И ты должен жалеть бедных людей, живущих в сказочных книжках, потому что у них нет брюк, в которых можно сделать карманы. Вот и он. А теперь, Эрнест, слушай очень внимательно. Где ты живешь?
ЭРН. Дома.
ДЖЕРВЕЙС. Ты хочешь сказать, что собственной квартирой ты еще не обзавелся? Что ж, и как далеко отсюда твой дом? ( ЭРН улыбается и молчит). В миле? ( ЭРН продолжает улыбаться). В полумиле? ( ЭРН улыбается). В шести дюймах?
ЭРН ( показывает). Там внизу.
ДЖЕРВЕЙС. Хорошо. А теперь я хочу, чтобы ты взял вот это… ( Дает ему полкроны [8]).
ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я подумал, что это произведет на тебя впечатление… и я хочу, чтобы ты спросил у своей матери, не позволит ли она тебе принести сюда мой завтрак. Теперь слушай внимательно. Потому что мы подходим к очень важному. Сваренные вкрутую яйца, хлеб, масло, бутылку молока… и еще все, что она сочтет нужным. Скажи ей, что дело очень важное, потому что твой давнишний друг Мэллори, с которым ты охотился на белых мышей в Египте, умирает от голода на обочине дороги. И если ты быстро вернешься с корзинкой, я дам тебе так много леденцов, что ты сможешь сосать их целую неделю. А теперь Эрнест, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, спрашиваю тебя: ты все понял?
ЭРН ( кивает). Иду домой. ( Смотрит на монету).
ДЖЕРВЕЙС. Идешь домой. Да. Но… возвращайся с завтраком. Голодающий человек… заблудившийся в лесу… возвращайся с корзиной… спасай жизнь. ( Себе). Уверен, что китаец понял бы меня куда как лучше. ( ЭРНУ). А теперь – иди.
ЭРН ( уходя). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, и я гадаю, удастся ли мне последовать твоему примеру.
ДЖЕРВЕЙС делает несколько шагов следом за мальчиком. Смотрит ему вслед. Повернувшись, видит вдалеке еще одного человека.
ДЖЕРВЕЙС. Еще кто-то идет ( возвращается к бревну). Нынче в лесу больше народу, чем в городе ( накидывает плащ).
Через мгновение на сцене появляется коробейник, зовут его Сюзан. Он что-то поет, пока не замечает сидящего на бревне ДЖЕРВЕЙСА.
СЮЗАН ( с поклоном). Доброе утро, сэр.
ДЖЕРВЕЙС ( поворачиваясь). Доброе утро.
СЮЗАН. Я думал, что кроме меня в такую рань в лесу никого нет. Надеюсь, мое пение не оскорбило ваш слух.
ДЖЕРВЕЙС. Наоборот. Мне понравилось. Продолжайте.
СЮЗАН. Увы, песня закончилась.
ДЖЕРВЕЙС. Не могли бы вы пропеть ее вновь?
СЮЗАН. Может, позже, сэр, раз уж вы настаиваете. ( Снимает шляпу). Не будете возражать, если я отдохну здесь несколько минут.
ДЖЕРВЕЙС. Разумеется, нет. Прекрасное место для отдыха, не так ли? Вы уже много прошли этим утром?
СЮЗАН. Три или четыре мили… сущий пустяк для такого утра. А кроме того, что говорит великий Вильям?
ДЖЕРВЕЙС. Не думаю, что я с ним знаком. Так что он говорит?
СЮЗАН. Пройдешь с веселым сердцем – день. [9]
ДЖЕРВЕЙС. Ах, Шекспир, ну, конечно.
СЮЗАН. И почему, вы спросите, я весел?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, не знаю, но собираюсь выяснить. Почему вы веселы?
СЮЗАН. Вы не можете догадаться? Что говорит по этому поводу великий Ральф?
ДЖЕРВЕЙС ( пытается понять, о ком речь). Великий Ральф… Я его точно не знаю. Так что он говорит?
СЮЗАН. Дайте мне день и здоровье, и я покажу всю нелепость блеска империй.
ДЖЕРВЕЙС. Эмерсон. [10]Разумеется. Как же я мог забыть.
СЮЗАН. Сами видите, сэр… день хорош, все хорошо.
ДЖЕРВЕЙС. Сэр, я вас поздравляю. Как говорил великий Перси… ( себе) тут я его уем.
СЮЗАН ( не знает, о ком речь). Э… великий Перси?
ДЖЕРВЕЙС. Здравствуй, дух веселый! [11]
СЮЗАН. Ох. Я понял! Понял! Шелли. Ну, конечно, поэт. Мистер… э… не знаю, как вас зовут.
ДЖЕРВЕЙС. Ох. Я – Джервейс Мэллори… надеюсь, потомки будут называть меня великим Джервейсом.
СЮЗАН. Вы тоже поэт?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, нет… скорее, нет, чем да.
СЮЗАН. Но вы, конечно же, поэт в душе, как и я. Рад встрече с вами, мистер Мэллори. Мне так приятно, что вы соблаговолили поговорить со мной. Мое имя – Сюзан ( ДЖЕРВЕЙС кланяется). В этих краях меня обычно зовут мастер Сюзан, иногда – джентльмен Сюзан. Я – коробейник.
ДЖЕРВЕЙС. Я уверен, занятие ваше вам нравится.
СЮЗАН. Лучшего просто не найти ( он начинает развязывать завязки короба). Раз уж пошел такой разговор, позвольте узнать, не нужны ли вам шнурки, пуговицы, запонки?
ДЖЕРВЕЙС ( улыбаясь). Сейчас – нет. В любой другой день, возможно… но нет, не в такое утро.
СЮЗАН. Я упомянул об этом мимоходом… ан пассан, как говорят французы. ( Он достает из короба бумажный пакет). Надеюсь, вкушая завтрак в этом приятном месте отдыха, я не помешаю вам любоваться прекрасным днем, который послали нам небеса?
ДЖЕРВЕЙС. Вкушая… что?
СЮЗАН. Мой скромный завтрак.
ДЖЕРВЕЙС ( качая головой). Я очень сожалею, но, боюсь, я этого не вынесу. Лишь пятью минутами раньше Эрнест… не уверен, знаете ли вы Эрнеста.
СЮЗАН. Великого Эрнеста? [12]
ДЖЕРВЕЙС. Нет, очень даже маленького ( показывает рукой рост мальчика)… Он рассказал мне о съеденном им завтраке, а теперь… вы показываете завтрак, который собираетесь съесть… нет, я этого не вынесу.
СЮЗАН. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скромную трапезу?
ДЖЕРВЕС ( возбужденно подпрыгивая). Оказать честь, разделив с вами вашу скромную трапезу! Честь! Мой дорогой мистер Сюзан! Теперь я знаю, почему они называют вас джентльменом! ( Грустно качает головой). Но нет. По отношению к вам это будет несправедливо. Я съем слишком много. А кроме того, Эрнест может вернуться. Нет, я подожду. Это будет несправедливо.
СЮЗАН (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон?
ДЖЕРВЕЙС. Сыр… я хочу сказать, бекон… я хочу сказать… послушайте, неужели вы серьезно?
СЮЗАН ( протягивает ему хлеб и сыр). Я надеюсь, они придутся вам по вкусу.
ДЖЕРВЕЙС ( берет и хлеб, и сыр). Вы действительно… мастер Сюзан, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я говорю вас: «Спасибо!» ( Откусывает). Спасибо.
СЮЗАН ( тоже ест). Пожалуйста, хватит об этом. Я более чем вознагражден вашей компанией.
ДЖЕРВЕЙС. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я – ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр.
СЮЗАН. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом.
ДЖЕРВЕЙС, Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам будет нечем торговать.
СЮЗАН. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса?
ДЖЕРВЕЙС. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны – минимум, на который я могу согласиться.
СЮЗАН. Шесть пенсов. И ни пенни больше.
ДЖЕРВЕЙС ( со вздохом). Ну, хорошо. ( Он начинает ощупывать себя в поисках кошелька и в процессе открывает часть своего костюма. Глаза СЮЗАНА широко раскрываются, но он продолжает есть. ДЖЕРВЕЙС находит кошелек, достает шестипенсовик, протягивает СЮЗАНУ). Сэр, я вам премного благодарен ( и продолжает завтрак).
СЮЗАН. Вы так великодушны… Простите за вопрос, но вы часом, не бродячий циркач?
ДЖЕРВЕЙС. Вы о моей профессии?
СЮЗАН. Есть тут один молодой человек, акробат и шпагоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал…
( Он смотрит на ноги ДЖЕРВЕЙСА, которые в этот момент открыты. ДЖЕРВЕЙС торопливо прикрывает их плащом).
ДЖЕРВЕЙС. Я – не Хэмфри. Нет. Джервейс-Сыроглотатель… э… мой костюм…
СЮЗАН. Пожалуйста, больше не слова. По мне любопытство – признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна.
ДЖЕРВЕЙС. Дело в том, что я купался.
СЮЗАН ( с поклоном). Поздравляю. У вас прекрасный купальный костюм.
ДЖЕРВЕЙС. Да ладно вам.
СЮЗАН. Вы живете неподалеку?
ДЖЕРВЕЙС. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомобиле.
СЮЗАН. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать.
ДЖЕРВЕЙС. Заверяю вас, гораздо больше.
СЮЗАН. А под нами Хедлинг.
ДЖЕРВЕЙС ( удивленно). Хедлинг? Господи, значит, я опять заблудился… Так я провел ночь в какой-то миле от нее. И не знал об этом!
СЮЗАН. Вы женаты, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Нет. Еще нет.
СЮЗАН. Женитесь.
ДЖЕРВЕЙС. Что?
СЮЗАН. Последуйте моему совету и женитесь.
ДЖЕРВЕЙС. Вы рекомендуете?
СЮЗАН. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор.
ДЖЕРВЕЙС. Да?
СЮЗАН. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья.
ДЖЕРВЕЙС. Но при вашем занятии вам приходится много времени проводить вдали от жены.
СЮЗАН ( улыбаясь). Зато я часто к ней возвращаюсь.
ДЖЕРВЕЙС ( задумчиво). Должно быть, это весело.
СЮЗАН. Почему, по-вашему, я так обрадовался вашей компании, когда увидел вас этим утром?
ДЖЕРВЕЙС ( скромно потупившись). Ну, наверное…
СЮЗАН. Мне будет, что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно происходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторяется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты можешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь домой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэллори. Наш завтрак этим утром… она с удовольствием услышит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и, если смог запомнить, что вы говорили мне.
ДЖЕРВЕЙС. Действительно, здорово! ( Задумчиво). Вы не забыли, что я говорил о Перси? Я подумал, что получилось неплохо.
СЮЗАН. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все слишком хорошие ремарки в разговорах я приписываю себе. Вот почему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете подавать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписывать себе удачные фразы, произнесенные мной.
ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы.
СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение?
ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле?
СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь.
ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.
СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?
ДЖЕРВЕЙС ( берет сыр). Благодарю… ( Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?
СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.
ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. ( После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.
СЮЗАН. Что-то в этом есть.
ДЖЕРВЕЙС ( смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?
СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.
ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.
СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?
ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл». [13]
СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.
ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.
СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. ( Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.
ДЖЕРВЕЙС ( вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.
СЮЗАН. Это так по-дружески.
ДЖЕРВЕЙС ( неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…
СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.
ДЖЕРВЕЙС ( протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.
СЮЗАН ( пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.
СЮЗАН ( улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.
Он уходит.
ДЖЕРВЕЙС ( кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. ( Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».
Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.
ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! ( Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!
Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.
Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.
ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.
ДЖЕРВЕЙС ( тихонько). Принцесса!
Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.
ДЖЕРВЕЙС ( чуть громче). Принцесса!
Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.
ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!
Она поворачивается.
МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!
ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.
МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?
ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.
МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?
ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.
МЕЛИСАНДА ( со вздохом счастья). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?
МЕЛИСАНДА. И так давно. ( Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?
ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. ( Расстилает плащ на бревне).
МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?
ДЖЕРВЕЙС ( качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.
МЕЛИСАНДА. Правда?
ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?
МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.
ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?
МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.
ДЖЕРВЕЙС ( с трепетным восторгом). Мелисанда.
МЕЛИСАНДА ( довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!
ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! ( Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).
МЕЛИСАНДА ( застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?
ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.
МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.
ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.
МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.
ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.
МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?
ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.
МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.
ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.
МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.
МЕЛИСАНДА ( кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.
ДЖЕРВЕЙС ( скромно). Ну, не знаю.
МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?
ДЖЕРВЕЙС ( со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… ( он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.
МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.
ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.
МЕЛИСАНДА ( с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.
ДЖЕРВЕЙС ( вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.
МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.
ДЖЕРВЕЙС ( проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.
МЕЛИСАНДА. Завтра?
ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.
МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!
ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.
МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.
ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.
МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?
ДЖЕРВЕЙС ( встает). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.
МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.
ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.
МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?
ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом. [14]Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.
МЕЛИСАНДА ( с достоинством). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.
ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?
МЕЛИСАНДА ( серьезно). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.
МЕЛИСАНДА ( подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. ( Он садится, приваливается спиной к бревну). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того ( она ему улыбается), что ваш отец – дровосек.
ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.
МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?
ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.
МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.
ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.
МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?
ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.
МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? ( Кивает). Они всегда дают, знаете ли.
ДЖЕРВЕЙС ( показывая кольцо на пальце). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.