Туанетта. Вот забавно! Какие чудаки! Хотят, чтобы ваш брат, доктор, их вылечивал! Но ведь вы совсем не для этого при них состоите! Ваше дело получать от них вознаграждение и прописывать им лекарства, а уж они пускай сами выздоравливают, как умеют.
   Г-н Диафуарус. Это верно. Мы должны только соблюдать правила.
   Арган (Клеанту). Сударь, пусть дочь моя что-нибудь споет гостям.
   Клеант. Я ждал ваших приказаний, сударь. Чтобы развлечь общество, я решил спеть с вашей дочерью одну сцену из новой оперы. (Анжелике, подавая ей ноты.) Вот ваша партия.
   Анжелика. Моя партия?
   Клеант (тихо Анжелике). Пожалуйста, не отказывайтесь. Дайте мне возможность объяснить вам, что это за сцена, которую мы будем с вами петь. (Громко.) Голос у меня неважный, но на это хватит. Надеюсь, господа, вы меня извините: ведь я буду петь только для госпожи Анжелики.
   Арган. А стихи хорошие?
   Клеант. Это в сущности маленькая импровизация. Вы услышите размеренную прозу, нечто вроде вольных стихов, какие страсть и необходимость могут вложить в уста двух лиц, которые говорят о том, что их волнует, и при этом без всякой подготовки.
   Арган. Прекрасно. Послушаем.
   Клеант. Вот содержание сцены. Один пастух был поглощен приятным зрелищем, как вдруг его внимание привлек шум, раздавшийся поблизости. Он оборачивается и видит, что какой-то грубиян оскорбляет пастушку. Пастух тотчас же становится на защиту того пола, перед которым должны преклоняться все мужчины; затем, наказав грубияна за дерзость, он подходит к пастушке и видит, что из чудных очей этой молодой девушки струятся дивные слезы. "Ах, сказал он себе, - как возможно оскорблять такое прелестное существо? Кто тот бесчеловечный, тот варвар, которого не тронули бы ее слезы?" Он пытается остановить эти слезы, которые кажутся ему такими прекрасными, а любезная пастушка в это время старается отблагодарить его за небольшую услугу, и она делает это так очаровательно, так нежно и страстно, что пастух не в силах сопротивляться, и каждое ее слово, каждый взгляд - это пламенная стрела, пронзающая его сердце. "Что может быть достойно, - думает он, - таких милых слов благодарности? Какой услуги ни оказал бы всякий, какой опасности ни подверг бы он себя с радостью, чтобы только вызвать на мгновение трогательные чувства такой ласковой и признательной души?" Зрелище более не привлекает его, но он жалеет, что оно слишком кратко, потому что конец зрелища разлучает его с обожаемой пастушкой. И с первого же мига встречи, с первого взгляда в его сердце вселяется бурная страсть, какая обычно созревает лишь в течение долгих лет. Он уже ощущает всю боль разлуки, он уже страдает, не видя той, которую видел так мало. Он делает все возможное, чтобы еще раз увидеть ту, о ком днем и ночью он лелеет сладостное воспоминание, но ему мешает неволя, в которой живет его пастушка. Сила страсти заставляет его решиться просить руки обожаемой красавицы, без которой он уже не может жить. Он ухитряется переслать ей записку и получает от нее согласие. Но в то же время его предупреждают, что отец красавицы хочет выдать ее за другого и что скоро должна состояться свадьба. Посудите сами, какой это жестокий удар для сердца бедного пастуха! Он охвачен смертельной тоской, он не может представить себе без ужаса, что его любимая находится в объятиях другого. Его любовь, доведенная до отчаяния, подсказывает ему средство проникнуть в дом пастушки, чтобы узнать о ее чувствах и услышать от нее приговор, которому он должен будет подчиниться. Там он наблюдает за приготовлениями к тому, что так страшит его. Он видит, как приходит его недостойный соперник, которого отцовская прихоть сделала помехой его любви. Он видит, как торжествует этот смешной соперник подле любезной пастушки, словно победа уже за ним. Все это рождает в нем гнев, с которым он едва может совладать. Он бросает горестные взгляды на ту, которую обожает: его уважение к ней и присутствие ее отца позволяют ему объясняться только взглядами. Но в конце концов порыв страсти преодолевает все препятствия, и он произносит такие слова. (Поет.)
   Филида милая, страданий слишком много!
   Молчанья разорвем мучительную сеть;
   Откройте сердце мне, скажите, ради бога,
   Жить мне иль умереть?
   Анжелика
   (поет)
   Вы видите, Тирсис, как грустно мне, как больно
   Перед супружеством немилым я дрожу,
   Вздыхаю, как и вы, в тоске на вас гляжу.
   Сказала я - довольно!
   Арган. Ого! Я и не думал, что у меня дочка - такая искусЕица: так и распевает с листа без ошибки.
   Клеант
   Филида нежная, ужели
   Невыразимое судил мне счастье рок,
   И в вашем сердце уголок
   Вы дать Тирсису захотели?
   Анжелика
   В моем отчаянье я скромность преступлю:
   Да-да, Тирсис, я вас люблю!
   Клеант
   О, что за слово! Дивный миг!
   Но верно ль я его постиг?
   Скажите вновь его, чтоб отогнать сомненье.
   Анжелика
   Да-да, Тирсис, я вас люблю!
   Клеант
   Еще, молю!
   Анжелика
   Я вас люблю!
   Клеант
   Еще, еще сто раз, не зная утомленья!
   Анжелика
   Я вас люблю, я вас люблю!
   Да-да, Тирсис, я вас люблю!
   Клеант
   Вы, боги, вы, цари, властители вселенной,
   На мир у ног своих глядящие надменно,
   Все ваше счастие сравнится ли с моим?
   Филидой я любим!
   Но мысль одна страшней всего:
   С отчаяньем соперника я вижу...
   Анжелика
   Ах, я его смертельно ненавижу!
   Мне пытка, как и вам, присутствие его.
   Клеант
   Что, если вас отец к замужеству принудит?
   Анжелика
   Скорее я умру,
   Но этого не будет!
   Скорее я умру, скорей умру!
   Арган. А что говорит на это отец?
   Клеант. Ничего не говорит.
   Арган. Ну и дурак же этот отец: терпит такие глупости и ничего не говорит!
   Клеант (продолжает петь)
   Любовь моя...
   Арган. Нет-нет, довольно! Эта комедия подает очень дурной пример. Пастух Тирсис - нахал, а пастушка Филида - бесстыдница, раз она так говорит при отце. (Анжелике.) Покажика мне ноты! Стой, стой, а где же слова, которые ты пела? Здесь только ноты.
   Клеант. Разве вы не знаете, сударь, что недавно открыли способ писать слова нотными знаками?
   Арган. Хорошо, хорошо. Будьте здоровы, сударь. До свиданья. Мы прекрасно обошлись бы и без вашей нелепой оперы.
   Клеант. Я думал вас развлечь.
   Арган. Глупости не развлекают. А вот и моя жена!
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Белина, Арган, Анжелика, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
   Арган. Душенька, вот сын господина Диафуаруса.
   Тома Диафуарус. Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо на лице вашем...
   Белина. Сударь, я в восторге, что имею честь видеть вас у себя.
   Тома Диафуарус. ...ибо на лице вашем... ибо на лице вашем... Сударыня, вы прервали меня на полуслове, и это меня сбило.
   Г-н Диафуарус. Ты доскажешь в другой раз, Тома.
   Арган. Я жалею, душа моя, что вас сейчас здесь не было.
   Туанетта. Ах, сударыня, вы много потеряли! Тут был и второй отец, и статуя Мемнона, и цветок, именуемый гелиотропом.
   Арган. Ну, дочь моя, дай руку твоему жениху и поклянись ему в верности, как твоему будущему мужу.
   Анжелика. Батюшка!
   Арган. Что "батюшка"? Что это значит?
   Анжелика. Умоляю вас, не торопитесь! Дайте нам по крайней мере узнать друг друга. Пусть у нас возникнет взаимная склонность, которая так необходима для заключения счастливого союза.
   Тома Диафуарус. Что касается меня, сударыня, то во мне она уже возникла, и мне нечего дольше ждать.
   Анжелика. Если вы так спешите, сударь, то я зато более медлительна. Признаюсь, ваши достоинства еще не произвели на меня достаточно сильного впечатления.
   Арган. Ладно, ладно, это еще успеется, когда вы поженитесь.
   Анжелика. Ах, батюшка, прошу вас, повремените! Брак - это такая цепь, которую нельзя налагать на сердце насильно, и если господин Диафуарус благородный человек, он, конечно, не согласится на брак с девушкой, которую отдают за него против ее воли.
   Тома Диафуарус. Nego consequentiam, сударыня. Я отлично могу быть благородным человеком и все-таки с благодарностью принять вас из рук вашего батюшки.
   Анжелика. Насилие - дурной способ заставить полюбить себя.
   Тома Диафуарус. Нам известно из книг, сударыня, что у древних существовал обычай насильно увозить невест из родительского дома, чтобы невесты не думали, что они по своей доброй воле попадают в объятия мужчин.
   Анжелика. То были древние, сударь, а мы - люди современные. В наш век притворство не нужно, и если брак нам по душе, мы отлично выходим замуж без всякого принуждения. Потерпите немного; если вы любите меня, сударь, вы должны желать всего, чего желаю и я.
   Тома Диафуарус. Да, сударыня, но постольку, поскольку это не вредит интересам моей любви.
   Анжелика. Однако высшее доказательство любви - это подчинение воле того, кого любишь.
   Тома Диафуарус. Distinquo, сударыня. В том, что не касается обладания любимым существом, - conceda, но в том, что касается, - nego.
   Туанетта (Анжелике). Спорить бесполезно. Господин Диафуарус только что со школьной скамьи: вам за ним все равно не угнаться. И чего вы так упорствуете и отказываетесь от чести принадлежать к медицинскому сословию?
   Белина. Не увлечена ли она кем-нибудь?
   Анжелика. Если б я и увлеклась, сударыня, то уж, во всяком случае, не потеряла бы ни ума, ни чести.
   Арган. Хорошенькую же роль я во всем этом играю!
   Белина. На вашем месте, родной мой, я бы не стала принуждать ее выходить замуж. Уж я знаю, что бы я сделала.
   Анжелика. Я знаю, сударыня, что вы хотите сказать, и знаю вашу доброту ко мне, но все же боюсь, что ваш совет будет не очень удачен.
   Белина. Конечно, такие разумные и добродетельные девицы, как вы, презирают повиновение и покорность воле отца. Это в старину...
   Анжелика. Долг дочери имеет свои пределы, сударыня, - ни разум, ни законы не требуют от нас, чтобы мы распространяли его решительно на все.
   Белина. Другими словами, вы только и думаете, что о замужестве, но вы желаете выбрать себе супруга по своему вкусу.
   Анжелика. Если батюшка не хочет выдать меня замуж за того, кто мне нравится, то я буду умолять его по крайней мере не принуждать меня выходить за того, кого я не могу полюбить.
   Арган. Я, господа, прошу у вас за все это прощения!
   Анжелика. У каждого вступающего в брак есть свои цели. Так как я хочу иметь мужа только для того, чтобы любить его по-настоящему и быть верной ему до гроба, то, признаюсь вам, я отношусь к этому с некоторой осторожностью. Есть такие особы, которые выходят замуж только для того, чтобы избавиться от родительского гнета и получить возможность делать все, что им вздумается. Есть и такие, сударыня, которые смотрят на замужество как на чисто коммерческое предприятие, которые выходят замуж только в надежде на наследство, в надежде, что они разбогатеют, когда супруг умрет. Они без зазрения совести перебегают от одного мужа к другому, чтобы завладеть их наследством. Вот такие особы, по правде говоря, не очень разборчивы, и им все равно, за кого выйти замуж.
   Белина. Вы сегодня очень красноречивы. Мне только хотелось бы знать, что вы хотите всем этим сказать?
   Анжелика. Я, сударыня? Что же я могу хотеть сказать, кроме того, что говорю?
   Белина. Вы так глупы, душенька, просто невозможно!
   Анжелика. Вам хочется, сударыня, вызвать меня на какую-нибудь дерзость, но я вас предупреждаю, что вы этого удовольствия не получите.
   Белина. С вашей наглостью ничто не может сравниться.
   Анжелика. Нет, сударыня, что бы вы ни говорили.
   Белина. В вас столько нелепой гордости и глупейшей самонадеянности, что только руками разведешь.
   Анжелика. Всем этим вы ничего не достигнете, сударыня. Наперекор вам я останусь благоразумной, а чтобы отнять у вас всякую надежду добиться того, чего вам хочется, я избавлю вас от своего присутствия.
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Арган, Белина, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
   Арган (вдогонку Анжелике). Слушай, ты! Выбирай одно из двух: или ты через четыре дня выйдешь за него замуж, или отправишься в монастырь. (Белине.) Не огорчайтесь, я ее приберу к рукам.
   Белина. Мне жаль вас оставлять, деточка, но у меня неотложное дело в городе. Я скоро вернусь.
   Арган. Идите, душенька. Да зайдите к вашему нотариусу: пусть он устроит то, о чем мы говорили.
   Белина. Прощайте, дружочек мой.
   Арган. Прощайте, моя милочка.
   ЯВЛЕНИЕ IX
   Арган, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
   Арган. Вот эта женщина меня любит... просто на удивление!
   Г-н Диафуарус. Разрешите откланяться, сударь.
   Арган. Скажите, доктор, как вы меня находите?
   Г-н Диафуарус (щупая Аргану пульс). Тома, возьми другую руку господина Аргана: посмотрим, как ты умеешь разбираться в пульсе. Quid dicis?
   Тома Диафуарус. Dico, что пульс господина Арганаэто пульс человека больного.
   Г-н Диафуарус. Хорошо.
   Тома Диафуарус. Пульс жестковатенький, чтобы не сказать - жесткий.
   Г-н Диафуарус. Очень хорошо.
   Тома Диафуарус. Непостоянный.
   Г-н Диафуарус. Вепе.
   Тома Диафуарус. И даже немного скачущий.
   Г-н Диафуарус. Optime.
   Тома Диафуарус. Что означает расстройство спланической паренхимы, то есть селезенки.
   Г-н Диафуарус. Прекрасно.
   Арган. Нет, господин Пурген говорит, что у меня больная печень.
   Г-н Диафуарус. Ну да. Говоря "паренхима", мы разумеем и то и другое, так как между ними существует тесная связь посредством vas breve, желудочного прохода и желчных протоков. Он вам, наверно, предписывает есть побольше жареного?
   Арган. Нет, только вареное.
   Г-н Диафуарус. Ну да, жареное или вареное - это одно и то же. Он вас лечит прекрасно, вы находитесь в хороших руках.
   Арган. Доктор, а сколько крупинок соли нужно класть, когда ешь яйцо?
   Г-н Диафуарус. Шесть, восемь, десять - чтобы всегда было четное число, а в лекарствах - всегда нечетные числа.
   Арган. До свиданья, сударь.
   ЯВЛЕНИЕ X
   Белина, Арган.
   Белина. Деточка, я зашла к вам перед уходом, чтобы сообщить вам об одной вещи, на которую вы должны обратить внимание. Проходя мимо комнаты Анжелики, я увидела у нее молодого человека, и как только он меня заметил, так сейчас же убежал.
   Арган. Молодой человек у моей дочери?
   Белина. Да. Ваша маленькая Луизон была там же, она может вам все рассказать.
   Арган. Пошлите ее ко мне, душенька, пошлите ее ко мне! (Один.) Ах, бесстыдница! Теперь мне понятно ее упорство.
   ЯВЛЕНИЕ XI
   Арган, Луизон.
   Луизон. Что вам угодно, папочка? Мамаша сказала, что вы меня спрашивали.
   Арган. Да. Поди-ка сюда. Поближе. Повернись. Подними глаза. Посмотри на меня. Ну?
   Луизон. Что, папочка?
   Арган. Да ну же!
   Луизон. Что?
   Арган. Тебе ничего не надо мне сказать?
   Луизон. Если вам угодно, я, чтобы вас позабавить, расскажу вам сказку про ослиную кожу или прочту басню о вороне и лисице, которую я недавно выучила.
   Арган. Это мне не нужно.
   Луизон. А что же?
   Арган. Плутовка, ты отлично знаешь, что я хочу сказать!
   Луизон. Простите, папенька.
   Арган. Так-то ты слушаешься меня?
   Луизон. А что?
   Арган. Разве я тебе не велел рассказывать мне обо всем, что бы ты ни увидела?
   Луизон. Да, папочка.
   Арган. А ты исполнила это?
   Луизон. Да, папочка. Я всегда рассказывала вам обо всем, что видела. 9
   Арган. А сегодня ты ничего не видела?
   Луизон. Ничего, папочка.
   Арган. Ничего?
   Луизон. Ничего, папочка.
   Арган. Наверно?
   Луизон. Наверно.
   Арган. Вот как? Ну, так я тебе кое-что покажу.
   Луизон (видя, что Арган берет пучок розог). Ай, папочка!
   Арган. Ага, лгунья, ты не пожелала рассказать мне о том, что видела мужчину в комнате твоей сестры?
   Луизон (плача). Папочка!
   Арган (берет ее за руку). Я тебя отучу врать.
   Луизон (бросается на колени). Ах, папочка, простите! Сестрица велела ничего вам не говорить, но я вам все расскажу.
   Арган. Сначала я тебя высеку за то, что ты солгала. А там мы посмотрим.
   Луизон. Простите, папочка!
   Арган. Нет-нет.
   Луизон. Милый папочка, не секите меня!
   Аргак. Непременно высеку.
   Луизон. Ради бога, папочка, не секите!
   Арган (замахивается). Ну-ну!
   Луизон. Ах, папочка, вы меня ранили! Погодите, я умираю. (Притворяется мертвой.)
   Арган. Ай! Что такое? Луизон, Луизон! Ах, боже мой! Луизон! Ах, дочь моя! Ах я несчастный! Моя бедная дочь умерла! Что я наделал? Проклятые розги! Черт бы их побрал! Ах, бедная девочка, моя бедная Луизон!
   Луизон. Ну-ну, папочка, не плачьте так: я еще не совсем умерла.
   Арган. Какова плутовка! Ну ладно, на этот раз я тебя прощаю, но ты должна мне все, все говорить.
   Луизон. О да, папочка!
   Арган. Смотри говори правду; мой мизинчик все знает и скажет мне, если ты солжешь.
   Луизон. Папочка, только вы сестрице не говорите, что я вам сказала.
   Арган. Нет-нет.
   Луизон (посмотрев сначала, не подслушивает ли кто-нибудь). Ну, вот, папочка: к сестрице в комнату приходил мужчина, когда я там была.
   Арган. И что же?
   Луизон. Я у него спросила, что ему надо, а он сказал, что он ее учитель пения.
   Арган (в сторону). Так-так. Вот оно что! (К Луизон.) Ну и что же?
   Луизон. Потом пришла сестрица.
   Арган. Ну и что же?
   Луизон. Она сказала ему: "Уходите, уходите, уходите! Боже мой, уходите! Что мне с вами делать!"
   Арган. Ну и что же?
   Луизон. А он не хотел уходить.
   Арган. Что же он ей говорил?
   Луизон. Много разных вещей.
   Арган. Ну, еще что?
   Луизон. Он говорил ей и то и се, и что он очень ее любит, и что она красивее всех на свете.
   Арган. А потом?
   Луизон. А потом он стал перед ней на колени.
   Арган. А потом?
   Луизон. А потом он стал целовать ей руки.
   Арган. А потом?
   Луизон. А потом к двери подошла мамаша, и он убежал.
   Арган. И больше ничего не было?
   Луизон. Ничего, папочка.
   Арган. Однако мой мизинчик что-то шепчет. (Подносит мизинец к уху). Постой! Что? Ого! Да? Ой-ой! Мой мизинчик говорит мне, что ты видела что-то такое, чего не хочешь мне рассказать.
   Луизон. Значит, папочка, ваш мизинчик - лгун.
   Арган. Смотри!
   Луиз он. Нет, папочка, не верьте ему: честное слово, он лгун.
   Арган. Ну, ладно, ладно, увидим. Ступай, да замечай все хорошенько. Ступай. (Один.) Ну и дети пошли! Ах, сколько забот! Даже о своей болезни подумать некогда. Право, у меня больше сил нет. (Падает в кресло.)
   ЯВЛЕНИЕ XII
   Беральд, Арган.
   Беральд. Ну, братец, как дела? Как вы себя чувствуете?
   Арган. Ах, братец, очень плохо!
   Беральд. Как очень плохо?
   Арган. Да, у меня ужасная слабость!
   Беральд. Как это неприятно!
   Арган. У меня даже сил нет говорить.
   Беральд. А я пришел, братец, предложить вам хорошую партию для моей племянницы Анжелики.
   Арган (с раздражением, встав с кресла). Не говорите мне, братец, об этой негоднице! Это негодяйка, нахалка, бесстыдница, которую я самое позднее через два дня отправлю в монастырь.
   Беральд. Вот это хорошо! Я очень рад, что силы к вам понемногу возвращаются и мое посещение пошло вам на пользу. Ладно, мы поговорим о деле потом. А сейчас я хочу предложить вам одно развлечение: надеюсь, оно рассеет вашу печаль и вы придете в расположение духа более благоприятное для того дела, о котором я собираюсь с вами говорить. Когда я шел к вам, мне встретились цыгане, одетые маврами, они танцуют и поют. Я уверен, что это доставит вам удовольствие и принесет не меньше пользы, чем рецепты господина Пургона. Идемте!
   ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ
   Брат мнимого больного, чтобы развлечь его, приводит к нему цыган и цыганок,
   одетых маврами; они поют и танцуют.
   Пользуйся весной
   Жизни молодой,
   Юность быстролетная!
   Счастьем наслаждайся,
   Вся любви отдайся,
   Юность беззаботная!
   Все наслажденья света,
   Что мы встречаем на пути,
   Не могут счастьем расцвести,
   Когда душа любовью не согрета.
   Пользуйся весной
   Жизни молодой,
   Юность быстролетная!
   Счастьем наслаждайся,
   Вся любви отдайся,
   Юность беззаботная!
   Не теряйте счастливых минут:
   Красота исчезает,
   Ее время стирает,
   Зимний холод сменяет,
   Леденит, убивает
   И без радости дни настают.
   Пользуйся весной
   Жизни молодой,
   Юность быстролетная!
   Счастьем наслаждайся,
   Вся любви отдайся,
   Юность беззаботная!
   ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Цыгане и цыганки танцуют.
   Вторая цыганка
   К чему же размышленья эти,
   Когда любовь зовет?
   Она сильней всего на свете
   Нас в юности влечет.
   Любовь так сладостно нас манит
   В расцвете юных дней
   Что спорить с ней никто не станет
   Не в силах мы: нас так и тянет
   Скорей отдаться ей.
   Но услыхать довольно,
   Как может ранить больно
   Ее опасный дар,
   И мы бежим невольно
   Любви волшебных чар.
   Третья цыганка
   Как сладко в молодые лета
   Любить того, кто мил,
   Когда в ответ мы видим пыл
   Любимого предмета!
   Но если нам он изменил
   Ах, как ужасно это!
   Четвертая цыганка
   Когда любовник изменяет,
   Еще невелика беда,
   Но сколько злобы и стыда
   Невольно нас терзает,
   Коль наше сердце и тогда
   Неверный сохраняет!
   Вторая цыганка
   Ах, так на что ж решаться
   Неопытным сердцам?
   Четвертая цыганка
   Ужели подчиняться
   Тирана власти нам?
   Все вместе
   О да! Признаем полновластье
   Любви капризов, мук и счастья,
   Томлений сладостного сна.
   Хотя немало в ней мучений,
   Но сколько милых наслаждений
   В награду нам несет она!
   ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
   Все цыгане, одеты маврами, танцуют, заставляя прыгать обезьян, которых
   они привели с собой. Сцена превращается в комнату Аргана.
   Действие третье
   ЯВЛЕНИЕ I
   Беральд, Арган, Туанетта.
   Беральд. Ну как, братец? Что скажете? Разве это не лучше приема кассии?
   Туанетта. Гм... Хороший прием кассии - тоже недурная штучка.
   Беральд. Так вот, не пора ли нам поговорить о нашем деле?
   Арган. Одну минутку, братец, я сейчас приду.
   Туанетта. Что ж это, сударь, вы забыли, что не можете ходить без палки?
   Арган. И то правда.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Беральд, Туанетта.
   Туанетта. Уж вы, пожалуйста, защитите вашу племянницу.
   Беральд. Изо всех сил постараюсь добиться того, чего она желает.
   Туанетта. Надо непременно помешать этому нелепому браку, который он вбил себе в голову. Я уж думала: хорошо бы ему подсунуть какого-нибудь лекаря, который был бы за нас и сумел отвратить его от Пургона, доказав, что его лечение никуда не годится. Но так как у нас нет для этого подходящего человека, то я решила сыграть с ним одну шутку.
   Беральд. Какую же?
   Туанетта. Выдумка забавная. Может быть, она н не очень умна, да, надеюсь, окажется удачной. Предоставьте это мне, а сами действуйте по своему усмотрению. Вот и наш голубчик.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Арган, Беральд.
   Беральд. Прежде всего, братец, позвольте мне просить вас не горячиться во время нашего разговора...
   Арган. Охотно обещаю.
   Беральд. Отвечать без всякого гнева на то, что я намерен вам предложить...
   Арган. Хорошо.
   Беральд. И обсудить со мной спокойно и беспристрастно то дело, о котором я намерен вести с вами речь.
   Арган. Ну ладно, ладно. Бог ты мой, какое длинное предисловие!
   Беральд. Объясните мне, братец, как это при вашем богатстве, имея только одну дочь, - потому что маленькую Луизон я не считаю, - как это вы дошли до такой мысли, чтобы отдать ее в монастырь?
   Арган. Объясните мне, братец, хозяин ли я у себя дома и могу ли делать все, что мне угодно?
   Беральд. Конечно, это ваша жена уговаривает вас отделаться таким образом от дочерей. Я не сомневаюсь, что из чувства милосердия она была бы очень рада, если бы они обе стали благочестивыми монахинями.
   Арган. А, вот оно что! Виновата во всем оказалась моя бедная жена! Она причина всякого зла! И все против нее!
   Беральд. Нет, братец, оставим ее в покое. Я согласен, что эта женщина исполнена лучших намерений по отношению к вашей семье, что она совершенно бескорыстна, что с вами она поразительно нежна, а к вашим детям выказывает из ряду вон выходящую привязанность и доброту, все это совершенно верно. Не будем о ней говорить и вернемся к вашей дочери. Какие соображения побуждают вас отдать ее за сына лекаря?
   Арган. Те соображения, братец, что мне нужен именно такой зять.
   Беральд. Да, не ей-то он совсем не нужен, а у меня как раз есть другой жених, который гораздо больше ей подходит.
   Арган. Да, братец, но этот гораздо более подходит мне.
   Беральд. Однако, братец, человек, которого она должна выбрать себе в мужья, предназначается для нее или для вас?
   Арган. И для нее и для меня, братец. Я хочу иметь в своей семье таких людей, которые мне нужны.
   Беральд. Значит, если бы ваша маленькая дочка была взрослой, вы отдали бы ее за аптекаря?
   Арган. Почему же нет?
   Беральд. Неужели вы всю жизнь будете возиться с докторами да аптекарями и не перестанете считать себя больным, наперекор мнению людей и самой природе?
   Арган. Что вы хотите этим сказать, братец?
   Беральд. Хочу сказать, что я не знаю человека, который был бы менее болен, чем вы, и что я хотел бы иметь такое здоровье, как у вас. Лучшим доказательством вашего здоровья и прекрасного состояния вашего организма является то, что при всем вашем старанье вы до сих пор умудрились не испортить вконец вашей здоровой натуры и не подохнуть от всех этих лекарств, которыми вас пичкают.
   Арган. А знаете ли вы, братец, что только ими я и держусь? Господин Пургон прямо говорит, что без его забот обо мне я не прожил бы и трех дней.