Страница:
* * *
Ночь ли темна, не знает ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она...
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!
* * *
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле,
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!
Неизвестный автор
* * *
На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук...
Молю тебя, прохожий,
Любуйся издали, не трогай их рукой!
Оэ Тисато
* * *
Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..
* * *
Расставаясь, думаем всегда:
Минет время - встретимся опять.
Но, друг другу это говоря,
Разве знаем мы свою судьбу?..
И когда придет свиданья час?..
Исэ
* * *
Когда бы ты был кораблем, плывущим
По глади вод, тебе сказала б я,
Что только здесь
Твоя навеки пристань
И больше - нет ее нигде!
* * *
Близ водопада нет отшельника святого,
Который платье бы волшебное носил,
Что ни кроят, ни шьют...
Быть может, это феи,
Живущие в горах, так белят полотно?
* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет...
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда...
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!
* * *
Вот я пришла к горам священным Мива.
О, сколько ждать еще
Свидания с тобой?
Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
Ты все равно не посетишь меня!
* * *
На ложе, что оставлено тобой,
Что слез потоки превратили в море,
Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
Он в волнах слез плывет,
Вздымаясь словно пена...
Ки Акиминэ
* * *
Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!
Неизвестный автор
* * *
В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор...
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.
Оно Садаки
* * *
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.
* * *
О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покорясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж - путь иной!
Мибу Тадаминэ
* * *
Мне люди говорят: "Весна пришла".
Но пусть об этом говорит весь свет,
Не верю я...
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!
* * *
О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор...
Содзэй-хоси
* * *
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых
* * *
Существовали ль в древние года
По тысяче веков живущие иль нет
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях,
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
* * *
"Сейчас приду", - мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла...
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Неизвестный автор
* * *
Скажи, ко мне вчера ты приходила,
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего...
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Оно Такамура
* * *
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег...
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
* * *
Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!
Неизвестный автор
* * *
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход,
Но сколько ни поет
Его призывы тщетны:
Весны все нет... И снег идет, идет...
Бунъя Асаясу
* * *
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь
Сверкает все вокруг,
И - словно нити ожерелий - паутина.
Неизвестный автор
* * *
Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот...
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
Неизвестный автор
* * *
Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень...
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
* * *
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы...
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Неизвестный автор
У ВОДОПАДА
Для кого расстелено на солнце
Это полотно, что блещет белизною?
Красотой его любуются веками,
А вот взять его себе
Никто не может!
Фудзивара Киёскэ
* * *
О, этот мир, печальный мир и бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь, - суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...
Харумити Цураки
* * *
Чуть вымолвишь: "вчера".
Глядишь - уже "сегодня",
И "завтра" наступает вслед за ним...
Как воды Асука - и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно...
Сюндо Намики
* * *
Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись.
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
* * *
Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои...
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
* * *
Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться!
Аривара Юкихира
* * *
Когда найдется человек, который спросит
Тебя нежданно обо мне,
Ответь тогда,
Что жизнь влачит он в Суманоура
И горькую судьбу переживает тяжко.
Ки Тосисада
* * *
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки...
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез...
Саканоэ Корэнори
* * *
Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах...
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?
* * *
Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет,
Так сверкает
В Ёсино повсюду
Выпавший на землю белый снег!
Неизвестный автор
* * *
Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке - прилив воды
Фудзивара Садайэ
* * *
Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
И вдруг исчез...
А между пиков гор
Одно лишь небо в лентах облаков!
* * *
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется
Что вся земля в снежинках...
* * *
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь",
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...
* * *
Как знак, что, несмотря на годы,
На долгий срок,
В душе жива любовь,
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..
* * *
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
* * *
Моя любовь
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
* * *
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!
* * *
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...
* * *
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слезах прощальных!
* * *
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах
Бедные рыбачьи шалаши...
О, сумерки осенние у моря!..
Фудзивара Садаката
* * *
О, если бы трава "влюбленных ложе",
Что на Горе свиданий расцвела,
Недаром так звалась
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
Неизвестный автор
* * *
У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны...
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!
Таира Канэмори
* * *
Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь,
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
Сайгё-хоси
* * *
О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!
* * *
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!
* * *
О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
И все смотрел бы
В сторону одну
Лишь на восток, где ты, моя отрада...
* * *
О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!
* * *
И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты...
* * *
Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и - со мною снова!
* * *
Подумаю об этом мире бренном:
Как осыпаются цветы - уходит все.
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне?
* * *
Ты не пришла
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня...
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси...
* * *
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг,
Сердца бы наши были вместе!..
* * *
В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей...
* * *
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.
* * *
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!
* * *
И даже людям, у которых сердце
Обычно никогда не предается грусти,
О, даже им
Наполнит грудь тоскою
Подувший в первый раз осенний ветер!
Сикиси Наисинно
* * *
Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там, где я спал...
То был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!
* * *
Средь дальних гор
Встают ворота сосен,
Всегда зеленых и не знающих весны.
И вот - за каплей капля яшмовой воды
Стекает с них от тающего снега...
Неизвестный автор
* * *
Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
Фудзивара Мотодзанэ
* * *
О, если б ты меня спросила:
"То белый жемчуг иль роса?"
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
* * *
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Кунайкё
* * *
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча...
Неизвестный автор
* * *
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва...
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.
Уэмон
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат
Как будто их коснулся твой рукав,
Совсем как та весна...
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным...
Неизвестный автор
* * *
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака...
Фудзивара Иэтака
* * *
Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий...
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?
Неизвестный автор
* * *
Ах, если б этот мир похож был на цветок
И каждую б весну рождалось вновь былое!
Напрасная мечта!..
Мир бренный - не такой:
Что раз прошло, уже не возвратится!
Сиракава-ин
* * *
Цветы апрельские раскрылись на заре
И пышной, белой изгородью встали.
На них взглянул
И показалось мне:
Лучи луны сквозь облака струятся...
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
* * *
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля,
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...
Минамото Санэаки
* * *
Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.
Минамото Санэтомо
* * *
Ах, если бы не знал о смерти мир
И не был век людской безжалостно недолог,
О, если б вечно жить!
Так хорошо смотреть,
Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!
Укон
* * *
Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе - моя тревога!..
Неизвестный автор
* * *
На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.
Неизвестный автор
* * *
Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Абэ Киёсаки
* * *
Хотел его сберечь,
Но жемчуг белый
Не удержался на атласном рукаве.
Он светлыми слезами оказался,
Что падали из глаз, не встретивших тебя.
Фудзивара Ёсискэ
* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет,
Не видно ничего...
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.
Неизвестный автор
* * *
Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,
Как белые те облака не знают...
Неизвестный автор
* * *
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день,
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
Фудзивара Ёсинори
* * *
Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь...
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!
Неизвестный автор
* * *
Ты для меня так недоступна стала,
Лишь издали любуюсь я тобой...
Ты далека,
Как в Кацураги, на Такама,
Средь горных пиков в небе облака!
Неизвестный автор
* * *
Ах, память осени, прошедшей перед нами,
На ветках кленов алая листва,
Исчезнет завтра же...
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.
Неизвестный автор
* * *
Кто это о возлюбленном рыдает?
Чей раздается стон
Во тьме ночной?
То в глубине ущелий Каминаби
Кукушка бедная рыдает среди гор.
Фудзивара Митинага
* * *
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой,
Но чувств не превозмочь.
О, ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
* * *
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
* * *
Все ночи напролет,
Не умолкая,
Олень рыдает и зовет жену.
И с молодой листвы расцветших хаги
На землю слезы падают росой...
Кока-монъин Бэтто
* * *
Из-за одной лишь ночи мимолетной,
Короче срезанного стебля тростника
В заливе Нанива,
Ужель теперь я буду
Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Тосиюки
* * *
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою...
Тайкэн-монъин Хорикава
* * *
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье...
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!
Тосинари
* * *
О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!
Энкэй-хоси
* * *
Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...
Ёситада
* * *
О, вот она - зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, - сразу в иней превратила!
Сюнкэй-хоси
* * *
Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
* * *
В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны - рукава мои
Покрыли волны белые печали...
Канкэ
* * *
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?!
Минамото Мунэката
* * *
Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова - как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
* * *
Едва проснулся и взглянул
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав...
Фудзивара Хидэёси
* * *
В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны...
Неизвестный автор
* * *
Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
Неизвестный автор
* * *
О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!
Фудзивара Окикадзэ
* * *
Кого избрать в друзья на этом свете?
Быть может, верную сосну в Такасаго?
Но это ведь не друг
Моих времен далеких
Таких друзей, увы, давно уж нет...
* * *
Надеяться на встречу - безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах...
Но сны - недолговечней яшмы хрупкой,
А явь - намного призрачнее снов!
Неизвестный автор
* * *
Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма
Тумана протянулась дымка...
Неизвестный автор
* * *
Что человеческое сердце в этом мире?
Как "лунною травой" окрашенная ткань
Легко меняет цвет,
В нем постоянства мало:
Сегодня - любит, завтра - нет!..
Такаиэ
* * *
Разлуки путь
Всегда исполнен горя,
И трудно побороть в себе тоску,
Но тяжелее расставаться вдвое
В вечерний час осеннею порой...
Дзюкурэн-хоси
* * *
Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем
На ярко-белом снеге
Еще никто не оставлял следов...
Юки наисинно-но Кий
* * *
Не уберечь рукав у берегов Такаси,
Все знают, как капризна там волна.
И ты - как та волна...
Ах, я не верю в счастье:
Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава!
Аривара Мотоката
* * *
Так, каждый раз, когда идет к концу
Наш старый год
И новый наступает,
Все больше снега выпадает,
И мне становится все больше лет...
Саки-но дайсодзё Дзиэн
* * *
Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде,
Одна тоска!
О, ты, живя в столице
И зная это, - пожалей меня!
Фудзивара Таканобу
* * *
Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
Пусть неизвестен даже тот,
Кто в путь идет,
Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
Неизвестный автор
* * *
Смотрите, воды Тацута-реки,
Парчою затканные ярко-алой,
Прошиты нитями унылого дождя.
Десятый месяц все зовут не зря
Печальным месяцем, покинутым богами...
Минамото Акифуса
* * *
О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
И жизнь твоя пускай конца не знает,
Не знает туч!..
Как яркий солнца луч,
Что нам с небес безоблачных сверкает!
Фудзивара Санэсада
* * *
Любуюсь на цветы, идя к себе домой,
Дорога к дому вся в цветах душистых,
И я не тороплюсь
Ведь больше нет тебя,
Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...
Неизвестный автор
* * *
Ах, только так на свете и бывает!
И полон я напрасною тоской
О той, которую мне больше не увидеть,
Как этот ветерок,
Что скрыт от наших глаз...
Кодай-готаю Кэнсэйдзё
* * *
На скошенной соломе тростниковой
Забылся я в пути недолгим сном...
Как хорошо!
Луна над яшмовой рекою,
А небо - в свете утренней зари.
Фудзивара Акисукэ
* * *
В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,
О, блеска лунного великолепье!
Неизвестный автор
* * *
Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.
Кинто
* * *
Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов,
Сверкающих в селенье среди гор,
Нам не увидеть бы...
Ах, так и все мы - люди,
Как этот клен, не вечны на земле!
* * *
Пусть водопада шум навеки отзвучал,
О нем расскажут древние преданья:
Пусть много лет прошло,
Для мира мертвым стал,
А слава будет жить еще веками.
ПРИМЕЧАНИЯ
НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
(Из старинных собраний)
Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla).
Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.
Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
Ночь ли темна, не знает ли дороги
Кукушка, заблудившаяся здесь?
Все мечется она...
Рыдает возле кровли
И все никак не может упорхнуть!
* * *
Хоть называю участь нашу горькой
За то, что жизнь - как пена на воде,
За то, что все непрочно на земле,
И все же, продолжая жить на свете,
Надеждой вновь и вновь исполнен я!
Неизвестный автор
* * *
На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук...
Молю тебя, прохожий,
Любуйся издали, не трогай их рукой!
Оэ Тисато
* * *
Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..
* * *
Расставаясь, думаем всегда:
Минет время - встретимся опять.
Но, друг другу это говоря,
Разве знаем мы свою судьбу?..
И когда придет свиданья час?..
Исэ
* * *
Когда бы ты был кораблем, плывущим
По глади вод, тебе сказала б я,
Что только здесь
Твоя навеки пристань
И больше - нет ее нигде!
* * *
Близ водопада нет отшельника святого,
Который платье бы волшебное носил,
Что ни кроят, ни шьют...
Быть может, это феи,
Живущие в горах, так белят полотно?
* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет...
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда...
Лишь на короткий миг,
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!
* * *
Вот я пришла к горам священным Мива.
О, сколько ждать еще
Свидания с тобой?
Увы, я знаю: в ожиданье минут годы,
Ты все равно не посетишь меня!
* * *
На ложе, что оставлено тобой,
Что слез потоки превратили в море,
Пыль не стряхнет атласный мой рукав.
Он в волнах слез плывет,
Вздымаясь словно пена...
Ки Акиминэ
* * *
Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!
Неизвестный автор
* * *
В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор...
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.
Оно Садаки
* * *
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.
* * *
О, если любящее сердце человека
Древесной было бы листвой,
То, покорясь порывам бурным ветра,
Опала бы листва.
У сердца ж - путь иной!
Мибу Тадаминэ
* * *
Мне люди говорят: "Весна пришла".
Но пусть об этом говорит весь свет,
Не верю я...
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!
* * *
О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор...
Содзэй-хоси
* * *
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых
* * *
Существовали ль в древние года
По тысяче веков живущие иль нет
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях,
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
* * *
"Сейчас приду", - мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла...
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Неизвестный автор
* * *
Скажи, ко мне вчера ты приходила,
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего...
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Оно Такамура
* * *
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег...
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
* * *
Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!
Неизвестный автор
* * *
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход,
Но сколько ни поет
Его призывы тщетны:
Весны все нет... И снег идет, идет...
Бунъя Асаясу
* * *
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь
Сверкает все вокруг,
И - словно нити ожерелий - паутина.
Неизвестный автор
* * *
Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот...
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
Неизвестный автор
* * *
Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень...
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
* * *
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы...
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Неизвестный автор
У ВОДОПАДА
Для кого расстелено на солнце
Это полотно, что блещет белизною?
Красотой его любуются веками,
А вот взять его себе
Никто не может!
Фудзивара Киёскэ
* * *
О, этот мир, печальный мир и бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь, - суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...
Харумити Цураки
* * *
Чуть вымолвишь: "вчера".
Глядишь - уже "сегодня",
И "завтра" наступает вслед за ним...
Как воды Асука - и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно...
Сюндо Намики
* * *
Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись.
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
* * *
Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои...
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
* * *
Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться!
Аривара Юкихира
* * *
Когда найдется человек, который спросит
Тебя нежданно обо мне,
Ответь тогда,
Что жизнь влачит он в Суманоура
И горькую судьбу переживает тяжко.
Ки Тосисада
* * *
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки...
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез...
Саканоэ Корэнори
* * *
Ах, даже отраженная в воде
Расцветшая недавно хризантема
Сегодня стала вянуть на глазах...
Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
Ложится тоже иней иногда?
* * *
Будто бы луна внезапно озарила
Небо, разливая белый свет,
Так сверкает
В Ёсино повсюду
Выпавший на землю белый снег!
Неизвестный автор
* * *
Пурпурная листва осенних кленов
Вдоль берегов несется по реке.
Как видно, нынче от потоков горных,
От тающих снегов
В реке - прилив воды
Фудзивара Садайэ
* * *
Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
И вдруг исчез...
А между пиков гор
Одно лишь небо в лентах облаков!
* * *
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется
Что вся земля в снежинках...
* * *
Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
Не перейдет волна - и не пройдет любовь",
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...
* * *
Как знак, что, несмотря на годы,
На долгий срок,
В душе жива любовь,
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..
* * *
На поле Касуга зеленая трава
Из-под земли
Едва взошла на свет
И кажется таким жестоким мне
Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
* * *
Моя любовь
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...
* * *
В прекрасном Ёсино
Все горы в легкой дымке.
В селенье старое,
Где белые снега лежат кругом,
Пришла теперь весна!
* * *
Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То скроется за дымкой...
* * *
Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
Где отражался лик луны в слезах,
Не будет рукавов моих касаться,
Ты все равно на память сохрани
Лучи луны в слезах прощальных!
* * *
Взгляну кругом - и нет уже цветов,
Не видно даже алых листьев клена,
Лишь в бухтах
Бедные рыбачьи шалаши...
О, сумерки осенние у моря!..
Фудзивара Садаката
* * *
О, если бы трава "влюбленных ложе",
Что на Горе свиданий расцвела,
Недаром так звалась
Тогда б ко мне, быть может,
Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
Неизвестный автор
* * *
У кленов алых листья облетели,
Но мы жалеть об этом не должны...
Зачем жалеть?
Через просветы в ветках
Увидим нынче яркий блеск луны!
Таира Канэмори
* * *
Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь,
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
Сайгё-хоси
* * *
О, если б ты в своем селенье дальнем
Взглянула, как и я, сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!
* * *
Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!
* * *
О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
И все смотрел бы
В сторону одну
Лишь на восток, где ты, моя отрада...
* * *
О, пожалей, хочу участья твоего,
Хочу, чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!
* * *
И даже мне, ушедшему от мира,
Исполненного зла и суеты,
Так тяжки
Сумерки среди болот осенних,
Где чайками покинуты кусты...
* * *
Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и - со мною снова!
* * *
Подумаю об этом мире бренном:
Как осыпаются цветы - уходит все.
И я, как те цветы,
Исчезну в нем мгновенно,
Но где искать судьбу другую мне?
* * *
Ты не пришла
И холоден стал ветер,
Померкло сразу все вокруг меня...
И, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси...
* * *
О, лишь одна луна в далеком небе
Мне служит памятью доныне о тебе,
И если б вспомнила
Ты обо мне в тот миг,
Сердца бы наши были вместе!..
* * *
В рассветный час, когда по воле ветра
Уплыли ленты белых облаков,
Высоко надо мной,
Перелетая горы,
Раздался первый грустный крик гусей...
* * *
Я знаю слишком хорошо себя:
Тебя я не обижу и намеком,
Но вот рукав мой,
Вымокший от слез,
Немым упреком будет для тебя.
* * *
Увидя тень прохладную под ивой,
Где протекала чистая вода,
Я поспешил скорей туда.
Подумал: буду здесь недолго,
Но, очарованный, остался до утра!
* * *
И даже людям, у которых сердце
Обычно никогда не предается грусти,
О, даже им
Наполнит грудь тоскою
Подувший в первый раз осенний ветер!
Сикиси Наисинно
* * *
Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там, где я спал...
То был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!
* * *
Средь дальних гор
Встают ворота сосен,
Всегда зеленых и не знающих весны.
И вот - за каплей капля яшмовой воды
Стекает с них от тающего снега...
Неизвестный автор
* * *
Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
Фудзивара Мотодзанэ
* * *
О, если б ты меня спросила:
"То белый жемчуг иль роса?"
В ответ тебе
Я показал бы рукава,
Где, полные тоски, мои застыли слезы.
Сугавара
* * *
Те хризантемы белые вдали,
Колеблемые легким ветерком,
Все кажутся глазам
В осенний день
Прибрежною волной, а не цветком!
Неизвестный автор
* * *
Опережая ветер, прозвучали
И стихли крики пролетающих гусей,
Что скрылись в облаках,
А мне привета нет,
Которого я от любимой ждал...
Кунайкё
* * *
У Тацута-горы не буря ли шумела,
С вершины вдруг обрушившись сюда,
Где заткана листвой была вода?
Никто не проплывал по глади водной,
А ярко-алая разорвана парча...
Неизвестный автор
* * *
День померк. Спустился сумрак черный,
Не встречаются на редких тропах люди.
Сыплется листва...
Средь пиков горных
Слышен только отзвук дальней бури.
Уэмон
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат
Как будто их коснулся твой рукав,
Совсем как та весна...
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
* * *
Покрытый зимним инеем рукав
Стелю я в изголовье, грусти полный,
И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
Ах, даже свет луны
Мне кажется холодным...
Неизвестный автор
* * *
Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Растет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут и исчезают облака...
Фудзивара Иэтака
* * *
Опавший пурпур клена на земле,
Осенний вечер среди гор глубокий,
Дождь моросящий...
Вымокший под ним,
То не олень ли плачет одинокий?
Неизвестный автор
* * *
Ах, если б этот мир похож был на цветок
И каждую б весну рождалось вновь былое!
Напрасная мечта!..
Мир бренный - не такой:
Что раз прошло, уже не возвратится!
Сиракава-ин
* * *
Цветы апрельские раскрылись на заре
И пышной, белой изгородью встали.
На них взглянул
И показалось мне:
Лучи луны сквозь облака струятся...
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
* * *
Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля,
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...
Минамото Санэаки
* * *
Луна едва лишь светит на рассвете,
В сиянье слабом опадает клен.
Пурпурная листва!..
Срывает листья эти
Злой ветер, прилетевший с гор.
Минамото Санэтомо
* * *
Ах, если бы не знал о смерти мир
И не был век людской безжалостно недолог,
О, если б вечно жить!
Так хорошо смотреть,
Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!
Укон
* * *
Я не о том грущу, что ты меня забыл,
Об участи своей не беспокоюсь.
Но жизнью мы клялись,
Богам клялись с тобой,
И о твоей судьбе - моя тревога!..
Неизвестный автор
* * *
На родине я вновь, но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.
Неизвестный автор
* * *
Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок
Со мной один лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
Абэ Киёсаки
* * *
Хотел его сберечь,
Но жемчуг белый
Не удержался на атласном рукаве.
Он светлыми слезами оказался,
Что падали из глаз, не встретивших тебя.
Фудзивара Ёсискэ
* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет,
Не видно ничего...
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.
Неизвестный автор
* * *
Как странник, я одет, готов к пути,
А путь в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,
Как белые те облака не знают...
Неизвестный автор
* * *
На миг один, пока зарницы блеск
Успел бы озарить колосья в поле
В осенний день,
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!
Фудзивара Ёсинори
* * *
Как тот олень, что молчаливо бродит
В равнинах летом по густой траве,
Так я теперь...
Моих не слышно стонов,
И только слез роса на рукаве!
Неизвестный автор
* * *
Ты для меня так недоступна стала,
Лишь издали любуюсь я тобой...
Ты далека,
Как в Кацураги, на Такама,
Средь горных пиков в небе облака!
Неизвестный автор
* * *
Ах, память осени, прошедшей перед нами,
На ветках кленов алая листва,
Исчезнет завтра же...
С осенними дождями
Те листья алые на землю упадут.
Неизвестный автор
* * *
Кто это о возлюбленном рыдает?
Чей раздается стон
Во тьме ночной?
То в глубине ущелий Каминаби
Кукушка бедная рыдает среди гор.
Фудзивара Митинага
* * *
Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
И снова тьма дневной заменит свет,
И буду вновь с тобой,
Но чувств не превозмочь.
О, ненавистный утренний рассвет!
Фудзивара Тоситада
* * *
Как видно, проходя, кого-то здесь искали
И в выпавшей росе промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль, может, то следы
В пути пролитых слез?
* * *
Все ночи напролет,
Не умолкая,
Олень рыдает и зовет жену.
И с молодой листвы расцветших хаги
На землю слезы падают росой...
Кока-монъин Бэтто
* * *
Из-за одной лишь ночи мимолетной,
Короче срезанного стебля тростника
В заливе Нанива,
Ужель теперь я буду
Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
Фудзивара Тосиюки
* * *
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою...
Тайкэн-монъин Хорикава
* * *
Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
Смешались пряди черные волос
На изголовье...
С раннего рассвета
Смятением полна моя душа!
Тосинари
* * *
О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!
Энкэй-хоси
* * *
Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...
Ёситада
* * *
О, вот она - зима,
Что светлую росу,
Сверкавшую повсюду жемчугами,
Обильно выпавшую нынче на траву,
На листья, - сразу в иней превратила!
Сюнкэй-хоси
* * *
Ночь напролет я в грусти был глубокой
И ждал с тоской, когда придет рассвет,
А он не приходил.
О, как была жестока
В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
* * *
В далекий край плывешь ты нынче в море
И рассекаешь волны на пути,
А я остался здесь, но посмотри:
Здесь тоже волны - рукава мои
Покрыли волны белые печали...
Канкэ
* * *
Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?!
Минамото Мунэката
* * *
Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова - как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Санэката
* * *
Едва проснулся и взглянул
Рукав от слез насквозь был влажен,
И слез не счесть,
Как жемчуг белый,
Покрывший зелень вешних трав...
Фудзивара Хидэёси
* * *
В ночь эту светлую с сияющей луной,
Как видно, на берег прилив нахлынул:
В заливе Нанива
Сквозь листья тростников
Бегут, сверкая белым светом, волны...
Неизвестный автор
* * *
Так холоден и чист
Прозрачный свет луны,
Сияющей в огромном синем небе,
Что гладь воды, где отражался лунный лик,
Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
Неизвестный автор
* * *
О, падающий снег
Растает непременно,
Недаром нынче с распростертых гор
Шум от бегущих вниз потоков вешних
Становится все громче, все сильней!
Фудзивара Окикадзэ
* * *
Кого избрать в друзья на этом свете?
Быть может, верную сосну в Такасаго?
Но это ведь не друг
Моих времен далеких
Таких друзей, увы, давно уж нет...
* * *
Надеяться на встречу - безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах...
Но сны - недолговечней яшмы хрупкой,
А явь - намного призрачнее снов!
Неизвестный автор
* * *
Как видно, то весна,
Алея еле-еле в далеких небесах,
Сюда пришла:
Над склонами горы Кагуяма
Тумана протянулась дымка...
Неизвестный автор
* * *
Что человеческое сердце в этом мире?
Как "лунною травой" окрашенная ткань
Легко меняет цвет,
В нем постоянства мало:
Сегодня - любит, завтра - нет!..
Такаиэ
* * *
Разлуки путь
Всегда исполнен горя,
И трудно побороть в себе тоску,
Но тяжелее расставаться вдвое
В вечерний час осеннею порой...
Дзюкурэн-хоси
* * *
Снежинками любуясь, я подумал:
Быть может, нынче ты ко мне придешь?
В саду моем
На ярко-белом снеге
Еще никто не оставлял следов...
Юки наисинно-но Кий
* * *
Не уберечь рукав у берегов Такаси,
Все знают, как капризна там волна.
И ты - как та волна...
Ах, я не верю в счастье:
Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава!
Аривара Мотоката
* * *
Так, каждый раз, когда идет к концу
Наш старый год
И новый наступает,
Все больше снега выпадает,
И мне становится все больше лет...
Саки-но дайсодзё Дзиэн
* * *
Взгляну кругом: на пиках снега груды,
Лишь белизна пустынных гор везде,
Одна тоска!
О, ты, живя в столице
И зная это, - пожалей меня!
Фудзивара Таканобу
* * *
Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
Пусть неизвестен даже тот,
Кто в путь идет,
Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
Неизвестный автор
* * *
Смотрите, воды Тацута-реки,
Парчою затканные ярко-алой,
Прошиты нитями унылого дождя.
Десятый месяц все зовут не зря
Печальным месяцем, покинутым богами...
Минамото Акифуса
* * *
О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
И жизнь твоя пускай конца не знает,
Не знает туч!..
Как яркий солнца луч,
Что нам с небес безоблачных сверкает!
Фудзивара Санэсада
* * *
Любуюсь на цветы, идя к себе домой,
Дорога к дому вся в цветах душистых,
И я не тороплюсь
Ведь больше нет тебя,
Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...
Неизвестный автор
* * *
Ах, только так на свете и бывает!
И полон я напрасною тоской
О той, которую мне больше не увидеть,
Как этот ветерок,
Что скрыт от наших глаз...
Кодай-готаю Кэнсэйдзё
* * *
На скошенной соломе тростниковой
Забылся я в пути недолгим сном...
Как хорошо!
Луна над яшмовой рекою,
А небо - в свете утренней зари.
Фудзивара Акисукэ
* * *
В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,
О, блеска лунного великолепье!
Неизвестный автор
* * *
Ах, именно в конце печальном года,
Когда все чаще выпадает снег,
Я понял, что не знает увяданья
И не меняется
Цвет сосен вековых.
Кинто
* * *
Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов,
Сверкающих в селенье среди гор,
Нам не увидеть бы...
Ах, так и все мы - люди,
Как этот клен, не вечны на земле!
* * *
Пусть водопада шум навеки отзвучал,
О нем расскажут древние преданья:
Пусть много лет прошло,
Для мира мертвым стал,
А слава будет жить еще веками.
ПРИМЕЧАНИЯ
НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
(Из старинных собраний)
Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla).
Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.
Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.