И вот бывший тут Фудзивара Цунэюки, служивший в чине удайсё99, как служба кончилась, созвал всех умевших стихи слагать и их заставил воспеть в стихах весны настроения, темой взяв сегодняшний обряд. Начальником правого конюшенного приказа служивший кавалер сложил так,- причем взгляд его иной был100:
   "Горы все сюда
   перебрались сегодня на
   свиданье...
   Весну на прощанье
   то навестить пришли..."
   Сложил он так и, если посмотреть на стихи сегодня,- не очень хороши они. Тогда же - других, что ль, лучше они были,- только все восхитились ими.
   77
   В давние времена жила статс-дама по имени Такакико. Она скончалась, и обряды на семью-седьмой день свершались в храме Ансёдзи. Тогда же жил и удайсё101 Фудзивара Цунэюки. Он был при тех обрядах и на пути возвратном заехал в дворец Ямасина, где проживал принц - священнослужитель Ямасина. Там пущен был водопад, проведена ручьем вода - искусно все было устроено, и Цунюэки принцу молвил: "Все это время издали служу я вам, вблизи служить еще не приходилось... Сегодня же вечером я здесь к услугам вашим".
   Обрадовался принц и приказал устроить помещение для ночи. Однако Цунэюки, от принца выйдя, со своими спутниками стал совещаться: "Прислуживаю в первый раз я принцу... Возможно ль так оставить это? Когда, в свое время, был приезд высочайший в Сандзё102, нам был доставлен с побережья Тисато в провинции Ки очень красивый камень103. Так как был он поднесен нам уже после высочайшего приезда, его поставили в канавку перед помещением одного человека. Принц любит островки104. Ему этот камень преподнесем!"- сказал так он и из приближенных людей своих послал за ним. Спустя недолго они принесли его Камень этот на вид был еще лучше, чем понаслышке "Преподнести его так - слишком просто",- сказал Цунэюки и приказал своим стихи сложить Правого конюшенного приказа начальником бывший кавалер, зеленый мох нарезав,- с подобием картины на лаке,- стихи сложив такие, камень преподнес:
   "Недостаточно, конечно...
   но заменим скалой!
   Нет средств ведь показать
   тебе сердцА, цвета чьи
   людям не видны..."
   Так сложил он.
   78
   В давние времена в одном роду родился принц105. В комнате родильницы все стихотворения слагали. Дедом приходившийся двоюродным новорожденному кавалер сложил:
   "У врат моих - в ладоней
   тысячу бамбук
   расти коль станет,
   летом иль зимою - кто ж
   под ним не сможет скрыться?" 106
   79
   В давние времена был человек, который в разрушенном жилище цветы глициний посадил. Они цвели очень красиво. В конце марта, когда накрапывал дождь, он, цветов нарвав и их преподнося одной особе, так сложил:
   "Промок я насквозь,
   но все ж, невзирая,
   нарвал я глициний!
   Подумал - не много весенних
   осталось уж дней..."
   80
   В давние времена проживал один вице-канцлер.
   Себе устроив очень красиво жилище у реки Камогава в округе линии шестой, он там и поселился. В конце октября, когда во всем цвету пышнели хризантемы, когда клен красный тысячью цветов взору представлялся, созвав своих всех сыновей, он с ними ночь напролет развлекался за вином, когда же ночь сменялась уж рассветом и уходить собрались все, слагать все стали стихотворения, восхваляя красу того дворца.
   Бывший тут же ничтожный старец107, внизу у деревянной галереи бродивший108, когда все кончили слагать, сложил.
   "Когда ж успел
   сюда прийти я в Сиогама?
   И вам сюда б, челны...
   Что в утренней тиши
   за рыбной ловлей..."
   Если поехать в провинцию Митиноку, то местностей красивых очень будет много. Но нет у нашего микадо, во всех шестидесяти слишком провинциях, такого места, чтоб похоже на Сиогама было. И вот поэтому тот старец, дворцом восхищаясь, и сложил: "Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама..."
   81
   В давние времена жил один принц - принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда - к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор,- давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось109.
   Однажды принц, не очень охоте предаваясь110, за вином все время сложением занимался стихов японских111. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие - и высшие, и средние, и низшие - стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
   "Если бы на свете
   никогда не цвели
   цветы вишни,
   сердце волнений
   не знало б весною..."
   Так сложил он. А стихи другого:
   "Лишь потому, что цветы
   облетают,
   милей они вдвое...
   В суетном мире
   что может быть долгим!"
   таковы были.
   Когда они, поднявшись из-под сени дерев, в обратный путь направились, смеркаться день стал. Тут люди, бывшие при принце, с поля - из Минасэ принесли вина. "Вино это давайте выпьем",- молвил принц, и все, отправившись искать хорошее местечко, до местности добрались, "Рекой небес" что называлась112. Вино принцу подносил тот кавалер - начальник конюшенного приказа. К нему принц обращаясь, проговорил: "Темой взяв, как мы с охоты у Катано сюда пришли к "Реке небес", стихи сложи и вместе с чаркой мне их преподнеси!" И тот сложил и принцу преподнес:
   "Весь день на охоте
   провел я в надежде
   ночлег получить у "Ткачихи"...
   И вот уже здесь я - в долине
   "Небесной реки"..."
   Так сказал он, и принц эти стихи несколько раз повторил, ответа же дать не мог он113... В свите служил Ки Арицунэ. И он ответил:
   "Ткачиха ждет здесь друга,
   который лишь однажды
   приходит в целый год...
   И нет той здесь, кто мог бы
   ночлег тебе тут дать".
   Вернувшись, все вошли во дворец. Здесь до поздней ночи вели за вином они беседу, пока принц-хозяин, опьянев, не собрался идти к себе. Луна - то было в одиннадцатый день - также уж клонилась к закату, отчего тот кавалер сложил:
   "Не успели еще
   налюбоваться тобой, о луна,
   а ты уж прятаться хочешь...
   О, гребни тех гор, если б вы,
   ее не приняв, убежали!" 114
   Почтительно от имени принца115 Ки Арицунэ:
   "Вот, если б пики
   все без исключенья
   в равнину превратились...
   Гор не будь гребнистых,
   и месяц не зайдет!"
   82
   В давние времена наезжавший в Минасэ принц Корэтака однажды на обычную охоту туда отправился, и в свите у него был кавалер - начальник конюшенного приказа. Прошло несколько дней, и принц вернулся во дворец. Принца проводив, скорей к себе уйти думал кавалер, но тот - то жаловал вином, то собирался дать подарок116 - и не отпускал. И кавалер в беспокойстве:
   "Себе не связал
   и травы в изголовье...
   Пусть даже ночь
   как осенью будет,
   сердце ж в тревоге..." 117
   Так сложил он. Время было - конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.
   Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Ниэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним,- в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: "Служить бы принцу так хотелось мне",были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный,
   "Забыв про все
   "не сон ли это?" мнится...
   Иль думал я когда
   прийти тебя увидеть,
   пробившись чрез снега?" 118
   так сказал он и в слезах домой вернулся.
   83
   В давние времена жил кавалер. Сам низкого он звания был, но его мать была принцессой.
   Мать эта проживала в месте, называемом Нагаока. Сын в столице на придворной службе был, отчего и не мог часто ее навещать. Единственным сыном он был у ней, и та печаловалась очень.
   И вот однажды, в декабре, от нее письмо спешное пришло. Испуганный взглянул, но ничего особого там не было:
   "Состаришься - наступит,
   говорят, разлука
   неизбежно...
   И все сильней тебя я видеть
   хочу, о сын мой!"
   Так было там. Увидев это, он, на лошадь даже не успев усесться, отправиться решил и, весь в слезах, по дороге думал:
   "О, если б не было на свете
   разлуки неизбежной!
   Хотя б для тех детей,
   что молят
   о жизни в тысячу веков..."
   84
   В давние времена жил кавалер. Тот господин, которому служил он с отроческих лет, в монахи постригся119. В январе непременно он навещал его. Была у него официальная при дворе служба, отчего не мог он постоянно того навещать. Однако приходил к нему все с тем же прежним сердцем.
   Раз собралось у того много его прежних слуг - и мирян, и уже духовных. "Январь месяц - дело особое..." - хозяин заявил и пожаловал вином120. Снег, просыпанный как будто, падал и весь день не прекращался. Все, опьянев, стихи слагали, темой взяв: "Как мы заключены в снегу".
   "Хотел с тобой бы быть,
   но не иначе
   как разделить себя пришлось бы...
   От глаз не отступая
   грудится снег,- как сердце хочет" 121.
   Так сложил кавалер, и тот очень этим восхищался, сняв с себя одежду, он ему ее пожаловал.
   XIII
   85
   В давние времена очень юный кавалер сговорился вместе с юной дамой122. У обоих родители были, отчего, в себе затая, они, высказавшись лишь, на том и остановились123.
   Прошли годы, и от дамы весть пришла: "Ну, что ж... Осуществим то дело!" - На что кавалер, стихи сложив, послал ей. При этом что он думал?..
   "До сих пор на свете
   не было людей,
   что не забывают!
   Ведь и у нас так много
   лет прошло различных..." 124.
   Сказал он и на этом покончил. Впоследствии и кавалер, и дама служили вместе во дворце.
   86
   В давние времена кавалер отправился в провинцию Цу, уезд Убара, в селение Асия - навестить свои владения - и поселился там. В старинном стихотворении поется:
   "Ни минуты свободной
   нет у тех, кто на взморье
   у Асиноя соль добывает...
   И вот я пришла к тебе, милый,
   не украсив себя даже гребнем".
   Это поется про это селение. Именно это место и .зовут "Взморьем Асия".
   Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе, и на этом основании у него раз собрались чины дворцовой стражи. Старший брат его был также стражи офицером.
   Гуляя по берегу морскому перед домом кавалера, они сказали:
   "Взберемся посмотреть на водопад "Холст распростертый", что, говорят, здесь на горе находится!" 125
   Взобравшись, взглянули,- водопад тот от всех других отличен был: высотою в двадцать саженей, а в ширину пять целых саженей скала была, и сверх ее как будто белый холст ту скалу обволакивал. Над водопадом выдавался камень, величиною с круглую цыновку для сиденья. Вода, бегущая поверх того камня, спадала каплями величиной с каштан иль малый апельсин126. И все, здесь бывшие, в стихах тот водопад воспевать стали. Первым сложил тот стражи офицер:
   "Век мой... сегодня
   иль завтра настанет...
   жду... в ожиданьи
   жемчужины слез...
   Чего же здесь больше?" 127
   Хозяин сложил вслед за ним:
   "Как будто там кто-то
   стоит, рассыпая
   жемчужные перлы...
   И беспрерывно летят всё они,
   рукав же мой узок" 128.
   Так сложил он, и все присутствующие - смешно им стало, что ли,- но стихи читать перестали129.
   Возвратный путь далек был, и когда все проходили мимо жилища покойного первого сановника двора130, уж день стемнел.
   Когда обратили взоры в сторону ночлега, во множестве виднелись огни рыбаков на ловле131; тут кавалер, хозяином бывший, сложил:
   "Что это - звезды,
   ясной ночью... иль светляки
   на побережье?
   Иль огни, что рыбаки
   в моей жгут стороне?"
   Так сложил он, и все домой вернулись.
   В эту ночь дул южный ветер, и остатки волн все ж были очень высоки.
   Ранним утром девочки из дома вышли и, набрав прибитые волнами плававшие "морские сосны", их в дом принесли. Взяв от девочек, водоросли эти положили на поднос и, листьями дубовыми покрыв, подали. На листьях этих так написал он:
   "Сам бог морей "сосной морской"
   чем дорожит, чем украшает
   главу свою
   для вас, друзья,
   не поскупился!"
   В этой песне жителя деревни были ль слоги лишние, иль их не хватало" 132.
   87
   В давние времена собрались однажды вместе кое-какие приятели, не очень уж молодые. Глядя на луну, один из них
   "По большей части
   не любят месяца...
   Их много
   наберется - старость
   наступит человека!"
   88
   В давние времена не бывший в низком звании кавалер любил одну даму, превосходившую его своим положением. Прошли годы...
   "Когда я умру
   от любви, что никто из людей
   не знает,- кого из богов
   понапрасну
   в смерти моей обвинят?"
   89
   В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: "Ах( как бы это!.." Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: "Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!.." и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив,
   "Вишен цветы
   так блистают сегодня...
   Но, увы, трудно верить
   тому, что случится
   завтра в ночи!"
   Такое, по-видимому, настроение у него было.
   90
   В давние времена кавалер, горюющий о том, что месяцы и дни уходят,- в конце марта
   "Как то ни жалко,
   но сегодняшний день,
   день последний весны,
   увы, превратился
   уже в вечернюю тень!"
   91
   В давние времена кавалер, любовью томясь, то приходил, то вновь возвращался и, даме весточки даже не в силах послать, так сложил:
   "У камышей прибрежных
   без перекладины ладья...133
   И сколько же десятков
   раз сюда приходит и уходит
   она - никто не знает..."
   92
   В давние времена кавалер, будучи низкого звания, любил даму, положения очень высокого. Было так, что ли, что не мог питать он, видимо, надежд никаких, но только, лежа, думал он с тоской, вставал и тосковал и, в отчаяние придя от дум, сложил:
   "Лишь равную себе
   любить должны мы....
   Где ж пары нет,
   где низкий и высокий,
   одно страданье лишь!"
   В давние времена также такие вещи случались. Не закон ли это в этом мире?
   XIV
   93
   В давние времена жили кавалер и дама. Как-то случилось, что он перестал быть с нею. После этого у той появился кавалер другой, но так как у них уже ребенок был, то хоть и не подробно, но все же изредка он посылал ей известия о себе.
   Дама эта умела писать картины, почему и кавалер однажды ей послал веер, чтоб разрисовала. Но ввиду того, что как раз в те дни у нее был тот, другой,- она день или два ему не отсылала обратно, почему первый кавалер в негодовании послал сказать ей: "Того, о чем просил я тебя, ты до сих пор не выполнила. Конечно, так оно и должно было случиться! Я знаю это... Но все же я не могу сдержать свое негодование и не упрекнуть тебя". И послал при этом ей стихотворение; время было осенью:
   "Осенней ночью забываешь
   день весенний...
   Видно, дымки, что весною,
   роса, что осенью встает,
   сильней гораздо!"
   Так сложил он, а дама в ответ:
   "Осеней тысячи
   можно ль сравнить
   с весной хоть одною?
   Однако и клен, и цветы
   осыпаются равно..."
   94
   В давние времена жил кавалер, служивший императрице Нидзё. Постоянно соприкасаясь с одной дамой, служившей там же, он полюбил ее. "Ах, как бы хоть через перегородку - с тобой встретиться и рассеять безотрадные думы, которых столько накопилось!" - сказал он ей, и дама, под величайшей тайной, через перегородку с ним повстречалась. Ведя беседу, кавалер
   "Моя любовь сильней,
   чем та, у Волопаса...
   "Реку небес" - преграду,
   что здесь нас разделяет,
   ты уничтожь теперь!" 134
   Понравилось ей стихотворение это, и с ним встретилась она.
   95
   В давние времена жил кавалер. Пока он так и этак с дамой говорил, шли месяцы и дни. Но так как не была она из дерева иль камня, то сердце тронуто, что ль, было ее,- но только в конце концов сжалилась она над ним. Время было - середина месяца июня. У дамы на теле один иль два нарыва появились, отчего она ему сказать послала: "Теперь уж ничего иного нет на сердце у меня. Но у меня образовались один иль два нарыва, и время очень жаркое... Когда слегка повеет осенний ветер,- непременно с тобой встречусь". Но когда настала осень, отец дамы, услыхав, что думает она к нему идти, бранить ее стал и выговоры делать. И вот ее брат старший внезапно появился за ней самой, и дама, подняв один из первых красных листьев клена, на нем стихи написала:
   "Осенью",- тебе
   сказала я, и все же
   ничего не вышло!
   Листвой дерев засыпанным
   ручьем все оказалось!" 135
   Написала она и, оставив, сказала: "Если оттуда пришлют как-нибудь,отдайте это",- и ушла. И затем в конце концов хорошо ли ей стало иль плохо, куда она девалась - неизвестно было. И тот кавалер произносить заклятия стал, за спиной в ладоши ударяя136. Дело страшное. "Заклятия на людей... подействуют ли, нет ли,- теперь посмотрим!" -так говорил он.
   96
   В давние времена жил великий канцлер Хорикава. В день, когда пир, по случаю его сорокалетия, справлялся в доме на линии девятой, кавалер в чине тюдзе бывший,
   "Рассыпьтесь и сокройте
   собою все, о, вишен
   цветы! Чтоб старость,
   грядущая сюда,
   с дороги сбилась.."
   97
   В давние времена жил один великий канцлер. Ему служивший кавалер в сентябре, ветку сливы изготовив и к ней фазана прикрепив137,- почтительно поднес:
   "Для тебя, государь,
   что опора моя,
   цветы, что я рву,
   года времен
   не различают совсем!"
   Так сложил он, и канцлеру чрезвычайно стихи понравились, так что он тому - служившему ему - пожаловал награду.
   98
   В давние времена, в день состязаний на ристалище правой гвардии, в стоящем напротив экипаже, из-под нижней занавески, слегка виднелось лицо дамы138, и кавалер, в чине тюдзё бывший, так сложил:
   "Не вижу" тебя - не скажу,
   и "вижу" сказать не могу...
   Придется бесплодно весь день
   в тоскливых мечтах провести мне
   с любовью к тебе..."
   А дама в ответ:
   "Знаешь, кто я, иль нет,
   зачем же тут бесплодно
   так различать?
   Любовь одна должна служить
   верным руководством!"
   Впоследствии он узнал, кто она.
   99
   В давние времена кавалер проходил как-то между дворцом Корёдэн и другим, и из покоя одной благородной дамы ему сказали: "Называешь ты "траву забвения" травою "тайны"?" - и с этими словами траву ту ему показали. Кавалер, траву взяв139:
   "Ты видишь, вероятно,
   что поле все покрыто
   забвения травой...
   Но эта тайна лишь одна
   и в будущее вера!"
   100
   В давние времена жил некий человек, Аривара Юкихира по имени, пост занимавший офицера левой дворцовой гвардии. О том прослышав, что в доме у него вино хорошее имелось, много придворных кавалеров к нему приходило, чтоб пить.
   В день этот он, хозяин, устроил пир в честь сатюбэна140, Фудзивара Ёситика по имени. Был человек со вкусом он, и цветы в вазы понаставил. Среди цветов тех были прекрасные глицинии. Цветущие их ветви в длину имели около трех футов и шести дюймов.
   Взяв их за тему, все стихи слагали.
   Когда уже слагать кончали, явился брат хозяина, услышав, что тот устроил пир, и, схвачен будучи, заставлен оказался и он стихи сложить Не знал, конечно, он искусства стихосложения, отчего этому и противился, но, насильно будучи заставлен, так сложил:
   "Как много укрылось
   Здесь под цветами
   в цвету...
   И блестящей, чем прежде,
   глициний цветы!"
   "Почему ты так сложил?" - его спросили, и он ответил: "Блеск и слава первою канцлера теперь в полном расцвете, и я сложил стихи, в виду имея то, что род "глициний" теперь особенно цветет". И все перестали его бранить141.
   101
   В давние времена жил кавалер. Стихов не слагал он, но все же свет знал хорошо142.
   И вот он даме благородной, что, став монахиней, от мира отвратилась и уж не в столице, но в далеком средь гор селении жила,- даме, бывшей одного с ним рода, стихи сложив, послал:
   "Отвратясь от мира,
   на облаке все же
   ты не паришь... 143
   Но горести мира
   так далеки от тебя!"
   102
   В давние времена жил кавалер, служивший микадо Фукакуса. Был очень верен он и честен и сердца ветреного не имел. Но вот - по ошибке ли сердечной - только сблизился он с дамой, бывшей прислужницей у принца. И раз поутру сказал он ей:
   "Сон, проведенный
   этой ночью с тобою,
   так безутешен!
   А теперь все сильней
   безутешность растет..." 144
   Так сложив, ей послал. Вот противная песня!
   103
   В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у нее, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей:
   "Вот вижу я того,
   кто, как рыбак,
   на море..
   и мнится: угостит
   меня морской травой" 145.
   104
   В давние времена кавалер послал сказать: "Если ты так, то мне остается лишь умереть!" - на что дама:
   "Если капли росы
   исчезнуть хотят, пусть исчезнут!
   Не исчезнут они,- всё ж не будет
   того, кто б на нить их,
   как жемчуг, нанизывать стал..."
   Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь.
   105
   В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава
   "Потрясающе-стремительных
   богов в век - и тогда
   не слыхать, чтоб волны
   - река Тацутагава
   окрашивались в пурпур!" 146
   XV
   106
   В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать,- и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:
   "Тоскливо мечтаю,
   и в мечтаниях этих
   "слез" все полнеет "река".
   Один лишь рукав увлажняю,
   свиданья же нет!"
   В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:
   "Ну, и мелко же, если
   только рукав увлажняешь!
   Вот, если услышу: тебя самого
   понесло уж теченьем
   поверю..."
   Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.
   Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: "Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!" Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:
   "Любишь сильно
   иль нет,
   спросить об этом трудно...
   Но жизнь, что знает хорошо
   все обо мне, льет еще пуще..."
   Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.
   107
   В давние времена дама, ропща па сердце кавалера,
   "Подымется ветер - всегда
   вздымаются волны, утес же
   всегда поверх их.
   Рукаву ж моему - ни минуты,
   чтоб высохнуть, нет..." 147
   Сказала... а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так,
   "В том поле, где так много
   лягушек каждый вечер
   плачет,
   вода все прибывает,
   хоть и нет дождя" 148.
   108
   В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:
   "И вот быстротечней,
   чем даже цветы,
   она оказалась...
   А кого из них - первым
   нужно любить, думал ты?" 149
   109
   В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: "Сегодня в ночь ты снился мне во сне", - на что кавалер:
   "То дух мой был,
   что отделился
   от любви избытка...
   Увидишь поздней ночью
   еще - завяжи!" 150
   110
   В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:
   "В старину, быть может,
   это и бывало,- я ж сегодня
   узнал только: можно
   любить того, ни разу
   кого увидеть не пришлось".
   111
   В давние времена кавалер даме жестокой:
   "Люблю тебя - не стану
   вновь я говорить...
   сама узнаешь, видя,
   как твой исподний шнур
   развязываться станет!" 151
   А та в ответ:
   "Такого знака, чтобы
   исподняя шнуровка
   распускалась,- нет.
   Уж лучше бы не прибегал
   к таким намекам вовсе!" 152
   112
   В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:
   "Дым, что разводит,
   соль в Сума добывая, рыбак
   под ветра напором
   склонился туда,
   куда вовсе не думал!"
   113
   В давние времена кавалер, одиноким оставшись,
   "Чтоб забыть в этой жизни,
   такой скоротечной,
   столь же короткой
   душой обладать
   тогда нужно!"
   114
   В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий153.
   На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:
   "Утеха старца то...
   не осуждайте люди!
   Охотничья одежда...
   "Сегодня только!"
   поет ведь цапля та..." 154
   Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые привяли, что ли, на свой счет155.
   115
   В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. "В столицу отправляюсь",- сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала156 и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила: