---------------------------------------------------------------
© Copyright Сомерсет Моэм
© Copyright Перевод: Михаил Загот(zagot@rol.ru, mike@zagot.ru), www.zagot.ru
Date: 05 Jul 2005
---------------------------------------------------------------


Комедия в 3-х действиях

Действующие лица

Леди Фредерик Бероллз
Сэр Джералд О'Мара
Господин Парадаин Фоулдс
Маркиза Мерестонская
Маркиз Мерестонский
Адмирал Карлайл
Капитан Монтгомери
Роуз
Портниха леди Фредерик
Лакей леди Фредерик
Горничная леди Фредерик
Томпсон
Официант

Время действия: 1890 год









    ЛЕДИ ФРЕДЕРИК



ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

Сцена: Гостиничный номер в "Отель де Пари", в Монте-Карло. Большая
комната с роскошной мебелью, справа и слева - двери, сзади окна, выходящие
на террасу. Сквозь них видно южное звездное небо. В одном углу стоит
фортепьяно, в другом стол, на нем аккуратно разложены бумаги. Горит камин
.

ЛЕДИ МЕРЕСТОН, в шикарном вечернем платье, читает бумаги. Это видная
сорокалетняя женщина. Она откладывает газету и нетерпеливо звонит в звонок.
Появляется слуга.


ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господин Парадин Фоулдс приехал?
СЛУГА: Да, миледи.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Он в гостинице?
СЛУГА: Да, миледи.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Пошлите за ним и скажите, что я его жду.
СЛУГА: Извините, миледи, но этот господин просил не беспокоить его ни
под каким видом.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вздор. Господин Фоулдс - мой брат. Идите за ним сейчас
же.
СЛУГА: В вестибюле его камердинер. Может быть, ваша милость поговорит с
ним?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Пробиться к господину Фоулдсу труднее, чем на прием к
министру. Зовите его слугу.
СЛУГА: Слушаюсь, миледи.
СЛУГА выходит, и вскоре появляется ТОМПСОН, человек господина Фоулдса.
ТОМПСОН: Ваша милость хотели меня видеть.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Добрый вечер, Томпсон. Надеюсь, в дороге проблем не
возникло?
ТОМПСОН: Да, миледи. В дороге у господина Фоулдса проблем не возникает
никогда.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Качки на море не было?
ТОМПСОН: Не было, миледи. Будь на море качка, господин Фоулдс почел бы
это большой наглостью.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Передайте господину Фоулдсу, что я хочу его видеть,
сейчас же.
ТОМПСОН: (Глядя на часы) Извините, миледи, но господин Фоулдс просил не
беспокоить его до десяти часов. Сейчас без пяти, и я не вправе нарушать его
приказ.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Да чем же таким он занят?
ТОМПСОН: Понятия не имею, миледи.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вы давно работаете у господина Фоулдса?
ТОМПСОН: Двадцать пять лет, миледи.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Его день должен быть вам известен по минутам.
(Входит ПАРАДАЙН. Это очень хорошо одетый мужчина сорока с небольшим
лет. Уверенный в себе, светский, бывалый. Его никогда не собьешь с толку и
не выведешь из равновесия. Он слышит последние слова
ЛЕДИ МЕРЕСТОН)
ФОУЛДС: Когда я взял Томпсона на работу, я сказал ему: самая сложная
задача - научиться видеть все, при этом не видя ничего.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, я жду тебя уже целых два года. Как
можно быть таким занудой?
ФОУЛДС: Я готов стерпеть твой поцелуй, Мод, но только не грубость.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Целуя его в щеку) Вечно ты со своими шутками. Почему не
пришел сразу?
ФОУЛДС: Дорогая, нужно же человеку передохнуть после тяжелой дороги, на
что тут сердиться? Двадцать семь часов на поезде - надо прийти в себя после
такого опустошительного налета.
ЛЕДИ МЕРЕСОН: Не смеши. Уверена, никто на тебя не налетал.
ФОУЛДС: Я имею в виду налет на мою душу. Может показаться, что в моем
возрасте это жеманство, но путешествие из Лондона в Монте-Карло меня и
вправду слегка утомило.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не сомневаюсь, что ты восполнил эти тяготы обильным
ужином.
ФОУЛДС: Томпсон, я вообще ужинал?
ТОМПСОН: (Бесстрастно) Вы ели суп, сэр.
ФОУЛДС: Помню, я бросил на него взгляд.
ТОМПСОН: Рыбный, сэр.
ФОУЛДС: Я заигрывал с жареной камбалой.
ТОМПСОН: Потом Vol-au-vent Россини, сэр.
ФОУЛДС: Это блюдо не произвело на меня никакого впечатления.
ТОМПСОН: Tournedos a la Splendide.
ФОУЛДС: Они были жестче подошвы, Томпсон. Пожалуйтесь, кому следует.
ТОМПСОН: Жареный фазан, сэр.
ФОУЛДС: Да, вот сейчас припоминаю и фазана.
ТОМПСОН: На десерт - мороженое с персиками, сэр.
ФОУЛДС: Оно было очень холодным, Томпсон. Со всей очевидностью.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, тебя попотчевали роскошным обедом.
ФОУЛДС: Я достиг возраста, когда любовь, честолюбие и богатство меркнут
перед хорошо прожаренным бифштексом. Вы свободны, Томпсон.
ТОМПСОН: Спасибо, сэр.
(Выходит)
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Как не стыдно, Парадайн, предаваться кулинарным утехам,
когда мое сердце изнывает от тревоги.
ФОУЛДС: Видимо, состояние тревоги тебе на пользу. Ты выглядишь как
никогда прекрасно.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Господи, перестань дурачиться и выслушай меня.
ФОУЛДС: Я отправился в путь немедля, едва получил твою телеграмму.
Рассказывай, что случилось.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, Чарли по уши влюбился.
ФОУЛДС: Ничего необычного для человека двадцати двух лет от роду. Если
пассия того достойна, жени его, а себе оставь статус величавой вдовицы. А
если не достойна - дай ей пятьсот фунтов и отправь в Париж или Лондон, где
она привыкла блистать своими красотами и добродетелями.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Если бы я могла. Как думаешь, кто это?
ФОУЛДС: Дорогая, терпеть не могу загадок. Не сомневаюсь, что найдется
изрядное количество дам, которые без отвращения будут смотреть на молодого
маркиза с доходом пятьдесят тысяч в год.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Это леди Фредерик Бероллз.
ФОУЛДС: Вот это номер!
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Она на пятнадцать лет старше его.
ФОУЛДС: То есть в матери ему она все-таки не годится, а это уже
кое-что.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Она красит волосы.
ФОУЛДС: И делает это не без изыска.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И рисует себе лицо.
ФОУЛДС: Рисует куда лучше многих членов Академии живописи.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И бедняга Чарли просто втрескался в нее. Он скачет с ней
верхом по утрам, катается с ней на машине после обеда, а половину ночи
торчит с ней в казино. Я совсем его не вижу.
ФОУЛДС: Но с чего ты взяла, что леди Фредерик до него есть дело?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не смеши меня, Парадайн. Все знают, что за душой у нее -
ни гроша, она по уши в долгах.
ФОУЛДС: Надо уметь сохранять хорошую мину. Жизнь светской дамы в наши
дни - весьма нехитрая дилемма: либо суд по делу о банкротстве, либо суд по
делу о разводе.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Как ей удается так шикарно одеваться? Вот тебе
превратность судьбы - стоит женщине потерять остатки репутации, и она сразу
начинает выглядеть, как картинка.
ФОУЛДС: Дорогая, утешься мыслью о том, что когда-нибудь она будет за
это жариться на углях.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не сочти за богохульство, Парадайн, но белые одежды и
крылышки в том мире - едва ли достойная компенсация за то, что в этом мире я
выгляжу не элегантно.
ФОУЛДС: Я полагал, что она на грани банкротства - и вдруг она покупает
новый экипаж. Ты всерьез думаешь, что Чарли жаждет на ней жениться?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: У меня нет ни малейших сомнений.
ФОУЛДС: Чего же ты хочешь от меня?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Боже правый, чтобы ты этому помешал. В конце концов, у
него прекрасное положение в обществе, он может сделать блестящую карьеру.
Стать даже премьер-министром! Как же позволять мальчику жениться на такой
женщине?
ФОУЛДС: Ты, конечно, знакома с леди Фредерик?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, мы с ней в прекрасных отношениях.
Зачем мне провоцировать ее на ссору? Лучше я приглашу ее отобедать с тобой.
ФОУЛДС: В делах такого рода у женщин перед мужчинами неоспоримое
преимущество. Им неведомы угрызения совести, к тому же, подобно Джорджу
Вашингтону, они всегда готовы солгать.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Для меня она - эдакая отверженная, и скажу тебе
откровенно: я не остановлюсь ни перед чем, чтобы вырвать сына из ее цепких
лап.
ФОУЛДС: Только истинно добродетельная женщина способна с подобным
спокойствием заявить, что намерена добиться своего самыми порочными
методами.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Глядя на него) В ее карьере наверняка есть какие-то
темные стороны. Если бы до этого докопаться...
ФОУЛДС: (Мягко) Как я все же могу тебе помочь?
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Лучший детектив тот, кто в прошлом сам был взломщиком.
ФОУЛДС: Дорогая, быть откровенной еще не значит читать нравоучения.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты промотал два состояния, и если бы каждому доставалось
по заслугам, ты бы сейчас не утопал в роскоши, а умирал с голода.
ФОУЛДС: У моих дальних родственников есть интересное свойство: в
критический момент они отправляются к праотцам.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Всю жизнь ты был жутким и беспутным негодником, твоими
закадычными дружками были самые отпетые мерзавцы.
ФОУЛДС: С моим знанием света и твоей безмерной решимостью мы можем
составить серьезную конкуренцию беззащитной даме.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: В обществе ходили слухи, что однажды ты был в нее сильно
влюблен.
ФОУЛДС: Слухи в обществе - это ослиное блеянье, которое улавливают
ослиные же уши.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: И все же, далеко у вас зашло дело? Если бы ты поделился
с Чарли, рассказал ему о ваших отношениях...
ФОУЛДС: Дорогая Мод, никаких отношений не было - к сожалению.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Бедняга Джордж в те времена был этой историей весьма
обеспокоен.
ФОУЛДС: Твой покойный муж, будучи человеком весьма религиозным, всегда
верил в худшее, когда дело касалось его ближних.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не надо, Парадайн. Знаю, вы друг друга недолюбливали, но
помни: я любила его всем сердцем. Так и не смогла оправиться после его
смерти.
ФОУЛДС: Милая, ты же знаешь, я не хотел тебя обидеть.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: В большой степени виноват был ты. Да, он был глубоко
религиозен, возглавлял союз сторонников широкой церкви, и твой образ жизни
был ему ненавистен.
ФОУЛДС: (С набожной интонацией) Хвала Господу, на своем веку я успел
изрядно погрешить!
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Со смехом) Ты совершенно неисправим, Парадайн. Но
сейчас ты мне поможешь. После смерти Джорджа мы с мальчиком вели весьма
уединенную жизнь, и теперь совершенно беспомощны. Если Чарли женится на этой
женщине, мое сердце будет разбито.
ФОУЛДС: Сделаю все, что смогу. И, кажется, даже могу обещать: мои
усилия будут потрачены впустую.
(Распахивается дверь, и входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК, за ней МЕРЕСТОН - молодой
человек двадцати двух лет. Следом появляется ее брат
, СЭР ДЖЕРАЛД О'МАРА,
красивый высоченный малый; за ним
- КАПИТАН МОНТГОМЕРИ, АДМИРАЛ КАРЛАЙЛ и
его дочь
РОУЗ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК - красивая ирландка лет тридцати-тридцати пяти,
прекрасно одетая. Она чрезвычайно оживлена. Видно, что она по-ирландски
безрассудна и не желает думать о завтрашнем дне. Если она хочет кого-то к
себе расположить, она переходит на ирландский акцент, прекрасно зная, что
становится совершенно неотразимой
. КАПИТАН МОНТГОМЕРИ - ухоженный и
прилизанный мужчина лет тридцати пяти, весьма обходительный
. АДМИРАЛ -
человек прямой и грубоватый.
РОУЗ - хорошенькая инженю девятнадцати лет.)
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Вот и они.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С неописуемой живостью протягивает обе руки к Фоулдсу)
Парадайн! Парадайн! Парадайн!
МЕРЕСТОН: Мой учитель и наставник, дядюшка!
ФОУЛДС: (Пожимает руки леди Фредерик) Я слышал, вы были в казино.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли проигрался в пух и прах, и я его утащила.
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли, дорогой мой, как я не люблю, когда ты играешь.
МЕРЕСТОН: Матушка, я проиграл всего десять тысяч франков.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (ПАРАДАЙНУ ФОУЛДСУ) Вижу, вы как всегда пребываете в
добром здравии.
ФОУЛДС: Не надо бросаться сомнительными комплиментами. А вдруг завтра я
слягу?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы знакомы с адмиралом Карлайлом? Это мой брат Джералд.
ФОУЛДС: (Пожимая руки) Здравствуйте.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Представляя) Капитан Монтгомери.
КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Кажется, мы встречались.
ФОУЛДС: Очень рад это слышать. Здравствуйте. (МЕРЕСТОНУ) Хорошо
проводишь время в Монте-Карло, Чарлз?
МЕРЕСТОН: Н-да, спасибо.
ФОУЛДС: Чем занимаешься?
МЕРЕСТОН: Так, то да се... ну, и... тут кругом столы.
ФОУЛДС: Так держать, мальчик. Я рад, что ты должным образом готовишь
себя к обязанностям потомственного законодателя.
МЕРЕСТОН: (Смеясь) Не хохмите, дядя Парадайн.
ФОУЛДС: Очень отрадно, что ты осваиваешь жаргон.
МЕРЕСТОН: Если ты в состоянии нагнать страха на лондонского извозчика и
перещеголять в остроумии девушку за стойкой бара, работа в Палате лордов уже
не кажется такой сложной.
ФОУЛДС: Хочу тебя серьезно предупредить, мальчик мой. Твои богатство и
положение открывают перед тобой прекрасное будущее. Но будешь выказывать
свои таланты - выбросишь будущее на свалку. Сейчас горизонт чист, Британия
ждет прихода нового лидера. Между тем англичане любят, чтобы их лидеры были
существами заурядными. Умение и сноровка вызывают у них недоверие,
разносторонность стоит им поперек горла, а уж остроумие они терпеть не
могут. Пример: судьба несчастного лорда Парнаби. Его учтивость позволила ему
занять пост премьер-министра, но он пал жертвой собственных достоинств. Как
можно отдать судьбу страны в руки человека, чьи речи отточены и искрометны,
чей ум столь быстр и проворен, что поневоле вспоминаешь уколы фехтовальщика?
Любому ясно: лорд Парнаби болтлив и легковесен. Мы сомневаемся в его
принципах, серьезно опасаемся за его нравственные устои. Так что прислушайся
к моим словам, дорогой мой мальчик, прислушайся. Не позволяй скрашивать
озорной эпиграммой нудные длинноты твоих речей, не давай аттической соли
облагораживать тяжеловесные ростбифы бесед. Следи за тем, чтобы в твоих
метафорах не мелькала игра воображения, не выставляй напоказ свои мозги,
прячь их подальше, как самую постыдную тайну. И самое главное: если у тебя
есть чувство юмора, сотри его в порошок. Преврати в лепешку.
МЕРЕСТОН: Дорогой дядя, ваши слова меня проняли. Впредь буду глупее
тетерева.
ФОУЛДС: Так-то лучше, мой мальчик.
МЕРЕСТОН: Буду тяжеловесным занудой.
ФОУЛДС: Уже вижу, как твою грудь украшает Орден подвязки. Чтобы его
получить, не требуются никакие заслуги!
МЕРЕСТОН: Впредь мои речи будут любого повергать в глубокий сон.
ФОУЛДС: (Хватая его за руку) Тебе по плечу и пост премьер-министра!
ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, прогуляемся по террасе перед отходом
ко сну.
ФОУЛДС: И ты нежно нашепчешь мне на ушко все последние сплетни.
(Он берет ее накидку, и они выходят)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Можно с вами поговорить, адмирал?
АДМИРАЛ: Разумеется. Чем могу служить?
(Пока ЛЕДИ ФРЕДЕРИК и АДМИРАЛ разговаривают, остальные постепенно
расходятся. В разговоре она пользуется ирландским акцентом)

ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У вас хорошее настроение?
АДМИРАЛ: Вполне.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я рада, потому что хочу обратиться к вам с брачным
предложением.
АДМИРАЛ: Дорогая леди Фредерик, вы меня застали врасплох.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Не от своего имени.
АДМИРАЛ: О-о, понятно.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дело в том, что мой брат Джералд попросил руки вашей
дочери, и она согласилась.
АДМИРАЛ: Роуз всего лишь кокетка, леди Фредерик, и идти замуж ей рано.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не будем нагнетать страсти. Давайте все обсудим
спокойно.
АДМИРАЛ: И слышать не желаю. Этот парень гол, как сокол.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зато по счастью богаты вы.
АДМИРАЛ: Что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы говорили, что было бы не плохо купить землю в
Ирландии. Лучше дома Джералда вам не найти, почва там плотная, с гравием. А
Елизаветинская архитектура приведет вас в восторг.
АДМИРАЛ: Терпеть ее не могу.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и прекрасно, ведь усадьба сгорела еще в
восемнадцатом веке, и ее перестроили в лучших георгианских традициях.
АДМИРАЛ: Хм.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представляете, будете качать на коленках внучат.
АДМИРАЛ: А если это будут внучки?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В нашей семье такое - большая редкость.
АДМИРАЛ: Повторяю: не желаю об этом слышать.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Второй по возрасту баронет в стране - это совсем не
плохо.
АДМИРАЛ: Придется отправить Роуз обратно в Англию.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И разбить ей сердце?
АДМИРАЛ: Женские сердца - как старый фарфор, трещина-другая не
помешают.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы знали моего мужа, адмирал?
АДМИРАЛ: Да.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я вышла за него в семнадцать лет, потому что моя мама
сочла его хорошей партией, хотя я была без памяти влюблена в другого. Не
прошло и двух недель со дня свадьбы, как он явился домой вдрызг пьяным, а я
раньше пьяного вблизи никогда не видела. Оказалось, что он любитель как
следует заложить. Я пришла в ужас. Не представляете, какие десять лет я с
ним прожила. Конечно, я за свою жизнь натворила много глупостей, но одному
Богу известно, как я страдала.
АДМИРАЛ: Да, знаю.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Поверьте, когда два молодых сердца влюблены, лучше
позволить им жениться. Любовь в нашем мире встречается так редко. Уж если
она тебе встретилась, такую возможность упускать нельзя.
АДМИРАЛ: Извините, я уже все решил.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А если изменить решение - как это сделал Нельсон? Не
будьте жестоки с Роуз. Она ведь любит Джералда. Не отнимайте у них эту
возможность. Ну? Будьте молодцом.
АДМИРАЛ: Не хочу вас обижать, но сэр Джералд - наименее подходящая
кандидатура изо всех мне известных.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Торжествующе) Я знала, что мы договоримся. Именно это я
ему сама сказала утром.
АДМИРАЛ: Насколько я знаю, его имение заложено.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Под него никто не даст и пенни. Если бы желающие были,
Джералд давно занял бы в долг.
АДМИРАЛ: Ему не на что жить, кроме жалованья.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А вкусы весьма расточительные.
АДМИРАЛ: Он игрок.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да, но каков красавец.
АДМИРАЛ: Что?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я рада, что наши мнения сходятся. Осталось только
позвать молодых сюда, соединить их руки и дать им наше общее благословение.
АДМИРАЛ: Прежде чем я дам согласие на этот брак, ваш брат будет...
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Проклят?
АДМИРАЛ: Да, мадам, проклят.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Выслушайте меня внимательно.
АДМИРАЛ: Хочу вас предупредить, леди Фредерик: однажды приняв решение,
я никогда его не меняю.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это меня всегда восхищало. Мужчина должен быть мужчиной.
Ваша сила и решимость всегда приводили меня в трепет.
АДМИРАЛ: Насчет этого не знаю. Но если что говорю, то потом так и
делаю.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Верно. И через пять минут вы скажете, что Джералд может
жениться на вашей хорошенькой Роуз.
АДМИРАЛ: Нет и еще раз нет.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зачем так упрямиться? Не люблю, когда вы упрямитесь.
АДМИРАЛ: Это не упрямство. Это твердость.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: В конце концов, у Джералда много хороших черт. Он предан
вашей дочери. Есть в нем некоторое буйство, но без этого качества молодой
человек мало чего стоит.
АДМИРАЛ: ( Грубовато) Да уж, зять-тряпка мне не нужен.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как только он женится, сразу станет образцовым
эсквайром.
АДМИРАЛ: Он же игрок, этого я не потерплю.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А если он даст слово, что больше не притронется к
картам? Что вы такой придирчивый? Хотите свести меня в могилу?
АДМИРАЛ: (Неохотно) Вот как я поступлю: они поженятся, если он год не
будет играть в карты.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы просто душка. (Импульсивно она бросается на шею
адмиралу и целует его. Он заметно ошарашен
) Извините, не смогла сдержаться.
АДМИРАЛ: Тут я совсем не против.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Честное слово, в некотором роде вы просто поразительный
человек.
АДМИРАЛ: Вы так считаете?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Именно так.
АДМИРАЛ: Я бы предпочел, чтобы предложение о браке исходило от вас
лично.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что до меня, дорогой адмирал, надежда давно пала жертвой
жизненного опыта. Надо сказать детям. (Зовет) Джералд, сюда. Роуз!
(Входят ДЖЕРАЛД и РОУЗ)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я всегда знала, что ваш отец, Роуз - чудо природы.
РОУЗ: Папа, ты молодчина.
АДМИРАЛ: Я категорически против вашего брака, но отказать леди Фредерик
нет никакой возможности.
ДЖЕРАЛД: Громадное вам спасибо, адмирал, я сделаю все, чтобы стать для
Роуз классным мужем.
АДМИРАЛ: Не так быстро, молодой человек, не так сразу. Есть условие.
РОУЗ: Папа!
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Джералд должен целый год вести себя примерно, тогда вы
поженитесь.
РОУЗ: Но если он будет вести себя примерно, он станет занудой.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Обязательно станет. Все хорошие мужья - страшные зануды.
АДМИРАЛ: Отправляйся спать, дорогая. А я выкурю трубку и тоже
отправлюсь на боковую.
РОУЗ (Целуя ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Спокойной ночи, вы самая-самая, никогда не
забуду вашей доброты.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Поблагодаришь меня потом, когда проживешь в браке
несколько лет.
РОУЗ: (Протягивая руку ДЖЕРАЛДУ) Спокойной ночи.
ДЖЕРАЛД: (Принимая руку и глядя на РОУЗ) Спокойной ночи.
АДМИРАЛ: (Грубовато) Это совершенно необязательно делать у меня за
спиной.
РОУЗ: (Вытягивая губы) Спокойной ночи.
(Он целует ее, и АДМИРАЛ и РОУЗ выходят)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Где мои восемнадцать лет?
(Она опускается в кресло с выражением крайней усталости на
лице)
ДЖЕРАЛД: А в чем дело?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Вздрогнув) Я думала, ты ушел. Все нормально.
ДЖЕРАЛД: Давай, выкладывай.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Бедный мой мальчик, если бы ты только знал. Я так
обеспокоена, что просто не знаю, как быть.
ДЖЕРАЛД: Деньги?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Год назад я дала торжественную клятву жить по средствам.
И это привело меня к краху.
ДЖЕРАЛД: Милая, но как это возможно?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сама не понимаю. Это ужасно несправедливо. Чем больше я
стараюсь не быть расточительной, тем больше трачу.
ДЖЕРАЛД: Разве нельзя одолжить?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Уже одалживала. То-то и оно.
ДЖЕРАЛД: Одолжи еще.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я пробовала. Никто не даст мне и пенни - дураков нет.
ДЖЕРАЛД: Ты сказала им, что я подпишу, что угодно?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я была в таком отчаянии, что сказала: мы оба подпишем,
что угодно. Сказала Дику Коэну.
ДЖЕРАЛД: Боже, и что он ответил?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Имитируя еврейский акцент) И какой мне толк с этого
чистого листочка бумаги, милейшая леди?
ДЖЕРАЛД: (Громко хохоча) Узнаю, он самый.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давай не будем о моих делах. Они в таком состоянии, что
стоит о них подумать, у меня начинается буйная истерика.
ДЖЕРАЛД: И все-таки, что у тебя с деньгами?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тебе надо знать? Пожалуйста. Портнихе я должна семьсот
фунтов, а в прошлом году я подписала два кошмарных векселя, один на полторы
тысячи, а другой - на две. Срок их оплаты - завтра, и если не достану денег,
придется предстать перед судом по делам о банкротстве.
ДЖЕРАЛД: Ого, это серьезно.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Серьезнее некуда, страшно подумать, чем это может
кончиться. Обычно стоит мне попасть в затруднительное положение, что-то
случается и помогает мне встать на ноги. В прошлый раз тетушку Элизабет
хватил апоплексический удар. Впрочем, больших доходов это не принесло, ведь
траур - штука жутко дорогая.
ДЖЕРАЛД: Почему тебе не выйти замуж?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой Джералд, сам знаешь: в игре с судьбой мне всегда
не везет.
ДЖЕРАЛД: Но Чарли Мерестон от тебя без ума.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это ясно любому дураку.
ДЖЕРАЛД: Так выходи за него.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Господи, да я ему в матери гожусь.
ДЖЕРАЛД: Чушь. Ты всего на десять лет старше его, а сейчас ни один
нормальный молодой человек не берет в жены женщину моложе себя.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он такой симпатичный. Не могу подложить ему такую
свинью.
ДЖЕРАЛД: А Монтгомери? Денег куры не клюют, да и сам вроде ничего.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Удивлена) Дорогой, я его едва знаю.
ДЖЕРАЛД: Вопрос стоит так: либо замуж, либо под суд.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и Чарли. Уведи его, будь другом. Хочу поговорить с
Парадайном.
(Входят Парадайн Фоулдс и Мерестон)
ФОУЛДС: Вы еще здесь, Леди Фредерик?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Собственной персоной.
ФОУЛДС: А мы прогулялись по террасе.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (МЕРЕСТОНУ) Ваш проницательный дядюшка вас как следует
накачал?
ФОУЛДС: Что-что?
МЕРЕСТОН: Не думаю, что ему удалось многого добиться.
ФОУЛДС: (Добродушно) Всего, чего хотелось, мой мальчик. Насквозь видно
именно того, кто считает себя сущим дьяволом. Кстати, который час?
ДЖЕРАЛД: Около одиннадцати?
ФОУЛДС: Ага! Сколько тебе лет, Чарли?
МЕРЕСТОН: Двадцать два.
ФОУЛДС: Значит, тебя пора спать.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Чарли пойдет спать не раньше, чем его отпущу я. Верно?
МЕРЕСТОН: Совершенно верно.
ФОУЛДС: От твоего острого ума не ускользнуло, мой друг, что я желаю
поговорить с леди Фредерик?
МЕРЕСТОН: Нет. Но у меня нет причин полагать, что леди Фредерик желает
говорить с вами.
ДЖЕРАЛД: Идем сразимся на бильярде, Чарли.
МЕРЕСТОН: Вы правда хотите остаться наедине с этим старым злодеем?
ФОУЛДС: Где уважение к моим крашеным волосам, молодой человек?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мы не виделись несколько лет.
МЕРЕСТОН: Так и быть. Но завтра мы поедем кататься?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Обязательно. Только после обеда.
ФОУЛДС: Прошу прощения, но после обеда Чарлз собирается со мной в
Ниццу.
МЕРЕСТОН: (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК) Все нормально. Я действительно туда
собирался, но это можно отменить.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и договорились. Спокойной ночи.
МЕРЕСТОН: Спокойной ночи.
(Он выходит с ДЖЕРАЛДОМ. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК поворачивается и с улыбкой
всматривается в
ПАРАДАЙНА ФОУЛДСА)
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Итак?
ФОУЛДС: Итак?
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прекрасно выглядишь, Парадайн.
ФОУЛДС: Спасибо.
ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Как тебе это удается?
ФОУЛДС: Сплю допоздна, никогда не ложусь рано, ем, что хочу, пью, когда
жажду, курю крепкие сигары, не занимаюсь физкультурой и при любых
обстоятельствах ставлю барьер на пути всякого занудства.