Я не священник.
   Что мне делать в церкви?
   Дон Хуан
   Смолкни.
   Каталинон
   Мне? Молчать?
   Дон Хуан
   За мною следуй.
   Каталинон
   Господи, дай из гостей
   Мне уйти живым и целым!
   Церковь, где погребен дон Гонсаго.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Дон Хуан, Каталинон.
   Каталинон
   Странно! Убран храм богато,
   А везде такая темень.
   Ай!.. На выручку, сеньор!
   Плащ мой сзади кто-то держит.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, статуя дона Гонсало.
   Дон Хуан
   Кто здесь?
   Дон Гонсало
   Я.
   Каталинон
   Конец! Я мертв.
   Дон Гонсало
   Мертв не ты, а я. Робеешь
   Ты напрасно. Что я вижу?
   Верен слову тот, кто прежде
   Всех обманывал?
   Дон Хуан
   Вы мнили,
   Что труслив я?
   Дон Гонсало
   Мнил, конечно.
   Разве ты, со мной покончив,
   Не пустился тут же в бегство?
   Дон Хуан
   Я бежал от наказанья,
   Но пришел по приглашенью.
   Ну, чего же вы хотите?
   Дон Гонсало
   Разделить с тобой трапезу.
   Каталинон
   Нас от этого увольте
   Пищу есть холодной вредно,
   Кухни же я здесь не вижу.
   Дон Хуан
   Нет, за стол.
   Дон Гонсало
   Коль будешь есть,
   Подними надгробье в склепе.
   Дон Хуан
   Подниму, коль это нужно,
   Я весь храм с надгробьем вместе.
   Дон Гонсало
   Ты отважен.
   Дон Хуан
   Да, вы правы.
   Телом я и духом крепок.
   (Поднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол,
   накрытый для ужина.)
   Каталинон
   Черен этот стол, как негр.
   Вымыть бы его невредно.
   Дон Гонсало
   Сядь.
   Дон Хуан
   Куда?
   Каталинон
   Подносят стулья
   Нам два черные лакея.
   Два призрака в трауре подают стулья.
   Значит, и в нездешнем мире
   Ходят в траурных ливреях?
   Дон Гонсало
   Сядь и ты.
   Каталинон
   Нет, нет, сеньор.
   Я недавно пообедал.
   Дон Гонсало
   Повинуйся.
   Каталинон
   Повинуюсь.
   (В сторону.)
   Будь защитой мне, о небо!
   (Громко.)
   Что на блюде том, сеньор?
   Дон Гонсало
   Скорпионы, жабы, змеи.
   Каталинон
   Ну и яства!
   Дон Гонсало
   Угощеньем
   Небогат наш мир нездешний.
   (Дону Хуану.)
   Ты не ешь?
   Дон Хуан
   Я съесть готов
   Даже аспидов из пекла,
   Если будет вам угодно.
   Дон Гонсало
   Не послушаешь ли пенье?
   Каталинон
   А вино тут есть?
   Дон Гонсало
   Налей.
   Каталинон
   Желчь и уксус!
   Дон Гонсало
   Не посетуй.
   Из давилен замогильных
   Каплет только это зелье.
   Голоса за сценой (поют)
   Да узнает каждый, кто
   Перед богом тяжко грешен:
   Есть за все долги расплата,
   Есть конец долготерпенью.
   Каталинон (тихо, дону Хуану)
   Видит небо, дело плохо!
   Эта песня, несомненно,
   Сложена про нас, хозяин.
   Дон Хуан (тихо, Каталинону)
   Леденит мне холод сердце.
   Голоса за сценой (поют)
   Ошибешься ты, коль скажешь,
   Мысля о грядущей смерти:
   "До нее еще далеко".
   С покаянием не медли!
   Каталинон
   Из чего рагу нам дали?
   Дон Гонсало
   Из клещей.
   Каталинон
   Оно, как кл_е_щи,
   Раздирает мне утробу.
   Дон Хуан
   Я поужинал отменно.
   Стол убрать велите.
   Дон Гонсало
   Руку
   Дать не побоишься мне ты?
   Дон Хуан
   Что такое? Я? Боюсь?
   (Подает ему руку.)
   Как ты жжешься! Весь в огне я.
   Дон Гонсало
   Что ж ты скажешь, очутившись
   В вечном пламени геенны?
   Неисповедим господь
   В праведных своих решеньях.
   Хочет он, чтоб был наказан
   Ты за все свои злодейства
   Этой мертвою рукою.
   Вышний приговор гласит:
   "По поступкам и возмездье".
   Дон Хуан
   Я горю! Не жми мне руку!
   Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий
   Я тебе всажу! О, горе!
   Сталь о камень лишь скрежещет.
   Дочь твоя чиста - ее
   Не успел я обесчестить.
   Дон Гонсало
   Да, но ты к тому стремился.
   Дон Хуан
   Пусть сюда придет священник
   И грехи мои отпустит.
   Дон Гонсало
   Поздно! Здесь ему не место.
   Дон Хуан
   Я пылаю! Взор мой меркнет!
   Умираю!
   (Падает мертвым.)
   Каталинон
   Нет спасенья!
   Видно, с вами быть, сеньор,
   Мне и за могилой вместе.
   Дон Гонсало
   Вышний приговор гласит:
   "По поступкам и возмездье!"
   Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало
   проваливается, а Каталинон падает на пол.
   Каталинон
   Боже правый, что такое?
   Вся часовня ярким блеском
   Озарилась... Неужели
   Я еще на этом свете?
   Должен я к отцу сеньора
   Поспешить с печальной вестью.
   Помоги, святой Георгий,
   Мне убраться поскорее!
   (Уползает.)
   Алькасар в Севилье.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Король Альфонс, дон Дьего, свита.
   Дон Дьего
   Здесь маркиз. К стопам монаршим
   Жаждет он припасть.
   Король
   Ответьте:
   Пусть войдет. Пускай и граф
   Явится без промедленья.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же, Патрисьо, Гасено.
   Патрисьо
   Государь, не допустите,
   Чтоб над бедным человеком
   Приближенный ваш глумился
   Безнаказанно и дерзко.
   Король
   Кто он?
   Патрисьо
   Дон Хуан Тенорьо.
   Соблазнитель лицемерный,
   В день моей злосчастной свадьбы
   Он коварством и изменой
   Отнял у меня. жену.
   Тесть мой этому свидетель.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Те же, Тисбея, Изабелла.
   Тисбея
   Коль не будет, государь,
   В руки правосудья предан
   Дон Хуан Тенорьо вами,
   Люди и господь предвечный
   Снизойдут к мольбе моей.
   Жертва кораблекрушенья,
   У меня нашел он кров,
   Я его спасла, пригрела,
   И меня ж он опозорил.
   Король
   Не навет ли это?
   Изабелла
   Нет.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же, Аминта, герцог Октавьо.
   Аминта
   Где мой муж?
   Король
   Кто он такой?
   Аминта
   Как! Вам это неизвестно?
   Муж мой дон Хуан Тенорьо,
   И сегодня нас поженят.
   Честью мне поклялся он
   В брак вступить, и слово сдержит,
   Как пристало дворянину.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же, маркиз де ла Мота.
   Мота
   Правду вам открыть сполна
   Время, государь, приспело.
   Знайте, дон Хуан Тенорьо
   Совершил то преступленье,
   За которое я схвачен.
   Если нужно, я немедля
   Двух свидетелей представлю.
   Король
   Нет злодею снисхожденья!
   Взять его! Пусть казнь он примет!
   Дон Дьего
   Если за свои заслуги
   Я просить награды смею,
   То прошу я смерти сыну,
   Чтоб не сжег огонь небесный
   Вместе с ним отца.
   Король
   И это
   Приближенный мой содеял!
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Те же, Каталинон.
   Каталинон
   Государь, казните, но
   Дайте прежде вам поведать
   О событье, небывалом
   И неслыханном доселе.
   Надругался дон Хуан
   Над своей усопшей жертвой,
   У которой раньше отнял
   Жизнь одновременно с честью:
   Изваянье командора,
   Камень за бороду дернув,
   Он на ужин пригласил.
   Ох, зачем он это сделал!
   Гость пришел, и мой хозяин
   Был им зван на ужин в церковь.
   Мы явились, и мертвец,
   С нами разделив трапезу,
   Так сеньору руку сжал,
   Что скончался тот в мученьях,
   А покойник рек: "Предать
   Смерти за твои злодейства
   Мне велел тебя всевышний.
   По поступкам и возмездье!"
   Король
   Что ты говоришь!
   Каталинон
   Успел
   Мой хозяин перед смертью
   Вымолвить, что донью Анну
   Не сумел он обесчестить.
   Мота
   Мною за такую новость
   Награжден ты будешь щедро.
   Король
   Справедлива божья кара!
   А теперь мы без помехи,
   Ибо нет злодея больше,
   Свадьбы справим поскорее.
   Октавьо
   В брак вступить я буду счастлив
   С Изабеллой овдовевшей.
   Мота
   Я - с кузиной.
   Патрисьо
   Я - с Аминтой.
   Приведем мы к завершенью
   Этим _Каменного гостя_.
   Король
   Пусть перевезут навеки
   Прах и гроб его в Мадрид,
   В храм Франциска благолепный.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК
   (El burlador de Sevilla)
   Блистательная литературная судьба этой бессмертной пьесы Тирсо де Молина общеизвестна. В той или другой степени с ней соприкасаются имена Мольера и Гольдони, Мюссе и Ленау, Пушкина и А. К. Толстого в драматургии, Байрона, Бодлера и Блока в поэзии, Моцарта в музыке. Критическая литература по этому вопросу необозрима. С легкой руки Тирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось имя "Дон Жуан". И сейчас не имеет значения, что и Тирсо создал своего героя не на пустом месте. У него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. Ими послужили и народные предания, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами Ингольштадской духовной семинарии в 1615 году. Факт остается фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был Тирсо де Молина. С веками Дон Хуан превращался то в циника, то в бунтаря, то даже в борца за свободу, то в поэта. Различие в толкованиях этого "вечного типа", вероятно, и побудило уже в наше время известного бразильского драматурга Г. Фигерейду поиронизировать по этому поводу. В 1958 году он написал комедию "Дон Жуан", где изобразил неумолимого "обольстителя" застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.
   Точными данными о времени написания "Севильского озорника" мы не располагаем. По наиболее аргументированным предположениям, можно считать, что комедия написана между 1619 и 1623 годами. Впервые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника "Двенадцать новых комедий Лопе де Вега Карпио и других авторов" под названием: "Севильский озорник и Каменный гость, знаменитая комедия маэстро Тирсо де Молина. Поставлена Роке де Фигероа". Писал ли Тирсо ее непосредственно для Роке де Фигероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.
   Пьеса Тирсо переведена на множество европейских языков. Первым русским переводчиком "Севильского озорника" был В. Пяст, опубликовавший свою работу в единственном до настоящего времени сборнике пьес Тирсо: "Тирсо де Молина. Театр", Academia, 1935. В настоящем томе публикуется новый перевод Ю. Корнеева.
   Стр. 264. Альфонс XI, король Кастильский. - Альфонс XI (1311-1350). С именем Альфонса XI связан ряд серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при Севилье), а также, с другой стороны, против своеволия феодальной верхушки. То, что в пьесе Тирсо действуют одновременно Альфонс XI Кастильский и "Неаполитанский король", - обычный для драматургии того времени анахронизм. Во времена Альфонса никакого Неаполитанского короля не существовало вообще. Тирсо де Молина (да и другие испанские драматурги, его современники), берясь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себя связанными исходным материалом. Предметом главных их забот всегда была злободневность. Кроме Альфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы являются вымышленными.
   Стр. 270. Уезжай в Милан... - Условность исторической "декорации" пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).
   Стр. 279. Берег моря близ Таррагоны. - Таррагона - портовый город в Каталонии, основанный еще в античные времена.
   Стр. 282. ...похожий на Энея, когда тот шел из Трои с Анхизом престарелым... - Герой "Энеиды" Вергилия. Когда греки взяли Трою и предали ее огню, Эней вынес из горящего города своего отца Анхиза на плечах. Согласно античной мифологии, матерью Энея была богиня Венера. Всевозможные ссылки на различные эпизоды "Энеиды" в литературе Возрождения постоянны.
   Стр. 283. ...веру твердую питать, хананеинке под стать... - Весьма темное место в оригинале. "Хананеянка" (см. Евангелие от Матфея, XV, 22-28) вряд ли в данном контексте уместна. Прав скорее французский переводчик и комментатор пьесы П. Генуи, который указывает, что Каталиной для пущего комизма коверкает Cananeo, превращая "Хананеянина" в "Хананеянку". "Хананеянин" же было распространенным величанием св. Христофора, спасителя путников (эпизод, когда Христофор переносит путников через поток).
   Стр. 284. Вас я, Тифис и Ясон, проклинаю!.. - Скорее всего имеется в виду Тетис - дочь Урана и Геи, супруга Океана и мать потоков и океанид (греч. мифология). Ясон - герой, возглавивший многотрудный поход аргонавтов за Золотым руном.
   Стр. 289. Алькасар в Севилье. - Алькасар - укрепленный замок, дворец в мавританском стиле. Особой известностью пользовался алькасар в Севилье, перестроенный королем Педро Жестоким в 1364 г. Он служил резиденцией испанских королей в Севилье.
   ...кузен ваш дон Жуан. - Очередной анахронизм. Альфонс XI Кастильский и Иоанн I Португальский (Жуан) умерли с интервалом в три четверти века.
   Стр. 290. Король сказал - пошлет их в Гоа... - Гоа - главный город португальской Индии. Португальцы захватили Гоа и значительную часть Индии в 1510 г.
   ...Танжер или Сеуту... - крепости на африканском берегу, примерно против Гибралтара. В условное время действия пьесы (XIV в.) обе крепости находились в руках мавров.
   За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, и Альмендраль, и Мертулу с Эррерой... - Перечисление этих городов реального исторического смысла не имеет. Все это простая условность.
   Велик ли Лиссабон? - В дальнейшем рассказе дона Гонсало следует очень красочное и очень точное описание португальской столицы. Биография Тирсо де Молина известна плохо, однако, судя по этому описанию, можно предположить, что Тирсо де Молина бывал в Лиссабоне.
   ...Тахо шумный... - Тахо - одна из главных рек полуострова.
   Стр. 291... расположен, древний Белен... - Знаменитый этот монастырь во времена Альфонса XI не существовал. Он был построен только в XV в. Святой, о котором говорится в тексте, - это св. Иероним. Камень - это не надгробная плита, а камень, который служил Иерониму для умерщвления плоти во время молитвы. Лев - тот самый, из лапы которого Иероним вытащил занозу.
   До Элкантаре соседней... - Элкантаре - маленькая речка, протекающая между Беленом и Лиссабоном, в настоящее время заключенная в трубу.
   Стр. 292. Монастырь де Удивелаш. - Монастырь, выстроенный в 1295-1305 гг. Находится в двенадцати километрах от Лиссабона.
   В Бетике у нас "кортихо" эти зданья называют. - Бетика - римское название Андалусии (от реки Бетис - нынешний Гвадалквивир).
   ...на фанеги деньги он теперь считает. - Фанега - мера сыпучих тел, равная 55,5 л.
   Стр. 293. ...выстроен еще Улиссом. - Согласно преданиям, Лиссабон был основан Улиссом (Одиссеем), героем гомеровского эпоса.
   Герб его - изображенье окровавленных стигматов... - По преданию, перед битвой при Урике против мавров (1139) первому португальскому королю Альфонсо Энрикесу было видение: окровавленный Христос. Щиты в португальском гербе как бы символизируют раны на Христовом теле. Согласно другому - и менее правдоподобному - толкованию, пять щитов в португальском гербе - это те щиты, которые Альфонсо Энрикес отбил у пяти побежденных им мавританских вождей.
   ...снег с нагорий де Эстрела. - Самое высокое нагорье на территории Португалии (высшая точка - 1991 м.).
   Стр. 295. Бросил же Эней когда-то карфагенскую царицу. - Имеется в виду эпизод поэмы Вергилия "Энеида", в котором рассказывается о том, как Эней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу Дидону.
   Стр. 296. Я боюсь, что поплатиться за любовь к тебе должна. - Буквально у Тирсо сказано: "Боюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание"; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнутая истинная любовь (в данном случае Анфрисо) неминуемо требует кары. Своего рода орудием Немезиды и является в данном случае дон Хуан. См. подтверждающую это реплику Анфрисо в конце I действия ("Я, хоть в том сознаться стыдно...").
   Стр. 297. Вот моя рука. - Эта торжественная и обязательная по тем временам клятва жениться решает дело. Наивная и трогательная Тисбея отныне без колебаний вручает свою судьбу дону Хуану.
   Стр. 302. Пускай в Лебриху... - Лебриха - городок между Севильей и Кадисом.
   ...гофмаршалом назначу я его. - Гофмаршал - главная придворная должность.
   ...чтобы я ему позволил обидчика ни поединок вызвать. - В эпоху Тирсо де Молина дуэли были строжайше запрещены, и на дуэль в особо щекотливых случаях требовалось разрешение короля.
   Стр. 304. ...Цезаря я посетил, убедил и победил. - Обыгрывается знаменитое выражение Юлия Цезаря: "Пришел, увидел, победил".
   Стр. 307. Что слыхать в Севилье? - Весь дальнейший диалог Мота и Хуана построен на весьма соленых характеристиках среды севильских куртизанок, в которой с удовольствием вращался не только "севильский озорник", но и его вполне респектабельный приятель Мота. Картина нравов - очень типичная для тогдашних больших городов.
   В Вехер везут. - Вехер - городок неподалеку от Кадиса.
   Стр. 308. Хулиана с Кандилехо! - Кандилехо - улица в Севилье, прославленная кровавыми донжуанскими похождениями короля Педро Жестокого. Подобно упоминаемому ниже кварталу Кантарранас ("Лягушатник"), являлась одним из "злачных" центров.
   С Селестины взяв пример... - Селестина - сводня, героиня одноименной пьесы-повести (1499), приписываемой Франсиско де Рохасу. Имя Селестины стало нарицательным для обозначения ловкой сводницы.
   Стр. 329. ...сам пресвитер Иоанн... - легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти. Его постоянно окружали духовные и светские сановники, а прислуживали даже короли.
   Стр. 340. ...в Дос Эрманас встретить можно и Лукреций и Эмилий. Лукреция - см. прим. к стр. 172. Эмилия Терция (II век до н. э.) - бабка Гракхов, образец супружеской верности.
   Стр. 345. ...все те орудья зла, которые Медея создала. - Медея волшебница, дочь царя Колхиды, помогавшая Ясону добыть Золотое руно. Во имя любви и ревности совершила множество ужасных преступлений (греческий миф).
   ...вас, как Европу бык любвеобильный... - См. прим. к стр. 190.
   Стр. 359. У Босоногих келья... - Босоногие - нищенский орден кармелитов, основанный в XII в. Монахи этого ордена ходили босыми.
   Стр. 360. ...крепости Триана... - район Севильи, по преданию, основанный римским императором Траяном (53-117 гг.).
   Н. Томашевский