Страница:
Джоанна Нельсон
Скажи мне всё
1
Лили проснулась от громкого монотонного стука. Зеленые светящиеся цифры на электронных часах показывали начало третьего. Несколько секунд она тихо лежала, прислушиваясь к звукам. Ветер усилился, и теперь ветви растущего рядом с домом дерева стучали по фронтону. Через некоторое время к монотонному постукиванию добавился ровный шелест, постепенно перешедший в равномерный гул. Лили поднялась и подошла к окну. Так и есть – снова хлынул дождь. И это продолжается уже вторую неделю, хотя синоптики клялись, что вот-вот наступит улучшение!
Лили подумала, что завтра окончательно размоет дорогу и она ни за что не доберется до города. Если, конечно, Клейтону не взбредет в голову приехать за ней на своем «всепроходимом квадроцикле»… Это чудо техники – помесь бронетранспортера, снегохода и катера – Клейтон собрал собственными руками из запчастей, найденных на автомобильной свалке, чем страшно гордился. А подруга Лили Фиби на это лишь презрительно заявила, что при обилии всевозможной техники на вышеупомянутой свалке можно было собрать сверхзвуковой самолет, а не какой-то там жалкий «всепроходимый квадроцикл»… Это была последняя капля в переполнившуюся чашу терпения Клейтона. Они с Фиби так поругались, что Лили с огромным трудом удалось утихомирить разбушевавшуюся парочку. Однако она не сомневалось, что они теперь до конца своих дней будут отворачиваться друг от друга при встрече!
Улыбнувшись своим мыслям, Лили поправила занавеску и вернулась в постель. Закутавшись в толстое стеганое одеяло, она закрыла глаза и приготовилась погрузиться в сон. Но не тут-то было. Именно под ее окном – конечно, где же еще?! – тяжело, словно нехотя, залаял Джереми. Пес мог лаять часами на что угодно: на калитку, за которой никого не было; на птиц, решивших отдохнуть на изгороди; на мирно сидящих на крыльце кошек; на машину Лили. Иногда он даже выл, но сия напасть обычно случалась в полнолуние.
Эта собака была сущим наказанием с самого младенчества. Будучи щенком, он сгрыз всю мебель в доме и всю обувь Лили, а то, что Джереми не удалось испортить, он добросовестно пометил. Лили оставалось лишь благодарить небеса за то, что шерсть собаки была такой густой и длинной, что повзрослевший пес мог жить на улице. Соорудив для питомца просторный вольер и теплую будку, Лили стала понемногу отходить.
Конечно, для начала ей пришлось заменить мебель в доме, провести самую генеральную уборку с применением дезинфицирующих средств, а заодно обновить собственный гардероб. Но оказалось, что она рано радовалась: Джереми очень не понравилось его новое место жительства, и через месяц он совершил побег из вольера с помощью подкопа и за ночь сровнял с землей маленький садик Лили, который она разбила для души за домом. С этого дня началось вселенское противостояние человека и брата его меньшего, а бедняжке Лили только и оставалось изумляться сообразительности пса, каждый раз изобретавшего новые способы выбраться на волю. После каждого побега происходил акт мщения, временами переходивший в акт вандализма. В конце концов, Джереми одержал верх – вот и верь после этого в то, что человек стоит на высшей ступени эволюции! – и Лили пришлось смириться и предоставить собаке полную свободу передвижения в пределах двора.
Девушка раздраженно вздохнула и, откинув одеяло, села на кровати. Но не успела она встать, дабы прикрикнуть на пса, как Джереми коротко взвыл, а потом зашелся в истерическом лае, так что не осталось никаких сомнений в том, что пожаловали полночные посетители.
Это Брендон, решила Лили, вскакивая и хватая джинсы и теплый пуловер. Одевшись в мгновение ока, девушка закрутила волосы в пучок и поспешила из комнаты.
Кобыла ее соседа должна была вот-вот ожеребиться, и Брендон был сам не свой от беспокойства. Это было первое пополнение в небольшом табуне, состоящем из шести лошадей. Брендон твердо решил заняться разведением чистопородных скакунов и днями и ночами грезил о многочисленных призах, которые завоюют его питомцы, о денежном потоке, который хлынет в его руки после продажи победителей и поступления новых заказов. Он звонил Лили раз по десять на дню, повествуя о многочисленных «опасных симптомах», и она уже, честно говоря, устала его успокаивать. Однако вчера телефон отключили, и наверняка Брендон, доведенный отсутствием связи до отчаяния, пожаловал лично.
Спускаясь по лестнице, она слышала, как перемещается лай Джереми, сопровождающего незваных гостей по периметру заборчика. Лили отодвинула занавеску, вгляделась в туманную мглу за стеклом и поняла, что это вовсе не Брендон. К входной двери брели шатаясь две фигуры, которые были чем-то соединены между собой. И только когда странная процессия подошла вплотную к дому и попала в круг света, отбрасываемый фонарем над входной дверью, Лили поняла, что два человека что-то тащат на большом куске брезента. Один из визитеров отмахивался от заливающегося истеричным лаем Джереми и что-то выкрикивал. Еще через несколько секунд какофония дополнилась громовыми ударами в дверь.
Как ни велико было желание Лилиан избежать встречи, она все-таки решила открыть дверь. Иначе эти пришельцы своими кулаками вполне могли выломать ее. Ох, давно ей Фиби говорила, что нужно сменить замки и дверь заодно! Лилиан включила свет и, держа правой рукой дробовик, левой отперла дверь. Быстро отступив, она направила ружье на незваных гостей. Дверь захлопнулась за спинами двух мужчин, отрезая лай Джереми и усилившийся шум дождя. Они почти синхронно сбросили капюшоны курток, и Лилиан увидела два измученных бледных лица. Девушке показалось, что в первый момент они даже не разглядели дробовик. Один из пришельцев – совсем юный, почти мальчишка – тут же тяжело, со стоном, осел прямо у порога. Второй был гораздо старше, высок, широк в плечах, бородат, и он удержался на ногах, но схватился рукой за стену.
– Что вам нужно? – спросила Лили, надеясь, что ее голос звучит достаточно твердо.
– Вы должны нам помочь, мэм, – прохрипел старший мужчина, которого Лили про себя окрестила Бородачом.
– В чем дело?
– Ему срочно нужна помощь… – Мужчина указал на лежавший на полу сверток.
Лили опустила глаза и невольно попятилась. На брезенте лежало вовсе не больное животное, а… окровавленный человек!
– Что случилось? – резко спросила она, и не подумав опустить ружье.
По радио Лили не раз слышала сообщение, что из тюрьмы штата сбежали несколько преступников. Фиби получала сведения из первоисточника – ее сводный брат работал шерифом – и вчера, успев до отключения телефонной связи, она переслала Лили по факсу фотографии преступников, не забыв напоследок напомнить о мерах безопасности. Изображения были плохого качества, но ни у одного из беглецов не было бороды, и вряд ли бы она отросла за два дня, что ведется розыск.
Бородач с силой провел ладонями по лицу, стирая струившуюся по щекам воду, и по бороде, опровергая тем самым подозрение Лили, что она приклеенная.
– На нас напали.
– Кто?
– Откуда мне знать? Пожалуйста, помогите нам…
Пока мужчина говорил, Лили напряженно разглядывала его лицо, с каждой секундой убеждаясь, что оно ей знакомо. Она была уверена, что их никогда не представляли друг другу, но тем не менее… Лили усиленно копалась в памяти и – о чудо! – вспомнила.
– …уверяю, мы не опасны… – услышала она и заставила себя встряхнуться. – Пожалуйста, мэм, вы должны нам помочь… – уже умоляюще произнес мужчина.
– Покажите ваши документы, – потребовала она, чтобы увериться в своей догадке.
– Конечно, конечно… – забормотал бородач и принялся рыться в карманах.
Он пыхтел, стонал, чертыхался сквозь зубы и наконец вытащил из внутреннего кармана куртки толстый бумажник, а из него извлек водительское удостоверение. Лили прочитала имя мужчины и медленно опустила дробовик. Бородач, он же Саймон Гилберт, выглядел так, словно не мог поверить своему счастью.
– Проверка закончена? – неверяще пробормотал он.
– Да. Поднимайте вашего товарища и несите за мной. – Лили направилась в заднюю часть дома, включая по пути свет.
Цепляясь слабой рукой за мебель, юнец поднялся, и они вдвоем с Саймоном, пыхтя, подхватили свою ношу и направились за Лили.
– Сюда. – Она указала на металлическую дверь. – Выключатель справа на стене. Я буду через минуту.
Когда она вернулась со стопкой чистых полотенец, простынями и большой коробкой с инструментами, то обнаружила, что ночные гости уже уложили раненого на большой стол, обитый пластиком, и теперь со смесью настороженности и удивления разглядывают обстановку комнаты.
– Вы врач? – неуверенно спросил Саймон, переключив свое внимание на Лили.
– Я ветеринар, – коротко ответила она и почти приказала этому гиганту: – Раздевайтесь.
– Что? – опешил он.
– Снимайте вашу куртку. Вы будете мне помогать.
– Я?!
– Мы теряем время…
– Вы что, с ума сошли?! Я не врач…
– Я тоже, – отрезала она. – Помогайте, потому что одна я не справлюсь. И вы тоже… – обратилась она к юнцу. – Быстро!
Оба повиновались с таким проворством, словно Лили была сержантом, а они новобранцами. Пока мужчины снимали верхнюю одежду, Лили бегло осмотрела раненого.
– Готовы? – не оборачиваясь, спросила она.
Краем глаза Лили увидела робко приблизившихся к столу мужчин. Но едва юнец разглядел побуревшую от крови одежду, он побледнел еще сильнее и медленно осел на пол. Лили недовольно поморщилась. Саймон бросил на нее короткий взгляд и оттащил молодого человека к стене, оставив его лежать, как кучу ненужного хлама.
– Извините его, – пробормотал он.
– Надеюсь, вы не собираетесь валиться мне под ноги? – холодно спросила Лили.
– Я тоже на это надеюсь, – не слишком уверенно отозвался Саймон и с ужасом уставился на большие ножницы в ее руке. – Зачем это?
– Нужно разрезать одежду.
У него вырвался вздох облегчения.
Вдвоем с Саймоном они быстро разрезали и стащили одежду с раненого. Лили перевела дыхание: она опасалась серьезного ранения в живот, а оказалось, что на левом боку мужчины всего лишь поверхностная рваная рана. Всего лишь! Однако ранение ноги выглядело куда серьезнее.
Она услышала сдавленный стон и, быстро повернувшись, обнаружила, что и Саймон уже находится на грани беспамятства.
– Наклоните голову… – Лили положила ладонь ему на затылок, вынуждая мужчину наклонить голову. – Вот так. А теперь глубоко дышите. Сейчас кровь прильет к голове, и вы оклемаетесь. Легче?
– Да, – выдавил он.
– Держите себя в руках, я не могу тратить время на вас.
– Да, мэм, – коротко прохрипел он. – Он выживет?
– Конечно. Бок едва задет, а нога… Пуля застряла в мягких тканях, сейчас я ее извлеку. Вашему другу здорово повезло.
– Повезло? – хрипло переспросил Саймон, у которого, кажется, даже на изумление не осталось сил.
– Конечно, – подтвердила Лили. – Это была пуля, а не дробь. И эта пуля не задела ни кость, ни артерию. Вы даже себе представить не можете, что может сотворить дробь с телом человека. Это было бы…
– Не нужно… – как-то странно всхлипнув, взмолился Саймон.
Лили покосилась на него и сухо сказала:
– Судя по внешнему виду, вы гораздо крепче.
– Простите, что разочаровал вас.
– Ничего, бывало и хуже, – пробормотала Лили, и они замолчали.
При всей своей браваде Лили чувствовала себя скверно. Конечно, она видела еще и не такие травмы, но то были раненые животные, а не люди! Саймон – слава Всевышнему! – держался, и Лили была ему за это благодарна. Она извлекла пулю, зашила раны и наложила антисептические повязки. По окончании операции Лили вытерла мокрый лоб и выдохнула:
– Все!
– О-о-о… – простонал Саймон, вцепившись в край стола.
Лили увидела, что пальцы его побелели от напряжения.
– Думаю, что все будет хорошо, – обнадежила она Саймона, – хотя ему долго придется восстанавливаться.
– Митч крепкий малый.
Митч?! Это имя молнией сверкнуло в ее мозгу, и Лили в первый раз за все это время пристально вгляделась в лицо своего пациента. И тут же вся кровь мигом отхлынула от головы Лили.
– Что с вами? – сквозь звон в ушах услышала она, и твердая рука участливо поддержала ее.
– Все в порядке… – Лили медленно высвободилась.
– Извините. Но вы выглядели так, словно вот-вот свалитесь в обморок.
– Со мной все в порядке. – Лили глубоко вдохнула, прикрыв глаза, а когда выдохнула и открыла их, то поймала обеспокоенный взгляд Саймона Гилберта. – Правда в порядке. Я просто устала, – ответила она на невысказанный вопрос.
И хотя сомнение по-прежнему читалось во взгляде мужчины, он кивнул.
– Что теперь?
– Теперь его нужно аккуратно переложить на диван.
– А может, не надо? – сглотнув, спросил Саймон.
– Надо, – твердо сказала Лили. – Я вам помогу. И не смотрите так на меня, я справлюсь. Я гораздо крепче, чем кажусь.
– Это я уже понял, – пробормотал Саймон. – Но все же лучше привлечь еще и Грея. Как ты, приятель? – спросил он, оглянувшись.
– Все нормально… – тонким мальчишечьим голосом отозвался Грей.
Лили тоже обернулась и увидела, что мальчишка пришел в себя и, хотя был еще очень бледен, старался бодриться.
– Идите сюда.
Грей подошел, и Лили объяснила, как нужно поднять раненого, чтобы не причинить ему боль. Втроем они переложили Митча на диван. Лили проверила, как лежит нога, поправила подушку и укрыла Митча стеганым одеялом.
– Вот и все… – пробормотала она.
– Вы паршиво выглядите, док, – сообщил ей Грей, и Саймон пихнул его локтем.
– Он хотел сказать, что вам не помешало бы отдохнуть…
– Позже. – Лили провела рукой по волосам и посмотрела на Саймона. – Вам нужно переодеться, а то подхватите воспаление легких. Я дам вам сухую одежду. Идите за мной. – Она говорила короткими отрывистыми фразами, боясь, как бы мужчины не услышали дрожь в ее голосе.
– Кстати, меня зовут Саймон…
– Я знаю, – отозвалась она.
– Но откуда?.. Ах да… я же показывал вам свои права, – как-то потерянно проговорил он и тяжело зашагал за Лили. Он не решился войти в комнату и топтался в коридоре.
– Вот, держите, – она сунула ему сверток с одеждой, – для вас и для вашего приятеля-правдоруба.
– Ему не мешало бы поучиться хорошим манерам… – оправдываясь, пробормотал он.
– Ванная комната прямо по коридору. Потом приходите в кухню.
Лили подумала, что завтра окончательно размоет дорогу и она ни за что не доберется до города. Если, конечно, Клейтону не взбредет в голову приехать за ней на своем «всепроходимом квадроцикле»… Это чудо техники – помесь бронетранспортера, снегохода и катера – Клейтон собрал собственными руками из запчастей, найденных на автомобильной свалке, чем страшно гордился. А подруга Лили Фиби на это лишь презрительно заявила, что при обилии всевозможной техники на вышеупомянутой свалке можно было собрать сверхзвуковой самолет, а не какой-то там жалкий «всепроходимый квадроцикл»… Это была последняя капля в переполнившуюся чашу терпения Клейтона. Они с Фиби так поругались, что Лили с огромным трудом удалось утихомирить разбушевавшуюся парочку. Однако она не сомневалось, что они теперь до конца своих дней будут отворачиваться друг от друга при встрече!
Улыбнувшись своим мыслям, Лили поправила занавеску и вернулась в постель. Закутавшись в толстое стеганое одеяло, она закрыла глаза и приготовилась погрузиться в сон. Но не тут-то было. Именно под ее окном – конечно, где же еще?! – тяжело, словно нехотя, залаял Джереми. Пес мог лаять часами на что угодно: на калитку, за которой никого не было; на птиц, решивших отдохнуть на изгороди; на мирно сидящих на крыльце кошек; на машину Лили. Иногда он даже выл, но сия напасть обычно случалась в полнолуние.
Эта собака была сущим наказанием с самого младенчества. Будучи щенком, он сгрыз всю мебель в доме и всю обувь Лили, а то, что Джереми не удалось испортить, он добросовестно пометил. Лили оставалось лишь благодарить небеса за то, что шерсть собаки была такой густой и длинной, что повзрослевший пес мог жить на улице. Соорудив для питомца просторный вольер и теплую будку, Лили стала понемногу отходить.
Конечно, для начала ей пришлось заменить мебель в доме, провести самую генеральную уборку с применением дезинфицирующих средств, а заодно обновить собственный гардероб. Но оказалось, что она рано радовалась: Джереми очень не понравилось его новое место жительства, и через месяц он совершил побег из вольера с помощью подкопа и за ночь сровнял с землей маленький садик Лили, который она разбила для души за домом. С этого дня началось вселенское противостояние человека и брата его меньшего, а бедняжке Лили только и оставалось изумляться сообразительности пса, каждый раз изобретавшего новые способы выбраться на волю. После каждого побега происходил акт мщения, временами переходивший в акт вандализма. В конце концов, Джереми одержал верх – вот и верь после этого в то, что человек стоит на высшей ступени эволюции! – и Лили пришлось смириться и предоставить собаке полную свободу передвижения в пределах двора.
Девушка раздраженно вздохнула и, откинув одеяло, села на кровати. Но не успела она встать, дабы прикрикнуть на пса, как Джереми коротко взвыл, а потом зашелся в истерическом лае, так что не осталось никаких сомнений в том, что пожаловали полночные посетители.
Это Брендон, решила Лили, вскакивая и хватая джинсы и теплый пуловер. Одевшись в мгновение ока, девушка закрутила волосы в пучок и поспешила из комнаты.
Кобыла ее соседа должна была вот-вот ожеребиться, и Брендон был сам не свой от беспокойства. Это было первое пополнение в небольшом табуне, состоящем из шести лошадей. Брендон твердо решил заняться разведением чистопородных скакунов и днями и ночами грезил о многочисленных призах, которые завоюют его питомцы, о денежном потоке, который хлынет в его руки после продажи победителей и поступления новых заказов. Он звонил Лили раз по десять на дню, повествуя о многочисленных «опасных симптомах», и она уже, честно говоря, устала его успокаивать. Однако вчера телефон отключили, и наверняка Брендон, доведенный отсутствием связи до отчаяния, пожаловал лично.
Спускаясь по лестнице, она слышала, как перемещается лай Джереми, сопровождающего незваных гостей по периметру заборчика. Лили отодвинула занавеску, вгляделась в туманную мглу за стеклом и поняла, что это вовсе не Брендон. К входной двери брели шатаясь две фигуры, которые были чем-то соединены между собой. И только когда странная процессия подошла вплотную к дому и попала в круг света, отбрасываемый фонарем над входной дверью, Лили поняла, что два человека что-то тащат на большом куске брезента. Один из визитеров отмахивался от заливающегося истеричным лаем Джереми и что-то выкрикивал. Еще через несколько секунд какофония дополнилась громовыми ударами в дверь.
Как ни велико было желание Лилиан избежать встречи, она все-таки решила открыть дверь. Иначе эти пришельцы своими кулаками вполне могли выломать ее. Ох, давно ей Фиби говорила, что нужно сменить замки и дверь заодно! Лилиан включила свет и, держа правой рукой дробовик, левой отперла дверь. Быстро отступив, она направила ружье на незваных гостей. Дверь захлопнулась за спинами двух мужчин, отрезая лай Джереми и усилившийся шум дождя. Они почти синхронно сбросили капюшоны курток, и Лилиан увидела два измученных бледных лица. Девушке показалось, что в первый момент они даже не разглядели дробовик. Один из пришельцев – совсем юный, почти мальчишка – тут же тяжело, со стоном, осел прямо у порога. Второй был гораздо старше, высок, широк в плечах, бородат, и он удержался на ногах, но схватился рукой за стену.
– Что вам нужно? – спросила Лили, надеясь, что ее голос звучит достаточно твердо.
– Вы должны нам помочь, мэм, – прохрипел старший мужчина, которого Лили про себя окрестила Бородачом.
– В чем дело?
– Ему срочно нужна помощь… – Мужчина указал на лежавший на полу сверток.
Лили опустила глаза и невольно попятилась. На брезенте лежало вовсе не больное животное, а… окровавленный человек!
– Что случилось? – резко спросила она, и не подумав опустить ружье.
По радио Лили не раз слышала сообщение, что из тюрьмы штата сбежали несколько преступников. Фиби получала сведения из первоисточника – ее сводный брат работал шерифом – и вчера, успев до отключения телефонной связи, она переслала Лили по факсу фотографии преступников, не забыв напоследок напомнить о мерах безопасности. Изображения были плохого качества, но ни у одного из беглецов не было бороды, и вряд ли бы она отросла за два дня, что ведется розыск.
Бородач с силой провел ладонями по лицу, стирая струившуюся по щекам воду, и по бороде, опровергая тем самым подозрение Лили, что она приклеенная.
– На нас напали.
– Кто?
– Откуда мне знать? Пожалуйста, помогите нам…
Пока мужчина говорил, Лили напряженно разглядывала его лицо, с каждой секундой убеждаясь, что оно ей знакомо. Она была уверена, что их никогда не представляли друг другу, но тем не менее… Лили усиленно копалась в памяти и – о чудо! – вспомнила.
– …уверяю, мы не опасны… – услышала она и заставила себя встряхнуться. – Пожалуйста, мэм, вы должны нам помочь… – уже умоляюще произнес мужчина.
– Покажите ваши документы, – потребовала она, чтобы увериться в своей догадке.
– Конечно, конечно… – забормотал бородач и принялся рыться в карманах.
Он пыхтел, стонал, чертыхался сквозь зубы и наконец вытащил из внутреннего кармана куртки толстый бумажник, а из него извлек водительское удостоверение. Лили прочитала имя мужчины и медленно опустила дробовик. Бородач, он же Саймон Гилберт, выглядел так, словно не мог поверить своему счастью.
– Проверка закончена? – неверяще пробормотал он.
– Да. Поднимайте вашего товарища и несите за мной. – Лили направилась в заднюю часть дома, включая по пути свет.
Цепляясь слабой рукой за мебель, юнец поднялся, и они вдвоем с Саймоном, пыхтя, подхватили свою ношу и направились за Лили.
– Сюда. – Она указала на металлическую дверь. – Выключатель справа на стене. Я буду через минуту.
Когда она вернулась со стопкой чистых полотенец, простынями и большой коробкой с инструментами, то обнаружила, что ночные гости уже уложили раненого на большой стол, обитый пластиком, и теперь со смесью настороженности и удивления разглядывают обстановку комнаты.
– Вы врач? – неуверенно спросил Саймон, переключив свое внимание на Лили.
– Я ветеринар, – коротко ответила она и почти приказала этому гиганту: – Раздевайтесь.
– Что? – опешил он.
– Снимайте вашу куртку. Вы будете мне помогать.
– Я?!
– Мы теряем время…
– Вы что, с ума сошли?! Я не врач…
– Я тоже, – отрезала она. – Помогайте, потому что одна я не справлюсь. И вы тоже… – обратилась она к юнцу. – Быстро!
Оба повиновались с таким проворством, словно Лили была сержантом, а они новобранцами. Пока мужчины снимали верхнюю одежду, Лили бегло осмотрела раненого.
– Готовы? – не оборачиваясь, спросила она.
Краем глаза Лили увидела робко приблизившихся к столу мужчин. Но едва юнец разглядел побуревшую от крови одежду, он побледнел еще сильнее и медленно осел на пол. Лили недовольно поморщилась. Саймон бросил на нее короткий взгляд и оттащил молодого человека к стене, оставив его лежать, как кучу ненужного хлама.
– Извините его, – пробормотал он.
– Надеюсь, вы не собираетесь валиться мне под ноги? – холодно спросила Лили.
– Я тоже на это надеюсь, – не слишком уверенно отозвался Саймон и с ужасом уставился на большие ножницы в ее руке. – Зачем это?
– Нужно разрезать одежду.
У него вырвался вздох облегчения.
Вдвоем с Саймоном они быстро разрезали и стащили одежду с раненого. Лили перевела дыхание: она опасалась серьезного ранения в живот, а оказалось, что на левом боку мужчины всего лишь поверхностная рваная рана. Всего лишь! Однако ранение ноги выглядело куда серьезнее.
Она услышала сдавленный стон и, быстро повернувшись, обнаружила, что и Саймон уже находится на грани беспамятства.
– Наклоните голову… – Лили положила ладонь ему на затылок, вынуждая мужчину наклонить голову. – Вот так. А теперь глубоко дышите. Сейчас кровь прильет к голове, и вы оклемаетесь. Легче?
– Да, – выдавил он.
– Держите себя в руках, я не могу тратить время на вас.
– Да, мэм, – коротко прохрипел он. – Он выживет?
– Конечно. Бок едва задет, а нога… Пуля застряла в мягких тканях, сейчас я ее извлеку. Вашему другу здорово повезло.
– Повезло? – хрипло переспросил Саймон, у которого, кажется, даже на изумление не осталось сил.
– Конечно, – подтвердила Лили. – Это была пуля, а не дробь. И эта пуля не задела ни кость, ни артерию. Вы даже себе представить не можете, что может сотворить дробь с телом человека. Это было бы…
– Не нужно… – как-то странно всхлипнув, взмолился Саймон.
Лили покосилась на него и сухо сказала:
– Судя по внешнему виду, вы гораздо крепче.
– Простите, что разочаровал вас.
– Ничего, бывало и хуже, – пробормотала Лили, и они замолчали.
При всей своей браваде Лили чувствовала себя скверно. Конечно, она видела еще и не такие травмы, но то были раненые животные, а не люди! Саймон – слава Всевышнему! – держался, и Лили была ему за это благодарна. Она извлекла пулю, зашила раны и наложила антисептические повязки. По окончании операции Лили вытерла мокрый лоб и выдохнула:
– Все!
– О-о-о… – простонал Саймон, вцепившись в край стола.
Лили увидела, что пальцы его побелели от напряжения.
– Думаю, что все будет хорошо, – обнадежила она Саймона, – хотя ему долго придется восстанавливаться.
– Митч крепкий малый.
Митч?! Это имя молнией сверкнуло в ее мозгу, и Лили в первый раз за все это время пристально вгляделась в лицо своего пациента. И тут же вся кровь мигом отхлынула от головы Лили.
– Что с вами? – сквозь звон в ушах услышала она, и твердая рука участливо поддержала ее.
– Все в порядке… – Лили медленно высвободилась.
– Извините. Но вы выглядели так, словно вот-вот свалитесь в обморок.
– Со мной все в порядке. – Лили глубоко вдохнула, прикрыв глаза, а когда выдохнула и открыла их, то поймала обеспокоенный взгляд Саймона Гилберта. – Правда в порядке. Я просто устала, – ответила она на невысказанный вопрос.
И хотя сомнение по-прежнему читалось во взгляде мужчины, он кивнул.
– Что теперь?
– Теперь его нужно аккуратно переложить на диван.
– А может, не надо? – сглотнув, спросил Саймон.
– Надо, – твердо сказала Лили. – Я вам помогу. И не смотрите так на меня, я справлюсь. Я гораздо крепче, чем кажусь.
– Это я уже понял, – пробормотал Саймон. – Но все же лучше привлечь еще и Грея. Как ты, приятель? – спросил он, оглянувшись.
– Все нормально… – тонким мальчишечьим голосом отозвался Грей.
Лили тоже обернулась и увидела, что мальчишка пришел в себя и, хотя был еще очень бледен, старался бодриться.
– Идите сюда.
Грей подошел, и Лили объяснила, как нужно поднять раненого, чтобы не причинить ему боль. Втроем они переложили Митча на диван. Лили проверила, как лежит нога, поправила подушку и укрыла Митча стеганым одеялом.
– Вот и все… – пробормотала она.
– Вы паршиво выглядите, док, – сообщил ей Грей, и Саймон пихнул его локтем.
– Он хотел сказать, что вам не помешало бы отдохнуть…
– Позже. – Лили провела рукой по волосам и посмотрела на Саймона. – Вам нужно переодеться, а то подхватите воспаление легких. Я дам вам сухую одежду. Идите за мной. – Она говорила короткими отрывистыми фразами, боясь, как бы мужчины не услышали дрожь в ее голосе.
– Кстати, меня зовут Саймон…
– Я знаю, – отозвалась она.
– Но откуда?.. Ах да… я же показывал вам свои права, – как-то потерянно проговорил он и тяжело зашагал за Лили. Он не решился войти в комнату и топтался в коридоре.
– Вот, держите, – она сунула ему сверток с одеждой, – для вас и для вашего приятеля-правдоруба.
– Ему не мешало бы поучиться хорошим манерам… – оправдываясь, пробормотал он.
– Ванная комната прямо по коридору. Потом приходите в кухню.
2
Когда Саймон появился в кухне, Лили успела приготовить чай.
– Садитесь. – Она бросила на Саймона короткий взгляд и удостоверилась, что одежда Роки ему впору. Лили отвернулась к плите и вытащила из духовки горячие сандвичи. Переложив их на тарелку, она налила чай в большую кружку и поставила это все перед Саймоном. – Где ваш приятель?
– Боюсь, что Грей не сможет присоединиться. Он уснул прямо на диване в гостиной.
– Ничего, пусть спит. У него есть в запасе несколько часов.
– Я тут посмотрел… Телефон у вас не работает.
– Со вчерашнего дня, – подтвердила Лили. – Однако я уже вызвала буксир и отправила сообщение для шерифа.
– Но как?
– С помощью рации. Клейтон настоял, чтобы я всегда была на связи. Он просто помешан на средствах связи и на технике вообще. И кроме раций у него есть спутниковый телефон. Я уверена, что он уже передал все сообщения адресатам. Боюсь только, что быстро сюда не добраться.
– А Клейтон это…
– Клейтон Картер – это мой сосед и друг. Пейте ваш чай, а то остынет.
Саймон послушно ухватился за кружку, но, не успев сделать глоток, медленно поставил ее на стол.
– Вы вызвали буксир, но как вы узнали, что с машиной неполадки? – произнес он, вглядываясь в спокойное лицо девушки. – Я ничего об этом не говорил.
– Все очень просто: если бы с вашей машиной было все в порядке, вы бы не отправились искать помощь в округе – тем более в такую погоду! – а помчались бы прямиком в ближайший населенный пункт.
– Логично…
– Кстати, вам могло и не повезти. В смысле, это просто чудо, что вы наткнулись на жилье в этой глуши.
– И что владельцем этого жилья оказался врач, – подхватил Саймон.
– Ветеринар, – поправила Лили.
– Какая разница? Вы же справились.
– Вам просто повезло, – снова повторила она. – Удачное стечение обстоятельств.
– Везение плюс мои знания… На самом деле я довольно хорошо изучил эти места.
– Правда?
– Да. Подростком каждое лето проводил на ферме своего дяди. Питер Даллас… Вы должны его знать…
– Нет. – Лили покачала головой. – Я живу здесь не так уж давно. И ваш чай, мистер Гилберт, уже точно остыл.
Саймон схватил свою кружку и сделал большой глоток.
– Пожалуйста, называйте меня просто Саймоном. А где ваш приятель? – вдруг выпалил он. Лили удивленно приподняла брови. – То есть кольцо вы не носите, и я подумал…
– Вы подумали совершенно верно. Я не замужем, – насмешливо произнесла Лили.
– И где он?
– Кто? – Она почти забавлялась смущением мужчины, однако не собиралась подыгрывать ему.
– Ваш приятель…
– А с чего вы взяли, что этот приятель существует в природе?
– Но эта одежда… Простите, кажется, я лезу не в свое дело.
– Вот именно.
– Удивительно, что вы в доме совсем одна и решились нас впустить.
– Ваше счастье, что я не разрядила в вас дробовик.
Саймон поперхнулся и закашлялся.
– И что вас остановило?
– Ваше лицо показалось мне знакомым. Я поднапрягла память и вспомнила, где я вас видела.
– И какому источнику я обязан своим… э-э-э… спасением? – нарочито мрачным тоном осведомился он.
– Журналу «Новости экономики». Последние сомнения рассеялись, когда вы показали мне свои документы.
– Интересуетесь экономическими новостями?
– Время от времени. А уж после благотворительной акции, что провела ваша компания несколько недель назад, ваше имя у всех на слуху.
– Значит, только благодаря этому я сейчас жив и здоров, сижу на этом стуле и пью свой чай, – констатировал Саймон. – Вы очень решительная девушка, мисс э-э-э?.. Это ужасно, но я до сих пор не знаю, как вас зовут, и представить нас тоже некому.
Лили колебалась одно мгновение.
– Лилиан Джонс.
– Вы очень решительная и сильная девушка, мисс Джонс.
– Спасибо.
– Так, значит, вы живете здесь совсем одна?
– Как вы думаете, кто мог на вас напасть? – словно не слыша его вопроса, спросила Лили.
– Вы не даете мне ни единого шанса получить нужную информацию, – посетовал Саймон, покачав головой.
– Поверьте мне, эта информация для вас совершенно излишняя. Так что случилось? Кто ранил Митча?
– Не знаю, какие-то ублюдки… Мы ехали в отпуск. У меня небольшой домик на берегу озера, – пояснил он. – Вот решили несколько дней отдохнуть от городской суеты, отоспаться, может быть, порыбачить… Но даже доехать не успели, – с вдруг прорвавшейся горечью добавил он, и Лили бросила на него удивленный взгляд. – Конечно, вам этого не понять, – совершенно верно истолковал он значение ее взгляда. – Мы столько всего утрясли, чтобы этот отпуск состоялся… – Саймон коротко вздохнул, словно собираясь с силами. – Их было двое. Один лежал на дороге, как будто ему было плохо, второй отчаянно махал руками машине. Мы решили, что произошло несчастье, и затормозили. А едва открыли дверь, ублюдок выхватил ружье и выстрелил в салон из двух стволов…
– Разве вы не слышали предупреждение по радио о сбежавших из тюрьмы заключенных?
Он отрицательно покачал головой.
Лили открыла ящик стола и вытащила сложенный лист.
– Это они?
– Возможно. Было темно. А потом мне было как-то не до близкого знакомства с этими ребятами. Кстати, откуда это у вас?
– Мне прислала подруга. Ее сводный брат – шериф.
– Понятно… – Саймон поставил опустевшую кружку на стол.
– Вы ничего не ели, – попеняла Лили.
– Не могу, – с кривоватой улыбкой признался он. – А можно мне кофе, мисс Джонс?
– Я думаю, что не стоит этого делать, – мягко сказала она. – Вы и так взбудоражены после этого происшествия, а кофеин… Это лишняя нагрузка на сердце. Хотите еще чая?
– Нет, спасибо… – Саймон взял свою кружку и отправился к раковине. Он аккуратно вымыл ее и поставил в шкаф. Приподняв жалюзи, он вгляделся в темноту. – Дождь все еще идет, – сообщил он. – Похоже, мы все же застрянем здесь на неопределенное время.
Лили не понравилось это утверждение. При всем желании помочь ближнему, она не жаждала, чтобы незваные гости задерживались в ее доме.
– Будем надеяться на лучшее, – сдержанно ответила она.
– Простите, мисс Джонс, но… Можно, я вас буду называть Лилиан? Конечно, наше знакомство не такое длительное, но учитывая обстоятельства…
– Хорошо, вы можете называть меня просто Лилиан. – Она скупо улыбнулась. – А теперь вам нужно поспать.
– Совсем недавно я перенес сильнейшее нервное потрясение, – сообщил Саймон. – Не думаю, что мне хотя бы на минуту удастся сомкнуть глаза.
– Вам это только кажется, – уверила его Лили. – Вы уснете сразу, как только ваша голова коснется подушки.
– Но…
– Я подежурю возле вашего друга. Вам не о чем беспокоиться. Вы можете занять гостевую спальню. По коридору первая дверь направо.
– Спасибо, Лилиан, вы просто ангел, – пробормотал Саймон, вдруг осознав, что его неудержимо клонит в сон. Он уже с трудом удерживал зевоту.
Лили сдержанно улыбнулась, но эта улыбка сползла с губ девушки, едва Саймон покинул кухню.
– Садитесь. – Она бросила на Саймона короткий взгляд и удостоверилась, что одежда Роки ему впору. Лили отвернулась к плите и вытащила из духовки горячие сандвичи. Переложив их на тарелку, она налила чай в большую кружку и поставила это все перед Саймоном. – Где ваш приятель?
– Боюсь, что Грей не сможет присоединиться. Он уснул прямо на диване в гостиной.
– Ничего, пусть спит. У него есть в запасе несколько часов.
– Я тут посмотрел… Телефон у вас не работает.
– Со вчерашнего дня, – подтвердила Лили. – Однако я уже вызвала буксир и отправила сообщение для шерифа.
– Но как?
– С помощью рации. Клейтон настоял, чтобы я всегда была на связи. Он просто помешан на средствах связи и на технике вообще. И кроме раций у него есть спутниковый телефон. Я уверена, что он уже передал все сообщения адресатам. Боюсь только, что быстро сюда не добраться.
– А Клейтон это…
– Клейтон Картер – это мой сосед и друг. Пейте ваш чай, а то остынет.
Саймон послушно ухватился за кружку, но, не успев сделать глоток, медленно поставил ее на стол.
– Вы вызвали буксир, но как вы узнали, что с машиной неполадки? – произнес он, вглядываясь в спокойное лицо девушки. – Я ничего об этом не говорил.
– Все очень просто: если бы с вашей машиной было все в порядке, вы бы не отправились искать помощь в округе – тем более в такую погоду! – а помчались бы прямиком в ближайший населенный пункт.
– Логично…
– Кстати, вам могло и не повезти. В смысле, это просто чудо, что вы наткнулись на жилье в этой глуши.
– И что владельцем этого жилья оказался врач, – подхватил Саймон.
– Ветеринар, – поправила Лили.
– Какая разница? Вы же справились.
– Вам просто повезло, – снова повторила она. – Удачное стечение обстоятельств.
– Везение плюс мои знания… На самом деле я довольно хорошо изучил эти места.
– Правда?
– Да. Подростком каждое лето проводил на ферме своего дяди. Питер Даллас… Вы должны его знать…
– Нет. – Лили покачала головой. – Я живу здесь не так уж давно. И ваш чай, мистер Гилберт, уже точно остыл.
Саймон схватил свою кружку и сделал большой глоток.
– Пожалуйста, называйте меня просто Саймоном. А где ваш приятель? – вдруг выпалил он. Лили удивленно приподняла брови. – То есть кольцо вы не носите, и я подумал…
– Вы подумали совершенно верно. Я не замужем, – насмешливо произнесла Лили.
– И где он?
– Кто? – Она почти забавлялась смущением мужчины, однако не собиралась подыгрывать ему.
– Ваш приятель…
– А с чего вы взяли, что этот приятель существует в природе?
– Но эта одежда… Простите, кажется, я лезу не в свое дело.
– Вот именно.
– Удивительно, что вы в доме совсем одна и решились нас впустить.
– Ваше счастье, что я не разрядила в вас дробовик.
Саймон поперхнулся и закашлялся.
– И что вас остановило?
– Ваше лицо показалось мне знакомым. Я поднапрягла память и вспомнила, где я вас видела.
– И какому источнику я обязан своим… э-э-э… спасением? – нарочито мрачным тоном осведомился он.
– Журналу «Новости экономики». Последние сомнения рассеялись, когда вы показали мне свои документы.
– Интересуетесь экономическими новостями?
– Время от времени. А уж после благотворительной акции, что провела ваша компания несколько недель назад, ваше имя у всех на слуху.
– Значит, только благодаря этому я сейчас жив и здоров, сижу на этом стуле и пью свой чай, – констатировал Саймон. – Вы очень решительная девушка, мисс э-э-э?.. Это ужасно, но я до сих пор не знаю, как вас зовут, и представить нас тоже некому.
Лили колебалась одно мгновение.
– Лилиан Джонс.
– Вы очень решительная и сильная девушка, мисс Джонс.
– Спасибо.
– Так, значит, вы живете здесь совсем одна?
– Как вы думаете, кто мог на вас напасть? – словно не слыша его вопроса, спросила Лили.
– Вы не даете мне ни единого шанса получить нужную информацию, – посетовал Саймон, покачав головой.
– Поверьте мне, эта информация для вас совершенно излишняя. Так что случилось? Кто ранил Митча?
– Не знаю, какие-то ублюдки… Мы ехали в отпуск. У меня небольшой домик на берегу озера, – пояснил он. – Вот решили несколько дней отдохнуть от городской суеты, отоспаться, может быть, порыбачить… Но даже доехать не успели, – с вдруг прорвавшейся горечью добавил он, и Лили бросила на него удивленный взгляд. – Конечно, вам этого не понять, – совершенно верно истолковал он значение ее взгляда. – Мы столько всего утрясли, чтобы этот отпуск состоялся… – Саймон коротко вздохнул, словно собираясь с силами. – Их было двое. Один лежал на дороге, как будто ему было плохо, второй отчаянно махал руками машине. Мы решили, что произошло несчастье, и затормозили. А едва открыли дверь, ублюдок выхватил ружье и выстрелил в салон из двух стволов…
– Разве вы не слышали предупреждение по радио о сбежавших из тюрьмы заключенных?
Он отрицательно покачал головой.
Лили открыла ящик стола и вытащила сложенный лист.
– Это они?
– Возможно. Было темно. А потом мне было как-то не до близкого знакомства с этими ребятами. Кстати, откуда это у вас?
– Мне прислала подруга. Ее сводный брат – шериф.
– Понятно… – Саймон поставил опустевшую кружку на стол.
– Вы ничего не ели, – попеняла Лили.
– Не могу, – с кривоватой улыбкой признался он. – А можно мне кофе, мисс Джонс?
– Я думаю, что не стоит этого делать, – мягко сказала она. – Вы и так взбудоражены после этого происшествия, а кофеин… Это лишняя нагрузка на сердце. Хотите еще чая?
– Нет, спасибо… – Саймон взял свою кружку и отправился к раковине. Он аккуратно вымыл ее и поставил в шкаф. Приподняв жалюзи, он вгляделся в темноту. – Дождь все еще идет, – сообщил он. – Похоже, мы все же застрянем здесь на неопределенное время.
Лили не понравилось это утверждение. При всем желании помочь ближнему, она не жаждала, чтобы незваные гости задерживались в ее доме.
– Будем надеяться на лучшее, – сдержанно ответила она.
– Простите, мисс Джонс, но… Можно, я вас буду называть Лилиан? Конечно, наше знакомство не такое длительное, но учитывая обстоятельства…
– Хорошо, вы можете называть меня просто Лилиан. – Она скупо улыбнулась. – А теперь вам нужно поспать.
– Совсем недавно я перенес сильнейшее нервное потрясение, – сообщил Саймон. – Не думаю, что мне хотя бы на минуту удастся сомкнуть глаза.
– Вам это только кажется, – уверила его Лили. – Вы уснете сразу, как только ваша голова коснется подушки.
– Но…
– Я подежурю возле вашего друга. Вам не о чем беспокоиться. Вы можете занять гостевую спальню. По коридору первая дверь направо.
– Спасибо, Лилиан, вы просто ангел, – пробормотал Саймон, вдруг осознав, что его неудержимо клонит в сон. Он уже с трудом удерживал зевоту.
Лили сдержанно улыбнулась, но эта улыбка сползла с губ девушки, едва Саймон покинул кухню.
3
Некоторое время она еще сидела, прислушиваясь к удаляющимся шагам Саймона. Вот едва слышно скрипнула и захлопнулась дверь гостевой спальни. Лили встала и медленно, словно нехотя, направилась в смотровую комнату, где лежал Митч. В дверях она помешкала, а потом неслышно вошла. Склонившись над мужчиной, она дотронулась до его лба прохладной ладонью. Жара не было, но Митч дышал тяжело. Стараясь действовать как можно тише, она убрала разрезанную одежду Митча и вытерла пол. Потом подтащила поближе к дивану кресло и тяжело опустилась в него.
Митч Айрэс, кто бы мог подумать… Три года прошло, как она видела его в последний раз. Три долгих года, во время которых она старалась забыть все, что было связано с этим мужчиной. Она уехала так далеко, как только могла, забилась в самую глушь, хотя знала, что он и не собирается искать ее. Просто ей нужно было зализать раны, а потом в благословенном одиночестве отыскать то, что снова примирит ее с собой и с окружающим миром. Она заново строила свою жизнь, терпеливо и основательно. Она старательно училась на ошибках – своих и чужих, пыталась найти обходные пути, чтобы ее сердце больше не затронула боль. Новое место жительства, новые друзья, любимая работа… Но не успела она решить, что обрела долгожданный покой и стабильность, как тут неожиданно, словно снег на голову, на нее снова сваливается Митч. И стоило Лили увидеть его, как время словно повернуло вспять и она снова чувствует ту же боль, что и три года назад при расставании с ним.
Лили зажмурилась, потрясла головой и с силой ударила ладонями по подлокотникам кресла. Мягкие шлепки, слившись в один, в тишине комнаты прозвучали неожиданно громко. Это привело девушку в чувство. Она взглянула на Митча, но он даже не шевельнулся. Лили поморщилась от досады на себя и потерла ноющие ладони.
Нужно взять себя в руки, сказала она себе. Нельзя расклеиваться. А для начала хорошо бы придумать себе занятие на эти несколько часов.
Совсем недавно Фиби научила ее вязать, утверждая, что это занятие позволяет убить сразу двух зайцев: оно успокаивает нервы и способствует пополнению гардероба. Пока Лили удалось связать только кривую полосу, которую лишь с большой натяжкой можно было назвать шарфом, но Фиби утверждала, что она делает большие успехи, а регулярные практические занятия будут способствовать тому, что совсем скоро Лилиан не нужно будет покупать теплые вещи в магазине.
Однако Лили сомневалась, что эти благословенные времена наступят в недалеком будущем, поскольку для практики ей не хватало то времени, то усидчивости, то соответствующего настроя. Вот и сейчас Лили была уверена, что рекомендуемый Фиби способ успокоения нервной системы не сработает. Поэтому она поднялась и достала с полки справочник по разведению лошадей. Если она сосредоточится на данном чтиве, то это не только отвлечет ее от ненужных воспоминаний, но и поспособствует получению недостающих знаний, а также даст возможность ответить на абсолютно все вопросы Брендона. А это, что ни говори, уже убийство трех зайцев!
Но через полчаса Лили поняла, что заячий киллер из нее не получится. Она не могла сосредоточиться: смысл прочитанного ускользал, а взгляд то и дело принимался бесцельно блуждать по комнате, которую она знала наизусть до последней трещинки в потолке, а потом непременно застывал на лице лежащего на диване мужчины.
Митч похудел и возмужал. Его волосы стали гораздо длиннее, чем он носил раньше, но ему шло. Носогубные складки углубились, чуть-чуть опустились уголки губ, а между бровями пролегла резкая морщинка. Митч выглядел более суровым, но еще более привлекательным. И очень больным. Лили поймала себя на том, что дышит почти так же тяжело, как и раненый. Боль, терзавшая ее, была подобна гигантскому удаву, стиснувшему холодными стальными кольцами сердце.
Она не думала, что когда-нибудь они встретятся снова. И уж подавно не хотела этой встречи. Но кто-то несоизмеримо более могущественный решил за них, что это должно произойти, и бесполезно теперь терзаться «зачем?» и «почему?»… Все стало неважным, даже нестерпимая боль, которую она испытывала сейчас… Потому что она не видела его три долгих года, а теперь у нее есть несколько часов, которые она может потратить на то, чтобы быть рядом, смотреть на его лицо; может позволить себе думать о нем… Воспоминания хлынули, как прорвавшая дамбу река, и повлекли Лили за собой в тот день почти четыре года назад, когда она познакомилась с Митчем.
Митч Айрэс, кто бы мог подумать… Три года прошло, как она видела его в последний раз. Три долгих года, во время которых она старалась забыть все, что было связано с этим мужчиной. Она уехала так далеко, как только могла, забилась в самую глушь, хотя знала, что он и не собирается искать ее. Просто ей нужно было зализать раны, а потом в благословенном одиночестве отыскать то, что снова примирит ее с собой и с окружающим миром. Она заново строила свою жизнь, терпеливо и основательно. Она старательно училась на ошибках – своих и чужих, пыталась найти обходные пути, чтобы ее сердце больше не затронула боль. Новое место жительства, новые друзья, любимая работа… Но не успела она решить, что обрела долгожданный покой и стабильность, как тут неожиданно, словно снег на голову, на нее снова сваливается Митч. И стоило Лили увидеть его, как время словно повернуло вспять и она снова чувствует ту же боль, что и три года назад при расставании с ним.
Лили зажмурилась, потрясла головой и с силой ударила ладонями по подлокотникам кресла. Мягкие шлепки, слившись в один, в тишине комнаты прозвучали неожиданно громко. Это привело девушку в чувство. Она взглянула на Митча, но он даже не шевельнулся. Лили поморщилась от досады на себя и потерла ноющие ладони.
Нужно взять себя в руки, сказала она себе. Нельзя расклеиваться. А для начала хорошо бы придумать себе занятие на эти несколько часов.
Совсем недавно Фиби научила ее вязать, утверждая, что это занятие позволяет убить сразу двух зайцев: оно успокаивает нервы и способствует пополнению гардероба. Пока Лили удалось связать только кривую полосу, которую лишь с большой натяжкой можно было назвать шарфом, но Фиби утверждала, что она делает большие успехи, а регулярные практические занятия будут способствовать тому, что совсем скоро Лилиан не нужно будет покупать теплые вещи в магазине.
Однако Лили сомневалась, что эти благословенные времена наступят в недалеком будущем, поскольку для практики ей не хватало то времени, то усидчивости, то соответствующего настроя. Вот и сейчас Лили была уверена, что рекомендуемый Фиби способ успокоения нервной системы не сработает. Поэтому она поднялась и достала с полки справочник по разведению лошадей. Если она сосредоточится на данном чтиве, то это не только отвлечет ее от ненужных воспоминаний, но и поспособствует получению недостающих знаний, а также даст возможность ответить на абсолютно все вопросы Брендона. А это, что ни говори, уже убийство трех зайцев!
Но через полчаса Лили поняла, что заячий киллер из нее не получится. Она не могла сосредоточиться: смысл прочитанного ускользал, а взгляд то и дело принимался бесцельно блуждать по комнате, которую она знала наизусть до последней трещинки в потолке, а потом непременно застывал на лице лежащего на диване мужчины.
Митч похудел и возмужал. Его волосы стали гораздо длиннее, чем он носил раньше, но ему шло. Носогубные складки углубились, чуть-чуть опустились уголки губ, а между бровями пролегла резкая морщинка. Митч выглядел более суровым, но еще более привлекательным. И очень больным. Лили поймала себя на том, что дышит почти так же тяжело, как и раненый. Боль, терзавшая ее, была подобна гигантскому удаву, стиснувшему холодными стальными кольцами сердце.
Она не думала, что когда-нибудь они встретятся снова. И уж подавно не хотела этой встречи. Но кто-то несоизмеримо более могущественный решил за них, что это должно произойти, и бесполезно теперь терзаться «зачем?» и «почему?»… Все стало неважным, даже нестерпимая боль, которую она испытывала сейчас… Потому что она не видела его три долгих года, а теперь у нее есть несколько часов, которые она может потратить на то, чтобы быть рядом, смотреть на его лицо; может позволить себе думать о нем… Воспоминания хлынули, как прорвавшая дамбу река, и повлекли Лили за собой в тот день почти четыре года назад, когда она познакомилась с Митчем.