* * *
   Ночь ли темна, не знает ли дороги
   Кукушка, заблудившаяся здесь?
   Все мечется она...
   Рыдает возле кровли
   И все никак не может упорхнуть!
   * * *
   Хоть называю участь нашу горькой
   За то, что жизнь - как пена на воде,
   За то, что все непрочно на земле,
   И все же, продолжая жить на свете,
   Надеждой вновь и вновь исполнен я!
   Неизвестный автор
   * * *
   На ветках хаги, словно белый жемчуг,
   Росинки блещут дивной красотой,
   Но тают вмиг от рук...
   Молю тебя, прохожий,
   Любуйся издали, не трогай их рукой!
   Оэ Тисато
   * * *
   Криком я кричу,
   И тяжко мне от слез,
   Но когда ты спросишь, то отвечу я,
   Что рукав атласный мой слегка намок
   От случайного весеннего дождя!..
   * * *
   Расставаясь, думаем всегда:
   Минет время - встретимся опять.
   Но, друг другу это говоря,
   Разве знаем мы свою судьбу?..
   И когда придет свиданья час?..
   Исэ
   * * *
   Когда бы ты был кораблем, плывущим
   По глади вод, тебе сказала б я,
   Что только здесь
   Твоя навеки пристань
   И больше - нет ее нигде!
   * * *
   Близ водопада нет отшельника святого,
   Который платье бы волшебное носил,
   Что ни кроят, ни шьют...
   Быть может, это феи,
   Живущие в горах, так белят полотно?
   * * *
   Бывает, в дни, когда одна грущу,
   На рукавах моих атласных,
   От слез промокших,
   Даже лик луны,
   Внезапно отразившись, тоже плачет...
   * * *
   Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
   Хотя б на миг один была надежда...
   Лишь на короткий миг,
   Как в бухте Нанива
   Коленца коротки у тростников прибрежных!
   * * *
   Вот я пришла к горам священным Мива.
   О, сколько ждать еще
   Свидания с тобой?
   Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
   Ты все равно не посетишь меня!
   * * *
   На ложе, что оставлено тобой,
   Что слез потоки превратили в море,
   Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
   Он в волнах слез плывет,
   Вздымаясь словно пена...
   Ки Акиминэ
   * * *
   Кто летом в тех горах неведомо живет,
   И о любимом будто бы тоскует,
   И плачет взаперти?..
   То милого зовет
   Кукушка, что в горах теперь кукует!
   Неизвестный автор
   * * *
   В неверном мире я страдать устал,
   В непрочном мире лишь печаль да стоны.
   Уйду в теснины гор...
   Пусть жизнь растает там,
   Как тает снег на листьях горных кленов.
   Оно Садаки
   * * *
   Когда в столице, может быть, случайно
   Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
   Ты передай:
   Как выси гор туманны,
   Туманно так же в сердце у меня.
   * * *
   О, если любящее сердце человека
   Древесной было бы листвой,
   То, покорясь порывам бурным ветра,
   Опала бы листва.
   У сердца ж - путь иной!
   Мибу Тадаминэ
   * * *
   Мне люди говорят: "Весна пришла".
   Но пусть об этом говорит весь свет,
   Не верю я...
   Не слышу соловья,
   И кажется: еще весны здесь нет!
   * * *
   О человеке, что ушел однажды
   Из Ёсину и скрылся среди гор,
   Ступив в глубокий снег,
   Об этом человеке
   Не слышно ничего с тех давних пор...
   Содзэй-хоси
   * * *
   Весна настала, и как будто бы цветет
   На ветках дерева, покрытых белым снегом,
   Цветок весны.
   И соловей на них поет
   Средь снега белого, как средь бутонов белых
   * * *
   Существовали ль в древние года
   По тысяче веков живущие иль нет
   Не знаем мы.
   Но пусть тогда с тебя
   Начнется жизнь во много тысяч лет!
   * * *
   От ветра, дующего осенью в горах,
   Меняет цвет листва
   Повсюду на деревьях,
   И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
   Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
   * * *
   "Сейчас приду", - мне прошептала ты,
   Но так словами и осталось это.
   Ты не пришла...
   Весь долгий путь луны
   Я проследил до самого рассвета!
   Неизвестный автор
   * * *
   Скажи, ко мне вчера ты приходила,
   Иль, может, я вчера был у тебя?
   Не помню ничего...
   Все снилось или было?
   Все видел наяву иль только грезил я?
   Оно Такамура
   * * *
   Все, все бело! Глаза не различат,
   Как тут смешался с цветом сливы снег...
   Где снег? Где цвет?
   И только аромат
   Укажет людям: слива или нет?
   * * *
   Равнина вод безбрежно широка,
   И островов на ней не сосчитать,
   Я отплываю в путь.
   Челн славный рыбака,
   Об этом передать ей не забудь!
   Неизвестный автор
   * * *
   Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
   Торопит песнею весны приход,
   Но сколько ни поет
   Его призывы тщетны:
   Весны все нет... И снег идет, идет...
   Бунъя Асаясу
   * * *
   В осеннем поле выпала роса,
   И словно жемчугом украшена равнина.
   Куда ни глянь
   Сверкает все вокруг,
   И - словно нити ожерелий - паутина.
   Неизвестный автор
   * * *
   Не слышал я, что в мире столько зла.
   Не знал, что в нем так радостного мало.
   Но вот...
   Упавшая из глаз моих слеза
   Вдруг сразу мне об этом рассказала!
   Неизвестный автор
   * * *
   Аллеи все усыпаны листвой,
   Окрашенною в ярко-алый цвет:
   То осень...
   Не сомнут опавшую листву
   Никто теперь не навещает сад!
   Киёвара Фукаябу
   * * *
   Стоит зима, а с облачного неба
   На землю падают прекрасные цветы...
   Что там, за тучами?
   Не наступила ль снова
   Весна, идущая на смену холодам?
   Неизвестный автор
   У ВОДОПАДА
   Для кого расстелено на солнце
   Это полотно, что блещет белизною?
   Красотой его любуются веками,
   А вот взять его себе
   Никто не может!
   Фудзивара Киёскэ
   * * *
   О, этот мир, печальный мир и бренный!
   И все, что видишь в нем и слышишь, - суета.
   Что эта жизнь?
   Дымок в небесной бездне,
   Готовый каждый миг исчезнуть без следа...
   Харумити Цураки
   * * *
   Чуть вымолвишь: "вчера".
   Глядишь - уже "сегодня",
   И "завтра" наступает вслед за ним...
   Как воды Асука - и месяцы и дни
   Бегут и исчезают незаметно...
   Сюндо Намики
   * * *
   Реки горные разбились о плотины,
   Что внизу на водах блещущих воздвиглись.
   Ветром злым.
   Поток остановили
   Груды облетевших алых листьев!
   Нидзёин Сануки
   * * *
   Как эти камни, что лежат у берегов
   И в час прилива в волнах исчезают,
   Так рукава мои...
   Они влажны от слез,
   А люди ничего не видят и не знают!
   Неизвестный автор
   * * *
   Не весь еще растаял белый снег,
   Но пусть опять идет
   И на землю ложится.
   Когда весною встанет дымка над землей,
   Мы белизной его не сможем любоваться!
   Аривара Юкихира
   * * *
   Когда найдется человек, который спросит
   Тебя нежданно обо мне,
   Ответь тогда,
   Что жизнь влачит он в Суманоура
   И горькую судьбу переживает тяжко.
   Ки Тосисада
   * * *
   Хоть знаю я: простились мы сегодня,
   А завтра я опять приду к тебе,
   Но все-таки...
   Как будто ночь спустилась,
   На рукаве дрожат росинки слез...
   Саканоэ Корэнори
   * * *
   Ах, даже отраженная в воде
   Расцветшая недавно хризантема
   Сегодня стала вянуть на глазах...
   Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
   Ложится тоже иней иногда?
   * * *
   Будто бы луна внезапно озарила
   Небо, разливая белый свет,
   Так сверкает
   В Ёсино повсюду
   Выпавший на землю белый снег!
   Неизвестный автор
   * * *
   Пурпурная листва осенних кленов
   Вдоль берегов несется по реке.
   Как видно, нынче от потоков горных,
   От тающих снегов
   В реке - прилив воды
   Фудзивара Садайэ
   * * *
   Весенней ночью я отдался снам,
   И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
   И вдруг исчез...
   А между пиков гор
   Одно лишь небо в лентах облаков!
   * * *
   В саду от лепестков сверкавшей вишни
   Весенний ветер не оставил и следа,
   И если кто-нибудь придет теперь туда,
   Ему покажется
   Что вся земля в снежинках...
   * * *
   Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
   Не перейдет волна - и не пройдет любовь",
   И в волнах слез моих,
   Перехлестнувших горы,
   Блестят лучи луны на рукаве...
   * * *
   Как знак, что, несмотря на годы,
   На долгий срок,
   В душе жива любовь,
   В лазурных небесах подул внезапно вновь
   Несущий сердцу весть далекий ветер!..
   * * *
   На поле Касуга зеленая трава
   Из-под земли
   Едва взошла на свет
   И кажется таким жестоким мне
   Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
   * * *
   Моя любовь
   Как облако в лазури,
   Плывущее неведомо куда,
   Встречаться нам с тобою не судьба
   И даже тешиться надеждою напрасно...
   * * *
   В прекрасном Ёсино
   Все горы в легкой дымке.
   В селенье старое,
   Где белые снега лежат кругом,
   Пришла теперь весна!
   * * *
   Благоуханьем сливовых цветов
   Наполнена небес далеких вышина,
   И вешней ночи ясная луна
   То заблестит,
   То скроется за дымкой...
   * * *
   Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
   Где отражался лик луны в слезах,
   Не будет рукавов моих касаться,
   Ты все равно на память сохрани
   Лучи луны в слезах прощальных!
   * * *
   Взгляну кругом - и нет уже цветов,
   Не видно даже алых листьев клена,
   Лишь в бухтах
   Бедные рыбачьи шалаши...
   О, сумерки осенние у моря!..
   Фудзивара Садаката
   * * *
   О, если бы трава "влюбленных ложе",
   Что на Горе свиданий расцвела,
   Недаром так звалась
   Тогда б ко мне, быть может,
   Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
   Неизвестный автор
   * * *
   У кленов алых листья облетели,
   Но мы жалеть об этом не должны...
   Зачем жалеть?
   Через просветы в ветках
   Увидим нынче яркий блеск луны!
   Таира Канэмори
   * * *
   Любовь к тебе на дне души скрываю,
   Но все равно ее не утаишь,
   Во всем сквозит,
   И люди замечают,
   И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
   Сайгё-хоси
   * * *
   О, если б ты в своем селенье дальнем
   Взглянула, как и я, сегодня на луну,
   Ты знала б:
   В одиночестве печальном
   Люблю я до сих пор тебя одну!
   * * *
   Так трудно было мне и так душой устал,
   Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
   Но появилась ты
   И он желанным стал,
   И жалко мне расстаться со вселенной!
   * * *
   О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
   Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
   И все смотрел бы
   В сторону одну
   Лишь на восток, где ты, моя отрада...
   * * *
   О, пожалей, хочу участья твоего,
   Хочу, чтобы любовью сердце билось.
   Пойми
   Тоску и горести того,
   Кто может лишь рассчитывать на милость!
   * * *
   И даже мне, ушедшему от мира,
   Исполненного зла и суеты,
   Так тяжки
   Сумерки среди болот осенних,
   Где чайками покинуты кусты...
   * * *
   Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
   И сердце бедное поверить вновь готово,
   Что осень
   Прошлых отдаленных лет
   Опять вернулась и - со мною снова!
   * * *
   Подумаю об этом мире бренном:
   Как осыпаются цветы - уходит все.
   И я, как те цветы,
   Исчезну в нем мгновенно,
   Но где искать судьбу другую мне?
   * * *
   Ты не пришла
   И холоден стал ветер,
   Померкло сразу все вокруг меня...
   И, покидая здешние края,
   Кричат печально, улетая, гуси...
   * * *
   О, лишь одна луна в далеком небе
   Мне служит памятью доныне о тебе,
   И если б вспомнила
   Ты обо мне в тот миг,
   Сердца бы наши были вместе!..
   * * *
   В рассветный час, когда по воле ветра
   Уплыли ленты белых облаков,
   Высоко надо мной,
   Перелетая горы,
   Раздался первый грустный крик гусей...
   * * *
   Я знаю слишком хорошо себя:
   Тебя я не обижу и намеком,
   Но вот рукав мой,
   Вымокший от слез,
   Немым упреком будет для тебя.
   * * *
   Увидя тень прохладную под ивой,
   Где протекала чистая вода,
   Я поспешил скорей туда.
   Подумал: буду здесь недолго,
   Но, очарованный, остался до утра!
   * * *
   И даже людям, у которых сердце
   Обычно никогда не предается грусти,
   О, даже им
   Наполнит грудь тоскою
   Подувший в первый раз осенний ветер!
   Сикиси Наисинно
   * * *
   Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
   Бамбук под окнами чуть потревожил он
   Там, где я спал...
   То был совсем короткий,
   На грезу легкую похожий сон!
   * * *
   Средь дальних гор
   Встают ворота сосен,
   Всегда зеленых и не знающих весны.
   И вот - за каплей капля яшмовой воды
   Стекает с них от тающего снега...
   Неизвестный автор
   * * *
   Когда увидишь, лунный свет пробьется
   Сквозь гущу сада, где царила мгла
   Ветвей и листьев,
   Вдруг сожмется сердце,
   И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
   Фудзивара Мотодзанэ
   * * *
   О, если б ты меня спросила:
   "То белый жемчуг иль роса?"
   В ответ тебе
   Я показал бы рукава,
   Где, полные тоски, мои застыли слезы.
   Сугавара
   * * *
   Те хризантемы белые вдали,
   Колеблемые легким ветерком,
   Все кажутся глазам
   В осенний день
   Прибрежною волной, а не цветком!
   Неизвестный автор
   * * *
   Опережая ветер, прозвучали
   И стихли крики пролетающих гусей,
   Что скрылись в облаках,
   А мне привета нет,
   Которого я от любимой ждал...
   Кунайкё
   * * *
   У Тацута-горы не буря ли шумела,
   С вершины вдруг обрушившись сюда,
   Где заткана листвой была вода?
   Никто не проплывал по глади водной,
   А ярко-алая разорвана парча...
   Неизвестный автор
   * * *
   День померк. Спустился сумрак черный,
   Не встречаются на редких тропах люди.
   Сыплется листва...
   Средь пиков горных
   Слышен только отзвук дальней бури.
   Уэмон
   * * *
   У сливовых цветов все тот же аромат
   Как будто их коснулся твой рукав,
   Совсем как та весна...
   У месяца б узнать:
   Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
   * * *
   Покрытый зимним инеем рукав
   Стелю я в изголовье, грусти полный,
   И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
   Ах, даже свет луны
   Мне кажется холодным...
   Неизвестный автор
   * * *
   Я от тебя давно не получаю вести
   И тщетно вдаль смотрю.
   Растет моя тоска...
   А в небесах далеких еле-еле
   Плывут и исчезают облака...
   Фудзивара Иэтака
   * * *
   Опавший пурпур клена на земле,
   Осенний вечер среди гор глубокий,
   Дождь моросящий...
   Вымокший под ним,
   То не олень ли плачет одинокий?
   Неизвестный автор
   * * *
   Ах, если б этот мир похож был на цветок
   И каждую б весну рождалось вновь былое!
   Напрасная мечта!..
   Мир бренный - не такой:
   Что раз прошло, уже не возвратится!
   Сиракава-ин
   * * *
   Цветы апрельские раскрылись на заре
   И пышной, белой изгородью встали.
   На них взглянул
   И показалось мне:
   Лучи луны сквозь облака струятся...
   Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
   * * *
   Нет, то не снег цветы в садах роняют,
   Когда от ветра в лепестках земля,
   То седина!
   Не лепестки слетают,
   С земли уходят не цветы, а я...
   Минамото Санэаки
   * * *
   Луна едва лишь светит на рассвете,
   В сиянье слабом опадает клен.
   Пурпурная листва!..
   Срывает листья эти
   Злой ветер, прилетевший с гор.
   Минамото Санэтомо
   * * *
   Ах, если бы не знал о смерти мир
   И не был век людской безжалостно недолог,
   О, если б вечно жить!
   Так хорошо смотреть,
   Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!
   Укон
   * * *
   Я не о том грущу, что ты меня забыл,
   Об участи своей не беспокоюсь.
   Но жизнью мы клялись,
   Богам клялись с тобой,
   И о твоей судьбе - моя тревога!..
   Неизвестный автор
   * * *
   На родине я вновь, но опустел твой кров;
   Ты навсегда ушла,
   Пока прийти собрался.
   Но аромат любимых рукавов
   Еще хранят цветы расцветших померанцев.
   Неизвестный автор
   * * *
   Тоска о многом на душе при лунном свете,
   Когда на мир глядит усталый взор:
   Я снова одинок
   Со мной один лишь ветер,
   Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
   Абэ Киёсаки
   * * *
   Хотел его сберечь,
   Но жемчуг белый
   Не удержался на атласном рукаве.
   Он светлыми слезами оказался,
   Что падали из глаз, не встретивших тебя.
   Фудзивара Ёсискэ
   * * *
   В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
   Знакомых тропок будто вовсе нет,
   Не видно ничего...
   С листвою кленов алой
   Упал на землю ярко-белый снег.
   Неизвестный автор
   * * *
   Как странник, я одет, готов к пути,
   А путь в волнах безбрежных исчезает...
   Когда вернусь?
   Не знаю ничего,
   Как белые те облака не знают...
   Неизвестный автор
   * * *
   На миг один, пока зарницы блеск
   Успел бы озарить колосья в поле
   В осенний день,
   На самый краткий миг
   Я позабыть тебя не волен!
   Фудзивара Ёсинори
   * * *
   Как тот олень, что молчаливо бродит
   В равнинах летом по густой траве,
   Так я теперь...
   Моих не слышно стонов,
   И только слез роса на рукаве!
   Неизвестный автор
   * * *
   Ты для меня так недоступна стала,
   Лишь издали любуюсь я тобой...
   Ты далека,
   Как в Кацураги, на Такама,
   Средь горных пиков в небе облака!
   Неизвестный автор
   * * *
   Ах, память осени, прошедшей перед нами,
   На ветках кленов алая листва,
   Исчезнет завтра же...
   С осенними дождями
   Те листья алые на землю упадут.
   Неизвестный автор
   * * *
   Кто это о возлюбленном рыдает?
   Чей раздается стон
   Во тьме ночной?
   То в глубине ущелий Каминаби
   Кукушка бедная рыдает среди гор.
   Фудзивара Митинага
   * * *
   Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
   И снова тьма дневной заменит свет,
   И буду вновь с тобой,
   Но чувств не превозмочь.
   О, ненавистный утренний рассвет!
   Фудзивара Тоситада
   * * *
   Как видно, проходя, кого-то здесь искали
   И в выпавшей росе промокли все насквозь,
   В полях осенних травы раздвигая...
   Иль, может, то следы
   В пути пролитых слез?
   * * *
   Все ночи напролет,
   Не умолкая,
   Олень рыдает и зовет жену.
   И с молодой листвы расцветших хаги
   На землю слезы падают росой...
   Кока-монъин Бэтто
   * * *
   Из-за одной лишь ночи мимолетной,
   Короче срезанного стебля тростника
   В заливе Нанива,
   Ужель теперь я буду
   Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
   Фудзивара Тосиюки
   * * *
   Хотя бы в час ночной, когда волна
   О берег плещется в заливе Суминоэ,
   Приди ко мне во сне:
   Ведь на тропинках сна
   Никто следить не будет за тобою...
   Тайкэн-монъин Хорикава
   * * *
   Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
   Смешались пряди черные волос
   На изголовье...
   С раннего рассвета
   Смятением полна моя душа!
   Тосинари
   * * *
   О, бренный мир! Как горестно все в нем!
   Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
   Весь полон я тоски...
   И из ущелий гор
   В ответ мне слышен горький плач оленя!
   Энкэй-хоси
   * * *
   Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
   Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
   Нет никого...
   И только каждый год
   Печальная сюда приходит осень...
   Ёситада
   * * *
   О, вот она - зима,
   Что светлую росу,
   Сверкавшую повсюду жемчугами,
   Обильно выпавшую нынче на траву,
   На листья, - сразу в иней превратила!
   Сюнкэй-хоси
   * * *
   Ночь напролет я в грусти был глубокой
   И ждал с тоской, когда придет рассвет,
   А он не приходил.
   О, как была жестока
   В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
   * * *
   В далекий край плывешь ты нынче в море
   И рассекаешь волны на пути,
   А я остался здесь, но посмотри:
   Здесь тоже волны - рукава мои
   Покрыли волны белые печали...
   Канкэ
   * * *
   Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
   И жертвы приносить я не хочу.
   Что жертва бедная,
   Когда имеют боги
   Из кленов алых драгоценную парчу?!
   Минамото Мунэката
   * * *
   Слова, что ты мне говорила,
   Меня безжалостно покинув навсегда,
   Твои слова - как блеклая листва:
   Она свой цвет зеленый изменила
   Быстрей, чем осень к нам пришла!
   Санэката
   * * *
   Едва проснулся и взглянул
   Рукав от слез насквозь был влажен,
   И слез не счесть,
   Как жемчуг белый,
   Покрывший зелень вешних трав...
   Фудзивара Хидэёси
   * * *
   В ночь эту светлую с сияющей луной,
   Как видно, на берег прилив нахлынул:
   В заливе Нанива
   Сквозь листья тростников
   Бегут, сверкая белым светом, волны...
   Неизвестный автор
   * * *
   Так холоден и чист
   Прозрачный свет луны,
   Сияющей в огромном синем небе,
   Что гладь воды, где отражался лунный лик,
   Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
   Неизвестный автор
   * * *
   О, падающий снег
   Растает непременно,
   Недаром нынче с распростертых гор
   Шум от бегущих вниз потоков вешних
   Становится все громче, все сильней!
   Фудзивара Окикадзэ
   * * *
   Кого избрать в друзья на этом свете?
   Быть может, верную сосну в Такасаго?
   Но это ведь не друг
   Моих времен далеких
   Таких друзей, увы, давно уж нет...
   * * *
   Надеяться на встречу - безнадежно,
   С тобою не увидеться нам вновь!
   Лишь в снах...
   Но сны - недолговечней яшмы хрупкой,
   А явь - намного призрачнее снов!
   Неизвестный автор
   * * *
   Как видно, то весна,
   Алея еле-еле в далеких небесах,
   Сюда пришла:
   Над склонами горы Кагуяма
   Тумана протянулась дымка...
   Неизвестный автор
   * * *
   Что человеческое сердце в этом мире?
   Как "лунною травой" окрашенная ткань
   Легко меняет цвет,
   В нем постоянства мало:
   Сегодня - любит, завтра - нет!..
   Такаиэ
   * * *
   Разлуки путь
   Всегда исполнен горя,
   И трудно побороть в себе тоску,
   Но тяжелее расставаться вдвое
   В вечерний час осеннею порой...
   Дзюкурэн-хоси
   * * *
   Снежинками любуясь, я подумал:
   Быть может, нынче ты ко мне придешь?
   В саду моем
   На ярко-белом снеге
   Еще никто не оставлял следов...
   Юки наисинно-но Кий
   * * *
   Не уберечь рукав у берегов Такаси,
   Все знают, как капризна там волна.
   И ты - как та волна...
   Ах, я не верю в счастье:
   Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава!
   Аривара Мотоката
   * * *
   Так, каждый раз, когда идет к концу
   Наш старый год
   И новый наступает,
   Все больше снега выпадает,
   И мне становится все больше лет...
   Саки-но дайсодзё Дзиэн
   * * *
   Взгляну кругом: на пиках снега груды,
   Лишь белизна пустынных гор везде,
   Одна тоска!
   О, ты, живя в столице
   И зная это, - пожалей меня!
   Фудзивара Таканобу
   * * *
   Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
   Пусть неизвестен даже тот,
   Кто в путь идет,
   Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
   Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
   Неизвестный автор
   * * *
   Смотрите, воды Тацута-реки,
   Парчою затканные ярко-алой,
   Прошиты нитями унылого дождя.
   Десятый месяц все зовут не зря
   Печальным месяцем, покинутым богами...
   Минамото Акифуса
   * * *
   О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
   И жизнь твоя пускай конца не знает,
   Не знает туч!..
   Как яркий солнца луч,
   Что нам с небес безоблачных сверкает!
   Фудзивара Санэсада
   * * *
   Любуюсь на цветы, идя к себе домой,
   Дорога к дому вся в цветах душистых,
   И я не тороплюсь
   Ведь больше нет тебя,
   Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...
   Неизвестный автор
   * * *
   Ах, только так на свете и бывает!
   И полон я напрасною тоской
   О той, которую мне больше не увидеть,
   Как этот ветерок,
   Что скрыт от наших глаз...
   Кодай-готаю Кэнсэйдзё
   * * *
   На скошенной соломе тростниковой
   Забылся я в пути недолгим сном...
   Как хорошо!
   Луна над яшмовой рекою,
   А небо - в свете утренней зари.
   Фудзивара Акисукэ
   * * *
   В просвет среди бегущих в небе туч,
   Гонимых вдаль порывом бурным ветра
   Осеннею порой,
   Пролился лунный луч,
   О, блеска лунного великолепье!
   Неизвестный автор
   * * *
   Ах, именно в конце печальном года,
   Когда все чаще выпадает снег,
   Я понял, что не знает увяданья
   И не меняется
   Цвет сосен вековых.
   Кинто
   * * *
   Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов,
   Сверкающих в селенье среди гор,
   Нам не увидеть бы...
   Ах, так и все мы - люди,
   Как этот клен, не вечны на земле!
   * * *
   Пусть водопада шум навеки отзвучал,
   О нем расскажут древние преданья:
   Пусть много лет прошло,
   Для мира мертвым стал,
   А слава будет жить еще веками.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
   (Из старинных собраний)
   Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla).
   Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.
   Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
   Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
   Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.