Представьте себе, каково это - быть связанным с женщиной, которая вынуждена
всегда сидеть спиной к свету? А вдруг вам иногда захочется меня поцеловать?
МЕРЕСТОН: Вполне возможно.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего не выйдет - вы разрушите цветовую гамму моего
лица. (МЕРЕСТОН глубоко вздыхает) Не вздыхайте, Чарли. С моей стороны это
было свинство - позволить вам влюбиться в себя. Но я всего лишь человек, и
ваше внимание мне жутко льстило.
МЕРЕСТОН: И все?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я была тронута. Поэтому хочу исцелить вас - своим
отказом.
МЕРЕСТОН: Вы разбиваете мне сердце.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, я слышу от мужчин эти слова с пятнадцати
лет, но ни разу не видела, чтобы, как следствие, у них пропал аппетит.
МЕРЕСТОН: Наверное, вы считаете, что это - лишь детская влюбленность?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Любовь мальчика может быть не менее сильной, чем любовь
мужчины - у меня хватает ума, чтобы это понимать. Кажись мне ваши чувства
смехотворными, я не была бы так польщена.
МЕРЕСТОН: Мне от этого не легче, нанесенная вами рана все равно
остается открытой.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Она скоро затянется. Вы влюбитесь в ровесницу,
очаровательную девушку, чьи щеки сияют благодаря молодости, а не румянам,
чьи глаза горят, потому что влюблены в вас, а не потому, что их тщательно
подкрасили.
МЕРЕСТОН: Но я хотел вам помочь. Вы в жутком положении, и исправить его
может только брак со мной.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой мой, не надо жертв. Это удел женщин. Они больше
к этому приспособлены.
МЕРЕСТОН: Но что я могу для вас сделать?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего, дорогой мой. Из этой неурядицы я как-нибудь
выберусь. Не первый раз. Обо мне не беспокойтесь.
МЕРЕСТОН: Вы просто молодчина.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились? И вы не будете несчастны?
МЕРЕСТОН: Постараюсь.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я бы с радостью запечатлела целомудренный поцелуй у вас
на лбу, только, боюсь, останется след.
(Входит ЛАКЕЙ и сообщает о прибытии ПАРАДАЙНА ФОУЛДСА)
ЛАКЕЙ: Господин Парадайн Фоулдс. (Выходит)
ФОУЛДС: Не помешал?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет. Мы как раз закончили.
ФОУЛДС: Итак?
МЕРЕСТОН: Если кто-то захочет узнать, кто лучшая женщина в мире -
пришлите его ко мне, я дам точный ответ.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руку) Вы просто прелесть. До свидания.
МЕРЕСТОН: До свидания. Спасибо за доброту.
(Выходит)
ФОУЛДС: Передо мной - будущая невеста?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему вы об этом спрашиваете, дядя Парадайн?
ФОУЛДС: Просто хочу знать - других причин нет.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К сожалению, ты не угадал.
ФОУЛДС: Ты ему отказала?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да.
ФОУЛДС: Но тогда зачем надо было устраивать нам такую нервотрепку?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что вы вмешались в мою личную жизнь, а этого я не
позволяю никому.
ФОУЛДС: Какие мы обидчивые!
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Предположить, будто я выйду замуж за мальчика, который
вознес меня на пьедестал и заявил, что не достоин целовать подол моего
платья - право, ты не так глуп.
ФОУЛДС: Что в этом предположении глупого?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, умереть от тоски - такая форма
самоубийства меня не устраивает. В мире есть лишь один недуг, который хуже
влюбленности.
ФОУЛДС: Что за недуг?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Когда кто-то влюблен в тебя.
ФОУЛДС: От этого недуга я страдал всю жизнь.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представь себе, каково это: соответствовать идеалу,
который нарисовал себе Чарли. Да у меня от всяких перекисей волосы пожелтеют
через неделю! И чтобы тебя так отчаянно боготворили -какая тоска! Мне целый
день придется носить маску. Я не смогу быть самой собой - из опасения, что
это повергнет его в шок. Как бы я ни старалась, иллюзии одна другой
развеются - помогут доброхоты, - и в один прекрасный день он поймет: я вовсе
не эфемерное божество, а обычная женщина, ни хуже и ни лучше других.
ФОУЛДС: Твоя логика такова: выходи замуж за любого, кто тебе нравится,
только не за того, кто влюблен в тебя.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Разве я не могу найти человека, который в меня влюблен,
при этом знает меня досконально? Пусть он видит все мои слабые места и
относится к ним снисходительно, нежели считает меня совершенством.
ФОУЛДС: Откуда ты знаешь, что тебе удалось отвадить парня навсегда?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я приняла серьезные меры. Хочу его исцелить. Я бы с
радостью показала ему свою обнаженную душу. Но это невозможно, поэтому я
показала ему...
ФОУЛДС: (Перебивая) Что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Не совсем. На мне был халат, еще кое-какие
детали туалета. Но я позволила ему прийти сюда и увидеть меня без косметики,
он сидел и смотрел, как я румяню щеки.
ФОУЛДС: И молодой глупец решил, что тщательно положенные румяна - это
все, что в тебе есть?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он держался достойно. Но мне показалось, что с моим
отказом у него гора свалилась с плеч.
(Раздается стук в дверь)
ДЖЕРАЛД: (Снаружи) Можно?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Входите.
(Входят ДЖЕРАЛД, РОУЗ и АДМИРАЛ)
ДЖЕРАЛД: (Возбужденно) Адмирал оказался настоящим молодцом. Я ему все
рассказал.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты это о чем? Доброе утро, адмирал.
АДМИРАЛ: Доброе утро.
ДЖЕРАЛД: Я все выложил начистоту. Обо всем рассказал Роуз.
РОУЗ: И мы вместе пошли к папе.
ДЖЕРАЛД: И сказали ему, что я должен Монтгомери девятьсот фунтов.
РОУЗ: Мы думали, папа закатит жуткую сцену.
ДЖЕРАЛД: Поднимет такой шум, что хоть святых выноси.
РОУЗ: А он и слова не сказал.
ДЖЕРАЛД: Будто это ерунда ерундой.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прикладывая руки к ушам) Господи, успокойся и объясни
толком.
ДЖЕРАЛД: Дорогая, представляешь, как у меня полегчало на душе.
РОУЗ: Я видела: Джералда что-то страшно гнетет, и вытянула из него
правду.
ДЖЕРАЛД: Какое счастье: вырваться из лап этого злодея!
РОУЗ: А теперь мы заживем спокойно и счастливо.
(Все это время АДМИРАЛ пытается вставить слово, но едва он хочет
открыть рот, кто-то его перебивает
)
АДМИРАЛ: Замолчите. (Он пыхтит) В жизни не встречал такой парочки.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пожалуйста, адмирал, объясните. Ничего не понимаю: эти
два нелепых создания бормочут что-то невнятное.
АДМИРАЛ: Они пришли ко мне и сказали: у Монтгомери есть долговая
расписка от Джералда на девятьсот фунтов, и этой распиской он шантажирует
вас.
ФОУЛДС: Это правда?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Правда.
АДМИРАЛ: Я в жизни его не видел. Но когда узнал: он требует, чтобы вы
вышли за него замуж, либо Джералду придется отдать все свои бумаги, я
сказал...
ФОУЛДС: Каков наглец!
АДМИРАЛ: Откуда вы знаете?
ФОУЛДС: Я бы сам это сказал.
ДЖЕРАЛД: Адмирал проявил себя настоящим мужчиной. Он дал мне чек на эту
сумму, и я только что отправил его Монтгомери.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Беря его за руки) Какой благородный поступок! Вы
никогда не пожалеете о том, что помогли Джералду в трудную минуту.
АДМИРАЛ: Можно с вами пару слов наедине?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. (Остальным) Исчезните.
ФОУЛДС: Мы выйдем на балкон.
АДМИРАЛ: Извините, что беспокою, я не отниму у вас и трех минут.
(ДЖЕРАЛД, РОУЗ и ФОУЛДС выходят на балкон)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Когда они уходят) Итак.
АДМИРАЛ: Вот что я хотел вам сказать: Джералд мне нравится, но,
по-моему, его нужно направлять. Вы следите за ходом моей мысли?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сомневаюсь, он всегда будет следовать вашим советам.
АДМИРАЛ: Ему нужны наставления женщины. Если мы с вами объединим усилия,
сумеет уберечь его от любой беды, верно?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я готова приезжать к вам по первому вызову. Обожаю
давать здравые советы, когда точно знаю, что к ним не будут прислушиваться.
АДМИРАЛ: Я имел в виду нечто более постоянное. Почему бы вам не стать
моей женой?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой адмирал!
АДМИРАЛ: Такая привлекательная женщина не должна жить одна. Она
обязательно попадет в какую-то переделку.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это очень лестное предложение, адмирал, но...
АДМИРАЛ: Я для вас слишком стар?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Вы - в самом расцвете сил.
АДМИРАЛ: Этот старый пес еще полон жизни, не сомневайтесь.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: На этот счет у меня нет никаких сомнений.
АДМИРАЛ: Тогда что вам мешает?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вас не пугает перспектива многобрачия?
АДМИРАЛ: Что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вам достанусь не только я, но и мои чада и домочадцы.
АДМИРАЛ: Об этом я не подумал.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К тому же, вы - отец Роуз, а я - сестра Джералда. Если
мы поженимся, своему брату я буду тещей, а моя падчерица окажется моей
невесткой. Ваша дочь будет вашей свояченицей, а ваш зять будет с готовностью
исполнять ваши отцовские наказы.
АДМИРАЛ: (Сбитый с толку) Что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не знаю, позволяет ли подобное Библия, но, в любом
случае, это сверх меры безнравственно.
АДМИРАЛ: Сказать им, что я передумал и не даю благословения на брак?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, ведь тогда и нам незачем будет... совершать
преступление, верно?
АДМИРАЛ: Я об этом не подумал. Вы правы.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не сердитесь на меня. Ваше предложение мне очень лестно,
я благодарна вам от всего сердца.
АДМИРАЛ: Что вы, право. Просто я думал, так будет меньше хлопот.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Зовет) Джералд. Идите сюда. (Они входят) Мы все
обсудили.
ДЖЕРАЛД: Все в порядке?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Глядя на АДМИРАЛА) Более или менее.
АДМИРАЛ: (Ворчливо) Более или менее.
(Входит ЛАКЕЙ ЛЕДИ ФРЕДЕРИК)
ЛАКЕЙ: Вас хочет видеть капитан Монтгомери.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Совсем о нем забыла.
ДЖЕРАЛД: Давай с ним поговорю я.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я больше его не боюсь. Теперь он тебе не опасен. А
на остальное плевать.
ДЖЕРАЛД: Тогда я велю ему катиться ко всем чертям.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, я все скажу ему сама. (ЛАКЕЮ) Пригласите капитана
Монтгомери сюда.
ЛАКЕЙ: Хорошо, миледи. (Выходит)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Энергично ходит взад-вперед) Я все скажу ему сама.
ФОУЛДС: Успокойся, Бетси.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Размеренно) Не успокоюсь.
ФОУЛДС: Не забывай, что ты - светская дама.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вмешивайся. Я вчера наигралась в скромницу, эта игра
не по мне.
(Входит ЛАКЕЙ, объявляет о приходе КАПИТАНА МОНТГОМЕРИ, что идет
следом, и сразу уходит
)
ЛАКЕЙ: Капитан Монтгомери.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте.
(Он явно удивлен, что в комнате так много людей)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Приятным тоном) У нас тут целый прием, да?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Да. (Пауза) Надеюсь, мой ранний приход вас не
смущает?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ничего страшного. Вы назначили встречу на половину
одиннадцатого.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Полагаю, у вас для меня хорошие новости.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан Монтгомери, все здесь знают, какие
обстоятельства привели вас сюда.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Мне казалось, нам с вами разумнее не слишком
разглашать наши обстоятельства.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Весьма любезно) Вы сделали мне предложение - разве
этого нужно стыдиться?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Очень жаль, леди Фредерик, что вы видите тут повод
для смеха.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не вижу. На мой взгляд, наглость - это не повод для
смеха.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Ошарашен) Что-что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы получили письмо от моего брата, и оно дает ясный
ответ. Вы вполне могли бы догадаться, что менять решение я не собираюсь.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Какое письмо? Не понимаю.
ДЖЕРАЛД: Утром я послал вам письмо, приложив чек на сумму, которую я
вам должен.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я ничего не получал.
ДЖЕРАЛД: Значит, оно ждет вас в гостинице.
(КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молчит и задумчиво оглядывает собравшихся)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не смею вас больше задерживать.
КАПИТАН МОНТГОМРИ: (Улыбаясь) Я еще не все сказал. Вы не забыли, что
срок оплаты по двум векселям как раз сегодня? Позвольте вам их показать.
(Достает бумаги из кармана)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Увы, я не могу заплатить по ним - по крайней мере,
сейчас.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Но я не могу ждать. Придется заплатить.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Повторяю - это невозможно.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Тогда я подам на вас в суд.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это сколько душе угодно.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы догадываетесь о последствиях. Когда тебя
объявляют банкротом - хорошего мало.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это лучше, чем стать женой коварного ростовщика.
ФОУЛДС: Можно взглянуть на эти интересные бумаги?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Пожалуйста. (Вежливо) Я и не думал кого-то обижать.
ФОУЛДС: Благие намерения мостят дорогу в ад. Итак, три с половиной
тысячи фунтов. Стоит ли поднимать шум из-за такой ничтожной суммы?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Эти деньги срочно мне нужны.
ФОУЛДС: (С иронией) Такому богатому человеку?
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Даже у богатых бывают временные затруднения.
ФОУЛДС: Тогда будьте так добры, потерпите одну минуту. (Он садится за
стол и выписывает чек)
Миллионер, у которого возникли финансовые трудности -
более захватывающую и эффектную картину трудно придумать.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн!
ФОУЛДС: (Передавая чек) Сэр, я думаю, вопрос решен. Предлагаю чек в
обмен на эти векселя.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Черт возьми, про вас я забыл.
ФОУЛДС: Вам, наверное, известно, что в присутствии дам не принято
сквернословить.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Глядя на чек) По-моему, чек в порядке.
(ПАРАДАЙН подходит к двери и открывает ее)
ФОУЛДС: Вот окно, а вот дверь. Что предпочитаете?
(КАПИТАН МОНТГОМЕРИ молча смотрит на него, пожимает плечами и выходит)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Парадайн, какой ты молодец!
ДЖЕРАЛД: Как вы нас выручили!
ФОУЛДС: Пустяки. Сыграть на эффект - это моя слабость, обожаю
театральные жесты.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я никогда не смогу с тобой рассчитаться, Парадайн.
ФОУЛДС: Дорогая, на то, чтобы это понимать, мозгов у меня хватает.
АДМИРАЛ: Что ж, мне пора совершать моцион.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Роуз и Джералд вам помогут. Встретимся за обедом.
АДМИРАЛ: Конечно, конечно.
(АДМИРАЛ, РОУЗ и ДЖЕРАЛД выходят. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит к ПАРАДАЙНУ и
берет его за руки)

ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Огромное спасибо. Ты - настоящий друг.
ФОУЛДС: Боже, как сияют твои глаза!
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это всего лишь белладонна.
ФОУЛДС: Я не столь наивен, как мой племянник, дорогая.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Почему ты это сделал?
ФОУЛДС: Знаешь, что такое благодарность?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это когда говоришь спасибо за прошлые услуги в надежде
на будущие блага.
ФОУЛДС: Вчера ты вполне могла закопать мою сестру. Тем более, она тебя
провоцировала. Но ты предпочла сжечь эти проклятые письма.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Парадайн, ничего не могу поделать с собственным
великодушием. А что насчет будущих благ?
ФОУЛДС: Ну, например, пять процентов от капитала.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не понимаю, почему ты все время сжимаешь мне руки?
ФОУЛДС: Но только например. Тебе не наскучил беспорядочный образ жизни?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой, еще как наскучил, до смерти наскучил. Я уже
готова уйти из бренного мира и скрыться в хижине отшельника.
ФОУЛДС: Представь, я тоже, и совсем недавно я взял такую хижину в
аренду: на Парк-Лейн.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Подходящее место для отшельника - престижно, но не
вульгарно.
ФОУЛДС: Намерен жить там тихо и незаметно, питаться сушеными кореньями.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но готовить их будет хороший французский шеф. Это совсем
другое дело.
ФОУЛДС: Не хочешь составить мне компанию?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я?
ФОУЛДС: Ты.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Какой удачный у меня сегодня день! Еще одно предложение
руки и сердца.
ФОУЛДС: Похоже на то.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Четвертое за утро.
ФОУЛДС: Выходит, тебе пришлось говорить "нет" слишком часто.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Приходи в десять утра, увидишь, как я накладываю грим.
ФОУЛДС: Думаешь, меня это испугает? Думаешь, я не знаю, что за этим
донельзя искусственным цветом лица прячется дорогая моему сердцу Бетси, у
которой чистая и подлинная душа?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не надо сентиментов, я сейчас заплачу.
ФОУЛДС: Так что же?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Чуть дрогнувшим голосом) Неужели после всех этих лет,
Парадайн, ты меня еще любишь?
ФОУЛДС: Да. (Она смотрит на него, губы ее дрожат. Он протягивает к ней
руки, и она, не выдержав, прячет лицо у него на плече
) Не глупи, Бетси...
Знаю, через секунду ты скажешь, что я - единственный мужчина, которого ты
по-настоящему любила.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимая голову с усмешкой) А ведь нельзя... Что скажет
твоя сестра?
ФОУЛДС: Я скажу ей: это был единственный способ вырвать Чарли из твоих
пут.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что?
ФОУЛДС: Взять тебя в жены самому.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Делая гримаску) Чудовище!
(Он целует ее в губы)
КОНЕЦ


Перевел Михаил ЗАГОТ



Somerset Maugham - Lady Frederick

Перевод - Загот Михаил Александрович, 095-7184515, моб. 916-6834836,
zagot@rol.ru, mike@zagot.ru, сайт www.zagot.ru