Страница:
И родительским проклятьем
Будет мой отец грозиться,
Станешь ты моей женой.
Ну, что скажешь?
Аминта
Что прикрыли
Видимостью чистой правды
Вы обман сладкоречивый.
Не забудьте, в брак законный
Я с Патрисио вступила,
И отречься от супруги
Он не может до кончины.
Дон Хуан
Да, но может быть расторгнут
Брак, в который лишь для виду
Муж вступает.
Аминта
Не способен
Мой Патрисио на хитрость.
Дон Хуан
Дай-ка руку мне и этим
Подтверди свою решимость
Стать моей.
Аминта
А не обманешь?
Дон Хуан
Мне обманывать нет смысла
Самого себя.
Аминта
Клянись же,
Что меня ты не покинешь.
Дон Хуан
Ручкою твоей, сеньора,
Этой непорочной льдинкой,
Я тебе клянусь быть верен.
Аминта
Нет, клянись творцом! Он взыщет
С нарушителя обета.
Дон Хуан
Пусть пошлет мне вседержитель,
Коль я слова не сдержу,
Смерть до срока от десницы
Мертвеца...
(В сторону.)
Затем что с мертвым
Легче сладить, чем с живыми.
Аминта
После этой клятвы стала
Я твоей женой.
Дон Хуан
Прими же
Поцелуй и с ним всю душу.
Аминта
Ты отныне мой властитель.
Дон Хуан
Свет очей моих, ты завтра ж
На серебряные плиты,
Приколоченные к полу
Гвоздиками золотыми,
Ступишь ножками, и мрамор
Персей заключишь в темницу
Ожерелий драгоценных,
И на пальчики нанижешь
Перстни, чтобы те оправой
Им, жемчужинам, служили.
Аминта
Я - твоя, и ты навеки
Мой супруг и повелитель.
Дон Хуан (в сторону)
Плохо же еще знакома
Ты с озорником севильским!
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Изабелла и Фабьо в дорожных плащах.
Изабелла
Коварно разлучил
Безвестный враг меня с тобой, любимый.
Влачить нет больше сил
Суровой правды груз невыносимый.
О, поглоти меня,
Ночь, солнца антипод и маска дня!
Фабьо
Зачем тоске напрасной
Вы, герцогиня, предаетесь вновь,
Хоть знаете прекрасно,
Что лжива и обманчива любовь,
Что тот, кто счастлив ныне,
Проклятья будет завтра слать судьбине?
Вы лучше бросьте взгляд
На море, где, крепчая, ветер злится.
Смотрите, как спешат
Галеры крутобокие укрыться
За башнею вон той,
У входа в порт.
Изабелла
Где мы сейчас, друг мой?
Фабьо
Сеньора, в Таррагоне,
Откуда нас домчат сухим путем
Дней за двенадцать кони
В Валенсию. Мы там передохнем
И поспешим в Севилью,
Осьмое чудо света, перл Кастильи,
К чему себя терзать?
Да, с герцогом Октавио вы в ссоре,
Но жаждет вас назвать
Своей женою дон Хуан Тенорьо.
К монарху близок он
И скоро будет в графы возведен.
Изабелла
Нет, я не тем убита,
Что королем он избран мне в мужья,
Тенорьо родовиты,
Но тем, что честь поругана моя
И будут надо мною
Смеяться люди за моей спиною.
Фабьо
Взгляните-ка: бредет
По берегу рыбачка молодая
И тихо слезы льет,
Как вы, свои печали вспоминая.
Поговорите с ней,
Пока я ваших созову людей.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Тисбея.
Тисбея
Зачем, о море злое,
В себе огонь твои валы несут?
Ведь это ты, как Трою,
Сожгло недавно бедный мой приют:
Из хляби пламя встало,
И хижина мгновенно запылала,
Я проклинаю вас,
Корабль, чей нос хрусталь воды на части
Разрезал в первый раз,
Ветрила, мачты и тугие снасти,
Все те орудья зла,
Которые Медея создала.
Изабелла
За что клянешь ты море?
Тисбея
За то, что принесло оно того,
Кто причинил мне горе.
Вы счастливы, коль на простор его
Взираете без дрожи.
Изабелла
Нет, со стихией не в ладах я тоже.
Где ты живешь?
Тисбея
Мой дом
Стоял вон там еще совсем недавно.
Теперь на месте том
Гуляет только ветер своенравный,
И лишь стрижам приют
Руины обгорелые дают.
В своем жилище скромном
Росла я, сердцем, как гранит, тверда,
Но морем вероломным
Был прислан погубитель мой сюда,
И воском стала разом
Та, что посмела мнить себя алмазом.
Но для чего примчал,
Вас, как Европу бык любвеобильный.
Сюда гривастый вал?
Изабелла
Меня везут в Севилью, где насильно
Вступить заставят в брак.
Тисбея
Меня с собой возьмите, если так,
Подруга по несчастью,
А я служить вам буду, как раба.
Задумала припасть я
(Коль смерть мне раньше не пошлет судьба)
К стопам монарха, дабы
Он сжалился над женщиною слабой.
Был в бурю принесен
К нам морем некий дон Хуан Тенорьо.
В моей хибарке он
Нашел приют и выздоровел вскоре...
О, если б знала я,
Что в дом не гость вошел - вползла змея!
Клянясь на мне жениться,
Мной насладился этот негодяй
И ускакал с денницей...
Мужчине, слабый пол, не доверяй!
Пусть за мое бесчестье
Монарший суд злодею будет местью.
Изабелла
Молчи! Смертельный яд
Мне в мозг вливает твой язык проклятый.
Уйди!.. Нет, стой! Назад!
Ты, право же, ни в чем не виновата.
Тисбея
Как мой удел тяжел!
Изабелла
Не доверяй мужчине, слабый пол!
Поедет кто с тобою?
Тисбея
Рыбак Анфрисо и старик-отец.
Изабелла (в сторону)
Предательство такое
Да не простит преступнику творец!
(Громко.)
Мы - спутницы отныне.
Тисбея (в сторону)
О, слабый пол, не доверяй мужчине!
Уходят.
Церковь в Севилье.
В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дело дрянь.
Дон Хуан
Вот как?
Каталинон
Да, так.
Все Октавио известно.
Вызнал он, кто тайный враг,
Поступивший с ним бесчестно.
И маркиз, не будь дурак,
Показал, что учинили
Вы обман с письмом кузины,
А ее отца убили
И что он, маркиз, безвинно
Взят под стражу за насилье.
О приезде Изабеллы
По Севилье ходят слухи
И...
Дон Хуан (давая ему пощечину)
Умолкни!
Каталинон
Онемела
У меня щека от плюхи.
Дон Хуан
Ты, болтун, прибит за дело
Ересь не мели такую.
Каталинон
Это правда, а не ересь.
Дон Хуан
Ну и что ж? Еще живу я.
Значит, вновь с судьбой померюсь,
Вновь любых врагов надую.
Где жилье нашел ты нам?
Каталинон
Здесь же, на подворье.
Дон Хуан
Чудно!
Каталинон
Хода нет в него властям.
В нем арестовать вас трудно.
Дон Хуан
Но убить легко и там.
Здравствует ли новобрачный
Из деревни Дос Эрманас?
Каталинон
Да, но вид у парня мрачный.
Дон Хуан
Поводил Аминту за нос
Я в ту ночь весьма удачно.
Каталинон
Так удачно, что она
Доньей стала величаться.
Дон Хуан
Шутка удалась сполна!
Каталинон
И бедняжка сокрушаться
Будет век о том должна.
Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало
де Ульоа)
Кто в часовне погребен?
Каталинон
Дон Гонсало, славный воин.
Дон Хуан
А, старик, что мной сражен...
Знатный склеп ему построен.
Каталинон
Королем воздвигнут он.
Что за надпись на подножье?
Дон Хуан (читает)
"Кавальеро здесь зарыт.
Ждет он, что десница божья
Душегубу отомстит".
Жажда мести вам, похоже,
Не дает спокойно спать,
Старче каменнобородый?
(Дергает статую за бороду.)
Каталинон
Полно! Вам не растрепать
Бороду такого рода.
Дон Хуан
Что ж, затеем бой опять...
(Обращаясь к статуе.)
К ужину я жду вас ночью,
И, коль в вас кипит отвага,
Убедитесь вы воочью,
Что скрестить стальную шпагу
С каменным клинком не прочь я.
Каталинон
Ночь уже. Домой идите.
Дон Хуан
Запоздала ваша месть.
Если вы со мной хотите
В здешнем мире счеты свесть,
То зачем так долго спите?
Если ж мне воздать жестоко
Вы намерены по смерти,
То и в этом мало прока,
Потому что мне, поверьте,
До нее еще далеко.
Уходят.
Жилище дона Хуана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Двое слуг вносят стол.
1-й слуга
Накрывай живее - скоро
Дон Хуан домой придет.
2-й слуга
Ох, как подвело живот
В ожидании сеньора!
Опоздать он не преминет,
И испортит ужин это:
Вина будут перегреты,
А жаркое перестынет.
Да, порядком беспорядка
В нашем доме развели мы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан, Каталинон.
Дон Хуан
Двери заперты?
Каталинон
Вестимо.
Дон Хуан
Значит, отдохнем с устатка.
Эй, где ужин?
2-й слуга
Подан он.
Дон Хуан
Сядь, Каталинон. Не мешкай.
Каталинон
Нет, я есть люблю без спешки.
Дон Хуан
Сядь!
Каталинон
Мне спорить не резон.
(Садится.)
1-й слуга (в сторону)
Знать, хитрец живет вольготно,
Коль с сеньором делит стол.
Дон Хуан
Ешь.
За сценой стук.
Каталинон
Стучат.
Дон Хуан
К нам гость пришел.
(1-му слуге.)
Глянь-ка, кто это.
1-й слуга
Охотно.
(Уходит.)
Каталинон
Стой! Удрал... Сеньор, а вдруг он
Впустит стражников сюда?
Дон Хуан
Э, невелика беда!
1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить.
Кто там? Чем ты так напуган?
Каталинон
Неспроста от страха нем он.
Дон Хуан
Трус, теряю я терпенье.
Отвечай без промедленья:
Кто стучался? Призрак? Демон?
(Каталинону.)
Глянь-ка, кто там. Ну, живее!
Каталинон
Мне идти?
Дон Хуан
Тебе, дружок.
Марш, да не жалея ног!
Каталинон
Право, я их не жалею,
Только почему-то стали
У меня они как вата,
И до двери распроклятой
Я на них дойду едва ли.
Дон Хуан
Марш!
Каталинон
Да разве мне пристало
Роль привратника играть?
Дон Хуан
Марш!
Каталинон
Ну, что б других послать!
Дон Хуан
Ну, идешь?
Каталинон
Ключи сначала
Взять мне дайте.
2-й слуга
Нет резону
Брать их - на засове дверь.
Дон Хуан
Скоро ты?
Каталинон
Конец теперь
Бедняку Каталинону:
Вдруг все ваши жертвы разом
Взяли и пришли к нам в дом?
(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять
вскакивает.)
Дон Хуан
Что с тобой?
Каталинон
Клянусь творцом,
У меня отшибло разум.
Дон Хуан
Это видно. Повторяю:
Что с тобой? Ответь же мне.
Каталинон
Ох, сеньор, я весь в огне,
Я ослеп, я умираю!
Подойдя к дверям прихожей,
Я спросил: "Кто здесь?" Назвал
Гость себя. Засов я снял
И увидел вдруг...
Дон Хуан
Кого же?
Каталинон
Не могу ответить вам.
Дон Хуан
Заячья душа, ты снова
Нынче перебрал хмельного.
Дай свечу. Пойду я сам.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа.
Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало
медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены.
Дон Хуан
Кто здесь?
Дон Гонсало
Я.
Дон Хуан
Кто вы такой?
Дон Гонсало
Дворянин, который в храме
Зван отужинать был вами.
Дон Хуан
Что ж, прошу за стол со мной.
С кем бы ни пришли сюда вы,
Не тревожьтесь - я еду
И вино для всех найду.
Сядьте же.
Каталинон
О, боже правый!
Присночестный муж Антон!
Слыхано ль, чтоб мертвый ел?
Он кивнул! За стол он сел!
Дон Хуан
Сядь и ты, Каталинон.
Каталинон
Сыт я.
Дон Хуан
Сядь иль пожалеешь,
Что не вовремя постишься.
Как же ты живых боишься,
Коль пред мертвым так робеешь!
Твой испуг нелеп, мужлан.
Каталинон
Нет уж, гостя насыщайте,
А меня не угощайте.
Дон Хуан
Цыц!
Каталинон
Сеньор мой дон Хуан,
Худо мне.
Дон Хуан
Я ждать устал.
Каталинон
Об одном молю творца
Чтобы из-за мертвеца
Сам я мертвецом не стал.
Слуги вздрагивают.
Дон Хуан
Вы дрожите? Видно, свел
Страх с ума и вас двоих?
Каталинон
Разве место средь живых
Тем, кто в мир иной ушел?
Нет, я к каменному гостю
Не подсяду никогда.
Дон Хуан
Камень не чинит вреда.
Каталинон
Но ломают камнем кости.
Дон Хуан
Развлекай же командора
Разговором, пес ленивый!
Каталинон
Что за край тот свет? Красивый?
Есть там море или горы?
1-й слуга
Он кивает головой
Дескать, да.
Каталинон
Там есть кабак?
Есть, конечно. Будь не так,
Там едва ли жил бы Ной.
Дон Хуан
Эй, вина!
Каталинон
А лед в питье
И у вас кладут для смака?
Да, сеньор мертвец?
Статуя кивает.
Однако
Сладкое же там житье!
Дон Хуан
Не послушаете ль пенье?
Статуя кивает.
2-й слуга
Он кивает.
Дон Хуан (в кулису)
Пойте!
Каталинон
Право,
Мне такой мертвец по нраву.
1-й слуга
Толк он знает в обхожденье.
Голоса за сценой (поют)
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Или от земного зноя
Гость наш мертвый изнемог,
Или он плохой едок
И не падок на хмельное.
Что ж, наемся за двоих,
Хоть напуган я вконец
Пью за вас, сеньор мертвец!
(Пьет и закусывает.)
Вот и страх мой поутих.
Голоса за сценой (поют)
Увенчать мои желанья
В лучшем мире вы сулите,
Но уж лучше уделите
Здесь мне капельку вниманья.
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Про кого из женщин, вами
Обреченных на позор,
Эта песня?
Дон Хуан
Про любую
Все обмануты равно.
Взять хотя бы Изабеллу...
Каталинон
Нет, она здесь ни при чем:
Не считайте вашей жертвой
Ту, что станет вам женой.
Вот рыбачке, вас пригревшей,
В самом деле вы, сеньор,
За доверчивость слепую
Заплатили только злом.
Донье Анне тоже.
Дон Хуан
Тише!
Слышит нас отец ее,
Мне отмстить за дочь пришедший.
Каталинон
Да, не трогайте его.
Вы - из плоти, он - из камня.
С ним неравен будет бой.
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном
Хуаном.
Дон Хуан (слугам)
Уберите стол да живо
И оставьте нас вдвоем,
Как желает гость.
Каталинон
Хозяин,
Не рискуйте зря собой:
Этакий мертвец, пожалуй,
И гиганта свалит с ног.
Лучше скрыться.
Дон Хуан
Ты и скройся,
Я же - не Каталинон.
Вон отсюда!
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком
велит ему запереть дверь.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта,
И внимать я вам готов,
Привиденье, тень иль призрак.
Что сюда вас привело?
Если вам в загробных муках
Можно чем-нибудь помочь,
Все я сделаю, что в силах,
Словом вам ручаюсь в том.
Но скажите мне, что с вами.
Отпер ли вам рай господь
Иль в грехе, без покаянья,
Умереть вам довелось?
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Сдержишь ли как кавальеро
Слово, данное тобой?
Дон Хуан
Да. Я - дворянин, и, значит,
Слово для меня - закон.
Дон Гонсало
Дай мне руку и не бойся.
Дон Хуан
Что? Бояться? Вот еще!
Будь вы чертом, я и то бы
Даже бровью не повел.
(Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять.
Будешь?
Дои Хуан
Только и всего?
Ждал я дела потруднее.
Завтра в десять я ваш гость.
Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, со слугой.
Как свое сдержал я слово,
Так и ты сдержи свое.
Дон Хуан
Я ведь вам уже ответил,
Что не посрамлю свой род.
Я - Тенорьо!
Дон Гонсало
Я ж - Ульоа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гоноало
Уверен в том.
До свиданья.
(Направляется к двери.)
Дон Хуан
Посветить вам?
Дон Гонсало
Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь,
смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Боже правый, весь дрожу я,
Пот с меня течет ручьем,
И в груди оцепенелой
Сердце стало словно лед.
Так неистово мне руку
Стиснул мертвый командор,
Что она от этой муки
До сих пор горит огнем.
С уст его при каждом слове
Холодом таким несло,
Что, казалось, это дышат
Бездны ада мне в лицо.
Нет, все это лишь химеры,
Что рождает страх пустой.
Только мужичью пристало
Опасаться мертвецов.
Не страшусь я тех, кто полон
Жизнью, силой и умом.
Так ужель меня покойник
В содроганье приведет?
Я в часовню зван на ужин,
И пойти туда мой долг.
Пусть Севилья изумится,
Видя, сколь я тверд душой.
(Уходит.)
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита
короля.
Король
Здесь Изабелла?
Дон Дьего
Здесь, но чахнет с горя.
Король
Не по сердцу ей брак?
Дон Дьего
Удручена
Бедняжка мыслью о своем позоре.
Король
Нет, дело тут в другом... И где ж она?
Дон Дьего
У Босоногих келья на подворье
Монахинями ей отведена.
Король
Придворная она, а не белица.
Пусть тотчас в наш дворец переселится.
Дон Дьего
Коль избран ей в супруги дон Хуан,
С него снимите, государь, опалу.
Король
Ему я и прощение и сан
Пожалую, не мешкая нимало.
Рескрипт о том сегодня ж будет дан,
Чтоб гордость Изабеллы не страдала:
Был герцог с нею обручен, а я
Предназначаю графа ей в мужья.
Дон Дьего
За вашу щедрость руку вам целую.
Король
Кто так, как вы, Диего, служит нам,
Тот милость заслужил и не такую.
Но перейдемте к остальным делам.
Что, коль устрою я судьбу другую
И донье Анне тоже мужа дам?
Дон Дьего
Октавио?
Король
Нет, нет, избави боже!
Теперь его на ней женить негоже.
Угодно королеве, чтоб простил
Маркиза я по просьбе доньи Анны
И он отца кузине заменил,
Что, признаюсь, мне самому желанно.
К нему тайком сходите - посадил
Его я в башню крепости Триана
И объявите, чтоб кузину он
Взял в жены, если хочет быть прощен.
Дон Дьего
Он этого, я знаю, жаждет страстно.
Король
Ну, что ж, тогда его освободить
И под венец!
Дон Дьего
Все кончится прекрасно.
Легко маркиза будет убедить:
Влюблен в кузину по уши несчастный.
Король
Прошу вас обо всем предупредить
Октавио. Участья он достоин
Судьбой вторично брак его расстроен.
Он хочет с вашим сыном счеты свесть
И вслух об этом заявляет смело.
Дон Дьего
Да, у него на то причины есть:
Он знает, кто обидел Изабеллу.
Но вот и сам он.
Король
Оставайтесь здесь.
Касательство имеете вы к делу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Октавьо.
Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)
Я у монарших ног.
Король
Извольте встать
И шляпу на себя надеть опять.
Что вам надобно?
Октавьо
Прошу я,
Пав во прах перед монархом,
Милости, просить которой
Я у венценосца вправе.
Король
Коль законна ваша просьба,
Не отвечу я отказом.
Изложите мне ее.
Октавьо
Сообщил вам, вероятно,
Ваш посол о том, что ныне
Притчей во языцех стало
Что проник однажды ночью,
Дерзкий, как и все испанцы,
Дон Хуан Тенорьо к некой
Неаполитанской даме
И похитил честь ее,
Именем моим назвавшись.
Король
Герцог, продолжать не надо
Я о вашем горе знаю.
Чем помочь могу я вам?
Октавьо
Разрешение мне дайте
Вызвать подлеца на бой.
Дон Дьего
Вы забылись! Слишком знатен
Сын мой, чтобы...
Король
Дон Диего!
Дон Дьего
Государь!
Октавьо
Кто здесь дерзает
Короля перебивать?
Дон Дьего
Тот, кто принужден сдержаться
Из почтения к нему,
А не то бы этой шпагой
Вам ответил.
Октавьо
Вы? Старик?
Дон Дьего
Юношей меня, не старцем
Ваши итальянцы помнят:
Мой клинок в бою видали
И Неаполь и Милан.
Октавьо
Не важна былая храбрость.
Важно храбрым быть теперь.
Дон Дьего (хватаясь за шпагу)
Убедитесь в том!
Король
Хвататься
За оружие, дон Дьего,
При монархе не пристало.
Замолчите. Вы же, герцог,
С нами после вашей свадьбы
Обо всем поговорите,
А пока не забывайте:
Дон Хуан - мой приближенный
И побег на этом славном
Древе.
(Указывает на дона Дьего.)
Октавьо
Я, как долг велит,
Подчиняюсь государю.
Король
Следуйте за мной, Тенорьо.
Дон Дьего (в сторону)
Сын мой, плохо же ты платишь
За отцовскую заботу!
Король
Герцог!
Октавьо
Государь?
Король
Назавтра
Ваша свадьба.
Октавьо
Будет все
Так, как государь прикажет.
Король, дон Дьего и свита уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Октавьо, Гасено, Аминта.
Гасено
Спросим-ка вон у того.
(К Октавьо.)
Не найти никак, вот горе,
Нам, сеньор, тут кой-кого.
Где здесь дон Хуан Тенорьо?
Вы ведь знаете его?
Октавьо
Что? Тенорьо?
Аминта
Да.
Октавьо
Какая
До него нужда у вас?
Аминта
Видите ль, ему жена я.
Октавьо
Это новость.
Аминта
Вот те раз!
Как - убей не понимаю!
Скрыть от всех свой брак он мог?
Октавьо
Мне об этом неизвестно.
Гасено
Неужель?
Октавьо
Свидетель бог!
Гасено
Нам, конечно, с дочкой лестно,
Что ее женой нарек
Сын вельможи, хоть доход
Без того у ней немалый,
Да и наш крестьянский род
В смысле древности, пожалуй,
Многим графам нос утрет.
Посулив на ней жениться,
Стал ей дон Хуан за мужа.
Аминта
И добавьте, что девицей
Оказалась я к тому же.
Гасено
Этим хвастать не годится.
Октавьо (в сторону)
Вновь он учинил обман.
Видно, мне самой судьбою
Случай с ним сквитаться дан.
(Громко.)
Что ж угодно вам?
Гасено
Не скрою.
Я хочу, чтоб дон Хуан
Свадьбу справил да на славу,
Или я к властям пойду
С челобитной...
Октавьо
Ваше право.
Гасено
И у короля найду
На обидчика управу.
Октавьо (в сторону)
Вовремя их встретил я!
(Громко.)
Во дворце сегодня свадьба...
Аминта
Чья? Наверное, моя?
Октавьо
Вот мне и хотелось дать бы
Вам один совет, друзья.
Коль наряд, с придворным схожий,
Купите, сеньор, вы дочке,
К королю я с ней, пригожей,
Сам пойду без проволочки.
Аминта
Там супруг мой будет тоже?
Октавьо
В этом вам ручаюсь смело.
Гасено
Если так, живей за дело!
Октавьо (в сторону)
Коль удастся мне мой план,
Отомщу я, дон Хуан,
Вам за слезы Изабеллы.
Уходят.
Улица с видом на церковь, где погребен командор.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Как король вас встретил?
Дон Хуан
Словно
Сына.
Каталинон
Видеть Изабеллу
Случай вы имели?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Хороша, как встарь?
Дон Хуан
Прелестна.
Каталинон
Как она держалась с вами?
Дон Хуан
Так, что вся одновременно,
Словно небо пред зарею,
Побледнела и зарделась.
Каталинон
Значит, ночью свадьба?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Не позвали б вас к обеду,
Если б кушанья заране
Не успели вы отведать.
Взвалите себе, женившись,
Вы изрядный груз на плечи.
Дон Хуан
Вновь дурачиться ты начал?
Каталинон
Справить лучше б свадьбу эту
Завтра - нынче день тяжелый.
Дон Хуан
Что же нынче?
Каталинон
Понедельник.
Дон Хуан
Верит только полоумный
В эти глупые приметы.
Для меня нет дней тяжелых,
Неудачных и зловещих,
Кроме тех, когда в кармане
У меня иссякли деньги.
Каталинон
Поторопимся. Нас ждут.
Вам пора переодеться.
Дон Хуан
Подождут еще немного.
Есть у нас другое дело.
Каталинон
Что за дело?
Дон Хуан
Зван на ужин
Я к покойнику.
Каталинон
Нелепость!
Дон Хуан
Вспомни: дал я обещанье.
Каталинон
А кому о том известно?
Разве может мертвый камень
Уличить вас в нарушенье
Слова?
Дон Хуан
Но покойник может
Обозвать меня бесчестным.
Каталинон
Заперта уж церковь на ночь.
Дон Хуан
Постучи.
Каталинон
Стучать бесцельно:
Причт давно уж лег в постель
И не отопрет нам двери.
Дон Хуан
Дерни ставень.
Каталинон
Он не заперт.
Дон Хуан
Лезь в окно.
Каталинон
Будет мой отец грозиться,
Станешь ты моей женой.
Ну, что скажешь?
Аминта
Что прикрыли
Видимостью чистой правды
Вы обман сладкоречивый.
Не забудьте, в брак законный
Я с Патрисио вступила,
И отречься от супруги
Он не может до кончины.
Дон Хуан
Да, но может быть расторгнут
Брак, в который лишь для виду
Муж вступает.
Аминта
Не способен
Мой Патрисио на хитрость.
Дон Хуан
Дай-ка руку мне и этим
Подтверди свою решимость
Стать моей.
Аминта
А не обманешь?
Дон Хуан
Мне обманывать нет смысла
Самого себя.
Аминта
Клянись же,
Что меня ты не покинешь.
Дон Хуан
Ручкою твоей, сеньора,
Этой непорочной льдинкой,
Я тебе клянусь быть верен.
Аминта
Нет, клянись творцом! Он взыщет
С нарушителя обета.
Дон Хуан
Пусть пошлет мне вседержитель,
Коль я слова не сдержу,
Смерть до срока от десницы
Мертвеца...
(В сторону.)
Затем что с мертвым
Легче сладить, чем с живыми.
Аминта
После этой клятвы стала
Я твоей женой.
Дон Хуан
Прими же
Поцелуй и с ним всю душу.
Аминта
Ты отныне мой властитель.
Дон Хуан
Свет очей моих, ты завтра ж
На серебряные плиты,
Приколоченные к полу
Гвоздиками золотыми,
Ступишь ножками, и мрамор
Персей заключишь в темницу
Ожерелий драгоценных,
И на пальчики нанижешь
Перстни, чтобы те оправой
Им, жемчужинам, служили.
Аминта
Я - твоя, и ты навеки
Мой супруг и повелитель.
Дон Хуан (в сторону)
Плохо же еще знакома
Ты с озорником севильским!
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Изабелла и Фабьо в дорожных плащах.
Изабелла
Коварно разлучил
Безвестный враг меня с тобой, любимый.
Влачить нет больше сил
Суровой правды груз невыносимый.
О, поглоти меня,
Ночь, солнца антипод и маска дня!
Фабьо
Зачем тоске напрасной
Вы, герцогиня, предаетесь вновь,
Хоть знаете прекрасно,
Что лжива и обманчива любовь,
Что тот, кто счастлив ныне,
Проклятья будет завтра слать судьбине?
Вы лучше бросьте взгляд
На море, где, крепчая, ветер злится.
Смотрите, как спешат
Галеры крутобокие укрыться
За башнею вон той,
У входа в порт.
Изабелла
Где мы сейчас, друг мой?
Фабьо
Сеньора, в Таррагоне,
Откуда нас домчат сухим путем
Дней за двенадцать кони
В Валенсию. Мы там передохнем
И поспешим в Севилью,
Осьмое чудо света, перл Кастильи,
К чему себя терзать?
Да, с герцогом Октавио вы в ссоре,
Но жаждет вас назвать
Своей женою дон Хуан Тенорьо.
К монарху близок он
И скоро будет в графы возведен.
Изабелла
Нет, я не тем убита,
Что королем он избран мне в мужья,
Тенорьо родовиты,
Но тем, что честь поругана моя
И будут надо мною
Смеяться люди за моей спиною.
Фабьо
Взгляните-ка: бредет
По берегу рыбачка молодая
И тихо слезы льет,
Как вы, свои печали вспоминая.
Поговорите с ней,
Пока я ваших созову людей.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла, Тисбея.
Тисбея
Зачем, о море злое,
В себе огонь твои валы несут?
Ведь это ты, как Трою,
Сожгло недавно бедный мой приют:
Из хляби пламя встало,
И хижина мгновенно запылала,
Я проклинаю вас,
Корабль, чей нос хрусталь воды на части
Разрезал в первый раз,
Ветрила, мачты и тугие снасти,
Все те орудья зла,
Которые Медея создала.
Изабелла
За что клянешь ты море?
Тисбея
За то, что принесло оно того,
Кто причинил мне горе.
Вы счастливы, коль на простор его
Взираете без дрожи.
Изабелла
Нет, со стихией не в ладах я тоже.
Где ты живешь?
Тисбея
Мой дом
Стоял вон там еще совсем недавно.
Теперь на месте том
Гуляет только ветер своенравный,
И лишь стрижам приют
Руины обгорелые дают.
В своем жилище скромном
Росла я, сердцем, как гранит, тверда,
Но морем вероломным
Был прислан погубитель мой сюда,
И воском стала разом
Та, что посмела мнить себя алмазом.
Но для чего примчал,
Вас, как Европу бык любвеобильный.
Сюда гривастый вал?
Изабелла
Меня везут в Севилью, где насильно
Вступить заставят в брак.
Тисбея
Меня с собой возьмите, если так,
Подруга по несчастью,
А я служить вам буду, как раба.
Задумала припасть я
(Коль смерть мне раньше не пошлет судьба)
К стопам монарха, дабы
Он сжалился над женщиною слабой.
Был в бурю принесен
К нам морем некий дон Хуан Тенорьо.
В моей хибарке он
Нашел приют и выздоровел вскоре...
О, если б знала я,
Что в дом не гость вошел - вползла змея!
Клянясь на мне жениться,
Мной насладился этот негодяй
И ускакал с денницей...
Мужчине, слабый пол, не доверяй!
Пусть за мое бесчестье
Монарший суд злодею будет местью.
Изабелла
Молчи! Смертельный яд
Мне в мозг вливает твой язык проклятый.
Уйди!.. Нет, стой! Назад!
Ты, право же, ни в чем не виновата.
Тисбея
Как мой удел тяжел!
Изабелла
Не доверяй мужчине, слабый пол!
Поедет кто с тобою?
Тисбея
Рыбак Анфрисо и старик-отец.
Изабелла (в сторону)
Предательство такое
Да не простит преступнику творец!
(Громко.)
Мы - спутницы отныне.
Тисбея (в сторону)
О, слабый пол, не доверяй мужчине!
Уходят.
Церковь в Севилье.
В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Дело дрянь.
Дон Хуан
Вот как?
Каталинон
Да, так.
Все Октавио известно.
Вызнал он, кто тайный враг,
Поступивший с ним бесчестно.
И маркиз, не будь дурак,
Показал, что учинили
Вы обман с письмом кузины,
А ее отца убили
И что он, маркиз, безвинно
Взят под стражу за насилье.
О приезде Изабеллы
По Севилье ходят слухи
И...
Дон Хуан (давая ему пощечину)
Умолкни!
Каталинон
Онемела
У меня щека от плюхи.
Дон Хуан
Ты, болтун, прибит за дело
Ересь не мели такую.
Каталинон
Это правда, а не ересь.
Дон Хуан
Ну и что ж? Еще живу я.
Значит, вновь с судьбой померюсь,
Вновь любых врагов надую.
Где жилье нашел ты нам?
Каталинон
Здесь же, на подворье.
Дон Хуан
Чудно!
Каталинон
Хода нет в него властям.
В нем арестовать вас трудно.
Дон Хуан
Но убить легко и там.
Здравствует ли новобрачный
Из деревни Дос Эрманас?
Каталинон
Да, но вид у парня мрачный.
Дон Хуан
Поводил Аминту за нос
Я в ту ночь весьма удачно.
Каталинон
Так удачно, что она
Доньей стала величаться.
Дон Хуан
Шутка удалась сполна!
Каталинон
И бедняжка сокрушаться
Будет век о том должна.
Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало
де Ульоа)
Кто в часовне погребен?
Каталинон
Дон Гонсало, славный воин.
Дон Хуан
А, старик, что мной сражен...
Знатный склеп ему построен.
Каталинон
Королем воздвигнут он.
Что за надпись на подножье?
Дон Хуан (читает)
"Кавальеро здесь зарыт.
Ждет он, что десница божья
Душегубу отомстит".
Жажда мести вам, похоже,
Не дает спокойно спать,
Старче каменнобородый?
(Дергает статую за бороду.)
Каталинон
Полно! Вам не растрепать
Бороду такого рода.
Дон Хуан
Что ж, затеем бой опять...
(Обращаясь к статуе.)
К ужину я жду вас ночью,
И, коль в вас кипит отвага,
Убедитесь вы воочью,
Что скрестить стальную шпагу
С каменным клинком не прочь я.
Каталинон
Ночь уже. Домой идите.
Дон Хуан
Запоздала ваша месть.
Если вы со мной хотите
В здешнем мире счеты свесть,
То зачем так долго спите?
Если ж мне воздать жестоко
Вы намерены по смерти,
То и в этом мало прока,
Потому что мне, поверьте,
До нее еще далеко.
Уходят.
Жилище дона Хуана.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Двое слуг вносят стол.
1-й слуга
Накрывай живее - скоро
Дон Хуан домой придет.
2-й слуга
Ох, как подвело живот
В ожидании сеньора!
Опоздать он не преминет,
И испортит ужин это:
Вина будут перегреты,
А жаркое перестынет.
Да, порядком беспорядка
В нашем доме развели мы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан, Каталинон.
Дон Хуан
Двери заперты?
Каталинон
Вестимо.
Дон Хуан
Значит, отдохнем с устатка.
Эй, где ужин?
2-й слуга
Подан он.
Дон Хуан
Сядь, Каталинон. Не мешкай.
Каталинон
Нет, я есть люблю без спешки.
Дон Хуан
Сядь!
Каталинон
Мне спорить не резон.
(Садится.)
1-й слуга (в сторону)
Знать, хитрец живет вольготно,
Коль с сеньором делит стол.
Дон Хуан
Ешь.
За сценой стук.
Каталинон
Стучат.
Дон Хуан
К нам гость пришел.
(1-му слуге.)
Глянь-ка, кто это.
1-й слуга
Охотно.
(Уходит.)
Каталинон
Стой! Удрал... Сеньор, а вдруг он
Впустит стражников сюда?
Дон Хуан
Э, невелика беда!
1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить.
Кто там? Чем ты так напуган?
Каталинон
Неспроста от страха нем он.
Дон Хуан
Трус, теряю я терпенье.
Отвечай без промедленья:
Кто стучался? Призрак? Демон?
(Каталинону.)
Глянь-ка, кто там. Ну, живее!
Каталинон
Мне идти?
Дон Хуан
Тебе, дружок.
Марш, да не жалея ног!
Каталинон
Право, я их не жалею,
Только почему-то стали
У меня они как вата,
И до двери распроклятой
Я на них дойду едва ли.
Дон Хуан
Марш!
Каталинон
Да разве мне пристало
Роль привратника играть?
Дон Хуан
Марш!
Каталинон
Ну, что б других послать!
Дон Хуан
Ну, идешь?
Каталинон
Ключи сначала
Взять мне дайте.
2-й слуга
Нет резону
Брать их - на засове дверь.
Дон Хуан
Скоро ты?
Каталинон
Конец теперь
Бедняку Каталинону:
Вдруг все ваши жертвы разом
Взяли и пришли к нам в дом?
(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять
вскакивает.)
Дон Хуан
Что с тобой?
Каталинон
Клянусь творцом,
У меня отшибло разум.
Дон Хуан
Это видно. Повторяю:
Что с тобой? Ответь же мне.
Каталинон
Ох, сеньор, я весь в огне,
Я ослеп, я умираю!
Подойдя к дверям прихожей,
Я спросил: "Кто здесь?" Назвал
Гость себя. Засов я снял
И увидел вдруг...
Дон Хуан
Кого же?
Каталинон
Не могу ответить вам.
Дон Хуан
Заячья душа, ты снова
Нынче перебрал хмельного.
Дай свечу. Пойду я сам.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа.
Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало
медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены.
Дон Хуан
Кто здесь?
Дон Гонсало
Я.
Дон Хуан
Кто вы такой?
Дон Гонсало
Дворянин, который в храме
Зван отужинать был вами.
Дон Хуан
Что ж, прошу за стол со мной.
С кем бы ни пришли сюда вы,
Не тревожьтесь - я еду
И вино для всех найду.
Сядьте же.
Каталинон
О, боже правый!
Присночестный муж Антон!
Слыхано ль, чтоб мертвый ел?
Он кивнул! За стол он сел!
Дон Хуан
Сядь и ты, Каталинон.
Каталинон
Сыт я.
Дон Хуан
Сядь иль пожалеешь,
Что не вовремя постишься.
Как же ты живых боишься,
Коль пред мертвым так робеешь!
Твой испуг нелеп, мужлан.
Каталинон
Нет уж, гостя насыщайте,
А меня не угощайте.
Дон Хуан
Цыц!
Каталинон
Сеньор мой дон Хуан,
Худо мне.
Дон Хуан
Я ждать устал.
Каталинон
Об одном молю творца
Чтобы из-за мертвеца
Сам я мертвецом не стал.
Слуги вздрагивают.
Дон Хуан
Вы дрожите? Видно, свел
Страх с ума и вас двоих?
Каталинон
Разве место средь живых
Тем, кто в мир иной ушел?
Нет, я к каменному гостю
Не подсяду никогда.
Дон Хуан
Камень не чинит вреда.
Каталинон
Но ломают камнем кости.
Дон Хуан
Развлекай же командора
Разговором, пес ленивый!
Каталинон
Что за край тот свет? Красивый?
Есть там море или горы?
1-й слуга
Он кивает головой
Дескать, да.
Каталинон
Там есть кабак?
Есть, конечно. Будь не так,
Там едва ли жил бы Ной.
Дон Хуан
Эй, вина!
Каталинон
А лед в питье
И у вас кладут для смака?
Да, сеньор мертвец?
Статуя кивает.
Однако
Сладкое же там житье!
Дон Хуан
Не послушаете ль пенье?
Статуя кивает.
2-й слуга
Он кивает.
Дон Хуан (в кулису)
Пойте!
Каталинон
Право,
Мне такой мертвец по нраву.
1-й слуга
Толк он знает в обхожденье.
Голоса за сценой (поют)
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Или от земного зноя
Гость наш мертвый изнемог,
Или он плохой едок
И не падок на хмельное.
Что ж, наемся за двоих,
Хоть напуган я вконец
Пью за вас, сеньор мертвец!
(Пьет и закусывает.)
Вот и страх мой поутих.
Голоса за сценой (поют)
Увенчать мои желанья
В лучшем мире вы сулите,
Но уж лучше уделите
Здесь мне капельку вниманья.
Я в любви не вижу прока,
Если мне добиться милой
Суждено лишь за могилой
Слишком до нее далеко.
Каталинон
Про кого из женщин, вами
Обреченных на позор,
Эта песня?
Дон Хуан
Про любую
Все обмануты равно.
Взять хотя бы Изабеллу...
Каталинон
Нет, она здесь ни при чем:
Не считайте вашей жертвой
Ту, что станет вам женой.
Вот рыбачке, вас пригревшей,
В самом деле вы, сеньор,
За доверчивость слепую
Заплатили только злом.
Донье Анне тоже.
Дон Хуан
Тише!
Слышит нас отец ее,
Мне отмстить за дочь пришедший.
Каталинон
Да, не трогайте его.
Вы - из плоти, он - из камня.
С ним неравен будет бой.
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном
Хуаном.
Дон Хуан (слугам)
Уберите стол да живо
И оставьте нас вдвоем,
Как желает гость.
Каталинон
Хозяин,
Не рискуйте зря собой:
Этакий мертвец, пожалуй,
И гиганта свалит с ног.
Лучше скрыться.
Дон Хуан
Ты и скройся,
Я же - не Каталинон.
Вон отсюда!
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком
велит ему запереть дверь.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта,
И внимать я вам готов,
Привиденье, тень иль призрак.
Что сюда вас привело?
Если вам в загробных муках
Можно чем-нибудь помочь,
Все я сделаю, что в силах,
Словом вам ручаюсь в том.
Но скажите мне, что с вами.
Отпер ли вам рай господь
Иль в грехе, без покаянья,
Умереть вам довелось?
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Сдержишь ли как кавальеро
Слово, данное тобой?
Дон Хуан
Да. Я - дворянин, и, значит,
Слово для меня - закон.
Дон Гонсало
Дай мне руку и не бойся.
Дон Хуан
Что? Бояться? Вот еще!
Будь вы чертом, я и то бы
Даже бровью не повел.
(Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять.
Будешь?
Дои Хуан
Только и всего?
Ждал я дела потруднее.
Завтра в десять я ваш гость.
Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, со слугой.
Как свое сдержал я слово,
Так и ты сдержи свое.
Дон Хуан
Я ведь вам уже ответил,
Что не посрамлю свой род.
Я - Тенорьо!
Дон Гонсало
Я ж - Ульоа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гоноало
Уверен в том.
До свиданья.
(Направляется к двери.)
Дон Хуан
Посветить вам?
Дон Гонсало
Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь,
смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, один.
Дон Хуан
Боже правый, весь дрожу я,
Пот с меня течет ручьем,
И в груди оцепенелой
Сердце стало словно лед.
Так неистово мне руку
Стиснул мертвый командор,
Что она от этой муки
До сих пор горит огнем.
С уст его при каждом слове
Холодом таким несло,
Что, казалось, это дышат
Бездны ада мне в лицо.
Нет, все это лишь химеры,
Что рождает страх пустой.
Только мужичью пристало
Опасаться мертвецов.
Не страшусь я тех, кто полон
Жизнью, силой и умом.
Так ужель меня покойник
В содроганье приведет?
Я в часовню зван на ужин,
И пойти туда мой долг.
Пусть Севилья изумится,
Видя, сколь я тверд душой.
(Уходит.)
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита
короля.
Король
Здесь Изабелла?
Дон Дьего
Здесь, но чахнет с горя.
Король
Не по сердцу ей брак?
Дон Дьего
Удручена
Бедняжка мыслью о своем позоре.
Король
Нет, дело тут в другом... И где ж она?
Дон Дьего
У Босоногих келья на подворье
Монахинями ей отведена.
Король
Придворная она, а не белица.
Пусть тотчас в наш дворец переселится.
Дон Дьего
Коль избран ей в супруги дон Хуан,
С него снимите, государь, опалу.
Король
Ему я и прощение и сан
Пожалую, не мешкая нимало.
Рескрипт о том сегодня ж будет дан,
Чтоб гордость Изабеллы не страдала:
Был герцог с нею обручен, а я
Предназначаю графа ей в мужья.
Дон Дьего
За вашу щедрость руку вам целую.
Король
Кто так, как вы, Диего, служит нам,
Тот милость заслужил и не такую.
Но перейдемте к остальным делам.
Что, коль устрою я судьбу другую
И донье Анне тоже мужа дам?
Дон Дьего
Октавио?
Король
Нет, нет, избави боже!
Теперь его на ней женить негоже.
Угодно королеве, чтоб простил
Маркиза я по просьбе доньи Анны
И он отца кузине заменил,
Что, признаюсь, мне самому желанно.
К нему тайком сходите - посадил
Его я в башню крепости Триана
И объявите, чтоб кузину он
Взял в жены, если хочет быть прощен.
Дон Дьего
Он этого, я знаю, жаждет страстно.
Король
Ну, что ж, тогда его освободить
И под венец!
Дон Дьего
Все кончится прекрасно.
Легко маркиза будет убедить:
Влюблен в кузину по уши несчастный.
Король
Прошу вас обо всем предупредить
Октавио. Участья он достоин
Судьбой вторично брак его расстроен.
Он хочет с вашим сыном счеты свесть
И вслух об этом заявляет смело.
Дон Дьего
Да, у него на то причины есть:
Он знает, кто обидел Изабеллу.
Но вот и сам он.
Король
Оставайтесь здесь.
Касательство имеете вы к делу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Октавьо.
Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)
Я у монарших ног.
Король
Извольте встать
И шляпу на себя надеть опять.
Что вам надобно?
Октавьо
Прошу я,
Пав во прах перед монархом,
Милости, просить которой
Я у венценосца вправе.
Король
Коль законна ваша просьба,
Не отвечу я отказом.
Изложите мне ее.
Октавьо
Сообщил вам, вероятно,
Ваш посол о том, что ныне
Притчей во языцех стало
Что проник однажды ночью,
Дерзкий, как и все испанцы,
Дон Хуан Тенорьо к некой
Неаполитанской даме
И похитил честь ее,
Именем моим назвавшись.
Король
Герцог, продолжать не надо
Я о вашем горе знаю.
Чем помочь могу я вам?
Октавьо
Разрешение мне дайте
Вызвать подлеца на бой.
Дон Дьего
Вы забылись! Слишком знатен
Сын мой, чтобы...
Король
Дон Диего!
Дон Дьего
Государь!
Октавьо
Кто здесь дерзает
Короля перебивать?
Дон Дьего
Тот, кто принужден сдержаться
Из почтения к нему,
А не то бы этой шпагой
Вам ответил.
Октавьо
Вы? Старик?
Дон Дьего
Юношей меня, не старцем
Ваши итальянцы помнят:
Мой клинок в бою видали
И Неаполь и Милан.
Октавьо
Не важна былая храбрость.
Важно храбрым быть теперь.
Дон Дьего (хватаясь за шпагу)
Убедитесь в том!
Король
Хвататься
За оружие, дон Дьего,
При монархе не пристало.
Замолчите. Вы же, герцог,
С нами после вашей свадьбы
Обо всем поговорите,
А пока не забывайте:
Дон Хуан - мой приближенный
И побег на этом славном
Древе.
(Указывает на дона Дьего.)
Октавьо
Я, как долг велит,
Подчиняюсь государю.
Король
Следуйте за мной, Тенорьо.
Дон Дьего (в сторону)
Сын мой, плохо же ты платишь
За отцовскую заботу!
Король
Герцог!
Октавьо
Государь?
Король
Назавтра
Ваша свадьба.
Октавьо
Будет все
Так, как государь прикажет.
Король, дон Дьего и свита уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Октавьо, Гасено, Аминта.
Гасено
Спросим-ка вон у того.
(К Октавьо.)
Не найти никак, вот горе,
Нам, сеньор, тут кой-кого.
Где здесь дон Хуан Тенорьо?
Вы ведь знаете его?
Октавьо
Что? Тенорьо?
Аминта
Да.
Октавьо
Какая
До него нужда у вас?
Аминта
Видите ль, ему жена я.
Октавьо
Это новость.
Аминта
Вот те раз!
Как - убей не понимаю!
Скрыть от всех свой брак он мог?
Октавьо
Мне об этом неизвестно.
Гасено
Неужель?
Октавьо
Свидетель бог!
Гасено
Нам, конечно, с дочкой лестно,
Что ее женой нарек
Сын вельможи, хоть доход
Без того у ней немалый,
Да и наш крестьянский род
В смысле древности, пожалуй,
Многим графам нос утрет.
Посулив на ней жениться,
Стал ей дон Хуан за мужа.
Аминта
И добавьте, что девицей
Оказалась я к тому же.
Гасено
Этим хвастать не годится.
Октавьо (в сторону)
Вновь он учинил обман.
Видно, мне самой судьбою
Случай с ним сквитаться дан.
(Громко.)
Что ж угодно вам?
Гасено
Не скрою.
Я хочу, чтоб дон Хуан
Свадьбу справил да на славу,
Или я к властям пойду
С челобитной...
Октавьо
Ваше право.
Гасено
И у короля найду
На обидчика управу.
Октавьо (в сторону)
Вовремя их встретил я!
(Громко.)
Во дворце сегодня свадьба...
Аминта
Чья? Наверное, моя?
Октавьо
Вот мне и хотелось дать бы
Вам один совет, друзья.
Коль наряд, с придворным схожий,
Купите, сеньор, вы дочке,
К королю я с ней, пригожей,
Сам пойду без проволочки.
Аминта
Там супруг мой будет тоже?
Октавьо
В этом вам ручаюсь смело.
Гасено
Если так, живей за дело!
Октавьо (в сторону)
Коль удастся мне мой план,
Отомщу я, дон Хуан,
Вам за слезы Изабеллы.
Уходят.
Улица с видом на церковь, где погребен командор.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Каталинон.
Каталинон
Как король вас встретил?
Дон Хуан
Словно
Сына.
Каталинон
Видеть Изабеллу
Случай вы имели?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Хороша, как встарь?
Дон Хуан
Прелестна.
Каталинон
Как она держалась с вами?
Дон Хуан
Так, что вся одновременно,
Словно небо пред зарею,
Побледнела и зарделась.
Каталинон
Значит, ночью свадьба?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Не позвали б вас к обеду,
Если б кушанья заране
Не успели вы отведать.
Взвалите себе, женившись,
Вы изрядный груз на плечи.
Дон Хуан
Вновь дурачиться ты начал?
Каталинон
Справить лучше б свадьбу эту
Завтра - нынче день тяжелый.
Дон Хуан
Что же нынче?
Каталинон
Понедельник.
Дон Хуан
Верит только полоумный
В эти глупые приметы.
Для меня нет дней тяжелых,
Неудачных и зловещих,
Кроме тех, когда в кармане
У меня иссякли деньги.
Каталинон
Поторопимся. Нас ждут.
Вам пора переодеться.
Дон Хуан
Подождут еще немного.
Есть у нас другое дело.
Каталинон
Что за дело?
Дон Хуан
Зван на ужин
Я к покойнику.
Каталинон
Нелепость!
Дон Хуан
Вспомни: дал я обещанье.
Каталинон
А кому о том известно?
Разве может мертвый камень
Уличить вас в нарушенье
Слова?
Дон Хуан
Но покойник может
Обозвать меня бесчестным.
Каталинон
Заперта уж церковь на ночь.
Дон Хуан
Постучи.
Каталинон
Стучать бесцельно:
Причт давно уж лег в постель
И не отопрет нам двери.
Дон Хуан
Дерни ставень.
Каталинон
Он не заперт.
Дон Хуан
Лезь в окно.
Каталинон