Их встреча состоялась вопреки всему: законам физики, химии и общества, в котором они жили. Лили была обычной студенткой ветеринарного колледжа, Митч – преуспевающим менеджером высшего звена в крупной компании.
   Пути Господни неисповедимы! – сказала бы Фиби. В тот роковой вечер орудием Всевышнего стала Грейс, сокурсница и соседка Лили по комнате. Они жили вместе всего три месяца. Грейс стала компаньонкой Лили после того, как ее бывшая соседка Венди Кармайкл вышла замуж. Грейс пригласила Лили на вечеринку, которую устраивали ее знакомые, именно там она и познакомила Лили с Митчем.
   Лили не знала, кто он и как попал на эту заурядную вечеринку, но она тут же поняла, что он совершенно не вписывается в эту компанию. Он сразу выделялся из толпы гостей, и, хотя Митч держался очень естественно и непринужденно, в окружающих его людях чувствовалось некоторое напряжение. Он был словно акула в стае мелких рыбешек, опасливо круживших рядом и не слишком доверяющих сытому виду хищника.
   Он был красив и опасен. Лили до сих пор помнит его темный, обволакивающий взгляд. И каждый раз при этом воспоминании у нее начинают трястись поджилки. Никто и никогда не смотрел на нее так. В этом взгляде было что-то магическое, завораживающее, отчего у нее – девушки здравомыслящей! – мгновенно закружилась голова, а ладони стали холодными и влажными.
   – Вижу, что вам есть о чем поговорить, – прощебетала Грейс и, не успела Лили опомниться, была такова.
   Девушка беспомощно огляделась, но вокруг были совершенно незнакомые лица, а Митч по-прежнему не спускал с нее глаз. Кажется, он что-то говорил, но Лили, охваченная какой-то безотчетной тревогой, думала лишь о том, как бы поскорее и незаметнее исчезнуть. А потом она обязательно устроит Грейс хорошую взбучку за эту подставу!
   – Лилиан, я не могу позволить вам это сделать! – довольно непринужденно проговорил Митч, касаясь ее руки.
   – Простите, что сделать?
   – Сбежать, конечно… Вы похожи на зайчишку, попавшего на пиршество волков, – доверительно сказал он.
   – Какие глупости… – пролепетала она, ужасаясь беспомощным ноткам, сквозившим в голосе. – Я просто немного растеряна, поскольку никого здесь не знаю… И Грейс, как нарочно, исчезла.
   – Но меня-то вы уже знаете, а Грейс мы сейчас отыщем. Пошли?
   – К-куда?
   Митч усмехнулся, а Лили невольно залилась румянцем. Теперь он точно решит, что она дурочка.
   – Искать Грейс, конечно, – непринужденно пояснил он, и его твердые теплые пальцы осторожно сжали ее беспомощную холодную ладошку.
   Очень скоро Лилиан напрочь забыла, куда и с какой целью они, собственно, направлялись. Поначалу Митч еще делал вид, что занят поисками Грейс – кстати, как в воду канувшей! – а потом они стали просто переходить от одной группы гостей к другой. Митч оказался более осведомленным, чем Лили: он был знаком с большинством присутствующих. Он представлял Лили, легко и непринужденно вовлекал ее в разговор с гостями; шутил и улыбался так, что у девушки дух захватывало.
   Эта вечеринка была похожа на сон, на дет-скую сказку о Золушке… Особенное сходство было в том, что Лили покинула вечеринку сразу после полуночи. Туфельку, правда, она как-то запамятовала обронить, но ведь она вовсе не желала, чтобы прекрасный принц Митч бросился на ее поиски! Потому что принц был слишком обходителен, слишком мужественен и неправдоподобно хорош собой. Взрывоопасная смесь для скромных и здравомыслящих Золушек, не желавших приключений на свою голову!
   Но оказалось, что у принца иное мнение на этот счет. Митч поджидал Лили на следующий день у колледжа после занятий. При свете дня он показался ей еще неотразимее. Хотя куда уж «еще»? – мрачно подумала она, растягивая губы в улыбке.
   – Здравствуйте, Митч.
   – Куда ты вчера пропала, Лили?
   – Я никуда не пропадала. Просто я не люблю задерживаться на вечеринках допоздна…
   – Вообще-то я тоже, – признался он, и Лилиан удивленно приподняла брови. – Ты сомневаешься? – тут же отреагировал Митч.
   – Вообще-то вы вели себя, как завсегдатай подобных мероприятий, – не удержалась она.
   – Это ты верно подметила, – губы Митча улыбались, однако глаза оставались внимательными и серьезными, – но это не значит, что я люблю их посещать. Иногда это не слишком приятная обязанность, диктуемая деловыми интересами.
   Лили переступила с ноги на ногу. Она пыталась сообразить, что делать дальше. Неужели это она вчера разговаривала с ним обо всем на свете и смеялась его шуткам? Сейчас она не могла вспомнить ни слова из вчерашних разговоров!
   – Было здорово снова поболтать с вами, но мне уже пора, – пробормотала она.
   – Ты сейчас домой?
   Лили кивнула.
   – Я подвезу тебя.
   – Нет, не нужно… то есть спасибо, конечно, но я доберусь сама.
   – И все же я настаиваю…
   И вот уже мужественная и крепкая рука увлекает безвольную и покорную Лили в салон дорогого автомобиля, а в голове Лили бьется только одна дурацкая мысль: кажется, это одна из схем, по которой действуют маньяки! Однако Митч не умчал ее в уединенное место, чтобы расправиться, а благополучно довез до квартиры, которую она снимала на пару с Грейс.
   Не успела Лили поблагодарить Митча за доставку и распрощаться, как в окно автомобиля просунулась лукавая мордашка виновницы этого знакомства.
   – Привет, Митч, как дела?
   – Привет, Грейс. Все отлично.
   – А я иду из магазина и вдруг вижу вас. Это настоящий сюрприз. Не хочешь заглянуть к нам в гости?
   – С удовольствием!
   – Но… – начала Лили.
   Грейс отреагировала мгновенно: всунула ей в руки один из пакетов, который Лили едва не выронила, такой он был тяжелый.
   – Грейс, ты камней накупила, что ли?
   – В самом деле, Грейс, нельзя же так! – проговорил Митч, забирая из рук Лили пакет.
   – Проходи, Митч, не стесняйся… – пела Грейс, провожая дорогого гостя и при этом напрочь позабыв о компаньонке. Лили поплелась следом.
   – Грейс, где ты так долго пропадала? – услышала она голос Уильяма, бойфренда ее подруги.
   – Извини, Билли, в кассе была огромная очередь. Зато смотри, кого я привела в гости!
   – Митч! Привет, рад тебя видеть.
   – Лили, хватит там подслушивать! – завопила Грейс.
   – Я не подслушиваю… – Лили появилась на пороге гостиной. – Привет, Билл.
   – Ребята, у меня идея! – провозгласила неугомонная Грейс. – А что, если нам махнуть куда-нибудь? Скажем, на пикник?
   – Я не против, – в один голос отозвались Митч и Билл.
   – Нет, я не могу! – отрезала Лили. – У меня тесты на носу!
   – У тебя на носу веснушки, – рассмеялась Грейс. – Не будь занудой, Лили.
   – Нет у меня никаких веснушек! – слабо защищалась Лили.
   – Но все равно ты зануда! А как насчет кино?
   Лили молча показала Грейс толстенный учебник по биохимии.
   – Ох, я этого не переживу!
   – Грейс, мне кажется, если Лилиан не хочет, не нужно ее заставлять, – подал голос Митч, хотя Лили никак не ожидала поддержки с этой стороны.
   – Вот, еще один из их лагеря! – грустно пожаловалась Грейс в пространство и посмотрела на Билла. – Ты-то хоть меня поддержишь?
   – Конечно, Грейси, о чем разговор!
   Билл тут же вскочил, демонстрируя, что он готов ради Грейс на любой подвиг. Девушка игриво двумя пальчиками ухватила его за футболку и потянула за собой из комнаты. Лили не сомневалась, что, едва оказавшись вне поля зрения, парочка примется целоваться. И вот тут Лили вдруг поняла, в какое опасное положение она попадет, если Грейс и Билл сейчас исчезнут.
   – Простите, я на минуту!
   Лили выскочила в холл, но оказалось, что она опоздала – голубков и след простыл. Во второй раз Грейс откалывает подобный номер, а ведь она еще не получила взбучку за первый! Как бы то ни было, сейчас нужно возвращаться к Митчу, ее бегство и так выглядело ужасно невежливо. Лили неохотно поплелась обратно в гостиную. Митч продолжал сидеть на диване, рассматривая обстановку.
   – У вас очень мило.
   – Спасибо. Может быть… э-э-э… хотите кофе?
   – Нет, Лилиан, я и так вас напугал.
   – Что вы, вовсе… – забормотала Лили.
   Митч улыбнулся.
   – А как вы посмотрите на встречу, которая произойдет на нейтральной территории?
   – Простите? – совсем растерялась Лили.
   – Мы можем сходить в кино или в какой-нибудь ресторанчик, в парк аттракционов. Куда угодно…
   – В кино было бы здорово.
   – Завтра в семь. Идет?
   – Хорошо.
   – Тогда, до завтра, Лилиан.

4

   Слабый звук заставил Лили очнуться от грез. Она встрепенулась и поняла, что, кажется, за-дремала. Звук повторился – это стонал Митч.
   – Саймон…
   Лили тихо приблизилась и села на краешек дивана. Жара не было, и она облегченно вздохнула. Ресницы Митча дрогнули, а потом он открыл глаза и уже настойчивее позвал:
   – Саймон…
   – Саймона здесь нет, – тихо сказала Лили, но при звуке ее голоса Митч зажмурился, его лицо исказилось, и он сделал странное движение, как будто пытался зарыться в подушку. – Нет… Не надо… – едва слышно выдавил Митч.
   – Тебе плохо? Сейчас я вколю обезболивающее.
   Не успела она встать, как пальцы Митча неожиданно сильно сжали ее руку.
   – Это ты, Лили? – Глаза Митча снова раскрылись, и он попытался сфокусировать зрение на лице Лили.
   – Да.
   – Лили… Где я? Почему ты здесь? – Едва ворочая языком от слабости, он, тем не менее, требовал ответа!
   – Тебя ранили. Саймон и Грей принесли тебя сюда.
   – Да, – пробормотал он. – Что-то припоминаю…
   – Как ты себя чувствуешь?
   – Нога… болит.
   – Я сделаю укол. С тобой все будет хорошо.
   – Нет, Лили, уже не будет.
   Митч попытался привстать и тут же бессильно упал на подушки. Его глаза закатились, а слабеющая рука разжалась.
   – Митч… – прошептала Лили, остро осознавая, что у нее нет права трогать его. Даже касаться его руки!
   Она отпрянула от дивана и вытерла слезы, хлынувшие из глаз. Потом подошла к столу и набрала в шприц лекарство. Краем глаза она уловила какое-то движение в коридоре, но, когда выглянула из комнаты, там никого не оказалось. Лили решила, что ей мерещится из-за переутомления. Она ввела Митчу обезболивающее, после которого он будет спать несколько часов. Лили была уверена, что он ничего не вспомнит. А даже если и вспомнит, у него больше не было причин захотеть увидеть ее.
   В семь часов утра Лили услышала слабое тарахтение, приближавшееся с каждой минутой. Вскоре сквозь пелену дождя она смогла различить странную конструкцию. Это был Клейтон. Лили успела обеспокоиться тем, что Клейтон, проявляя инициативу, явился один. Но следом за изобретателем появился Джейкоб, и Лили облегченно вздохнула. Джереми кубарем выкатился из-под крыльца и кинулся под ноги прибывшим, всем своим видом выражая бешеную радость: вертя хвостом, как пропеллером, и восторженно подвывая. От неожиданности Клейтон едва не растянулся прямо у ступеней, а Джейкоб чертыхнулся.
   – Привет, Лилиан! – поприветствовал ее шериф.
   – Привет, Джейкоб, Клей. Проходите в дом.
   Клейтон прошел в кухню, оставляя грязные следы, а огромный Джейкоб долго мялся, скоблил подошвы о коврик, смотрел на оставленные Клейтоном следы и вздыхал.
   – Все в порядке, Джейкоб, – сказала Лили, и шериф испустил еще один тяжкий вздох. Она улыбнулась. – Выпьешь кофе?
   – Не откажусь.
   – Клей?
   – Три кусочка тростникового сахара и сливки. Мы нашли машину на шоссе, – без всякого перехода сказал Клейтон, – она разворочена ко всем чертям!
   – Что значит «ко всем чертям»? – поинтересовалась Лилиан, и жестянка с кофе дрогнула в ее руке.
   Джейкоб бросил на Клейтона суровый взгляд, который, впрочем, не достиг цели. Не успел шериф и рта раскрыть, как Клейтон с готовностью пояснил:
   – Это значит, что восстановить ее можно только в специализированной мастерской. К тому же там все в крови, словно была самая настоящая бойня. Джейкоб насчитал несколько отверстий от пуль и…
   – Заткнись, Картер, – процедил Джейкоб.
   Клейтон посмотрел на бледное лицо Лилиан, пробормотал:
   – Прости, – и замолчал.
   – Где они? – спросил Джейкоб.
   – Один в гостиной на диване, другой в гостевой спальне. Раненый в смотровой комнате.
   – Картер сказал мне, что один из них парень по фамилии Гилберт. Это тот, о ком я думаю?
   – Он самый. Знаешь, Гилберт утверждал, что он часто здесь бывал. Гостил у своего дяди, Питера Далласа, на ферме неподалеку.
   – Так есть, – сказал Джейкоб и по давней привычке пятерней взъерошил волосы. – Саймон Гилберт сын родной сестры Питера Салли. Старик Даллас лет восемь назад умер, а его дочь продала ферму Эйкройду.
   – Понятно, – пробормотала Лили.
   – Мне нужно задать мистеру Гилберту пару вопросов. Кстати, как состояние раненого? Думаешь, стоит его сейчас везти? В колымаге Картера так трясет, что и здоровый того гляди сляжет!
   Клейтон хотел возразить, но Джейкоб так взглянул на него, что бедный изобретатель квадроцикла почел за лучшее промолчать.
   – Ему нужно в больницу, Джейкоб. Думаю, он выдержит переезд длиной в две мили до шоссе.
   – Хорошо, – буркнул Джейкоб.
   – Я разбужу мистера Гилберта.
   Оказалось, что Саймон уже проснулся сам и разбудил самого юного из их троицы – Грея.
   – Доброе утро, мисс Джонс, – поздоровался Саймон.
   – Доброе утро. Приехал шериф и хочет задать вам несколько вопросов. Пока вы разговариваете, я приготовлю завтрак, а потом вы сможете отвезти вашего друга в больницу. И вот еще… – Она вытащила из кармана и подала Саймону листок бумаги. – Я начала курс антибиотиков. Здесь я указала название препарата и дозировку сделанных инъекций. Лечащий врач может заменить лекарство по своему усмотрению, но он обязательно должен знать, какое лекарство применялось и в каком количестве. В противном случае возможны аллергические реакции. К тому же это излишняя нагрузка на печень.
   – Я все сделаю, как вы сказали, Лилиан.
   Еще через два часа они стояли вместе с Клейтоном на ступенях, провожая взглядом «всепроходимый квадроцикл», который Клейтон скрепя сердце одолжил шерифу – и то только во имя великой цели спасения человека!
   – Надеюсь, он не разобьет его на первом же повороте, – пробурчал он.
   Лили покосилась на угрюмого Клейтона.
   – Уверена, что все будет в порядке, – успокоила она гениального конструктора и производителя в одном лице. – Я попросила Джейкоба быть предельно осторожным. Они ведь везут раненого.
   – Теперь-то я смогу доказать этой вертихвостке, что мои изобретения приносят конкретную пользу! – выпалил Клейтон, и его без того хмурое лицо стало совсем мрачным.
   – Ты говоришь о Фиби?
   – О ком же еще? Она постоянно меня критикует, просто спасу нет. Но скажи, Лили, разве хоть одна машина смогла бы проехать по этой дороге после такого дождя?!
   – Конечно нет! – воодушевленно воскликнула Лили, едва сдерживая улыбку.
   – Ну разве только какой-нибудь армейский бронетранспортер, – нехотя признался Клейтон.
   – Меня всегда поражала твоя самокритичность. Это очень важно для настоящего изобретателя!
   – Правда?
   – Угу.
   – Это ты верно подметила. А этот неблагодарный медведь даже мне спасибо не сказал. Конфисковал рацию, машину… Командовал мной, как мальчишкой!
   – Клей, перестань! Ты прекрасно знаешь, что Джейкоб вернет тебе все в целости и сохранности. А что касается приказов… Джейкоб шериф, ты не забыл?
   – Забудешь тут… – пробурчал Клейтон.
   – Клей, я хотела тебя кое о чем спросить… Возвращаясь к тому разговору… Ты хотел что-то еще сказать, но Джейкоб тебя перебил.
   – К какому разговору? – поразился Клейтон, словно у него внезапно случился провал в памяти.
   – Хватит притворяться, все ты помнишь. Обещаю, что я ничего не скажу Джейкобу.
   – Это не для женских ушей, – пробормотал Клейтон, – тут шериф прав, а я оплошал.
   – Побереги другие уши, Клейтон Картер. Ты же знаешь, что со мной все будет в порядке.
   Клейтон помялся и огляделся по сторонам, словно прикидывал, удастся ему сейчас удрать и тем самым избежать расспросов Лили или все же придется колоться. Наконец он решился.
   – Дело в том, что нападавшие были в машине. Мы нашли их там.
   – Что? – поразилась Лили.
   Клейтон снова нервно оглянулся, как будто их могли подслушать.
   – Они были связаны. Эти парни не испугались оружия. Была большая потасовка, и они скрутили их. Представляешь?
   – Боже мой… – пробормотала Лили.
   – Это оказались те самые сбежавшие из тюрьмы заключенные. Шериф их опознал. Сначала нам пришлось дождаться наряда полиции. Мы сдали им беглецов, а потом уже поехали сюда. Только никому ни слова.
   – Ты же меня знаешь.
   – Конечно, этот Гилберт настоящий герой, но шериф почти стелился перед племянником старика Далласа. Что-то на него непохоже.
   – Это же Саймон Гилберт!
   – Ну и что? Не президент же! – сказал Клейтон с обидой.
   Он считал героем себя: он доставил послание Лили, он поехал вместе с шерифом на место преступления и потом привез Джейкоба сюда, несмотря на абсолютное бездорожье, а его заслуги оставили всех равнодушными.
   – Как раз он президент, – сообщила Лили. – Конечно, не Соединенных Штатов, а компании «Новейшие технологии». Слышал о такой?
   – Не может быть! – вырвалось у Клейтона.
   – Может, – торжественно заверила его Лили.
   – Вот незадача! – Клейтон поскреб в затылке, а потом с надеждой воззрился на девушку. – Как ты думаешь, он еще здесь появится? Я бы хотел показать ему некоторые свои чертежи.
   – Извини, Клей, но, думаю, ты зря надеешься. Вряд ли ему еще раз захочется посетить наши края.
   Клейтон помолчал, а потом глубокомысленно заявил:
   – А я думаю, что мы еще увидим мистера Гилберта!
   Лили не стала спорить, хотя была уверена в обратном.
   – И не его одного, – глубокомысленно добавил Клейтон. – Лили, кофе еще остался?
   – Конечно.

5

   Через две недели после этого разговора, когда события той ночи стали казаться Лили просто кошмарным сном – по крайней мере, она очень старательно себя в этом убеждала! – девушке пришлось признать, что Клейтон оказался дальновиднее ее: Саймон Гилберт захотел еще раз посетить эти края. Итак, первая часть пророчества сбылась! Лили как раз собиралась на работу: ремонт в ее офисе был практически завершен – аллилуйя, минус одна очень существенная статья расходов! – и она решила ехать пораньше, чтобы до начала приема вымыть окна и убрать мусор.
   Лили выпила кофе, завернула несколько сандвичей на ланч и подхватила свою сумку.
   Выйдя из дома, она замерла на крылечке со связкой ключей в руке, уставившись на незнакомого мужчину, на лице которого сияла ослепительная улыбка. Первым делом она подумала, почему молчит Джереми. Пес лежал возле изгороди и благодушно взирал на незваного гостя.
   – Доброе утро, мисс Джонс! – поприветствовал ее незнакомец, и только в этот момент Лили сообразила, кто перед ней. Саймон Гилберт собственной персоной. Гладко выбритый, с двухсотдолларовой прической он казался лет на десять моложе. – Как дела?
   – Здравствуйте, мистер Гилберт. У меня все отлично, чего, видимо не скажешь о вас.
   Он недоуменно приподнял брови.
   – У вас опять сломалась машина? Или еще какие-нибудь проблемы?
   – Нет, с машиной все в порядке, – весело сказал Саймон и неопределенно махнул рукой куда-то за спину. – И вообще нет никаких проблем!
   – Тогда осмелюсь спросить: что вас сюда привело?
   – Вот решил вас проведать, Лилиан.
   – Как это мило с вашей стороны, – пробормотала она, отведя наконец взгляд от лица Саймона. В конце концов, таращиться на человека просто неприлично.
   – Вы куда-то собираетесь? – продолжил он свои расспросы.
   – Вообще-то на работу.
   – На работу? В такую рань? – искренне поразился Саймон.
   Не могла же Лили пускаться в объяснения перед этим, практически незнакомым мужчиной? Поэтому она отделалась неопределенным:
   – Мне нужно кое-что сделать.
   – А я так надеялся на чашечку кофе… – пробормотал Саймон и умоляюще взглянул на Лили.
   Разве могла она устоять перед этим взглядом?!
   – Ну хорошо, заходите…
   Он тут же оккупировал ее кухню и, восседая на стуле, осматривался с выражением полного довольства и умиротворения на лице. Лили заправила и включила кофеварку.
   – А что случилось с вашим сторожем?
   – Простите?
   – Я говорю о вашей собаке. Сегодня он не издал ни звука, хотя в прошлый раз его появление было сравнимо только с нападением исчадия ада… Стыдно признаться, но я был так напуган, что пес показался мне как минимум в пять раз больше своих истинных размеров!
   – Не преувеличивайте, вовсе вы не были напуганы! – пожурила она Саймона.
   – Вы меня раскусили. – Он поднял руки, как бы сдаваясь, и рассмеялся.
   Лили улыбнулась в ответ.
   – Может быть, вы хотите позавтракать?
   – Не откажусь, – оживился он. – Спасибо, что предложили, Лилиан, вы сама доброта.
   – Ладно вам, – проворчала она.
   Лили готовила завтрак – яичница с ветчиной и блинчики – и украдкой рассматривала Саймона. Без бороды он выглядел не только моложе, но потрясающе красивым. Голубоглазый, светловолосый гигант. И хотя сейчас он выглядел вполне довольным жизнью, у Лили не было ни малейшего сомнения в том, что он вовсе не рафинированный горожанин и в случае необходимости может постоять за себя. Интересно, каков он в гневе? Или ей лучше этого не знать?!
   – Как вам удалось скрутить вооруженных бандитов? – спросила она.
   – Что? – встрепенулся Саймон. – Каких бандитов?
   – Которые напали на вас. Просто невероятно, что вам удалось справиться с ними.
   – Вообще-то шериф обещал не распространяться на эту тему, – пробормотал Саймон.
   – Но ведь я не утверждала, что это слова Джейкоба.
   – Если не шериф, то наверняка тот хмурый малый, который не отходил от вас ни на шаг.
   – Я вам ничего не говорила!
   – Лилиан, в обмен на завтрак я обещаю сохранить ваш секрет.
   – Вы отчаянный человек, мистер Гилберт. – Лили покачала головой. – Вам не приходило в голову, что это слишком опасно? Вас тоже могли ранить. Я уж не говорю о более печальном финале.
   – Это неправильная формулировка: не я отчаянный, а наше положение. Выбор был не слишком богатый: либо они нас, либо мы их. Так что пришлось рискнуть. И вообще, это дело прошлое и не слишком приятное, так что давайте не будем это прошлое ворошить.
   – Хорошо. – Лили поставила перед Саймоном тарелку с яичницей. – Но сначала я должна вам сказать, что вы настоящий герой… Несмотря на отчаянное положение…
   – Почему вы решили, что герой – я? – запоздало поинтересовался Саймон.
   – Вряд ли перепуганный мальчишка и тяжелораненый могли быть вам хорошими помощниками в таком неблагодарном деле. Вы молодец… хоть и сумасшедший.
   – Спасибо, – усмехнувшись, пробормотал он. – Вы тоже очень храбрая девушка, Лилиан. Я только потом, гораздо позже полностью осознал, как выглядело наше ночное вторжение. Вы же были совершенно одна.
   – А ружье?
   – Это не считается. Вы держались молодцом, но я думаю, что мы все же здорово напугали вас.
   – Разве я выглядела испуганной? – с легкой усмешкой поинтересовалась Лили.
   Саймон прищурился, пытаясь угадать ее настроение.
   – Нет, – после паузы признал он. – Вы выглядели какой угодно, но не испуганной. Это напомнило мне времена воинственных амазонок… Однако ни одна из этих воительниц в подметки вам не годится!
   – Ставлю вам высший балл за вашу умелую и очень приятную лесть! – провозгласила Лилиан, и они рассмеялись.
   – Кстати, почему вы не спрашиваете меня, как ваш пациент? – спросил Саймон после паузы.
   – А должна?
   Саймон пожал широкими плечами, продолжая вопросительно смотреть на Лили.
   – Во-первых, он не мой пациент, – она невольно вздохнула, – а во-вторых… Ну ладно, как он себя чувствует?
   – Ему здорово досталось. Док сказал, что, если бы не вы, худо бы ему пришлось…
   – Вы снова преувеличиваете.
   – Нисколько… – Саймон понизил голос. – Мне известно истинное положение вещей. Он мог умереть от потери крови, от болевого шока. Короче, Лилиан, вы спасли ему жизнь! – торжественно произнес Саймон. – Теперь я ваш должник.
   – Но почему вы?
   – Вы спасли жизнь моему другу.
   – Рада был помочь.
   – Вы давно знакомы с Митчем? – с невинным видом поинтересовался Саймон.
   Лилиан на секунду оцепенела.
   – С чего вы взяли, что мы знакомы?
   – Во-первых, я заметил вашу реакцию в тот момент, когда вы разглядели его лицо. Вы явно были шокированы и даже испуганы. А во-вторых, вы назвали Митча по имени, когда спросили, кто его ранил. А ведь я не говорил, как его зовут.
   – Говорили.
   – Неужели?
   – До этого вы сказали, что Митч крепкий малый.
   – Действительно, – пробормотал он. – У вас замечательная память, мисс Джонс.