Считаясь порядочным эллинистом, я обращал на себя внимание Оболенского, должен был чаще других переводить Гомера и слушать внимательно его объяснения. Однажды на лекции, очень серьезно, я вздумал предложить ему вопрос: каким образом согласить в древних стихах ударение с протяжением, как, скандуя стих, удержать ударение, которое не совпадает с скандовкой? Оболенский отвечал: "А, это-с лучше всего объясняется пением",- и запел. Я был не рад, что предложил вопрос. Оболенский запел таким голосом и с такою печально-торжественною миною, что просто не было никакой возможности удержаться от смеха. Смех самый безумный, гомерический, готов был ежеминутно овладеть нами, громко вырваться и огласить всю аудиторию,- и этот-то смех надо было подавлять величайшими усилиями. Студенты, удерживаясь от смеха и мучась, кидали на меня яростные взгляды. Я, вызвавший этот профессорский ответ, должен был и обратить на него больше внимания. Для меня пел Оболенский, каково же мне было? - Я был тогда очень смешлив, и когда Теплов проговорил подле меня шепотом: "Точно колодники под окнами",- я не знаю, как я удержался. Наконец Оболенский перестал петь; наконец лекция окончилась; профессор ушел. Товарищи напали на меня дружно. "Что тебе вздумалось просить петь Оболенского, что ты с нами наделал?говорили они со смехом. Я смеялся не меньше их.
   <...>
   Не могу не рассказать про один смешной случай, бывший на лекции у Надеждина. Он как-то вздумал сделать репетицию и стал нас спрашивать, спросил и Бодянского, сидевшего на задней лавке. Бодянский поднялся и стал отвечать, как по книге, и при этом беспрестанно опускал глаза на стол. Студенты засмеялись. "Он по книге читает",- заметили они друг другу. Надеждин, вероятно, услыхал это и, сам заметя книжный слог ответа, сказал, несмотря на свою деликатность: "Извините, г. Бодянский, мне кажется, вы по книге читаете". "Нет",- отвечал Бодянский и спокойно продолжал свой ответ. Надеждин, смотря на его опускающиеся глаза и слыша постоянно ровный книжный язык, сказал: "Извините меня, г. Бодянский, пожалуйте к кафедре". Бодянский замолчал, послышался стук и топот: это Бодянский приближался к кафедре, стал перед нею и с невозмутимым спокойствием продолжал свой ответ, точь-в-точь как на задней лавке. "Сделайте милость, извините меня,- сказал Надеждин,- прекрасно, прекрасно!"
   Бодянский был одним из самых дельных студентов, серьезно занимался историей и теперь занимает в области науки всем известное почетное место.
   * В доступном мне экземпляре книги этих материалов нет. Мне неизвестно были ли они напечатаны в издании 1884 г. на самом деле или это дефект конкретного экземпляра книги. Мною в электронное издание добавлены комментарии к "Хронографии" Феофана, взятые из книги: И. С. Чичуров. Византийские исторические сочинения: "Хронография" Феофана, "Бревиарий" Никифора. /Текст, пер., комм. М., 1980. В книге И. С. Чичурова перевод (его собственный) дан в отрывках, поэтому и комментарии неполные.- Ю. Ш.
   * Феофан в своей "Летописи" использует александрийскую эру от сотворения мира, по которой считалось, что Рождество Христово произошло в 5501 г., а не в 5508 г., как это принято по византийской эре, распространенной в Византии (и на Руси) в более поздние века. В переводе В. И. Оболенского и Ф. А. Терновского даты от Р. Х. пересчитаны исходя именно из числа 5501. Как пишут в литературе, фактически необходимо отнимать 5492 (или 5493, т. к. год в Византии начинался 1 сентября). - Ю. Ш.
   ** Восьмикнижие, - о подвигах и хвалах мучеников, - сочинение отдельное от Церковной истории.
   * Не родного, а усыновленного.
   * Так напечатано. Видимо, надо читать истреблен.- Ю. Ш.
   * Слич. стих Гомера:
   ????, ????, ??????????, ????????, ???????????.
   ** Слич. летописи Барония под 324 год. 56 и след.
   *** Современные авторы называют отцом Юлиана Отступника Юлия Констанция, который был сыном Констанция Великого (Хлора) - на приведенной схеме он находится в верхнем левом углу (Назван: Констанций, отец Галла. Галл - брат Юлиана Отступника).- См. Е. В. Федорова. Люди императорского Рима. М., 1990.- Ю. Ш.
   * О причине этого прозвища см. у Феодорита кн. 4, гл. 14 и у Созомена кн. 4, гл. 9.
   * Обычай бесплатной раздачи хлеба жителям столицы от правительства продолжался от времен Константина I до Ираклия.
   * Плац-парад.
   * Т. е. октября.
   * В оригинале написано: "... при Константih." Возможно здесь пропущена буква "н", т. е. следует читать: "... при Константiнh". Константин Великий, как известно, видел подобное знамение креста в 312 г. во время битвы с Максенцием. После этого знамения были прекращены гонения на христиан и издан в 313 г. эдикт о веротерпимости. - Ю. Ш.
   * ???????? - собственно псарня. Так назывался также амфитеатр для травли людей и зверей.
   1 ? ?????????? ??????????.
   1 ????????,- галерея, прикрытая от дождя и непогоды.
   2 ??????,- определенное количество.
   * ??????? - предместье Византии называвшееся седьмым, с храмом Предтечи.
   ** ???? - Дуб, так называлось великолепное поместье префекта Руфина на азиатском берегу Босфора.
   3 Ошибка. Аркадий умер 1 мая 408.
   1 Т. е. к старшей свояченице Пульхерии, которая воспитывала царя Феодосия и в малолетстве была ему вместо матери.
   1 Так называемая Халкопратия прежде со времен великого Константина была обиталищем иудеев. Там они жили 132 года и продавали медную посуду. Феодосий младший изгнал их оттуда и, очистив место, воздвиг храм Богоматери. Храм был разрушен от землетрясения и возобновлен Юстином II Курокалатом.
   2 По свидетельству Паперригопуло древние византийцы считали в литре злата 72 номисмы, а в номисме 17 драхм (=17 франков). След. литра = 1224 франкам или 306 металлических рублей.
   * Фраза не ясна. Видимо в издании допущен пропуск нескольких слов.- Ю. Ш.
   * Так напечатано издании-оригинале. Видимо следует читать - литр.- Ю. Ш.
   * Фразы в квадратных скобках отсутствуют в переводе В. И. Оболенского-Ф. А. Терновского. Взяты из перевода И. Чичурова.- Ю. Ш.
   * В книге Н. В. Пигулевской "Арабы у границ Византии и Ирана в IV-VI вв." дается такое пояснение о наименовании "Индия" византийскими историками: "Известно, что Индика, Индия у Малалы, у других византийских авторов этого времени обозначала не собственно Индию, а области Аравийского полуострова, часто Южную Аравию."- Ю. Ш.
   * А. А. Чекалова в книге "Константинополь в VI веке. Восстание Ника", М., "Наука", 1986 г. дает следующий комментарий к этому месту знаменитого диалога прасинов с Юстинианом: "Император сам не разговаривал с народом, чтобы не умалять своего достоинства. От его лица, как бы его устами, говорил особый чиновник - мандатор".
   В английском издании этот чиновник назван "Herald", т. е. герольд, глашатай. В. И. Оболенский и Ф. А. Терновский перевели "Следователь".- Ю. Ш.
   * В издании 1884 г. напечатано - Ливонию.- Ю. Ш.
   * В оригинале здесь опечатка: ... было тогда 137-е лето царствования Юстинианова.- Ю. Ш.
   * Так напечатано. Видимо опечатка, должно быть "Магну Лепту". Магна Лептис - город на средиземноморском побережье (в районе современного ливийского города Триполи).- Ю. Ш.
   * Так напечатано. Далее везде называется Кутциною.- Ю. Ш.
   * Имеется в виду селение Европ на берегу Евфрата, где у Велизария находилась ставка.- Ю. Ш.
   * См. примечание к стр. 139.- Ю. Ш.
   ** Др.-греч. колония (затем византийский город) Одессос (Одесс) на территории современного города Варны в Болгарии.- Ю. Ш.
   * Екскубиторы (экскувиторы) - дворцовая стража.- Ю. Ш.
   ** Так напечатано.- Ю. Ш.
   * Т. е. Золотого рога, в нынешней Галате.
   ** ?? ????????, т. е. вероятно без торжественной церемонии.
   * '?? ????????? ??????,- вероятно по случаю обновления Царьграда 11 мая.
   * Надворные и вообще передние части здания.
   * По прежнему обычаю, отмененному Юстинианом. Обычай состоял в том, что новый год обозначался именем снова назначенного консула, каким в последнее время бывал большею частью сам император. От имени нового консула раздавались народу подарки.
   * Т. е. жители Химъяра - страны в Южной Аравии.- Ю. Ш.
   * Приходящееся на другой день 11 мая.
   * В книге-оригинале нумерация страниц с №224 по №232 неправильная. Вместо №224 поставлен №242 и т. д. Здесь и далее по №232 в знаменателе дроби проставлены эти неправильные №№ страниц издания-оригинала. Со страницы №233 в издании 1884 г. восстанавливается правильная нумерация.- Ю. Ш.
   * Так напечатано.- Ю. Ш.
   * Sic- Ю. Ш.
   * Так напечатано. Обычно пишут Ганзак (Канзак) - город в персидской провинции Атропатена.- Ю. Ш.
   * Так напечатано.- Ю. Ш.
   * Так напечатано. Должно быть Кефалинию.- Ю. Ш.
   * Видимо имеется в виду Пруса - город в Вифинии.- Ю. Ш.
   * Здесь имеется в виду миро (м?ро) - вещество, употребляемое христианской церковью в таинстве миропомазания.- Ю. Ш.
   * Комментарии, библиография и отрывок из главы, касающейся личности Феофана Исповедника и значения его "Хронографии" взяты из книги: И. С. Чичуров. Византийские исторические сочинения: "Хронография" Феофана, "Бревиарий" Никифора /Текст, пер., комм. М., 1980 г.
   Все библиографические описания даны в сокращениях, раскрытых Библиографией в конце настоящей книги. В ссылках на настоящее издание даются название сочинения ("Хронография" или "Бревиарий"), год события или номер комментария.
   * Библиография учитывает лишь издания, использованные в комментарии к текстам. В квадратные скобки заключены те части библиографического описания, которые не приводятся в ссылках комментария.