Не попытаться ли, орудуя умело,
   Из самых уст ее узнать, как было дело?
   Попробуем смирить порыв досады злой.
   Ты, сердце, не стучи: покой, покой, покой.
   (Алену и Жоржетте.)
   Встать! И Агнесе вмиг велеть ко мне спуститься.
   Постойте!
   (В сторону.)
   Если так, она не удивится:
   Ее предупредят о ревности моей;
   Мне лучше самому отправиться за ней.
   Дождитесь здесь меня!
   ЯВЛЕНИЕ III
   Ален, Жоржетта.
   Жоржетта
   Ах, бог мой! Как ужасно!
   Как я боюсь его! С ним час пробыть опасно!
   Где сыщется такой дрянной христианин?
   Ален
   Я говорил тебе: виной тот господин.
   Жоржетта
   Но, черт его возьми, к чему он так хлопочет?
   Зачем он барышню держать под стражей хочет?
   От света целого упечь ее в тюрьму,
   Где близко подойти нельзя к ней никому?
   Ален
   Все дело в ревности: она его тревожит.
   Жоржетта
   Но как же вздор такой его тревожить может?
   Ален
   Все дело в том, что он... что очень он ревнив.
   Жоржетта
   Ну да, но отчего? И так несправедлив?
   Ален
   Затем, что в ревности... вот видишь ли, Жоржетта,
   Какая штука здесь: противней нет предмета...
   На месте, кто ревнив, никак не усидит.
   Всю эту мысль тебе сравненье объяснит,
   Для пущей ясности пример хороший нужен:
   Скажи, не правда ли, как сядешь ты за ужин,
   И станет кто-нибудь твою похлебку есть,
   Такую дерзость ты захочешь вряд ли снесть?
   Жоржетта
   Так, понимаю.
   Ален
   Здесь такие же причины.
   Ведь женщина и есть похлебка для мужчины,
   И ежели наш брат сумеет угадать,
   Что пальцы думают в нее друзья макать,
   Тотчас же злится он и лезть готов из кожи.
   Жоржетта
   Так, так; да на него не все же ведь похожи.
   Как поглядишь кругом, довольны и мужья,
   Что завелись у жен красавчики друзья.
   Ален
   Не всякий же такой влюбленный объедало,
   Что хочет все себе.
   Жоржетта
   В глазах ли замелькало,
   Иль он идет назад?
   Ален
   Глаза не лгут: идет.
   Жоржетта
   Смотри, как хмурится.
   Ален
   Да, от больших забот.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Арнольф, Ален, Жоржетта.
   Арнольф
   (в сторону)
   Сам Август некогда - так говорит преданье
   От грека-мудреца услышал назиданье,
   Что, если гнев начнет на сердце накипать,
   Полезно азбуку сначала прочитать,
   Чтоб желчь умерилась, и улеглась досада,
   И чтоб не сделать нам того, чего не надо.
   Его урок и я сегодня применил:
   Сюда умышленно Агнесу пригласил,
   Как будто для того, чтоб только прогуляться;
   Чтобы сомненьями мне больше не терзаться,
   Ее на разговор искуснее навесть
   И, тайну выведав, все разъяснить, как есть.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Агнеса, Арнольф, Ален, Жоржетта.
   Арнольф
   (Агнесе)
   Прошу!
   (Алену и Жоржетте.)
   Домой!
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Арнольф, Агнеса.
   Арнольф
   Ведь вам гулять не будет скучно?
   Агнеса
   О нет!
   Арнольф
   Прекрасный день.
   Агнеса
   Да!
   Арнольф
   Все благополучно?
   Агнеса
   Котенок мой издох.
   Арнольф
   Конечно, жаль; но что ж?
   Всем надо умереть, и мертвых не спасешь.
   Здесь не было дождя, пока я не был дома?
   Агнеса
   Нет.
   Арнольф
   Вы скучали?
   Агнеса
   Нет, мне скука не знакома.
   Арнольф
   Но что ж вы делали все десять дней одна?
   Агнеса
   Я сшила шесть рубах и колпаки сполна.
   Арнольф
   (после некоторого раздумья)
   У света, милый друг, есть странностей немало.
   Его злословие кого не задевало?
   Конечно, это все пустая болтовня,
   Что некий здесь бывал мужчина без меня,
   Что с ним какие-то вели вы разговоры;
   Но не поверил я: все это, верно, вздоры,
   И в этом я готов побиться об заклад.
   Агнеса
   И проиграете: вам правду говорят!
   Арнольф
   Как - правду? С вами, здесь?
   Агнеса
   Конечно, что ж такого?
   С утра до вечера сидел, даю вам слово.
   Арнольф
   (в сторону)
   Я откровенности не ожидал такой!
   Но это добрый знак, знак простоты большой.
   (Громко.)
   Однако, помнится, при нашем расставанье
   Я строго запретил вам всякие свиданья.
   Агнеса
   Но этой встречи вы предвидеть не могли,
   Клянусь, и вы себя не иначе б вели.
   Арнольф
   Пусть так. Скажите же мне обо всем пространно.
   Агнеса
   Вы не поверите, как все случилось странно.
   Однажды на балкон присела я с шитьем,
   Как вдруг увидела: под ближним деревцом
   Красивый господин; он взор мой, видно, встретил,
   И тут же вежливым поклоном мне ответил,
   И я, невежливой прослыть не захотев,
   Ответила ему, почтительно присев.
   А после нового учтивого поклона
   Вторично отвечать пришлось и мне с балкона;
   Затем последовал и третий в тот же час;
   Ответила и я не медля в третий раз.
   Он ходит взад, вперед; и лишь подходит ближе,
   Все кланяется мне, и с каждым разом ниже;
   И я - мой взгляд за ним внимательно следил
   Тотчас же кланялась, когда он проходил;
   И, если б темнота ночная не настала,
   Я б, верно, без конца все то же продолжала.
   И не сдалась бы, нет, а то, избави бог,
   Невежливей себя меня почесть он мог!
   Арнольф
   Так, так.
   Агнеса
   Наутро же, едва я дверь открыла,
   Ко мне какая-то старушка приступила,
   Шепча: "Дитя мое, пусть бог вас оградит
   И вашу красоту надолго сохранит!
   Не для того господь вас сотворил прелестной,
   Чтоб зла виновником был дар его небесный;
   Да, надо вам узнать: вы причинили зло,
   Вы в сердце ранили кого-то тяжело".
   Арнольф
   (в сторону)
   О, чтоб ко всем чертям мерзавка провалилась!
   Агнеса
   "Я в сердце ранила?" - Я страх как удивилась!
   "Да, - говорит она, - вы ранили как раз
   Того, кто был вчера недалеко от вас".
   "Ума не приложу, - старушке я сказала,
   Уж не с балкона ль что тяжелое упало?"
   "Нет, - говорит она, - глаза всему виной;
   От взгляда вашего страдает наш больной".
   "Как! - изумилась я. - О боже! Зло от глаза!
   Откуда же взялась в глазах моих зараза?"
   "Да, - говорит, - они всю пагубу таят.
   В них есть, дитя мое, вам неизвестный яд.
   Бедняжке не шутя опасность угрожает,
   И если, - добрая старушка продолжает,
   Откажете ему вы в помощи своей,
   То будет он в гробу на этих днях, ей-ей".
   "О боже, - говорю, - коль так, и я страдаю,
   Но чем ему помочь - никак не угадаю".
   "Его, - сказала та, - нетрудно излечить:
   Он хочет видеть вас и с вами говорить,
   Чтобы от гибели его предохранили
   Те самые глаза, что горе причинили".
   "Ну, - говорю, - коль так, я помогу всегда;
   Он может хоть сейчас прийти ко мне сюда".
   Арнольф
   (в сторону)
   Ах, ведьма гнусная! разносчица отравы!
   За эти происки ты жди в аду расправы!
   Агнеса
   Так он пришел ко мне, и хворь с него сошла.
   Ну, в чем, скажите мне, вина моя была?
   И как, по совести, могла я согласиться
   Дать умереть ему и не помочь лечиться,
   Когда мне жалко всех, кто горе перенес:
   Цыпленок ли умрет - и то не скрою слез.
   Арнольф
   (в сторону)
   В ее невинности сомненья невозможны;
   Виною мой отъезд, увы, неосторожный.
   Она без помощи оставлена была
   В добычу хитрости и всем соблазнам зла.
   Повеса же, боюсь, готов на что угодно.
   Как знать, не слишком ли он вел себя свободно?
   Агнеса
   Что с вами? Сердитесь вы на мои слова?
   Или, по-вашему, была я не права?
   Арнольф
   Нет. Но скажите мне о том, что дальше было,
   Как вел себя ваш гость, как время проходило.
   Агнеса
   О, если б знали вы, как счастлив стал он вдруг,
   Как с первого же дня прошел его недуг,
   Какую мне поднес шкатулку из эбена,
   Как деньгами дарил Жоржетту и Алена,
   Вы полюбили бы его не меньше нас.
   Арнольф
   Но что же делал он, когда бывал у вас?
   Агнеса
   Он клялся мне в любви, в любви великой силы,
   И говорил слова, и все мне были милы,
   Так милы, что ни с чем их не могу сравнить.
   Бывало, лишь начнет об этом говорить,
   Как что-то сладкое щекочет, задевает,
   Сама не знаю что, но сердце так и тает.
   Арнольф
   (в сторону)
   О тягостный вопрос о тайне роковой,
   Когда допросчик сам томится в пытке злой!
   (Агнесе.)
   Но, эти нежные рассказывая сказки,
   Не пробовал ли он начать с тобою ласки?
   Агнеса
   О да! Он у меня охотно руки брал
   И их без устали все время целовал.
   Арнольф
   Ну, а не брал ли он у вас чего другого?
   (Заметив, что она смущена.)
   Уж!
   Агнеса
   Он...
   Арнольф
   Что?
   Агнеса
   Взял...
   Арнольф
   Ну-ну?
   Агнеса
   Мою...
   Арнольф
   Что ж?
   Агнеса
   Нет, ни слова!..
   Своим рассказом вас я, верно, рассержу...
   Арнольф
   Нет.
   Агнеса
   Да.
   Арнольф
   О боже, нет!
   Агнеса
   Клянитесь - я скажу!
   Арнольф
   Ну, так и быть, клянусь.
   Агнеса
   Он взял... Вам будет больно.
   Арнольф
   Нет.
   Агнеса
   Да.
   Арнольф
   Нет, нет, нет, нет! Черт, право, тайн довольно.
   Ну, что он взял у вас?
   Агнеса
   Он...
   Арнольф
   (в сторону)
   Как в огне, стою.
   Агнеса
   Он как-то у меня взял ленточку мою;
   То был подарок ваш, но я не отказала.
   Арнольф
   (переводя дух)
   Оставим ленточку. Скажите мне сначала:
   Он руки целовал и больше ничего?
   Агнеса
   Как? Разве делают и более того?
   Арнольф
   Да нет... но, может быть, чтоб исцелить недуги,
   От вас он требовал еще другой услуги?
   Агнеса
   Нет. Если б чем-нибудь полезной я была,
   Я б отказать ему, конечно, не могла.
   Арнольф
   (в сторону)
   Ну, слава богу, сух на этот раз я выйду,
   А больше, ей-же-ей, не дам себя в обиду.
   (Агнесе.)
   Да, что невинны вы, я тут же присягну.
   Что было - кончено; я вас не упрекну;
   Но можно ли словам любезника вверяться?
   Он мог вас обмануть, а после насмеяться!
   Агнеса
   О нет! Он повторял все это столько раз!
   Арнольф
   Повесы клятвами обманывают вас,
   Но знайте: принимать шкатулки благосклонно,
   Внимать красавчикам в их трескотне влюбленной
   Или позволить им, стесняясь отказать,
   То руки целовать, то сердце щекотать,
   Все это смертный грех, караемый сурово.
   Агнеса
   Грех, говорите вы? Но что же здесь дурного?
   Арнольф
   Что? Что бы ни было, но приговор гласит,
   Что виноватых гнев небесный поразит.
   Агнеса
   Гнев? Что здесь гневаться? Мне это непонятно.
   Все это, право же, так сладко, так приятно,
   Я в восхищении от этого всего,
   А до сих пор совсем не знала ничего!
   Арнольф
   Да, в этих нежностях немало наслажденья:
   И сладкие слова и ласка в обхожденье;
   Но быть должна душа, вкушая их, честна;
   Одним замужеством снимается вина.
   Агнеса
   А для замужней в том уж нет греха, скажите?
   Арнольф
   Нет.
   Агнеса
   Так с замужеством моим вы поспешите!
   Арнольф
   Когда согласны вы, согласен я всегда.
   Для брака этого и прибыл я сюда.
   Агнеса
   Возможно ль это?
   Арнольф
   Да.
   Агнеса
   О, как я буду рада!
   Арнольф
   Не сомневаюсь я: свершить обряд нам надо.
   Агнеса
   Итак, обоих нас?..
   Арнольф
   Сомненья бросьте - да.
   Агнеса
   Как приласкаю вас за это я тогда!
   Арнольф
   Ну, что до этого, я тоже не отстану.
   Агнеса
   Не кроется ли здесь насмешки иль обмана?
   И вы не шутите?
   Арнольф
   Слова мои - кремень.
   Агнеса
   Я буду замужем?
   Арнольф
   Да.
   Агнеса
   Скоро?
   Арнольф
   В сей же день.
   Агнеса
   (смеясь)
   Как!
   Арнольф
   Нынче ж вечером; вам этот срок годится?
   Агнеса
   Да.
   Арнольф
   Рад вам угодить и буду торопиться.
   Агнеса
   Как благодарна я, как вы полны забот!
   Какое счастье с ним меня отныне ждет!
   Арнольф
   Как? С кем?
   Агнеса
   Ну... с тем...
   Арнольф
   Ах, с тем?.. Ну, нет, дружок,
   шалите!
   Супруга выбирать вы чересчур спешите.
   Нет, вашу участь я совсем не так решу.
   А с тем - покончено. Покорно вас прошу
   (Достоин смерти он за эти похожденья!),
   Вы с ним должны прервать немедленно сношенья,
   И, если сунется любезничать теперь,
   Вы под носом ему должны захлопнуть дверь,
   А если не уйдет - в окошко камень бросьте;
   Посмотрим, как потом пожалует он в гости!
   Агнеса, слышите? Я спрячусь в уголок
   И послежу, как вы запомнили урок.
   Агнеса
   Он так красив! Ужель...
   Арнольф
   Подумать! Не согласна!
   Агнеса
   Не хватит духа, нет!
   Арнольф
   Вы ноете напрасно.
   Ступайте!
   Агнеса
   Да, но вы...
   Арнольф
   Довольно обсуждать.
   Я вправе требовать и послушанья ждать.
   Действие третье
   ЯВЛЕНИЕ I
   Арнольф, Агнеса, Ален, Жоржетта.
   Арнольф
   Все чудно кончилось, я радуюсь по праву:
   Мои приказы вы исполнили на славу,
   Красавца хитрого сумели пристыдить.
   Что значит юностью умно руководить!
   Агнеса, вы спаслись от участи ужасной;
   Да, вашей чистоте грозил удел опасный,
   И если бы не я, могли вы соскользнуть
   На тот погибельный, ведущий к аду путь.
   Всех этих щеголей повадка вечно та же:
   Кафтаны пышные, и ленты, и плюмажи,
   Их кудри, блеск зубов и сладкий звук речей
   За этим всем легко не разглядеть когтей;
   Но это дьяволы: отбросят вмиг личину,
   Погубят женщину и увлекут в пучину.
   Но, повторяю вновь: хотя не без труда,
   Вы миновали все засады без стыда.
   Сей камень, кинутый рукою вашей смело,
   Лишив его надежд на окончанье дела,
   Склоняет и меня сильнее поспешить
   И брак задуманный не медля совершить.
   Но вам, я думаю, полезно для вступленья
   Прослушать речь мою и в ней - нравоученье.
   (Жоржетте и Алену.)
   Сюда подайте стул! И если вы хоть раз...
   Жоржетта
   Мы будем помнить все, что слышали от вас;
   Тот господин всегда нас уверял, положим.
   Но...
   Ален
   С тем покончено, мы в том ручаться можем.
   Да и хорош же он: червонцы нам дает,
   А веса полного в иных недостает.
   Арнольф
   Так приготовьте же, какой велел я, ужин.
   Затем, как я сказал, контракт нам брачный нужен.
   Пусть кто-нибудь из вас пойдет и позовет
   Нотариуса мне, что на углу живет.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Арнольф, Агнеса.
   Арнольф
   (сидя)
   Агнеса, в сторону работу отложите
   И слушайте меня; головку поверните,
   Смотрите вот сюда, пока я речь держу.
   Запоминайте все, до слова, что скажу.
   Я выбрал в жены вас, - и вы должны стократно
   Благословлять удел, для вас благоприятный,
   И, помня о своей прошедшей нищете,
   Моей неслыханной дивиться доброте.
   Не я ли вас лишил ничтожества крестьянки,
   Возвел до степени почтенной горожанки
   И, ласки вам суля, веду на ложе вас,
   Хотя вступить и мог в супружество не раз?
   Но счастья я ни с кем доселе не устроил
   И этой чести вас впервые удостоил.
   Сообразите же, чем быть бы вам пришлось,
   Когда б судьбу со мной связать не удалось.
   Умейте оценить, как должно, всей душою
   Вы состояние, дарованное мною,
   И, помня это все, признайте, что вполне
   Поступком таковым хвалиться можно мне.
   Агнеса, знайте, брак - не шуточное дело.
   Суровый долг лежит на женщине всецело.
   Для счастья нашего придется вам, мой друг,
   И волю обуздать и сократить досуг.
   Ваш пол - таков закон - рожден повиноваться;
   Нам, с бородой, дана и власть распоряжаться.
   Хоть половины две в себе вмещает свет,
   Но равных прав у них не может быть и нет,
   Одна - верховная, другая - ей покорна,
   Во всем послушна той, чье первенство бесспорно.
   Солдат, усвоивший обязанность свою,
   Конечно, подчинен начальнику в строю,
   Слуга - хозяину, отцу - дитя родное,
   Иль брату старшему - брат, что моложе вдвое;
   Но это все не то почтенье до конца,
   Повиновение, сковавшее сердца,
   Какого от жены желает неуклонно
   Супруг, ее глава и властелин законный.
   Лишь только на нее сурово поглядит,
   Ей опустить глаза тотчас же надлежит,
   А на него смотреть тогда лишь ей пристало,
   Когда его лицо улыбкой заблистало.
   Не все вы встретите у нынешней жены,
   Но вы примерами смущаться не должны.
   Кокеткам нет числа: бегите их заразы;
   Недаром целый свет поет про их проказы.
   Расставлены везде и западни льстецов:
   Не слушайте речей кудрявых молодцов.
   Я избираю вас женой, а вы поймите,
   Что я вручил вам честь, что вы ее храните,
   Что эта честь нежна, кольнет ее пустяк,
   Здесь никакой игры не может быть никак,
   И что в аду, в котлах, назначено вариться
   Тем женам, что, живя, не захотят смириться.
   И это не мечты: карается порок!
   Всем сердцем вы должны мой воспринять урок.
   Кокетства избежав, последовав за мною,
   Душа украсится лилейной белизною,
   Но, своротив с пути и чести не верна,
   Как уголь, в тот же час окажется черна;
   Тогда вы станете для всех противней гада
   И в день назначенный - прямой добычей ада
   На веки вечные отправитесь кипеть,
   Чего не дай вам бог, конечно, претерпеть.
   Довольно, кланяйтесь. Как часослов черницы
   Читают наизусть, страницу за страницей,
   Пора уметь и вам урок для жен прочесть,
   В кармане у меня и руководство есть,
   (Встает.)
   Где жен обязанность изложена исправно.
   Не знаю автора, но, верно, малый славный.
   Вот собеседник вам на каждый день и час.
   Теперь читайте вслух - я буду слушать вас.
   Агнеса
   (читает)
   ПРАВИЛА СУПРУЖЕСТВА,
   или
   Обязанности замужней женщины вместе с ее каждодневными
   упражнениями
   Первое правило
   Жене, что по закону, честно
   На ложе мужнее идет,
   Должно быть хорошо известно,
   Каков бы ни был обиход,
   Что муж, ее беря, лишь для себя берет.
   Арнольф
   Я после объясню вам этих слов значенье.
   Пока читайте сплошь, не прерывая чтенье.
   Агнеса
   (продолжает)
   Второе правило
   Благоразумная жена
   И платье надевать должна.
   Какое только муж захочет.
   Красива ли жена - оценит муж один,
   И что одобрил господин,
   Пускай хоть целый свет порочит.
   Третье правило
   Долой искусство делать глазки,
   Долой помады, мази, краски
   И сотни разных средств для свежести лица:
   Для чести снадобья подобные опасны,
   И все старанья быть прекрасной
   Мужей не трогают сердца.
   Четвертое правило
   Повсюду меж людей ей будет честь оградой;
   Под шляпкой искры глаз она гасить должна;
   Чтоб мужу нравилась жена,
   Ей нравиться другим не надо.
   Пятое правило
   За исключеньем тех, кто отдает визит,
   Обычай добрый не велит,
   Чтоб были у жены приемы;
   Любезность будет лишь вредить,
   И гость, с одной женой знакомый,
   Не может мужу угодить.
   Шестое правило
   Не может быть женой приличной
   Подарок от мужчины взят.
   В наш век - вы знаете отлично
   Ничем без цели не дарят.
   Седьмое правило
   В убранстве комнаты у женщин не нужны
   Бумага и перо, чернильница, чернила,
   И старина разумно рассудила:
   Муж может написать, что нужно для жены.
   Восьмое правило
   На беспорядочных свиданьях,
   В так называемых собраньях,
   Всечасно портится природа жен, увы!
   Политики с умом пресекли б эти сборы,
   Где созревают заговоры
   Против супруга и главы.
   Девятое правило
   Жена разумная, что честью дорожит,
   Игры соблазна избежит,
   В ней видя черную заразу:
   Игры обманчивый исход
   Нередко женщину толкнет
   На карту все поставить сразу.
   Десятое правило
   Поездки за город в возке,
   А там привалы на лужке
   Запрещены должны быть строго.
   Гласит урок разумных душ:
   Всегда расплачивался муж,
   Когда жена гуляла много.
   Одиннадцатое правило
   Арнольф
   Вы кончите одна, а после как-нибудь
   Я этой мудрости вам растолкую суть.
   Я вспомнил: надо мне пойти распорядиться,
   Так, слова два сказать, и можно воротиться.
   Идите, вы должны хранить мою тетрадь;
   Придет нотариус - просите подождать.
   Агнеса уходит.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Арнольф
   (один)
   Избрав ее женой, я шаг свершу неложный.
   Да, лишь такой душой вертеть по воле можно!
   Как самый мягкий воск, она в руке моей,
   И я могу придать любую форму ей.
   Положим, в эти дни, покуда я скитался,
   С ее невинностью едва я не попался,
   Но лучше во сто крат, - я в этом убежден,
   Чтоб с этой стороны ловили наших жен.
   Есть от подобных бед испытанные средства:
   Уроки действуют на чистых сердцем с детства,
   И если с верного ее пути сманят,
   Два слова тот же час вернут ее назад!
   Но жены ловкие - другого рода племя;
   От их голов одних зависим мы все время;
   Лишь до чего-нибудь дойдут своим умом,
   Учи иль не учи, все будет нипочем.
   Им служит острый ум к подрыву наших правил.
   И он же столько раз вины в заслугу ставил
   Или, чтоб замысел преступный провести,
   Хитрейшего из нас пытался провести.
   Удары отражать мы трудимся напрасно:
   Ученая жена, как сатана, опасна;
   Едва ее каприз успеет произнесть
   Для чести приговор - уже погибла честь.
   Почтенных множество людей над тем же бьется.
   И все ж мой сумасброд едва ли посмеется.
   Пусть пожинает плод своей же болтовни:
   Французы тем грехом страдают искони,
   И если где-нибудь их счастье ожидает,
   Им сохранять секрет всегда надоедает,
   Так привлекает их тщеславья глупый чад;
   Скорей повесятся, но только не смолчат.
   Да, женщина должна наущена быть бесом,
   Чтоб сердце отдавать таким пустым повесам
   И чтоб... Но вот и он... Разумно, не спеша,
   Откроем, чем теперь больна его душа.
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Орас, Арнольф
   Орас
   Я только что от вас; приходится сознаться,
   Что в вашем доме нам не суждено встречаться;
   Но я еще не раз визит возобновлю...
   Арнольф
   О боже! Я ни с кем чиниться не люблю,
   Пустых учтивостей не выношу обряда;
   По мненью моему, их уничтожить надо.
   Обычай этот плох; послушные ему,
   Две трети времени мы тратим ни к чему.
   (Надевает шляпу.)
   Давайте попросту. Что ваше приключенье?
   Могу ль, сеньор Орас, узнать его теченье?
   Мечтами развлечен я, помню, был в тот час,
   Но лишь расстались мы, я размышлял о вас.
   Я просто восхищен столь быстрым вашим счастьем!
   Чем дело кончилось, послушаю с участьем.
   Орас
   Увы, с тех самых пор, как вам открылся я,
   Несчастием любовь омрачена моя.
   Арнольф
   О, как же это так?
   Орас
   Какой-то рок злосчастный
   Вернул из странствия опекуна прекрасной.
   Арнольф
   Вот неудача!
   Орас
   Да, и - что всего грустней
   Ему открыт секрет моих свиданий с ней.
   Арнольф
   Каким же чертом он узнал о приключенье?
   Орас
   Не знаю, как узнал, но в этом нет сомненья.
   Я навестить хотел в обыкновенный срок
   Моей красавицы заветный уголок;
   Но, преграждая мне привычную дорогу,
   Служанка и слуга забили вдруг тревогу,
   И, восклицая: "Прочь!" - они с насмешкой злой
   Под самым носом дверь закрыли предо мной.
   Арнольф
   Под самым носом!
   Орас
   Да.
   Арнольф
   Подумать, что творится!
   Орас
   Я с ними через дверь пытался сговориться;
   Но, как ни бился я, заладили одно:
   "Хозяин так велел, пускать запрещено".
   Арнольф
   И не открыли?
   Орас
   Нет. А у окна явилась
   Агнеса в тот же миг; несчастье подтвердилось:
   Велела мне уйти; весьма суров был тон,
   И камнем брошенным запрет сопровожден.
   Арнольф
   Как, камнем?
   Орас
   Камнем, да, порядочного веса,
   Которым я, как гость, был угощен Агнесой.
   Арнольф
   Да это, знаете ль, совсем не пустяки!
   И от успеха вы, я вижу, далеки.
   Орас
   Да, на беду мою приехал он обратно.
   Арнольф
   Поверьте мне, за вас мне тоже неприятно.
   Орас
   Он все мне портит.
   Арнольф
   Так; но это не беда,
   И зацепиться вновь удастся вам всегда.
   Орас
   Да, попытаемся; умно и осторожно
   Ревнивца зоркий глаз обманем, в чем возможно.
   Арнольф
   Ведь это вам легко. А главное, она
   Вас любит.
   Орас
   Спору нет.
   Арнольф
   Задача решена.
   Орас
   Я сам надеюсь так.
   Арнольф
   А с камнем приключенье
   Лишь с толку сбило вас напрасно.
   Орас
   Без сомненья.
   Я понял в тот же час, что за стеной сидит
   Все тот же опекун и всем руководит.
   Но что всего странней, - вам также будет странно,
   Каков был оборот события нежданный.
   Свершила смелый шаг красавица моя.
   При простоте ее так изумлен был я!
   Да, правду говорят: любовь - учитель чудный,
   Чем не был никогда - с любовью стать нетрудно;
   И стоит выслушать ее немой урок
   Переменяешь нрав, и в самый краткий срок.
   Любви природные преграды неизвестны;
   Порою действия ее почти чудесны.
   Ей щедрого создать возможно из скупца,
   Из зверя - кроткого, из труса - храбреца;
   Она в ленивого живой огонь вселяет
   И остроумием невинность наделяет.
   Агнеса - вот пример блистательный для вас.
   Вот что сказала мне она в прощальный час:
   "Уйдите, кончены отныне посещенья,
   Я знаю вас и так, и вот вам подтвержденье".
   Тут камень полетел, уже известный вам,
   А с камнем падает письмо к моим ногам.
   О, как я восхищен, найдя соединенье
   Поступков таковых и милых слов значенье!
   Удивлены теперь, конечно, оба мы:
   Но где, когда любовь не изощрит умы?
   Да, если в сердце жар любовный запылает, w
   Достигнет сердце вмиг всего, чего желает.