Постом изматывая тело,
   мы совершаем божье дело!"
   Дав сей торжественный обет,
   в сутану ветхую одет,
   он с братом старшим распростился
   и дальше в странствие пустился.
   Подставив солнышку главу,
   он ел коренья и траву,
   стремясь достичь высокой цели...
   Так длилось более недели.
   На день десятый наш монах
   вконец от голода зачах
   и поспешил назад, к деревне,
   где брат его гулял в харчевне.
   Глухой полночною порой
   он стукнул в ставенку: "Открой!
   Твой брат несчастный - на пороге,
   и он вот-вот протянет ноги.
   Изнемогаю без жратвы!"
   Но старший брат сказал: "Увы!
   Для тех, кто ангелоподобны,
   мирские блюда несъедобны!"
   Монах скулит: "Хоть хлебца дай!"
   Хохочет брат: "Поголодай!
   В питье и пище - проку мало,
   а здесь у нас - вино да сало!"
   Взмолился бедный Иоанн:
   "На что мне мой поповский сан!
   Пусть голодают херувимы,
   а людям есть необходимо!"
   Ну, тут его впустили в дом...
   Сказать, что сделалось потом?
   Монах объелся и упился
   и, захмелев, под стол свалился.
   А утром молвил Иоанн:
   "Нам хлеб насущный богом дан!
   Ах, из-за пагубной гордыни
   я брел голодным по пустыне!
   Попутал бес меня, видать!
   В еде - господня благодать!
   Видать, господь и в самом деле
   велит, чтоб пили мы и ели!"
   *
   ОРФЕЙ В АДУ
   *
   Свадьбу справляют они - погляди-ка
   славный Орфей и его Евридика.
   Вдруг укусила невесту змея...
   Кончено дело! Погибла семья.
   Бедный Орфей заклинает владыку...
   Где там! В могилу несут Евридику.
   Быстро вершится обряд похорон.
   Чистую деву увозит Харон.
   Плачет Орфей, озирается дико:
   "Ах, дорогая моя Евридика!.."
   Но Евридика не слышит его:
   ей не поможет уже ничего.
   "Ах, ты была мне мила и любезна...
   Впрочем, я вижу, рыдать бесполезно.
   Надо придумать какой-нибудь трюк.
   Только б не выронить лиру из рук.
   Очень возможно, что силой искусства
   я пробудить благородные чувства
   в царстве теней у Плутона смогу
   и Евридике моей помогу..."
   Стоит во имя любви потрудиться!..
   Быстро Орфей в свою лодку садится
   и через час, переплыв Ахерон,
   в царство вступает, где правит Плутон.
   Вот он, прильнувши к подножию трона,
   звуками струн ублажает Плутона
   и восклицает: "Владыка владык!
   Ты справедлив! Ты могуч и велик!
   Смертные, мы твоей воле подвластны.
   Те, кто удачливы или несчастны,
   те, кто богаты, и те, кто бедны,
   все мы предстать пред тобою должны.
   Все мы - будь женщины мы иль мужчины
   не избежим неминучей кончины,
   я понимаю, что каждый из нас
   землю покинет в назначенный час,
   чтобы прийти под подземные своды...
   Но не болезнь, не законы природы,
   не прегрешенья, не раны в бою
   ныне сгубили невесту мою.
   О, неужели загробное царство
   примет невинную жертву коварства?!
   О, неужель тебе не тяжела
   та, что до старости не дожила?!
   Так повели же с высокого кресла,
   чтобы моя Евридика воскресла,
   и, преисполнясь добра и любви,
   чудо великое миру яви.
   Платой за это мое песнопенье
   пусть мне послужит ее воскресенье.
   Сделай, о, сделай счастливыми нас
   пусть не на вечность! Хотя бы на час!
   Пусть не на час! На мгновенье хотя бы!
   Будь милосерд, снисходителен, дабы,
   сладостный миг ощутивши вдвоем,
   Мы убедились в величье твоем!
   Верь, что тотчас же, по первому зову,
   мы в твое лоно вернуться готовы
   и из твоих благороднейших рук
   примем покорно любую из мук!"
   *
   *
   *
   Ложь и злоба миром правят.
   Совесть душат, правду травят,
   мертв закон, убита честь,
   непотребных дел не счесть.
   Заперты, закрыты двери
   доброте, любви и вере.
   Мудрость учит в наши дни:
   укради и обмани!
   Друг в беде бросает друга,
   на супруга врет супруга,
   и торгует братом брат.
   Вот какой царит разврат!
   "Выдь-ка, милый, на дорожку,
   я тебе подставлю ножку",
   ухмыляется ханжа,
   нож за пазухой держа.
   Что за времечко такое!
   Ни порядка, ни покоя,
   и господень сын у нас
   вновь распят, - в который раз!
   *
   ВОСХВАЛЕНИЕ ИСТИНЫ
   *
   Правда правд, о истина!
   Ты одна лишь истинна!
   Славит наша здравица
   ту, что может справиться
   со лгунами грязными,
   с их речами праздными,
   с пресвятыми сворами,
   что живут поборами,
   с судьями бесчестными,
   в сих краях известными,
   с шайкою мошенников
   в звании священников,
   с теми лежебоками,
   что слывут пророками,
   с бандою грабителей
   из иных обителей,
   христиан морочащих,
   господа порочащих!
   *
   ПРИМЕЧАНИЯ
   *
   В основу книги положены: "Carmina Burana" - латинские и немецкие песни вагантов, собранные и переведенные Людвигом Лайстнером (издание Эбергарда Броста, Гейдельберг, 1961); сборник "Поэзия вагантов" (издание и перевод Карла Лангоша, Лейпциг и Бремен, 1968); "Гимны и песни вагантов" Карла Лангоша (Берлин, издательство "Рюттен и Ленинг", 1958); книга Хорста Куша "Введение в латинское средневековье" (Берлин, 1957); "Немецкая лирика средневековья" Макса Верли (Цюрих, 1962); сборник Гергарда Эйса "Средневерхненемецкие песни и шпрухи" (издательство "Макс Хюбер ферлаг", Мюнхен, 1967); "Поэзия Западной Европы" (Мюнхен, 1967); "Небо и ад странствующих" Мартина Лёпельмана (Штутгарт) и другие сборники.
   Ряд текстов предоставлен переводчику библиотеками Лейпцигского (ГДР) и Мюнхенского (ФРГ) университетов.
   Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.
   Орден вагантов. - Этим стихотворением открывается "Carmina Burana" Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.
   Понятие "орден вагантов" следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.
   Нищий студент. - Из "Carmina Burana".
   "Hy, здравствуй, дорогое лето!.." - Из "Carmina Burana". Оригинал - на средневерхненемецком языке.
   Весенняя песня. - Из "Carmina Burana".
   Прощание со Швабией. - Как видно из этой песни, "швабский житель" отправлялся учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его "не замучили насмерть", отнюдь не беспочвенны. Курс обучения, например на богословском факультете, длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал "натиск" двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть.
   Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.
   Стихотворение содержится в "Carmina Burana".
   Своенравная пастушка. - Из "Carmina Burana".
   Добродетельная пастушка. - Из "Carmina Burana".
   Я скромной девушкой была... - В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими - прием, характерный для поэзии немецких вагантов.
   Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью
   Omnibus placebam - всем нравилась
   Flores adunare - собирать цветы
   Ibi deflorare - там лишить девственности
   Sed non indecenter - но весьма пристойно
   Valde fraudulenter - очень коварно
   Valde indecenter - очень непристойно
   Multum violenter - очень грубо
   Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!
   Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее
   Non procul a via - недалеко от дороги
   Tympanum cum lira - тимпан и лира
   Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!
   Ludum faciamus! - Давай поиграем!
   Non absque timore - не без робости
   Dulcis est cum ore - он сладкоречив
   Corpore detecta - обнажив тело
   Cuspide erecta - подняв копье
   Bene venebatur - хорошо поохотился
   Ludus compleatur! - Да свершится игра!
   Стихотворение, помеченное XIII веком, взято из сборника Лёпельмана. Первоисточник не указан.
   Лебединая песня. - Из "Carmina Burana". Написана к празднику св. Мартина.
   Монахиня. - Уличная песенка, записанная в 1359 году. Приводится в сборнике Арнима и Брентано "Волшебный рог мальчика".
   Выходи в привольный мир! - Из "Carmina Burana".
   Ах, там в долине, под горой... - Из "Carmina Burana".
   "Когда б я был царем царей..." - Из "Carmina Burana".
   Когда проспать бы ночку мог с английской королевой... - Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122 - 1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.
   Оригинал - на средневерхненемецком языке.
   "Без возлюбленной бутылки..." - Из "Carmina Burana". Средневековая уличная песенка.
   3авещание. - По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов "Исповеди Архипиита Кёльнского" (см. стр. 125).
   Пусть у дьявола в когтях корчатся на пытке те, кто злобно отвергал крепкие напитки!.. - Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного "переосмысления".
   Доброе, старое время. - Из "Carmina Burana".
   Блаженный Августин (354-439) - один из известнейших отцов церкви.
   Мария с Марфой, это вы ль?.. - Марфа и Мария - сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании.
   Что с вами, Лия и Рахиль?.. - Лия - старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль - его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова.
   О, добродетельный Катон!.. - Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.
   Кабацкое житье. - Из "Carmina Burana".
   Спор между Вакхом и пивом. - Стихи-диспуты - один из самых излюбленных жанров школярской, да и вообще средневековой поэзии (см. также "Флора и Филида", "Раздор между чтением книг и любовью"). Абеляр писал о "турнирах мысли", которые он предпочитал всем иным поединкам. В университетах и школах риторов искусству диспутов уделялось особое внимание: непременным условием считалось, чтобы каждая из спорящих сторон могла изложить свои аргументы и была, таким образом, выслушана. Впрочем, "Спор между Вакхом и пивом" не столько диспут, сколько шуточная пародия на него.
   Душу нам греет вино, ее открывая веселью - цитата из Овидия Назона "Ars amatoria", кн. I, стих. 237.
   "Ах, куда вы скрылись, где вы..." - Одно из шуточных средневековых причитаний по поводу "всеобщего падения нравов". Заимствовано из "Carmina Burana".
   Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам. - Принадлежит перу выдающегося ваганта XII века примаса Гуго Орлеанского (1095 - 1150). По мнению Карла Лангоша, примас оказал влияние на многих поэтов-вагантов, в том числе и на Архипиита Кёльнского.
   Уроженец Орлеана, примас пользовался громадной известностью, одно время учительствовал, но основную часть жизни провел в скитаниях. Последним его пристанищем оказались берега Альбиона. В "Оксфордском собрании" содержится несколько десятков его стихотворений и песен. Лангош отмечает исключительное языковое богатство этих стихов. Примас "тяготел к конкретному, сочному, брызжущему жизнью, ясному и проникновенному поэтическому выражению... Часто он уступал своему темпераменту и чрезмерно увлекался чересчур уж откровенной и неприкрытой эротикой".
   У Фрины сердце глухо... - Фрина (здесь: обозначение распутницы) афинская гетера IV века до н. э.
   Отповедь клеветникам. - Из "Carmina Burana".
   Раздор между чтением книг и любовью. - Из "Ватиканского собрания" (XIII в.).
   "Я с тобой, ты со мной..." - Из "Carmina Burana". Написано на средневерхненемецком языке. Существует и другой (латинский) вариант этого же текста (XII в.) - обращение девушки к своему возлюбленному.
   "В утренней рани почудилось мне..." - Содержится в "Carmina Burana", наряду с другими стихами, написанными от имени женщин, а возможно, и самими женщинами, которые подчас отличались немалой образованностью и прекрасно владели пером (например, письма Элоизы к Абеляру).
   "В новь облетела липа..." - Из "Carmina Burana". Один из ранних образцов немецкой "женской лирики".
   Жалоба девушки. - Из "Carmina Burana".
   Плач по поводу бегства возлюбленной. - Из "Оксфордского собрания".
   Любовь к филологии. - Отрывок из стихотворения, помещенного в "Carmina Burana". Название дано переводчиком.
   Рождественская песня школяров своему учителю. - Отрывок из студенческого гимна (XIII в.).
   Разговор с плащом. - Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.
   Проклятие. - Из "Carmina Burana".
   Колесо Фортуны. - В "Carmina Burana" стихотворение снабжено иллюстрацией, принадлежавшей, очевидно, автору текста. "Колесо Фортуны" пролог к кантате Орфа.
   Гордая Гекуба. - Гекуба - жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Ёврипиду (трагедия "Гекуба"), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, который был убит фракийским царем Полиместром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.
   Стареющий вагант. - Стихотворение примаса Гуго Орлеанского.
   Взбесившийся мир. - Из "Carmina Burana".
   Снежное дитя. - Из "Кембриджской рукописи" (XI в.). Стихотворение представляет собой один из первых в европейской литературе поэтических шванков. В XIII веке анекдот про "снежное дитя" был обработан странствующим поэтом Штрикером, автором известной "плутовской" книги о попе Амисе, предшественнике Тиля Эйленшпигеля.
   Песня про лгуна. - Из "Кембриджской рукописи". Так же, как и "Снежное дитя", относится к зачаткам "плутовской литературы".
   Богатый и нищий. - Обработка примасом Гуго Орлеанским евангельской притчи о бедняке Лазаре, лежавшем у ворот бессердечного богача. Пребывание Лазаря и его обидчика в загробном мире стало предметом множества назиданий и проповедей.
   Просьба по возвращении из Салерно. - Стихотворение принадлежит перу Архипиита Кёльнского (1130 - 1165) (см. примечание к "Исповеди Архипиита Кёльнского").
   Исповедь Архипиита Кёльнского. - В основу перевода положен немецкий текст из "Carmina Burana" Людвига Лайстнера.
   Стихотворение является принципиально важным для понимания мировоззрения вагантов и их поэтических установок. В то же время в нем содержится и ряд автобиографических сведений.
   До нас дошли десять стихотворений Архипиита, написанных между 1159 и 1165 годами. Настоящее имя его неизвестно, так же как и его национальная принадлежность, хотя, по всей видимости, он был немцем.
   Все стихотворения Архипиита обращены к Рейнальду фон Дассель канцлеру императора Фридриха Барбароссы и архиепископу Кёльнскому. В стихотворении "Просьба по возвращении из Салерно" (см. стр. 121) Архипиит взывает к помощи короля также через канцлера.
   Творения Архипиита, пишет проф. Б. И. Пуришев, "носили преимущественно личный характер. И в этом уже проявилась характерная тенденция новой лирики. Поэт не перестает говорить о своих злоключениях, нуждах, трудах, склонностях. Мы узнаем, что он происходил из рыцарской семьи, однако военному ремеслу предпочел занятия науками и поэзией. Вергилий стал его наставником".
   "Исповедь", по всей вероятности, написана в 1163 году.
   Высокую оценку этому произведению дал Якоб Гримм, отмечавший ни с чем не сравнимую "свободу и благозвучие языка, беспредельную мощь рифмы".
   Ах, когда б я в Кёльне бил не архипиитом, а Тезеевым сынком - скромным Ипполитом... - Ипполит - сын афинского царя Тезея. Вторая жена Тезея Федра,- любовь которой Ипполит отверг, оклеветала его перед отцом, что послужило причиной его гибели.
   Апокалипсис голиарда. - Из "Ватиканского собрания". "Апокалипсис голиарда" пародийно переосмысляет Откровение св. Иоанна. Любопытно, что в свой "Апокалипсис" поэт-вагант вводит Пифагора в качестве предвестника Страшного суда.
   Призыв к крестовому походу. - Из "Carmina Burana".
   Жалобы на своекорыстие и преступления духовенства. - Принадлежит перу поэта-клирика Вальтера Шатильонского (1135 - 1200). Вальтер учился в Париже и в Реймсе, в Реймсе же был каноником, затем состоял на службе при дворе Генриха II. По заданию французского короля в 1166 году отправился с особым поручением в Англию. Преподавал в монастырской школе в Шатильоне, изучал право в Болонье, совершил паломничество в Рим. Его весьма бурная жизнь закончилась в Амьене, где он умер от страшной болезни - проказы.
   Одна из главных тем Вальтера Шатильонского - обличение духовенства.
   Против симонии. - Из "Carmina Burana".
   Симония - от имени Симона-волхва, упоминаемого в Деяниях Апостолов. Когда из Иерусалима прибыли в Самарию апостолы Петр и Иоанн, чтобы посредством возложения рук низвести дары святого духа на крещеных, Симон предложил им денег за сообщение ему их "секрета" и был строго обличен и отвергнут апостолом Петром. Из Самарии Симон-волхв прибыл в Тир, где на деньги, отвергнутые апостолами, выкупил из притона блудницу Елену и объявил ее творческой мыслью верховного божества, родившего через нее архангелов и ангелов. Применяясь к христианским терминам, этот новозаветный "аферист" объявил себя отцом, сыном и святым духом.
   Проповеди против симонии - один из самых распространенных видов антиклерикальной пропаганды, обвинявшей духовенство в продажности и в кощунственных злоупотреблениях саном.
   Флора и Филида. - Из "Carmina Burana". Характерное для вагантов стихотворение-диспут.
   Священник и волк.- Из "Кембриджской рукописи".
   Монах Иоанн. - Из "Кембриджской рукописи".
   Орфей в аду. - Из стихов примаса Гуго Орлеанского. Переосмысление Овидия в духе песен вагантов. Мольба о воскрешении Евридики, которую мы находим в стихотворении Гуго Орлеанского, лексически почти совпадает с соответствующим местом из "Метаморфоз". Однако поэт-вагант придает этой мольбе совершенно иную, более простонародную и живую интонацию.
   Чистую деву увозит Харон... - Харон - в греческой мифологии перевозчик теней умерших.
   "Ложь и злоба миром правят..." - Из "Carmina Burana".
   Восхваление истины. - Из "Carmina Burana".
   Лев Гинзбург