Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие, а попытался всплыть вместе с тяжелым клинком. Пробившись сквозь толщу воды, Хокмун увидел смутный силуэт корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот прибоя перешел в легкий шепот волн, странное безмолвие сменило царившую только что какофонию.
   Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой меч. Затем он огляделся.
   Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх и спустя мгновение упали обратно в море.
   Нырнув, чудовища подняли необычайно высокие волны, которые докатились до корабля, и он затрещал от их ударов.
   Хокмуна чуть не сбросило со скалы. Он вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь. Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится живое мясо? Этого никто не мог сказать.
   Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
   - Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - Вид у д'Аверка был очень удивленный.
   - Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.
   Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.
   - Я предлагаю двигаться в глубь острова. Но прежде надо достать с корабля все, что уцелело, - сказал Хокмун. - Сколько людей осталось в живых? - Он повернулся к стоящему позади д'Аверка боцману.
   - Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите...
   - Пошлите на корабль несколько человек, - приказал Хокмун, - и начинайте выгружать припасы.
   - Как скажете, сэр. А если вернутся чудовища?
   - Когда их увидим, тогда и решим, - ответил Хокмун.
   Несколько часов подряд Хокмун наблюдал, как выгружают на остров остатки их багажа.
   - Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? - спросил д'Аверк.
   - Наверное. Теперь, когда море спокойно, он навряд ли разобьется о скалы. Но на ремонт нужно время, - Хокмун потер тусклый Камень во лбу. Пошли, д'Аверк, обследуем остров.
   Они стали подниматься по голым, безжизненным скалам к вершине в центре острова. Единственное, что им оставалось делать - это отыскать подходящую лужу пресной воды, а на берегу могут быть устрицы, выброшенные прибоем. Невозможно было даже представить себе жизнь на этом острове в том случае, если им не удастся отремонтировать корабль. К тому же чудовища...
   Они добрались до вершины и остановились передохнуть.
   - Та сторона столь же пустынна, как и эта, - показал вниз д'Аверк. Интересно... - Он оборвал фразу и воскликнул: - Клянусь глазами Березанта! Человек!
   Хокмун взглянул в направлении, указанном д'Аверком.
   И правда, вдоль берега двигалась человеческая фигура. Пока они соображали, кто бы это мог быть, человек поднял голову и приветливо помахал рукой, приглашая спуститься к нему.
   Оба друга начали медленно спускаться, думая, не галлюцинация ли это. Они подошли поближе. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался. Хокмун и д'Аверк остановились.
   Человек был весьма странно одет, на первый взгляд просто допотопно. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, изящно украшенная пером из хвоста фазана. Весь наряд дополняли несуразные клетчатые штаны, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. К спине веревкой был привязан гигантский боевой топор со стальным топорищем и выщербленным от долголетней службы лезвием. В голубых глазах, ярко выделяющихся на скуластом и красном лице, мелькала лукавая искорка.
   - Ну, так значит, вы, должно быть, и есть те самые Хокмун и д'Аверк? - проговорил человек со странным акцентом. - Мне говорили, что вы, наверное, появитесь здесь.
   - А вы кто будете, сэр? - несколько надменно поинтересовался д'Аверк.
   - Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Я к вашим услугам, милорды.
   - Вы живете на этом острове? - спросил Хокмун.
   - Я здесь жил, но в данный момент уже не живу, вы должны знать об этом. - Фанк снял шапочку и вытер лоб тыльной стороной ладони. - Сейчас я, как и вы, путешествую...
   - А кто рассказал вам о нас? - полюбопытствовал Хокмун.
   - У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи...
   - Рыцарь в Черном и Золотом! - воскликнул Хокмун.
   - Как я слыхал, ему действительно присвоили это дурацкое прозвище. Должно быть, он ничего не сказал вам о своем грубом и шустром братце.
   - Не сказал. А кто вы?
   - Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете...
   - С Оркнея! - рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. - Разве это не часть Гранбретании? Остров находится на далеком севере!
   - Скажите любому оркнейцу, что его родина принадлежит Темной Империи, - засмеялся Фанк, - и он перегрызет вам глотку! - Он извинился и пояснил: - Это, знаете ли, наш любимый способ разделываться с врагами. Мы не очень-то утонченный народ.
   - Так значит, Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея... - начал было д'Аверк.
   - Помилуйте, какое там! Это он-то с Оркнея? С его пижонскими доспехами и изысканными манерами?! - Орланд Фанк от души расхохотался, даже слезы выступили. - Нет, он не оркнеец! - Своей потрепанной шапочкой Фанк утер слезы. - Почему вы так подумали?
   - Вы же сказали, что он ваш брат.
   - Так оно и есть. Можно сказать, что он мой духовный брат. А может быть, и не только духовный. Я этого не помню. Прошло уже столько лет с тех пор, как мы встретились...
   - И что же вас свело?
   - Можно сказать, общее дело.
   - А не было ли это связано с Рунным Посохом? - пробормотал Хокмун тихим голосом, прозвучавшим в унисон с далеким гулом морского прибоя.
   - Может быть.
   - Что это ты, Фанк, стал вдруг неразговорчивым, - заметил д'Аверк.
   - Да. На Оркнее народ неразговорчивый, - улыбнулся Орланд. - Правда, я у них считаюсь болтуном. - Казалось, он ничуть не обиделся.
   - Скажи, те чудовища и странные облака как-то связаны с Рунным Посохом? - поинтересовался Хокмун.
   - Я здесь недавно и не видел еще никаких чудовищ и облаков. А собственно, как вы попали сюда?
   - Нас пригнали к этому острову гигантские рептилии, - пояснил Хокмун, - и теперь я, кажется, понимаю... Они тоже служили Рунному Посоху.
   - Может быть. Но это совершенно не мое дело.
   - Значит, это Рунный Посох вызвал крушение нашего корабля? - свирепо спросил Хокмун.
   - Не знаю, - ответил Фанк, накрывая шапочкой копну рыжих волос и почесывая острый подбородок. - Я до сих пор торчу здесь только для того, чтобы дать вам лодку и сообщить, где ближайшая обитаемая земля.
   - Вы хотите дать нам лодку? - поразился д'Аверк.
   - Да, вполне сносную для двоих.
   - Двоих?! Но у нас пятьдесят матросов! - Глаза Хокмуна вспыхнули. О, если Рунный Посох желает, чтобы я исполнял его волю, ему следовало бы тоже постараться. Пока что он заслужил только мой гнев!
   - Гнев лишь утомит вас, - мягко сказал Фанк. - Я думал, что вы направляетесь в Днарк, чтобы послужить делу Рунного Посоха. Мой брат говорил мне...
   - Твой брат настаивал, чтобы я плыл в Днарк. Но разве я могу забыть о жене и друзьях... Ведь они ждут моего возвращения.
   - Обитатели замка Брасс? Да, я слышал о них. Сейчас они в безопасности, если вас это известие утешит.
   - Ты это точно знаешь?
   - Да. Их жизнь течет без особых происшествий, если не считать неприятностей с Эльвереццо Тоузе...
   - А что с ним стряслось?
   - Как я понял, он вернул себе кольцо и смылся. - Орланд изобразил взмах крыльями.
   - Куда?
   - Кто его знает! Вы ведь на себе испытали силу кольца Майгана.
   - Не стоит доверять этим вещицам.
   - Так я и понял.
   - Ладно, они хоть избавились от Тоузе.
   - Я его не знаю. Кто это? - спросил Орланд.
   - Талантливый драматург, - пояснил Хокмун, - с моралью... э-э-э...
   - Гранбретанца? - подсказал Фанк.
   - Именно. - Хокмун нахмурился и пристально посмотрел на Фанка. - Ты меня не обманываешь? Мои близкие и друзья действительно в безопасности?
   - Пока им нечего бояться.
   - А где же лодка? И куда мне девать команду?
   - Я помогу им вернуться в Нарлин. У меня есть кое-какие навыки в кораблестроении, и мы починим суденышко.
   - А почему мы не можем плыть вместе с ними? - спросил д'Аверк.
   - Сдается мне, что вы очень нетерпеливы, - спокойно заметил Фанк. Они отправятся с острова при первой же возможности. Надо ж понимать: чтобы отремонтировать такое большое судно, понадобится много времени.
   - Хорошо, мы согласны на лодку, - решил Хокмун. - Боюсь, что в противном случае нам не отделаться от накликанных кем-то неудач. То ли Рунный Посох, то ли...
   - Вполне вероятно, - с улыбкой согласился Фанк.
   - А как же ты покинешь остров, если мы заберем твою лодку? поинтересовался д'Аверк.
   - Я пойду с моряками до Нарлина. У меня бездна свободного времени.
   - Далеко ли отсюда до материка? - спросил Хокмун. - Ты можешь одолжить нам компас?
   - Здесь близко. И я думаю, компас вам не понадобится. Вам следует лишь дождаться нужного ветра.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Скоро поймете. Ветры здесь очень необычные.
   Хокмун пожал плечами. И они пошли вдоль берега вслед за Фанком.
   "Похоже, не такие уж мы и хозяева собственной судьбы", - ехидно заметил про себя д'Аверк.
   Наконец они увидели небольшую лодку.
   5. ГОРОД СВЕТЯЩИХСЯ ТЕНЕЙ
   Уже целый день ветер гнал суденышко в нужном направлении. Хокмун лежал на дне лодки и хмурился; д'Аверк, стоя на носу, насвистывал какой-то мотивчик, не обращая внимания на хлещущие по лицу брызги.
   - Теперь я понимаю, что имел в виду Фанк, - сказал Хокмун. - Это не похоже на обычный бриз. Знаешь, мне не по вкусу быть марионеткой в руках каких-то сверхъестественных сил...
   Д'Аверк усмехнулся и показал вперед:
   - Смотри, земля! Должно быть, у нас скоро появится возможность пообщаться с этими таинственными силами.
   Хокмун лениво приподнялся и увидел на горизонте землю.
   - Итак, мы возвращаемся в Амарик, - рассмеялся д'Аверк.
   - Если б это вдруг оказалась Европа и я смог бы увидеть Исольду... печально вздохнул Хокмун.
   - А я - Флану. - Д'Аверк кашлянул. - А все же хорошо, что она не обручилась с больным, умирающим человеком.
   Постепенно на побережье стали различимы контуры деревьев, неровные утесы и холмы. Неожиданно берег озарило странное золотое сияние. Казалось, свет пульсирует в такт ударам гигантского сердца.
   - Похоже, опять что-то сверхъестественное, - сказал д'Аверк.
   Ветер усилился, и лодочка повернула прямо на свет.
   - Мы направляемся прямо туда, - простонал Хокмун. - Я уже начинаю уставать от всего этого.
   Они вошли в залив между материком и длинным островом. С дальнего конца берега острова и шло золотое сияние.
   По обеим сторонам тянулись пологие берега с песчаными пляжами и зелеными холмами. Людей нигде не было видно.
   Лодка медленно плыла к таинственному острову. По мере того как она приближалась к источнику света, он тускнел, превратившись под конец в слабое свечение.
   И вдруг взорам путешественников предстал город такой необычайной красоты, что они лишились дара речи. Город был таким же огромным, как и Лондра, если не больше; его здания венчались симметричными шпилями, куполами и башнями. Все они светились тем же удивительным светом. И каждый дом имел свой оттенок - розовый, желтый, зеленый, фиолетовый, вишневый; краски были словно сотканы из солнечных лучей и золотых нитей. Эта красота казалась не человеческой, а божественной.
   Лодка вошла в порт - столь же прекрасный и светлый, как сам город.
   - Все это похоже на город мечты... - прошептал Хокмун.
   - Мечты о рае, - подхватил д'Аверк. Весь его цинизм куда-то исчез.
   Лодка остановилась у лестницы, спускавшейся к воде.
   - Я думаю, здесь мы и высадимся, - предложил д'Аверк.
   Хокмун кивнул с серьезным видом, а потом спросил:
   - А кольца Майгана все еще у тебя в сумке?
   - А как же! - похлопал себя по боку д'Аверк. - А что?
   - Мне просто хотелось убедится, что на случай опасности у нас есть не только клинки, но и кольца.
   Д'Аверк понимающе кивнул, а потом вдруг наморщил лоб:
   - Странно, что мы забыли о них на острове...
   На лице Хокмуна застыло недоумение.
   - Да, да... - И он поджал губы в негодовании. - Конечно, на нас повлияла какая-то чертовщина. Как я ненавижу все эти сомнительные дела!
   Д'Аверк приложил к губам палец и изобразил на лице недовольную мину:
   - Что за выражения в таком месте!
   - Надеюсь, что обитатели так же симпатичны, как и сам город.
   - Если только они здесь действительно есть, - ответил, оглядываясь, д'Аверк.
   По лестнице они поднялись на набережную. Повсюду возвышались необычные здания, а между ними протянулись широкие улицы.
   - Давай осмотрим город, - предложил Хокмун. - Нужно поскорее выяснить, зачем нас сюда притащили. Тогда, наверное, нам все же позволят вернуться домой, в замок Брасс.
   Шагая по улице, друзья ловили себя на мысли, что даже тени домов были будто живые и светились собственным сиянием. Высокие башни вблизи казались призрачными и неосязаемыми. Хокмун протянул руку, дотронулся до одной из стен и застыл в изумлении: материал не был похож ни на что, к чему он прикасался раньше. Не камень и не дерево, и даже не сталь: материя слегка подалась под пальцами и заставила их дрогнуть. Кроме того, Хокмуна удивила теплота, волной пробежавшая по руке и заполнившая все тело.
   - Это скорее плоть, чем камень. - Он озадаченно покачал головой.
   Д'Аверк вслед за ним протянул руку и тоже был поражен.
   - Да, похоже на плоть или даже на растение. Материал определенно напоминает что-то живое, или, во всяком случае, он органического происхождения.
   Они двинулись дальше. Каждая вторая улица оканчивалась площадью. Хокмун и д'Аверк шли наобум по новым улицам, разглядывая уходящие ввысь здания, верхние этажи которых терялись в золотом тумане.
   Друзья старались говорить тише, словно боясь нарушить безмолвие великого города.
   - Ты заметил, - прошептал Хокмун, - что у домов вообще нет окон?
   - И никакого намека на двери, - добавил д'Аверк. - Сдается мне, что этот город построен не для людей и строили его не люди!
   - Наверное, это были существа, жившие во времена Страшного Тысячелетия, - прошептал Хокмун. - Существа вроде призрачного народа Сориандума.
   Д'Аверк кивнул.
   Шагая по пустынным улицам, друзья заметили, что впереди сгущаются непонятные тени. И как только Хокмун и д'Аверк попадали в такую тень, их наполняло ощущение полнейшего благополучия и оба начинали улыбаться. А вокруг кружили мерцающие силуэты. Хокмуну пришла в голову мысль, что, возможно, это и есть жители города.
   Они пересекли еще одну улицу и оказались в центре города. На громадной площади находилось самое высокое здание, которое, несмотря на свои размеры, выглядело необыкновенно изящно. Оно было цилиндрической формы, на стенах переливались разноцветные огни, а у подножия Хокмун заметил кое-что еще.
   - Смотри, д'Аверк, лестница! Ведет к дверям!
   - Что же нам делать? - прошептал д'Аверк.
   - Конечно же войти! - разрешил его сомнения Хокмун. - Терять нам нечего.
   - Внутри, наверное, мы найдем ответ на все вопросы... Пожалуйста... Я после вас, герцог Кельнский.
   Друзья поднялись по лестнице и добрались до дверного проема высотой в человеческий рост. Внутри они увидели множество светящихся теней.
   Хокмун храбро шагнул вперед. Д'Аверк неотступно следовал за ним.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента