Г-н де Бонфуа (Белине). Ваши слезы несвоевременны: дело еще до этого не дошло.
   Белина. Ах, сударь, вы не знаете, что значит иметь нежно любимого мужа!
   Арган. Об одном только я буду жалеть, умирая, мой друг, что у меня нет от вас ребенка. Господин Пургон уверял меня, что он может сделать так, чтобы у нас был ребенок.
   Г-н де Бонфуа. Это еще может случиться.
   Арган. Одним словом, душенька, мне надо составить завещание так, как советует господин нотариус, однако из предосторожности я хочу дать вам на руки двадцать тысяч франков золотом, которые спрятаны в потайном шкафчике моего алькова, и два векселя на предъявителя, которые я получил от господина Дамона и господина Жеранта.
   Белина. Нет, нет, мне ничего не надо! Ах!.. Сколько, вы говорите, у вас в шкафчике?
   Арган. Двадцать тысяч франков, душенька.
   Белина. Не говорите мне о деньгах, пожалуйста. Ах!.. А эти два векселя на какую сумму?
   Арган. Один, ангел мой, на четыре тысячи франков, а другой - на шесть.
   Белина. Все сокровища мира, мой друг, для меня ничто, если вас не станет.
   Г-н де Бонфуа (Аргану). Угодно вам приступить к составлению завещания?
   Арган. Да, сударь, но нам будет удобнее в моем маленьком кабинете. Проводите меня туда, душенька, прошу вас.
   Белина. Пойдемте, мой бедненький!
   ЯВЛЕНИЕ X
   Анжелика, Туанетта.
   Туанетта. Вот и нотариус тут, - я слышала, как говорили о завещании. Ваша мачеха не дремлет, и уж это, конечно, какой-нибудь заговор против ваших интересов, в который она втягивает вашего батюшку.
   Анжелика. Пусть он распоряжается своим добром, как ему будет угодно, лишь бы не распоряжался моим сердцем! Ты видишь, Туанетта, какая мне грозит опасность? Пожалуйста, не покидай меня в этой крайности!
   Туанетта. Чтобы я вас покинула? Да я лучше умру! Уж как ваша мачеха ни старается сделать меня своей наперсницей и сообщницей, нет у меня к ней никакого расположения, и я всегда была на вашей стороне. Предоставьте мне только действовать, уж я сделаю все, чтобы услужить вам. Но чтобы услужить вам по-настоящему, я притворюсь перебежчицей: скрою свою привязанность к вам и сделаю вид, будто во всем сочувствую вашему батюшке и вашей мачехе.
   Анжелика. Умоляю тебя, постарайся известить Клеанта, что меня сватают за другого.
   Туанетта. Могу поручить это только одному человеку - старому ростовщику Полишинелю, который в меня влюблен. Это будет стоить мне нескольких нежных слов, - ради вас я пойду на это охотно. Сегодня уже слишком поздно, но завтра рано утром я пошлю за ним, и он будет в восторге, что...
   Белина (за сценой). Туанетта!
   Туанетта (Анжелике). Меня зовут. Прощайте. Положитесь на меня.
   ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ
   Сцена превращается в город.
   ЯВЛЕНИЕ I
   Полишинель приходит ночью, чтобы спеть серенаду своей возлюбленной. Сначала ему мешают скрипачи, на которых он сердится, потом ночной дозор, состоящий
   из музыкантов и танцоров.
   Полишинель. О любовь, любовь, любовь, любовь! Бедный Полишинель, какую дурацкую фантазию вбил ты себе в башку! Чем ты занимаешься, несчастный безумец? Ты забросил свое ремесло, и дела твои идут из рук вон плохо. Ты не ешь, почти не пьешь, утратил сон и покой, и все из-за кого? Из-за змеи, настоящей змеи, из-за чертовки, которая водит тебя за нос и издевается над всем, что ты ей говоришь. Но тут уж рассуждать не приходится. Ты хочешь этого, любовь, - и я вынужден безумствовать подобно стольким другим! Конечно, это не очень-то легко для человека моих лет, но что поделаешь? Нельзя быть благоразумным по заказу. И старые мозги развинчиваются так же, как и молодые. Посмотрим, не смягчится ли моя тигрица от серенады. Иной раз ничто так не трогает, как серенада влюбленного перед запертой дверью его возлюбленной. (Берет лютню.) Вот на чем буду я себе аккомпанировать. О ночь! О милая ночь! Донеси мои любовные жалобы к ложу моей неумолимой! (Поет.)
   Ночью и днем я тебя обожаю;
   "Да" от тебя услыхать я мечтаю.
   Если, жестокая, скажешь ты "нет",
   Я умру в цвете лет.
   Надежды и муки
   Сердце терзают,
   В томленье разлуки
   Часы проползают.
   Но если, мечтаньем
   О счастье дразня,
   Мои ожиданья
   Обманут меня,
   Умру я, умру от тоски и страданья!
   Ночью и днем я тебя обожаю;
   "Да" от тебя услыхать я мечтаю.
   Если, жестокая, скажешь ты "нет",
   Я умру в цвете лет.
   О, если не спишь ты,
   Подумай, как больно
   Мне сердце язвишь ты
   Игрой своевольной!
   Но тщетны моленья,
   Мне смерть суждена!
   Свое преступленье
   Признать ты должна,
   И муки смягчит мне твое сожаленье.
   Ночью и днем я тебя обожаю;
   "Да" от тебя услыхать я мечтаю.
   Если, жестокая, скажешь ты "нет",
   Я умру в цвете лет.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Полишинель, старуха появляется в окне и, чтобы посмеяться над Полишинелем,
   отвечает ему.
   Старуха
   Любезники хитрые, что взорами лживыми,
   Мольбами упорными,
   Речами фальшивыми
   Сплетают обман,
   Меня никогда не поймать вам в капкан!
   По опыту знаю - вам верность чужда:
   Мужчина обманет
   В любви без стыда...
   Безумна бедняжка, что верить вам станет.
   Но взоры бездонные
   Меня не пленяют,
   Но вздохи влюбленные
   Меня не сжигают,
   В том клятву я дам!
   Любовник несчастный,
   Лей слезы бесплодно;
   Смешон мне пыл страстный,
   Я сердцем свободна,
   Верь этим словам.
   По опыту знаю - вам верность чужда:
   Мужчина обманет
   В любви без стыда...
   Безумна бедняжка, что верить вам станет.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Полишинель; скрипачи (за сценой). За сценой слышны скрипки.
   Полишинель. Что это за дерзкая музыка прерывает мое пение?
   Скрипки играют.
   Эй вы там, скрипки! Замолчите! Не мешайте мне изливать жалобы на жестокость моей непреклонной!
   Скрипки играют.
   Да замолчите, говорят вам! Я хочу петь!
   Скрипки играют.
   Довольно!
   Скрипки играют.
   Да что же это такое!
   Скрипки играют.
   Сил нет!
   Скрипки играют.
   Вы смеетесь надо мной!
   Скрипки играют.
   В ушах звенит!
   Скрипки играют.
   Черт бы вас побрал!
   Скрипки играют.
   Я в бешенстве!
   Скрипки играют.
   Да замолчите вы или нет? Слава богу, наконец-то!
   Скрипки играют.
   Опять?
   Скрипки играют.
   Чертовы скрипачи!
   Скрипки играют.
   Вот дурацкая музыка!
   Скрипки играют.
   (Поет, передразнивая скрипку.) Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Скрипки играют.
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Скрипки играют.
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Скрипки играют.
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Скрипки играют.
   Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
   Скрипки играют.
   Право, мне это начинает нравиться! Продолжайте, любезные скрипачи, вы мне доставите этим удовольствие!
   Скрипки перестают играть.
   Ну, продолжайте же, прошу вас! Вот верное средство заставить их замолчать. Музыканты привыкли делать не то, о чем их просят. Ну, теперь моя очередь. Перед серенадой необходима небольшая прелюдия: сыграю что-нибудь, чтобы задать себе тон. (Берет лютню и делает вид, что играет на ней, подражая губами и языком звукам инструмента.) План-план-план, плин-плин-плин. Плохая погода, никак не настраивается лютня. Плин-плин-плин, плин-тан-план. Струны не держат строй в такую погоду. Плинплан. Я слышу шум. Приставлю лютню к двери.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Полишинель; полицейские сбегаются на шум.
   Полицейский (поет).
   Кто идет? Кто идет?
   Полишинель. Это еще что за черт? Или теперь в моде говорить под музыку?
   Полицейский
   Кто идет? Кто идет? Кто идет?
   Полишинель
   (в испуге)
   Я, я, я!
   Полицейский
   Кто идет? Кто идет? Отвечай!
   Полишинель
   Отвечаю: я, я, я!
   Полицейский
   Кто же ты? Кто же ты?
   Полишинель
   Я, я, я! Я, я, я!
   Полицейский
   Как зовут? Как зовут?
   Говори сию минуту!
   Полишинель
   (притворяясь очень смелым)
   Меня зовут, меня зовут:
   "Убирайся к шуту!"
   Полицейский
   Сюда, товарищи, скорей!
   Схватить зачинщика предерзостных речей!
   ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Стража ловит Полишинеля в темноте. Скрипки и танцы.
   Полишинель
   Кто идет?
   Скрипки и танцы.
   Что за нахалы тут шумят?
   Скрипки и танцы.
   Ну, что же?
   Скрипки и танцы.
   Эй! Где весь мой штат?
   Скрипки и танцы.
   О смерть!
   Скрипки и танцы.
   О кровь!
   Скрипки и танцы.
   Сверну вам всем я шеи!
   Скрипки и танцы.
   Сюда, ко мне, мои лакеи!
   Скрипки и танцы.
   Эй, Баск, Пуатвен, Пикар, Шампань, Бретон!
   Скрипки и танцы.
   Подайте мне мой мушкетон!
   Скрипки и танцы.
   (Делает вид, что стреляет.) Пу!
   Все падают и разбегаются.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Полишинель один.
   Полишинель. Ха-ха-ха-ха! Здорово я их напугал! Вот дураки: боятся меня, между тем как я сам их боюсь! Право, все дело в том, чтобы ловко изворачиваться. Если бы я сразу не изобразил из себя важного господина и не прикинулся храбрецом, они бы меня непременно сцапали. Ха-ха-ха!
   Полицейские приближаются и, услышав его слова, хватают его за воротник.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Полишинель, полицейские.
   Полицейские
   (хватают Полишинеля и поют)
   Ага! Попался наконец!
   Сюда, товарищи! Эй, света, фонарей!
   Сбегается весь ночной дозор с фонарями.
   Полицейские
   Так это ты, негодный ты наглец?
   Бездельник, висельник, нахал, подлец, мошенник,
   Плут, жулик, негодяй, мерзавец, вор, изменник!
   Ты смеешь нас пугать, болван?
   Полишинель
   Простите, господа, я пьян.
   Полицейские
   Нет-нет-нет, без рассуждений!
   Надо дать урок ему.
   Эй, в тюрьму его, в тюрьму!
   Полишинель
   Господа, но я не вор!
   Полицейские
   Нет, в тюрьму!
   Полишинель
   Я почтенный гражданин!
   Полицейские
   Нет, в тюрьму!
   Полишинель
   Что я сделал?
   Полицейские
   Нет, в тюрьму!
   Полишинель
   Отпустите, господа!
   Полицейские
   Нет!
   Полишинель
   Я прошу вас!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Э, да что вы?
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Ради бога!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Господа!
   Полицейские
   Нет-нет-нет-нет!
   Полишинель
   Отпустите!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Пощадите!
   Полицейские
   Нет-нет-нет!
   Полишинель
   Умоляю!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Заклинаю!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Ради неба!
   Полицейские
   Нет и нет!
   Полишинель
   Я прошу о снисхожденьи!
   Полицейские
   Нет-нет-нет, без рассуждений!
   Надо дать урок ему.
   Эй, в тюрьму его, в тюрьму!
   Полишинель. Ах, господа, неужели ничто не может смягчить ваши сердца?
   Полицейские
   О нет, добры мы по природе,
   Растрогать нас легко, в нас человечность есть!
   На водку дайте нам хотя б червонцев шесть
   И будете сейчас же на свободе.
   Полишинель. Увы, господа, уверяю вас, у меня с собой ни гроша.
   Полицейские
   Ну, если в деньгах недостаток,
   Так что б избрали вы охотней:
   Ударов палочных десяток
   Иль просто в лоб щелчков полсотни?
   Полишинель. Если уж так необходимо и без этого не, обойдешься, я выбираю щелчки.
   Полицейские
   Приготовься, подходи
   Да точнее счет веди!
   ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Танцующие полицейские в такт щелкают Полишинеля.
   Полишинель. Раз и два, три-четыре, пять и шесть, семь и восемь, девять-десять, одиннадцать - двенадцать, и тринадцать, и четырнадцать, и пятнадцать...
   Полицейские
   Эй, со счета не сбивать!
   Начинайте-ка опять!
   Полишинель. Ах, господа, моя бедная голова больше не выдержит, вы превратили ее в печеное яблоко! Лучше уж палочные удары, чем опять щелчки.
   Полицейские
   Ну что ж, когда тебе приятней палка,
   Пожалуйста, ведь нам не жалко!
   ТРЕТИЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Танцующие полицейские в такт бьют Полишинеля палками.
   Полишинель. Раз, два, три, четыре, пять, шесть... Ай-ай-ай! Больше не выдержу! Вот вам шесть червонцев, получите!
   Полицейские
   Ах, славный человек! Вот в ком геройство есть!
   Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
   Полишинель
   Спокойной ночи вам, примите пожеланья...
   Полицейские
   Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
   Полишинель
   Всегда готов служить.
   Полицейские
   Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
   Полишинель
   Слуга ваш...
   Полицейские
   Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
   Полишинель
   До свиданья!
   ЧЕТВЕРТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Полицейские танцуют, выражая радость, что получили деньги.
   Сцена превращается в комнату Аргана.
   Действие второе
   ЯВЛЕНИЕ I
   Клеант, Туанетта.
   Туанетта (не узнает Клеанта). Что вам угодно, сударь?
   Клеант. Что мне угодно?
   Туанетта. Ах, это вы! Вот неожиданно! Зачем вы пришли?
   Клеант. Узнать мою судьбу, поговорить с любезной Анжеликой, увериться в ее чувствах и спросить о ее решении по поводу того рокового брака, о котором меня известили.
   Туанетта. Да, но нельзя же так, с места в карьер говорить с Анжеликой: надо действовать тайно. Вам же сказали, что за ней следят, никуда ее не пускают, не позволяют ни с кем разговаривать. Ведь это только случайно, благодаря тетке, охотнице до представлений, нам удалось попасть в театр, где и зародилась ваша страсть. Мы даже никому не сказали об этом приключении.
   Клеант. Потому-то я и пришел сюда не как Клеант, влюбленный в Анжелику, а как друг ее учителя пения, который позволил мне сказать, что он посылает меня вместо себя.
   Туанетта. Вот ее батюшка. Выйдите на минутку, я скажу ему, что вы здесь.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Арган, Туанетта.
   Арган (думая, что он один, и не замечая Туанетты). Господин Пургон велел мне по утрам ходить по комнате двенадцать раз взад и вперед. Вот только я забыл спросить его, как надо ходить, вдоль или поперек.
   Туанетта. Сударь, тут к вам...
   Арган. Не ори, дрянь ты этакая! У меня сделается сотрясение мозга! Тебе мало заботы, что с больными так громко не разговаривают.
   Туанетта. Я хотела сказать, сударь...
   Арган. Тише, говорят тебе!
   Туанетта. Сударь... (Делает вид, что говорит.)
   Аргaн. Что?
   Туанетта. Я говорю... (Опять делает вид, что говорит.)
   Арган. Что ты говоришь?
   Туанетта (громко). Я говорю, там один человек хочет вас видеть.
   Арган. Пусть войдет.
   Туанетта делает знак Клеанту войти.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Арган, Клеант, Туанетта
   Клеант. Сударь...
   Туанетта. Не говорите так громко, не то у господина Аргана сделается сотрясение мозга.
   Клеант. Сударь, я очень рад, что вижу вас на ногах и что вы чувствуете себя лучше.
   Туанетта (с притворным гневом). Как это так, лучше? Неправда! Господин Арган всегда чувствует себя плохо.
   Клеант. А я слышал, что господину Аргану лучше, и я нахожу, что вид у него хороший!
   Туанетта. Хороший, по-вашему? Очень плохой. Только какие-то нахалы могли вам сказать, что ему лучше. Ему никогда не было так плохо, как сейчас.
   Арган. Она совершенно права.
   Туанетта. Он ходит, спит, ест и пьет, как все люди, но тем не менее он очень болен.
   Арган. Это верно.
   Клеант. Сударь, я в отчаянии. Я пришел к вам по просьбе учителя пения вашей дочери: ему пришлось уехать на несколько дней в деревню, и он попросил меня, как своего близкого друга, продолжать с ней уроки, - он боится, что в случае перерыва она забудет все, что уже выучила.
   Арган. Очень хорошо. (Туанетте.) Позови Анжелику.
   Туанетта. Не лучше ли, сударь, провести господина учителя к ней в комнату?
   Арган. Нет. Пусть она придет сюда.
   Туанетта. Но он не сможет заниматься с нею как следует, если они не будут одни.
   Арган. Ничего, ничего.
   Туанетта. Сударь, это только растревожит вас, а ведь вас никак нельзя волновать в таком состоянии: всякое сотрясение вредно для вашего мозга.
   Арган. Нисколько, нисколько: я люблю музыку, и я буду очень рад... А, вот и она! (Туанетте.) Поди узнай, оделась ли моя жена.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Арган, Анжелика, Клеант.
   Арган. Поди сюда, дочь моя. Твой учитель пения уехал в деревню, а вот молодой человек, которого он прислал вместо себя, чтобы с тобой заниматься.
   Анжелика (узнает Клеанта). О небо!
   Арган. Что такое? Почему ты так изумлена?
   Анжелика. Дело в том...
   Арган. Что тебя так поражает?
   Анжелика. Тут, батюшка, удивительное совпадение...
   Арган. Какое?
   Анжелика. Мне сегодня приснилось, будто мне грозит великая опасность, и вдруг я вижу человека, похожего как две капли воды на этого господина. Я бросаюсь к нему с просьбой о помощи, и он спасает меня. Судите же сами, каково было мое удивление, когда я наяву увидела того, кто мне снился всю ночь.
   Клеант. Счастлив тот, кто наяву или во сне занимает ваши мысли, и для меня было бы блаженством, если бы вы сочли меня достойным избавить вас от опасности, потому что нет ничего на свете, чего я не сделал бы ради...
   ЯВЛЕНИЕ V
   Туанетта, Анжелика, Клеант, Арган.
   Туанетта (Аргону). Право, сударь, я теперь на вашей стороне и отказываюсь от всего, что говорила вчера. К вам пришли с визитом господин Диафуарус-отец и господин Диафуаруссын. Какой у вас будет прекрасный зять! Вы сейчас увидите такого красавчика, такого умницу! Он успел сказать всего два слова и уже привел меня в восторг! И ваша дочь тоже будет им очарована.
   Арган (Клеанту, который делает вид, что хочет уйти). Не уходите, сударь. Дело в том, что я выдаю замуж мою дочь, и вот сейчас к ней пришел жених, а она его никогда еще не видала.
   Клеант. Ваше желание, сударь, чтобы я присутствовал при таком приятном свидании, - это большая честь для меня.
   Арган. Он сын известного врача. Свадьба состоится через четыре дня.
   Клеант. Очень приятно.
   Арган. Передайте это учителю пения, пусть он тоже придет на свадьбу.
   Клеант. Непременно.
   Арган. Вас также милости прошу.
   Клеант. Чрезвычайно признателен.
   Туанетта. Посторонитесь! Вот они.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Арган, Анжелика, Клеант, Туанетта, лакеи.
   Арган (прикладывая руку к своему колпаку, но не снимая его). Господин Пургон, сударь, запретил мне обнажать голову. Вы сами медики и должны понимать, как это может быть опасно.
   Г-н Диафуарус. Наши посещения во всех случаях должны приносить только пользу, а не вред.
   Арган и г-н Диафуарус говорят одновременно.
   Арган. Я принимаю, сударь...
   Г-н Диафуарус. Мы пришли к вам, сударь...
   Арган. ...с превеликим удовольствием...
   Г-н Диафуарус. ...мой сын Тома и я...
   Арган. ...ту честь, которую вы мне оказываете...
   Г-н Диафуарус. ...засвидетельствовать вам, сударь...
   Арган. ...и желал бы...
   Г-н Диафуарус. ...ту радость...
   Арган. ...иметь возможность посетить вас...
   Г-н Диафуарус. ...которую вы нам доставляете тем, что оказываете нам честь...
   Арган. ...чтобы уверить вас в этом...
   Г-н Диафуарус. ...изъявляя желание нас принять...
   Арган. ...но вы знаете, сударь...
   Г-н Диафуарус. ...в лоно вашей досточтимой...
   Арган. ...что такое бедный больной...
   Г-н Диафуарус. ...сударь, семьи...
   Арган. ...которому остается только...
   Г-н Диафуарус. ...и уверить вас...
   Арган. ...сказать вам...
   Г-н Диафуарус. ...что в любом деле, которое будет зависеть от нашей профессии...
   Арган. ...что он будет постоянно искать случая...
   Г-н Диафуарус. ...а также и во всех прочих...
   Арган. ...доказать вам, сударь...
   Г-н Диафуарус. ...мы будем всегда готовы, сударь...
   Арган. ...что он весь к вашим услугам!
   Г-н Диафуарус. ...выказать наше усердие. (Сыну.) Ну, Тома, подойди, засвидетельствуй свое почтение.
   Тома Диафуарус (г-ну Диафуарусу). Начинать-то с отца?
   Г-н Диафуарус. С отца.
   Тома Диафуарус (Аргану). Сударь, я пришел сюда, чтобы в вашем лице приветствовать, признать, полюбить и почтить второго отца, и притом такого второго отца, которому, смею сказать, я более обязан, чем первому. Первый произвел меня на свет, вы же меня избрали. Он принял меня в силу необходимости, вы же приняли меня по собственному желанию. То, что я получил от него, - это творение его плоти, то же, что я получил от вас, есть творение вашей воли. И чем выше духовные свойства телесных, тем более обязан я вам и тем драгоценнее для меня наша будущая родственная связь, ради которой я и пришел сегодня, дабы заранее выразить вам мои искреннейшие и почтительнейшие чувства.
   Туанетта. Да здравствует школа, из которой выходят такие искусники!
   Тома Диафуарус (г-ну Диафуарусу). Я хорошо говорил, батюшка?
   Г-н Диафуарус. Орите.
   Арган (Анжелике). Поздоровайся с господином Диафуарусом.
   Тома Диафуарус. Мне можно ее поцеловать?
   Г-н Диафуарус. Можно, можно.
   Тома Диафуарус (Анжелике). Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо...
   Арган. Это не жена моя, а дочь.
   Тома Диафуарус. Где же ваша супруга?
   Арган. Она сейчас придет.
   Тома Диафуарус. Мне подождать ее прихода, батюшка?
   Г-н Диафуарус. Нет, приветствуй пока невесту.
   Тома Диафуарус. Сударыня, подобно тому как статуя Мемнона издавала гармоничный звук, когда солнечные лучи озаряли ее, так и я преисполняюсь сладостного восторга, когда восходит солнце вашей красоты. И подобно тому как, по словам естествоиспытателей, цветок, именуемый гелиотропом, неизменно обращает лицо свое к дневному свету, так и сердце мое будет отныне всегда обращаться к лучезарным светочам обожаемых очей ваших как к своему единственному полюсу. Дозвольте же мне, сударыня, возложить сегодня на алтарь ваших прелестей в виде жертвоприношения мое сердце, которое мечтает только об одном счастье: на всю жизнь, сударыня, стать вашим смиреннейшим, покорнейшим и преданнейшим слугой и супругом.
   Туанетта. Вот что значит наука! До чего же красно говорят ученые люди!
   Арган (Клеанту). Ну, что вы на это скажете?
   Клеант. Скажу, что это замечательно и что если господин Диафуарус такой же хороший врач, как оратор, то быть его пациентом - одно удовольствие.
   Туанетта. Еще бы! Это просто чудо, если он так же прекрасно лечит, как и говорит.
   Арган. Скорей сюда мое кресло и стулья всем гостям!
   Лакеи приносят кресло и стулья.
   Ты садись сюда, дочка. (Г-ну Диафуарусу). Вы видите, сударь, что все в восторге от вашего сына. Это большое для вас счастье - быть отцом такого юноши.
   Г-н Диафуарус. Могу смело сказать, сударь, и не потому, что я его отец: я имею основание быть им довольным, и все, кто его знает, находят, что он добрый юноша. Правда, он никогда не отличался ни пламенным воображением, ни блестящим умом, как некоторые другие юноши, но именно поэтому я ожидал, что у него непременно разовьется рассудительность - качество, необходимое в нашем деле. Он никогда не был резвым и бойким ребенком. Он всегда был кроток, спокоен, молчалив, никогда ни с кем не разговаривал и не играл в так называемые детские игры. Его еле-еле научили читать: в девять лет он толком не знал азбуки. "Ничего, - думал я, - деревья, которые поздно цветут, приносят нам лучшие плоды. Чертить на мраморе гораздо труднее, чем на песке, но то, что на нем начертано, сохраняется несравненно дольше. Так и здесь: эта неспособность к ученью, эта вялость воображения - все это признак будущего здравомыслия". Когда я отдал его в школу, ему нелегко было учиться, но он мужественно боролся с трудностями, и его наставники всегда хвалили его за прилежание и усидчивость. В конце концов, в поте лица своего, он с честью получил степень, и я могу сказать, не хвастаясь, что в течение двух лет ни один кандидат не отличался на диспутах так, как он. Он на всех навел страх, и не проходит ни одного заседания, на котором бы он с пеной у рта не защищал противоположного мнения. Он тверд в споре, непоколебим в своих взглядах, никогда не меняет своих суждений и отстаивает то или иное положение, пользуясь всеми изворотами логики. Но особенно нравится мне в нем то, что, по моему примеру, он слепо верит нашим древним учителям и не желает даже слушать о так называемых открытиях нашего века касательно кровообращения и о прочем тому подобном.
   Тома Диафуарус (вынимает из кармана длинный свиток и подает Анжелике). Против последователей теории кровообращения я написал сей трактат, который, с позволения вашего батюшки, я осмеливаюсь поднести вам, сударыня, как почтительное приношение первых плодов моего ума.
   Анжелика. Сударь, для меня это совершенно бесполезная вещь, я ведь в этом ничего не понимаю.
   Туанетта (берет свиток). Давайте, давайте, это нам пригодится: повесим на стену вместо картины.
   Тома Диафуарус (снова кланяется Аргану). Позвольте мне также, с разрешения вашего батюшки, доставить вам развлечение и пригласить вас, сударыня, на вскрытие женского трупа, которое состоится на днях: я буду там давать объяснения.
   Туанетта. Нечего сказать, приятное развлечение! Обыкновенно люди водят своих возлюбленных в театр, но показать вскрытие трупа - это, конечно, гораздо более светское удовольствие.
   Г-н Диафуарус. Затем, что касается до свойств, необходимых для супружества и для продолжения рода, то уверяю вас, что, по данным медицины, он всеми ими обладает в полной мере. Способность деторождения у него отлично развита, и темперамент у него как раз такой, какой требуется, чтобы потомство было вполне здоровым.
   Арган. А вы не имеете намерения, сударь, представить его ко двору и там выхлопотать ему место врача?
   Г-н Диафуарус. По правде говоря, должность врача, состоящего при великих мира сего, никогда не привлекала меня; мне всегда казалось, что лучше всего для нас, грешных, держаться простых смертных. С ними куда легче. Вы ни перед кем не отвечаете за свои действия: надо только следовать правилам науки, не заботясь о том, что из этого получается. А с великими мира сего это очень хлопотливо: когда они заболевают, они непременно хотят, чтобы врач вылечил их.