38
   В давние времена жил микадо - микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе - в ее экипаж усевшись - сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать,- в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.
   Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер:
   "Процессия выйдет - и всё
   на свете этом для принцессы
   окончится ведь свет погас...
   Ты слушай плач: неужли годы
   уж все для ней прошли?"
   А Итару в ответ:
   "Да, в самом деле, слышу,
   как жалобно рыдают.
   Но то, что свет погас
   вот этого уж я
   не знаю, право" 43.
   Так он ответил. Для стихотворения первого в свете любовного игреца это было поистине обыкновенно.
   VII
   39
   В давние времена юноша один влюбился в женщину, дурного ничего собой не представлявшую. Родитель деспот был у него и, опасаясь, что их любовь придет к завершению своему, эту женщину собрался изгнать из дома44. Решил он так, но все же пока еще не изгонял. А тот ведь сыном был,- влияния не имел еще и остановить его не мог. Дама также - как звания низкого - сил не имела для борьбы.
   И вот за это время любовь их становилась все сильней, сильней...
   Как вдруг родитель эту женщину изгнал из дома. Кавалер кровавые лил слезы, но помешать не мог.
   Увели ее, и дама тем, кто шел назад45
   "Если он спросит:
   доколе
   вы проводили меня,
   до "реки" неустанных в разлуке
   "слез" - вы ответьте ему!"
   А кавалер - в слезах весь - так сложил:
   "Если отвращенье,
   кому же будет трудно
   расстаться с кем-нибудь?
   Для меня же пуще
   печаль теперь, чем раньше..."
   Так сложил он и впал в беспамятство,- родитель же не знал, что делать. Решал он, полагая, что дело здесь в простом; он думал, что таким оно быть не могло, но так как тот на самом деле чувств лишился, в смятении, стал давать различные обеты.
   Сегодня в сумерки лишился чувств от, и на другой лишь только день, в час пса, наконец, в себя пришел.
   В старину вот как любили молодые люди, а нынешние старцы - как раз так, что ль, поступают?
   40
   В давние времена жили две дамы - родные сестры. Одна имела мужа из звания низкого, и бедного, другая - благородного, и с состоянием. Вот та, что имела мужа незнатного, в последних числах декабря46, одежды вымыв верхние, сама сушить их на шесте развешивала. Желание большое было у ней, но непривычна к столь низкому труду она была и, платье надевая на шест сушить, в плечах его порвала. Не зная, что делать, только плакала и плакала она.47
   И вот тот благородный кавалер, услышав это и сочувствием сильным к ней проникшись, послал ей то, что бросилось в глаза в миг тот первым прекрасную одежду особ шестого ранга48 и при этом
   "Когда фиалок
   цвет густой темнеет,
   на поле всем вдали,
   растений разных глазу
   не отличить!" 49
   Смысл здесь, по-видимому, тот же, что н в стихотворении: "На равнине Мусаси" 50.
   VIII
   41
   В давние времена кавалер, зная и зная, что дама та играет в любовь, все ж сблизился с нею. И, несмотря ни на что, приятной ему была она. Часто ходил к ней он, и все же беспокоился сильно; однако перестать ходить не в силах был; и так однажды дня два иль три - помехи были - к ней не пошел он; и тут ей так он:
   "Даже след мой,
   след от моих посещений,
   все тот же, что был...
   А чьей уж тропою
   стал он теперь?"
   Так сложил он из подозрений к ней.
   42
   В давние времена жил принц, принц Кая по имени. Принц этот, пристрастный к дамам, к ним относился у себя при дворе с благосклонностью особой.
   Была одна средь них очень красива, и не давала прохода ей молодежь. "У ней - лишь я один!" - так думал один из них; другой же, узнав об этом, письмо ей посылая, модель кукушки изготовил и...
   "Селений, в которых
   поешь ты, кукушка,
   так много!
   Сторонюсь от тебя я,
   хоть и люблю..."
   Так сказал он. Дама ж эта, ему желая угодить:
   "Кукушка та, лишь о которой
   сложилось имя так,
   сегодня утром плачет...
   Ведь в стольких хижинах от ней
   так сторонятся люди!"
   Время было - месяц май. И кавалер в ответ:
   "Во многих хижинах... и все же
   кукушке этой верю!
   Вот если б только голос
   не смолк ее в селеньи,
   где я живу..."
   43
   В давние времена жил кавалер. В провинцию назначенному другу проводы желая устроить, он позвал его к себе. Близким человеком был тот, и кавалер жену свою заставил чарки подносить, а в подарок одежду женскую решил отдать.
   И вот кавалер-хозяин, стихи сложив, жене дал прикрепить к одежде той у места поясницы51:
   "Для тебя, о, уходящий
   друг, с себя я сняла
   одежду - скорбь!
   И без них я даже
   теперь останусь" 52
   44
   В давние времена жил кавалер. Нежно любимая дочь одного человека - как бы перемолвиться хоть словом с этим кавалером - все помышляла. Высказать все это трудно было, верно, ей, и заболела она. Уж при смерти сказала: "Вот, как я думала" - и, услыхав отец про это, весь в слезах кавалеру все передал, и тот в смятении прибежал, но девушка уж умерла. В тоске, унынии захирел он.
   Время было - конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка53, а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря:
   "Светляк летающий!
   Ты доберешься
   до неба самого,- скажи
   ты гусям диким там, что здесь
   осенний ветер веет".
   "Сумерками дня
   летнего, который
   не хочет так темнеть,
   с тоскою гляжу я, и невольно
   грустно мне..."
   45
   В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию54, и с горестью сильной расстались они, Месяцы шли, и в письме, присланном другом: "Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? в отчаяньи ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой - сейчас и забвение".
   Так он писал, и в ответ кавалер:
   "С глаз долой - говоришь?
   Так не кажется мне...
   Ни минуты одной,
   чтоб забыл я тебя,
   облик твой предо мной".
   46
   В давние времена у кавалера была дама, о которой нежно он помышлял: "Ах, как бы!..", но, однако, дама, про кавалера слыша, что он ветрен, все более бесчувственною становилась и ему сложила:
   "Говорят, что много
   рук, что зацепляют
   у большой нусА55.
   Люблю тебя и все же
   не верю я тебе".
   А кавалер в ответ:
   "Нуса большая... слава
   такая создалась...
   Ведь и струй течение
   в конце концов находит
   себе, как говорят, порог..."
   47
   В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:
   "Теперь я знаю,
   что такое горечь!
   Теперь без промедленья
   туда, где ждут меня,
   ходить я буду!"
   48
   В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото56
   "Юность и свежесть,
   корень на вид
   так благороден!
   В мыслях: кому же придется
   травку младую связать..." 57
   А она в ответ:
   "Травке младой,
   зачем эти слова,
   необычные столь?
   Ведь открытым таким
   тебя считала она..."
   49
   В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он
   "Пусть возможно
   нагромоздить раз десять
   яиц десятки,
   можно ль верить
   сердцу женщины?"
   проговорил, а та
   "Пусть будет,
   что росинки утра
   останутся и днем...
   Но кто ж будет верить
   мужчины чувствам?"
   II кавалер снова
   "Пусть возможно, что вишен цветы,
   хоть ветер и дует,
   не осыплются с прошлого года,
   увы, трудно верить
   женскому сердцу!"
   А дама снова в ответ
   "Еще безнадежней,
   чем цифры писать
   на текущей воде,
   любить человека,
   что не любит тебя!"
   Эта дама в кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.
   50
   В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:
   "Посадить - посадишь,
   но осени не будет,
   и не зацветут они.
   Цветы и опадут, но корни,
   они засохнут ли?" 58
   51
   В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:
   "Кувшинки срывая
   для меня, ты, о друг,
   бродил по болоту.
   Охотясь на поле, теперь
   и я для тебя постарался" 59
   проговорил и послал фазана.
   52
   В давние времена кавалер встретился с дамой, с которой так трудно встретиться было, и в то время, когда еще говорили друг с другом они, запел петух.
   "Что это значит,
   что поешь ты, петух?
   Ведь в сердце моем,
   что не знает никто,
   еще темная ночь..."
   53
   В давние времена кавалер даме, бывшей жестокой, сказать послал:
   "Идти - я не иду к тебе...
   И вот скитаюсь
   по стезям сновидений...
   На рукаве моем - что же:
   роса ль с пространств небес?" 60
   54
   В давние времена кавалер, не успев добиться той дамы, в которую был он влюблен:
   "На вид ты уж больше
   не любишь меня...
   Но все ж каждый раз,
   лишь слышу слова от тебя,
   верится им!"
   55
   В давние времена кавалер лежал - тосковал, вставал - тосковал и от чрезмерной тоски
   "Рукав мой - не шалаш
   ведь из травы...
   А все же
   стемнеет только лишь
   росы приютом станет".
   56
   В давние времена кавалер, любовь тайную имевший, жестокой даме:
   "Отчаявшись в любви,
   себя гублю я сам!
   "Из-за себя" - как червь,
   живущий в водорослях, где и
   жнет его рыбак".61
   IX
   57
   В давние времена с легкомысленным сердцем в любовь играющий кавалер, построив дом себе в месте, называемом Нагаока, там поселился. В дворце там, по соседству, жили женщины - так, ничего себе...
   Деревней было то,- и кавалер, жнецов послав на поле, стоял - смотрел. Тут женщины со словами: "То дело ли того, кто любит так в любовь играть?!"-гурьбой за ним в дом ворвались, а кавалер, бежав от них, во внутренних покоях дома скрылся. Тогда они:
   "В запустеньи...
   увы, столько лет уж
   жилище!
   И вестей о себе,
   кто здесь жил,- не дает".
   Так сказали они и продолжали толпиться тут. Тогда кавалер:
   "Да, увы, заросло
   травой сорной жилище
   в запустеньи это...
   И вот на мгновенье
   столпились демоны тут" 62.
   Так проговорил он, а они ему опять: "А мы - подбирать колосья!" Тогда он:
   "Когда я услышу
   отчаявшись в жизни, что вы
   колосья собираете,
   пойду и я, пожалуй,
   с вами на поля!" 63
   58
   В давние времена кавалер, что-то имея против столицы, задумал поселиться на "Горе Восточной"64 и
   "Невмочь мне стало жить!
   Пришла пора... отправлюсь
   себе искать приюта
   в селеньях гор,
   где б мог себя сокрыть!"
   Итак, он сильно занемог, был на краю смерти, во брызнули в лицо ему водою - жизнь вернулась...
   "Поверх меня - роса
   лежит... Что это? Брызги
   с весла ладьи,
   что перевозит
   через реку небес?" 65
   Сказал, и жизнь к нему вернулась.
   59
   В давние времена жил кавалер. Он был занят придворной службой, и сердце его было неверное, отчего жена его обратилась к человеку, ей обещавшему: "Тебе я буду верен", и с ним в провинцию уехала. Кавалер этот отправился посланцем в храм Уса-Хатимана66 и, услышав, что она теперь женой чиновника в одной провинции, на обязанности которого лежало принимать послов, ему сказал: "Заставь жену свою мне чарку подавать,- иначе пить не буду". Когда та чарку подала, он, взяв на закуску поданные померанцы, так сказал:
   "Когда я вдыхаю
   аромат померанцев,
   ожидающих мая,
   чудится прежней подруги
   рукавов этот запах..." 67
   Так сказал он,- и она, все вспомнив, стала монахиней и удалилась в горы.
   60
   В давние времена кавалер дошел до Цукуси68 и, услыша, как за занавесью говорят69: "О, он любит любовь. Повеса он".
   "Если перейдет кто
   реку Сомэгава,
   что есть "река Окраски" 70
   не может быть, чтоб цвета
   не было на нем" 71.
   Сказал он, а дама в ответ:
   "Если б было все - как имя,
   то ветрен должен быть
   наш "Забавы остров".
   А говорят - напрасно
   он прозван так..." 72
   61
   В давние времена кавалер годы целые вестей о себе не подавал, и дама разумной, видно, не была она,- склонившись на слова пустяшные другого, служанкой стала у него в провинции; и тут пришлось ей выйти к тому - своему прежнему знакомцу - подавать обед. Волосы длинные свои она уложила в шелковый фуляр73, а на себя надела одежду, длинную с узорами Тояма. "В ночь эту ту, что здесь была,- ко мне пришли!" -кавалер хозяину сказал, и тот ее прислал. "Меня не узнаешь ты?" - кавалер сказал и...
   "Прежняя прелесть,
   куда она скрылась?
   Как вишня, ты стала,
   цветы у которой
   совсем облетели..."
   Проговорил он, а она, стыд ощутив, ответа не дала ему, в когда тот к ней вновь: "Что ж не отвечаешь ты мне?" - она сказала: "Слезы льются - и глаза мои не видят, и сказать что-либо не в силах я". Кавалер тогда:
   "И это она,
   та, что бежала
   от свиданья со мной?
   Годы прошли, а жестокость ее
   будто растет все!"
   Сказал и, одежду сняв, ей подал, но она, разодрав ее, бежала. И куда ушла - не знают...
   62
   В давние времена дама пожилая, но в сердце еще хранившая пристрастье к житейским наслаждениям, думала: "А, как бы познакомиться мне с этим столь чувствительным кавалером!" Но случаев удобных высказать свое желанье у нее не было, почему она собрала своих сыновей и им рассказала свой будто бы сон. Из них двое дали ей решительно бесчувственный ответ, а третий разгадал ей так: "Сон приведет к тебе хорошего кавалера", и вид у дамы пожилой был очень довольный. "Все другие лишены чувства. Как бы познакомить ее с этим Дзайго-Тюдзё" - было в мыслях сына. Он встретил его на охоте. Взяв коня под уздцы, он сказал ему: "Так и так, вот в чем дело". Тот сжалился и, к ней отправившись, лег с нею. Но вот после этого кавалер тот показываться перестал, отчего дама, придя к его дому, стала подсматривать сквозь щели ограды.
   Кавалер, заприметив ее, сказал:
   "ДО ста лет
   одного лишь не хватает!
   Водоросли-кудри...
   Облик этот предо мною,
   видно из любви ко мне".
   Сказал он и, приказав оседлать коня, поднялся уходить. Видя это, та, не разбирая терновников, шиповников, в смятении побежала и, домой придя, легла. Кавалер же стоял и тайком подсматривал, что делала дама; видит: она лежит и вздыхает...
   "Значит и сегодня
   одна без милого в ночи
   лежать я буду!
   Лишь подостлав одну одежду
   на узком ложе".
   Проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал.
   Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой.
   63
   В давние времена кавалер, ввиду того, что дама не вступала с ним тайком в сношения, в волнении: где она? - сложил:
   "Если бы стал я
   веющим ветром,
   за жемчужные завеси,
   щель отыскав,
   постарался б проникнуть!"
   И дама в ответ:
   "Неуловимым ветром
   хоть и стал бы ты,
   в жемчужных занавесках
   кто б тебе позволил
   щель найти" 74
   X
   64
   В давние времена жила дама, что была любимицей микадо и имела разрешение на цвета75. Была она двоюродной сестрой той фрейлины, что была матерью микадо. Во дворце служивший кавалер - из Аривара76 - еще очень юн был и с этой дамой был знаком.
   Кавалеру разрешались еще покои дам77, и он, уходя туда, где была дама, около ней все время пребывал. "Это невозможно! И ты погибнешь сам... Не поступай так!" - говорила дама78, а он:
   "Любви уступила
   осторожность моя...
   И если так будет, но с тобою зато
   встречаться могу я,
   пусть будет!"
   Сказал... и она в свой собственный покой79 ушла,- но он, еще пуще не остерегаясь хоть бы того, что люди их увидят, к ней в покой пришел. Отчаявшись совсем, дама в дом родной уехала. А тот: "Вот хорошо!" подумав, туда к ней стал ходить, и люди, об этом слыша, все кругом смеялись.
   Ранним утром, как видал управляющий дворцом, он возвращался во дворец, сам снимал обувь и внутрь, на место ее бросал80. Все время непристойно так вел себя он, и судьба его должна была пропасть так понапрасну, так что кавалер этот, поняв, что в результате погибнет он, к богам81 и буддам воззвал: "Как-нибудь сдержите вы это мое сердце!",- но чувствовал одно, что возрастает все более оно; чувствовал одно, что любит безудержно... Тогда, позвав кудесников и чародеев, ушел, чтобы свершить обряды очищения от наваждения - чтоб любовь прошла. Очистился уже,- а тоски размеры еще больше возросли. Он чувствовал одно сильней любовь его, чем была раньше...
   "То очищенье,
   что в реке "Омовенья" свершил,
   чтоб не любить мне,
   увы, оказалось
   неугодным богам!"
   Лицо и вся наружность микадо прекрасны были, и когда дама слышала, как на заре он, приняв в свое сердце будды святое имя, голосом столь величавым призывать его изволит, горькими слезами обливалась: "Такому государю и не служить .. Вот жребии неудачный, вот печаль! Им - тем кавалером - связана я вся..." - так говоря, рыдала.
   Пока происходило так, микадо услыхал об этом всем и кавалера в ссылку сослал, а даму фрейлина, ее сестра, из дворца82 удалила и в сарае родного дома в наказание заключила... И она, в сарае заключенная, рыдала:
   "Из-за себя" - как имя
   того червя, живет что на траве
   морской, что жнет рыбак...83
   Навзрыд рыдаю,
   на свет же не ропщу".
   Так плакала она, а кавалер из места ссылки в ночь каждую сюда являлся84 и, на флейте красиво так играя, голосом прекрасным столь жалобно пел песни. Поэтому она, заключенная в сарае этом, что тут он, знала, но свидеться, конечно, не могла.
   "Как-нибудь все же..."
   ты думаешь, верно.
   Печально так это...
   Не знаешь ты, значит,
   что есть я - и нет."
   Так думала она. Кавалер же, не видясь с дамой, бродя вокруг, так пел:
   "Без толку прихожу
   сюда я... возвращаюсь...
   Причина все одна:
   влечет меня желанье
   тебя увидеть!"
   65
   В давние времена у кавалера было в провинции Цу поместье, и он, с собою взяв и братьев, и друзей, по направлению к Нанива отправился. На взморье глядя, он увидел, что там суда и
   "Тебя, порт Нанива, сегодня
   вижу я, и в каждой
   из твоих трех бухт - ладьи...
   Не те ль ладьи, что этот свет,
   гнушаясь им, переплывают?"
   Все в восторг пришли и домой возвратились.
   66
   В давние времена кавалер в феврале месяце отправился на прогулку в провинцию Идзуми, захватив с собою друзей. В провинции Коти увидели они гору Икома, облака на которой, то скопляясь, то рассеиваясь, вздымались неустанно. С утра облачно было, днем прояснилось. Снег ярко-белым покровом лежал на ветвях дерев. Прк виде этого один лишь изо всех тех путников сложил:
   "И вчера, и сегодня
   кружитесь вы, облака,
   и скрываете все...
   Видно, не по сердцу вам
   леса из цветов" 85.
   XI
   67
   В давние времена кавалер отправился в провинцию Исэ.
   Когда он проходил по побережью Сумиёси, в селеньи Сумиёси, уезда Сумиёси провинции Цу, было так красиво, что он сошел с коня и шел пешком. Один из путников сказал, воспевая побережье у Сумиёси:
   "Дикие гуси кричат,
   Цветут хризантемы...
   То - осень, и все же
   весной среди всех берегов
   Сумиёси прибрежье!" 86
   Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать87.
   68
   В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"88. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать89: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.
   Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда - не успев еще ни о чем с ним переговорить - она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда90. Вскоре после рассвета пришла весть от нее - без слов, одно стихотворение:
   "Ты ль пришел?
   Была ль я у тебя?
   Не знаю, не ведаю я...
   Был ли то сон, иль явь то была.
   Спала ль я, иль была бодра?"
   Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение:
   "Я сам блуждаю
   во мраке сердца,
   обуянного тьмой!
   И сон то был, иль явь
   узнаем ввечеру..."
   Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,- на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул - там было написано:
   "Вот это - так река!
   Что пеший путник перешел
   и не замок..."
   Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:
   "Но будет он опять заставу
   на "склоне встреч" - переходить".
   69
   В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:
   "Где топь та, где рыбак
   "морские сосны" жнет?
   Двигая веслом,
   ты научи меня,
   ладья рыбачья" 91.
   70
   В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама92, говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала93:
   "Потрясающе-стремительных
   богов запретную ограду
   готова я перешагнуть!
   Так видеть хочется его
   из дворца гостя..." 94
   А кавалер в ответ:
   "В любви томишься? - Что же...
   Попробуй - и приди!
   Не путь то, на котором
   потрясающе-стремительных
   богов запрет лежит..."
   71
   В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:
   "На побережье Оёдо сосна
   жестока разве? - Нет!
   Упреки шлют ей только...
   и волны те, что сами
   бегут от ней..."
   72
   В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:
   "Глазами - вижу,
   руками же достать
   тебя я не могу...
   Ты словно лавр, что на луне
   растет!"
   73
   В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей
   "Скалистых нет
   меж нами гор
   нагроможденных...
   А дней без встречи сколько
   прошло в любви!"
   74
   В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: "Возьму тебя в столицу я н там встречаться будем!" - на что дама:
   "У той сосны морской,
   что в Оёдо на побережье
   растет,- сердце
   в покой приходит,
   хоть и не говорит она..."
   Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:
   "И как сосна морская,
   с промокшим платьем рыбаки
   которую жнут, сушат,
   за то свидание приняв,
   на том остановиться хочешь?"
   А дама:
   "Морские сосны, что растут
   между скалами,
   всегда они бы были!
   Прилив же, иль отлив,
   а раковинки будут..."
   Кавалер опять:
   "От слез насквозь промок,
   хоть выжимай,
   рукав мой!
   Что это? Капли то - сердцА
   жестокие людей на свете?"
   Действительно, то была дама, с которой сблизиться так трудно было95.
   XII
   75
   В давние времена, когда императрица Нидзё еще именовалась фрейлиной-матерью наследного принца, она отправилась однажды на поклонение своим родным богам, и тут кавалер, начальником конвоя служивший, при раздаче наград всем бывшим, пожалован был из рук ее самой,- и он, стихи сложив, почтительнейше их ей приподнес:
   "Сосна в ОсиО,
   что в Охара,- у ней
   в сегодняшний день
   встают, верно, картины
   века богов!" 96
   Сказал он так... И в сердце так же грустен был. Что думал он? Про то неизвестно...
   76
   В давние времена жил микадо - по имени микадо Тамура. Во времена те же жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и посмертные обряды свершились в храме Ансёдзи, в конце марта. Все благоговейно подносили приношения, и этих приношений поднесенных тысячи скопились. Большинство предметов принесенных к ветвям дерев было прикреплено97, и когда все это поставили пред храмом, то было так на вид, как будто горы сами к храму двинулись98.