Он еще раз поднял копье, как будто намеревался бросить его. Но оказалось, что он только хотел придать особое значение собственному приказу. Некоторое время он держал его в таком положении, а затем блеск его плаща, и светящаяся дымка вокруг головы взвились вверх, словно дым из огня, обволакивая его тело и полностью скрывая его. Туман вновь стянулся в центральное ядро, а затем исчез. Они остались совершенно одни. Ник повернулся к своим спутникам.
– Кто... что... это?
Строуд рванулся назад в джип и вытащил оттуда связку инструментов. Он так спешил их развязать, что едва не выронил. Затем вытащил на свет небольшой гаечный ключ и отвертку. Крокер схватил отвертку и стал держать ее на уровне груди, как будто это было оружие или щит. Строуд протянул Нику гаечный ключ, и он с удивлением взял его.
– Держи его так, чтобы он был всегда виден, – приказал Строуд.
– Но почему? Что... что это было?
– Почему... потому что это – железо. А железо изводит всяческую отраву. Если бы мы держали это на виду, он не отважился бы швырнуть в нас даже зубочистку. А относительно того, кто он или что он... тебе лучше спросить викария. Мы сами-то раньше встречали такое всего пару раз. Если следовать викарию, то эти Горцы, как он называет их, постоянно жили здесь. Они без всякого труда могут захватывать людей, но не с помощью своих копий или мечей, а проникать в самый разум, заставляя человека видеть то, что они хотят. И уж если они заявляют, что это место их, то они правы, а нам лучше бы убираться отсюда...
Строуд уже сделал пару шагов к отступлению, к нему присоединился и Крокер. Ник торопливо пошел вслед за ними. Идущие впереди не оглядывались по сторонам. И если они и боялись какой-нибудь засады, то старались не показывать вида. Ник должен был подчиняться. Железо... железо... яд... но так ли это? Он старался держать ключ на виду. Достаточно просто... если вид этого "оружия" являлся формой защиты, он был готов подчиняться.
Ему не удавалось догнать их, пока они не оказались на достаточном расстоянии от джипа. Сам он продолжал подозрительно посматривать по сторонам, почти уверенный, что вот-вот увидит мельком какое-нибудь животное, которое крадучись преследует их, чтобы убедиться, что они действительно покинули этот лес. Однако ничего, кроме деревьев, он не заметил на это раз, даже единорога.
Когда он наконец-то догнал Строуда, у него уже был готов следующий вопрос.
– А как же эти животные? Я еще могу понять присутствие медведя... но леопарды... это ведь африканские животные? А те, два других... они ведь вообще... нереальны... их не могло быть...
Он услышал, как Крокер проворчал:
– Ты сам все слышал там, янки. И не важно, насколько они "реальны" по твоему мнению. Они окажутся вполне реальными, чтобы перегрызть тебе горло, когда этот зеленый прикажет им. Или ты увидишь еще кое-что и похуже, чем эти. Ты слышал, как он упоминал про силы Тьмы? Вот уже тех никто не захочет увидеть! Они обладают такой силой, что нам даже трудно вообразить... – Он полностью повернулся к Нику, по лицу его было видно, что он силится что-то вспомнить. – Железо побеждает и их. Порасспроси как-нибудь Джейн и леди Диану. Они как-то собирали ягоды и наткнулись на башню... во всяком случае, оно выглядело как башня. Было уже далеко за полдень, небо было облачным, поэтому вполне возможно, что те, кто обитали там, были более активны, чем это бывало обычно. Джейн видела одного... во всем цвете... и некоторое время нам приходилось будить ее по ночам, потому что ей снились кошмары. Мы узнали много всякого... большей частью тяжелым путем. А ты получил сегодня лишь свой первый урок... и когда тебя предупреждают, ты должен слушаться!
Несмотря на то, что они сильно петляли, они уложились за более короткое время, чем Ник и Линда во время первого своего путешествия. Но когда они вышли на относительно открытое пространство, Строуд закричал, предупреждая об опасности.
– Ложись!
Увидев, что Строуд бросился на землю и, распластавшись на ней, перекатывается с боку на бок, чтобы оказаться под достаточно большим кустом, который полностью скрыл бы его, Ник попытался следовать его примеру, хотя его наспех выбранное убежище было меньше и более прозрачно, чем у Строуда. Он увидел, что сзади то же самое проделал и Крокер, но его голова, поддерживаемая согнутыми руками, пыталась что-то разглядеть над поверхностью воды.
– Но... но ведь это же летающая тарелка! – Ник заявил о своем предположении вслух. И только предупредительное шипение откуда-то слева напомнило ему, чтобы он держал язык за зубами. Но он все равно не мог поверить в происходящее. Так или иначе, но воспринять это было еще труднее, чем тех зверей на лесной поляне.
То, что было вверху перед ними – машина... призрак... оптическая иллюзия... что бы это ни было, но оно... висело в воздухе, серебрясь на солнце, неподвижно застыв над поверхностью воды. Это все же была тарелка, но какой-то странно непропорциональной формы.
Она неподвижно висела. Затем с юга показался другой воздушный корабль, совершенно иного вида. Он имел форму сигары и двигался с огромной скоростью. Он внезапно приблизился к зависшей тарелке, и в этот момент из него был выпущен сверкающий луч, который должен был, скорее всего, поразить "противника". Вместо этого, луч ударился о невидимую стену на значительном расстоянии от тарелки.
Сигара сделала маневр, поднялась над "висевшей" тарелкой, чтобы атаковать ее под другим углом. Это не было дуэлью, потому что тарелка не собиралась отвечать. Она просто по-прежнему висела в воздухе, хорошо защищенная каким-то энергетическим полем, в то время как другой корабль делал безумные попытки направить на нее свой луч под разными углами. Ник вполне мог представить себе разочарование нападавших – вот так, выпустить почти всю энергию, а в результате противник даже не выведен из себя.
Наконец сигара поднялась прямо над самой тарелкой и также неподвижно зависла. Теперь не было никаких лучей. Последовала постоянная серия световых вспышек, чередовавшихся так быстро, что Ник не был уверен, что он вообще что-то видел.
Постепенно сигара начала спускаться прямо на тарелку. Что мог означать этот маневр, Ник не мог даже предположить. Спуск был таким медленным, что в нем ощущалось нечто угрожающее. Видимо, пилот верхнего корабля теперь пытался использовать имевшееся в его распоряжении последнее средство.
Все ниже, ниже... уж не собирался пи он протаранить своего врага – как это делали японские летчики во время второй мировой войны, когда по собственной воле врезались во вражеские самолеты или военные корабли? Ниже...
Ник видел, как нижний корабль начал вибрировать. А затем...
Он исчез!
Взорвался? Но не было никакого звука, ни взрывной волны, ни обломков. Он просто исчез.
Сигара накренилась и сделала скачок вверх. Она дважды облетела озеро, как будто пытаясь убедиться, что там больше не было врагов. Еще раз корабль завис над местом атаки, а затем исчез вдали, скрывшись из вида буквально за считанные секунды.
Крокер поднялся, продолжая держать в одной руке отвертку. С ней он напоминал истинно верующего прихожанина, держащего в церкви свечу.
– Настоящее веселье, – прокомментировал он. – Итак, теперь они начали жечь друг друга. Хорошо это или плохо для нас? Хотелось бы мне знать...
– А что же он сделал, когда опускался вот таким образом на тарелку? – Нику было очень любопытно узнать.
– Я предполагаю, и это всего лишь предположение, заметь это, – он хотел использовать свое силовое поле против того, что защищало другой корабль. Эти, кто использует летающие тарелки – они на целые века опередили нас в своей технологии, так же как здешние "люди" со своим "волшебством".
– Я знаю только одно, – Строуд стоял на четвереньках между ними, – теперь это ясно для меня, парни. Мы уходим из этого места. Где такая нечисть летает у тебя над головой, такое место для нас мало полезно. И, кроме того, нас предупредили и насчет леса, мы и там не можем быть в безопасности. Давайте двигаться отсюда, как можно скорее. – Он поднялся на ноги. Теперь, когда он направился к лагерю возле реки, его шаг скорее походил на бег. Однако какая бы скорость у него ни была, он, как заметил Ник, не переставал заботиться об осторожности, как делал это и Крокер. И Ник старался во всем подражать им.
Глава 5
Ник гладил руль мотоцикла. Оставить его здесь было равносильно тому, что захлопнуть за собой дверь без надежды на возвращение. Но Строуд прав, он не сможет протащить его через ту неровную местность, которую им предстоит пересечь, да он стал бы и бесполезен, как только закончится весь бензин. Ник поставил его в самой глубине их убежища, полагая, что это лучшее из того, что он мог бы сделать.
Только на рассвете следующего дня они собрались, чтобы отправиться в то место, которое эта группа англичан называла самым лучшим и безопасным из имеющихся у них пристанищ. Но прошедшая ночь оказалась беспокойной. Им приходилось дежурить по очереди, подниматься при каждой подозрительной тени на небосводе, которая указывала бы на приближение воздушных охотников, или при всяком шорохе на земле, который мог принадлежать тем, кто следил за ними.
Ночь была лунной и безоблачной. Свет луны отбрасывал странные тени, наблюдение за которыми возбуждало воображение, что, как был уверен Ник, не снижало беспокойства.
Он ни в чем не был уверен, когда во время его дежурства, примерно час спустя после полуночи, мохнатая тень Джереми проплыла мимо него, направляясь на лежавшее в отдалении открытое пространство. Там этот громадный кот уселся, вытянул хвост строго прямо от себя и начал прислушиваться. Затем, без всякого предупреждения, хвост его начал двигаться из стороны в сторону, и послышалось низкое приглушенное рычание. Звук этот никогда не поднимался до уровня, соответствующего видимому противнику, но все время держался на низкой ноте, в то время как хвост бил по песчаной почве.
Ник хотел воспользоваться фонариком, который забрал из багажника мотоцикла. Но, хотя ему и очень хотелось рассмотреть, что это могло так растревожить кота, он не хотел рисковать, привлекая внимание того, что могло бродить там.
Он не смог расслышать ничего, за исключением обычного, по его мнению, набора ночных звуков. А то, что мог видеть или слышать Джереми, оставалось неощутимым из-за неэффективности человеческих органов чувств.
Кот припал к земле, хвост был неподвижен. Он больше не рычал. Вдоль небосвода бесшумно пронеслось что-то большое и темное. Один медленный взмах крыльев, и все исчезло. Джереми метнулся назад, и, перемахнув, через колени Ника, пробрался внутрь убежища.
Но звук, который сопровождал его возвращение... на что он был похож? Может быть, это смех? Он прозвучал негромко, едва ли громче, чем злобное хихиканье. И Нику показалось, что звук этот донесся сверху, а не с земли. Это летающее существо? Ник полагался на логику и рассуждения – хотя эти категории, заимствованные им из прошлой жизни, очень мало значили для этого мира. Что здесь было реальностью, а что игрой воображения?
Теперь, когда наступило утро, и они начали собираться в дорогу, его неуверенность слегка поубавилась.
– Плохо, что тебе приходится бросать свой прекрасный большой мотоцикл. – Миссис Клэпп заставляла Джереми зайти в плетеную корзину, которая вызывала у него протест против подобного заключения. Кот неожиданно повернулся и сомкнул свои челюсти на ее руке, хотя и не стал сжимать сильно, как при настоящей попытке укусить.
– Ну, ну, хочешь, чтобы тебя оставили здесь, старичок? – Она почесала ему за ушами. – Залезай, и не пытайся выбраться наружу. Ведь это мне, как тебе хорошо известно, придется тебя нести. И когда это я делала что-то плохое для тебя?
Она захлопнула крышку и быстро закрепила ее.
– Да. – Она вновь заговорила с Ником. – Прекрасный большой мотоцикл, который, как я могу судить, стоил тебе немало денег. Эти места не подходят для езды... если только мы не раздобудем себе несколько этих белых...
– Белых? – Он перекинул обе багажные сумки через плечо и повернулся спиной к мотоциклу, пытаясь забыть о нем.
– Тех, что принадлежат "людям". Ах, как гордо они выглядят, проезжая на своих белых... Наверное, это все-таки лошади, или очень сильно похожи на лошадь, чтобы можно было так называть их. Мы два раза видели, как они скакали, всякий раз перед заходом солнца и до наступления темноты. Удивительно приятное зрелище. – Она потянулась еще за одной поклажей. Но Ник опустил на этот импровизированный узел свою руку и подхватил его за приготовленную для переноски ручку.
– Вам хватит и одного Джереми, – сказал он.
Миссис Клэпп хихикнула. – Да, мне хватит. Этот старичок... ему уже десять лет. Нет... – В ее округлившихся глазах мелькнула тень сомнения. – Минуло тридцать лет... Ведь так ты сказал? Тридцать лет... я не могу поверить этому. Мне должно быть девяносто пять, а я все еще не та бабушка, что сидит у печи. И Джереми... по закону, он должен бы давно умереть. Но он здесь, со мной, а я все еще проворна, как никогда. Так что я не собираюсь верить в эти лишние тридцать лет.
– Почему лишние? – спросил ее Ник. – Просто время не имеет здесь силы, это определенно. Однажды я читал что-то такое... Проходит ли время через нас или мы проходим через время? А теперь можно добавить к этому – как быстро или как медленно?
Она забросила плетеную из травы толстую веревку, связывающую между собой корзину и сделанную из тростника упаковку, напоминавшую по виду большую суму, на свое согнутое плечо и, крепко держа в руке корзину с котом, уверенным шагом направилась к выходу. Ник последовал за ней.
У всех за плечами было подобие самодельных вещевых мешков. И еще Ник заметил, что каждый имел под рукой металлический предмет, как средство защиты или в виде какого-либо инструмента, либо, как у Строуда, небольшой нож с обнаженным лезвием.
Линда вновь вела Ланга на длинном поводке. Пекинес держался как можно ближе к хозяйке, но старался высоко держать голову и все время вертел ею их стороны в сторону, будто выискивал, составляя каталог, все различные запахи здешней земли.
Дорогой им служил берег ручья. И вот вдоль него они и передвигались, расположившись в привычном для них порядке: Хедлет и Строуд впереди, затем миссис Клэпп и Джин Ричарде с Линдой, Крокер и леди Диана прикрывали тыл, а Ник составлял им компанию.
– Вот эта бегущая вода, – заметила леди Диана, глядя на ручей, – имеет, молодой человек, несколько полезных функций. Ее можно пить, ею можно умываться, но она еще и служит некоторой защитой от сил Тьмы.
Крокер проворчал: – За исключением того, что никогда не знаешь, как далеко она течет.
– Конечно, – согласилась с ним леди Диана. – Но ведь здесь все связано лишь с удачей или случаем. До сих пор нам везло. Были, правда, очень тяжелые времена...
И опять Крокер не замедлил добавить: – Это ведь еще как посмотреть на все это. Я бы сказал, что нам с трудом удалось выбраться из очередной западни. И мне кажется, что все лимиты удачи мы уже использовали, когда выбрались из той аварии.
– Что это? – Ник только слегка прислушивался к их разговору, больше внимания уделяя окружавшей его территории. Он с явным изумлением уставился на то, что наполовину лежало на берегу, а наполовину оставалось в воде, у противоположной стороны водного потока.
Судно, слегка наклоненное так, что его нижняя палуба с одной стороны затоплена водой. Но какое судно! И как оно попало в этот ручей, который, определенно, слишком узок и мелок для него?
Теперь, когда они подошли к нему ближе, он мог разглядеть, что оно почти уничтожено огнем, который местами затронул и большое заднее колесо, которое служило для него источником движения. Но как оно попало сюда... и когда?
Он видел такие же, почти развалившиеся заднеколесные пароходы, на реке Огайо. Там они возили пассажиров в ностальгические рейсы во время летнего сезона. И вот – один из них оказался пленником времени?
– Он слишком велик для такого водного потока... – Ник вновь запротестовал по поводу очевидного, что открывалось перед его глазами.
– Но только не во время наводнения. – В руках у леди Дианы была крепкая палка в роли посоха, и она указала ею на доказательство, располагавшееся выше того места, по которому они шли. Было ясно, что какое-то время тому назад уровень воды был гораздо выше, чем сейчас.
– Сейчас мы идем по тому месту, что раньше было под водой, – пояснил Крокер. – Выглядит так, словно здесь произошел взрыв. Хедлет говорит, что такие пароходы часто взрываются, если разгоняются слишком быстро. Если кто и выжил при этом, то теперь их уже нет. – Пилот пожал плечами. – Это явно случилось уже давно.
– Этот ручей должен впадать в какой-то другой, гораздо больший по размерам водный поток, где-то там, к югу, – сказала леди Диана, кивнув головой. – Ручей вытекает из озера и направляется на юго-восток. Они могли свернуть сюда и заблудиться, а затем, торопясь, разогрели двигатель и... началась паника... и вот конец.
– Такие пароходики использовались лет сто назад, – заметил Ник.
– Мы видели еще более странные вещи, чем это. – Леди Диана шла быстрым шагом, и Ник едва поспевал за ней. – Заокеанские. – Она не стала развивать сделанное замечание, а Ник не стал задавать вопросы.
Примерно через милю от места крушения они свернули в сторону от берега, чтобы сократить подъем по легко просматриваемой местности. И здесь Ник испытал второй шок за сегодняшнее утро.
Потому что это открытое пространство перед ними было разделено линиями. Они располагались в беспорядке и в некоторых местах исчезали, но, тем не менее, были видны четко выделенные площадки, напоминавшие разгороженные поля! И по склону, прямо перед путниками, были следы дороги, засыпанной песком, заросшей травой, но все же это были следы дороги, которая когда-то вилась между этих пустынных полей.
Строуд поднял руку. И в ответ весь отряд мгновенно остановился. Все попадали в ближайшие кусты, прижались к земле. Со стороны полей двигался другой отряд путников.
У них были лошади, правда, меньшего размера, чем те, которых знал Ник – на некоторых из них видны всадники, другие бежали свободно, образуя стадо, которое и подгоняли те же самые всадники. Сзади них передвигался предмет, настолько неизвестный ему, что он не мог даже придумать, как назвать его. На платформе, которую тащила значительная по размерам упряжка лошадей, если двадцать утомленных животных можно было квалифицировать как "упряжку", находилась куполообразная конструкция. Повозка была неуклюжей, и окружавшие ее всадники должны были натягивать поводья, чтобы выровнять свою скорость с движением этого тяжело движущегося "вагона".
Отряд свернул на дорогу, сторонясь разгороженных полей, которые были явной помехой на их пути. Ник был доволен, что весь этот караван направлялся в другую сторону. Он отметил и луки, и копья за плечами всадников, вид которых сразу же напоминал о варварах, так что он смог поверить, что и они могут быть просто обычными путешественниками.
– Монголы. – Леди Диана располагалась плечом к плечу рядом с ним. – Настоящие монголы... целый род, а возможно – семья.
– Вы хотите сказать, – Ник был чрезвычайно настойчив, – что здесь присутствуют... люди Чингиз-хана?
Одноколесный пароход вызывал удивление. Но отряд монголов – почти жестокое нарушение логики, как те странные животные в лесу.
– А это – юрта... их передвижной дом, – продолжила леди Диана.
Он оглянулся по сторонам. Ее обветренное, с резкими чертами лицо было наполнено живым интересом.
– Здесь перед нами живое прошлое. – Казалось, она разговаривает сама с собой. – Возможно, эти воины действительно сопровождали Великого Хана. Если бы мы смогли поговорить с ними...
– Наверняка нас проткнули бы копьем, попытайся мы сделать это, – заметил Крокер. – Если я правильно помню, они еще владели и мастерством лучников.
– Да, они были достаточно хороши, – согласилась леди Диана, – чтобы уничтожить половину рыцарей Европы, и им удалось бы подчинить себе целый континент, будь они энергичней.
– Я предпочитаю видеть их со спины, – заметил Ник.
Но они были вынуждены лежать в этом наспех выбранном укрытии (которое, возможно, вообще нельзя было считать таковым, стоило лишь одному из всадников начать разведку местности) еще некоторое время, пока монголы не скрылись из вида. Сколько еще вот таких осколков прошлого заброшено в этот мир?..
– Вот эти поля и эта дорога... – Ник напрягал зрение, стараясь проследить ее как можно дальше. – Кто создал все это?
– Кто знает? – ответил Крокер. – Здесь множество подобных мест. Мы даже видели целый замок. А еще нам попадались два города, где живут "люди".
– Здесь есть города? – Ник вспомнил, что в каких-то разговорах про них упоминалось и раньше. – Те самые, которые бомбили из летающих тарелок?
– Не бомбили. – В голосе Крокера слышалось раздражение. – Они летали над ними, повисали в воздухе, направляли вниз свои лучи. Создавалось впечатление, что они не имели намерения довести дело до конца. И это не похоже на бомбежку, как мы ее понимаем. Я могу засвидетельствовать это.
– Города, – задумчиво произнесла леди Диана, – они бывают разные. Наши города очень растянуты. Вы можете ехать целые мили сквозь все уплотняющуюся массу небольших домиков, постепенно поглощающих пригородные пространства, перед вами постепенно исчезает открытое пространство. Эти же города отличаются от наших, здесь нет пригорода, нет окружающей среды, они просто неожиданно вырастают пред вами на открытом месте.
Там сплошь одни башни, и все раскрашено в такие цвета, что никогда не подумаешь, что люди могут использовать их для Украшения зданий. И там не увидишь дыма... только свет и цвет. Но, если только Хедлет прав – это ловушки. И ловушки ведь могут быть привлекательными... нам не нужно и доказывать это.
– Ловушки?
– Мы уверены, – пояснила леди Диана, – что Герольд приходит именно из такого города. Этот город может быть источником энергии или еще чего-то, притягивающего нас, всех нас, из нашего собственного мира. И не важно, что именно управляет нашим перемещением сюда. Оно происходит уже долгие-долгие годы.
– Мы видели даже римскую когорту. Если только это не одно из "их" видений, – заметил Крокер. – Ведь нельзя быть уверенным, что здесь реально, а что нет, когда находишься в окружении "людей".
Строуд поднялся на ноги, а за ним и остальные выбрались из укрытия. Перейдя дорогу, изрытую следами лошадей и колеями от передвижной юрты, они сложили свою поклажу на краю небольшой рощи, чтобы отдохнуть и поесть.
– А вон там, скорее всего, находится фруктовый сад. – Викарий указал рукой на другую полоску деревьев, в стороне от поля. – Думаю, там есть яблоки... возможно, ранние.
Он вопросительно взглянул на Строуда. Было очевидно, что как минимум в походе тот у них за командира.
Строуд искоса взглянул на солнце.
– Мы должны добраться до фермы, пока не стемнеет. А когда вокруг еще и эти... – он бросил взгляд в сторону скрывшихся всадников, – еще одна остановка может быть связана с риском.
– Но она будет короткой, – возразил ему викарий. – И мы, к тому же, будем под укрытием деревьев.
– Ограда, – леди Диана встала, измеряя на глаз раскинувшееся перед ними пространство, как будто делала нечто хорошо знакомое ей, – ограда, разделяющая поля, тянется до самых деревьев.
– Мы могли бы набрать там фруктов. – Миссис Клэпп похлопала свой груз, как будто она уже ощущала его тяжесть от собранной добычи.
– Хорошо, – решил Строуд. – Тем не менее, мы выставим охрану...
– Боюсь, что теперь нам уже ничего не удастся сделать, – резко произнес Хедлет. – Посмотрите-ка вон туда.
Как обычно, Строуд велел всем укрыться. Если как следует прижаться к земле, то их будет трудно обнаружить с любого расстояния.
Двигаясь, примерно в том же направлении, что и монголы, появилась новая группа. На этот раз пешая. Ник обратил внимание, что передвигались они с осторожностью, как будто опасались нападения из засады. Все были одеты в военную форму, у некоторых были винтовки, хотя большинство – безоружны. Форма их была выгоревшей, имела цвет бурой земли и была плохо подогнана. Он так и не понял, кто они такие.
– Китайцы, – негромко сказал Хедлет.
Укрываясь в роще, они наблюдали это осторожное передвижение, пока вновь прибывшие не скрылись тем же маршрутом, что и монголы. Нику было интересно, не преследовали ли они предыдущую компанию? И если так, то он не был уверен, когда именно они доберутся до них, и доберутся ли вообще. Как-то эти винтовки выглядели менее эффектно, чем луки и копья тех всадников, которые в свое время, как отметила леди Диана, противостояли даже закованным в латы рыцарям.
– Да, эта местность, – заметил Крокер, – становится чуть-чуть перенаселенной.
– Да. И что за причина для такой активности? – добавил Хедлет.
– Все это скверно пахнет, – взорвался Строуд. – Чем скорее мы укроемся, должен сказать, тем лучше. Может быть, начинается сезон охоты.
Они не стали тратить время на сбор фруктов. И как только прошли китайцы, все разом поднялись и быстрым, пружинящим шагом, двинулись под прикрытием ограды в сторону гребня водораздела, лежавшего в полутора милях от них. Ник подумал о том, что большинство из них без труда справятся с попыткой такого перехода, но его беспокоили миссис Клэпп и викарий. Он увидел, как Джин склонилась около старой женщины и взяла у нее корзину с Джереми.
В поле, через которое они шли, была очень богатая растительность, напоминавшая самосевные зерновые культуры, хотя сами эти злаки были совершенно новым для Ника, потому что спелые колосья оказались красного цвета, с выпукло выделявшимися зернами. Кроме того, их странные узкие листья по краям усеяны тончайшими, похожими на крючки, колючками, которые цеплялись за их одежду с удивительной силой, так что каждую минуту приходилось высвобождаться от них.