Поскольку Дэвенпорт никак не отреагировал на ее последнюю фразу, Стелла с игривой интонацией объявила:
   - Если бы у меня был выбор, я бы ни за что сюда не поехала, но Джордж арендовал в этой глухомани дом. У него тут поблизости умирает тетушка, и он вынужден регулярно ее навещать, чтобы она не забыла его в своем завещании. Все это ужасно скучно, но он говорит, что скоро мы поедем в Брайтон.
   - А где же Джордж? - со скучающим видом спросил Дэвенпорт.
   Стелла пожала плечами, так что платье едва не соскользнуло с них окончательно.
   - На улице, в экипаже. Он сейчас придет. Спутники Стеллы подошли и остановились рядом с ней. Один из мужчин хлопнул Реджи по плечу.
   - Привет, Дэвенпорт, - сказал он с развязностью отпетого выпивохи. Давненько не видел тебя в Лондоне.
   - Это потому, что меня там не было, Уилдон, - произнес Реджи, едва сдерживая раздражение. Уилдон не был его приятелем, а фамильярности со стороны людей малознакомых Дэвенпорт не терпел. Неужели, подумал вдруг Реджи, и он вел себя подобным образом, находясь под хмельком? Это открытие его крайне огорчило. Реджи решил, что будет лучше, если он и Элис покинут зал.
   Проклиная случай, занесший в Дорчестер Стеллу и ее покровителя, он взял Элис под руку.
   - Рад был всех вас повидать. Передайте мои наилучшие пожелания Блейкфорду. Жаль, что нам с ним не довелось встретиться, но мы как раз собирались уезжать.
   Дэвенпорт почувствовал, как напряглась рука Элис. Она была расстроена, что неудивительно: мало того что Стелла повела себя с вызывающей бестактностью - их диалог с Реджи вызвал любопытство многих обитателей Дорсета.
   Прежде чем они успели уйти, Стелла сделала еще одну - и довольно успешную - попытку привлечь всеобщее внимание.
   - Реджи, дорогой, - замурлыкала она, с невинным видом хлопая накрашенными ресницами и покачивая бедрами, - разреши, пожалуйста, наш спор. Мы тут говорили о том, существуют ли еще на свете настоящие рыцари. Вот Мартин, к примеру, - указала Стелла на стоявшего рядом с ней не вполне трезвого джентльмена, - считает, что защищать честь женщины - это старомодно. Я же утверждаю, что Мартин не прав. Вот ты, например, джентльмен. Неужели ты не вступился бы за мою честь?
   - А с какой стати? - Реджи изобразил удивление, мысленно ругая себя за то, что в свое время не смог удержаться от близости с продажной рыжей бестией. - Ты ведь о ней нисколько не заботишься.
   Кто-то из присутствующих тихонько ахнул. В зале повисла тяжелая тишина. Потрясенные жители Дорсета словно окаменели.
   Рот Стеллы искривился от злости. На лице ее, разом утратившем привлекательность, появилось угрожающее выражение. Сам Реджи, выпустив свою парфянскую стрелу, почувствовал некоторое замешательство. Ему не впервой было устраивать скандалы, но обычно при этом он был настолько пьян, что нисколько не заботился о последствиях. Оказалось, будучи трезвым, сохранять спокойствие в подобной ситуации куда сложнее.
   Почувствовав, что Элис дрожит, он бросил на нее быстрый взгляд. Лицо ее было бесстрастным, но Дэвенпорту показалось, что она изо всех сил сдерживает либо смех, либо приступ истерики, а может быть, и то и другое одновременно. В любом случае ему следовало как можно скорее увести ее из зала.
   Заметив приближающегося Блейкфорда, Дэвенпорт как ни в чем не бывало сказал:
   - А, вот и Джордж. У меня есть гунтер, который мог бы его заинтересовать. Кто-нибудь знает, собирается он охотиться в этом сезоне?
   Подвыпивший Уилдон начал было отвечать, но в это время снова заиграл оркестр, заглушая его слова.
   Толпа, собравшаяся вокруг Реджи и Стеллы, поредела. Тем не менее Дэвенпорт был уверен, что его слова будут вспоминать в Дороете еще не один год.
   Пользуясь случаем, Элис высвободила свою руку и, не оглядываясь, начала пробираться к боковой двери. Когда ее высокая, стройная фигура исчезла из виду, Дэвенпорт, спохватившись, хотел последовать за ней, но тут к нему подошел Блейкфорд. Он казался более трезвым, чем его спутники, а в его глазах при виде Дэвенпорта зажегся интерес. Несколько минут, показавшихся Реджи вечностью, он вынужден был перебрасываться с Блейкфордом ничего не значащими фразами. Стелла сверлила его злобным взглядом. При первой же возможности Дэвенпорт извинился и направился к дверям, через которые вышла Элис.
   Побродив немного по обсаженным цветами дорожкам, слабо освещенным редкими фонарями, Реджи наконец заметил Элис, сидевшую на каменной скамейке в самом дальнем углу сада. Лунный свет падал на ее волосы, заливая их расплавленным серебром. Наклонив голову, она осторожно гладила пальцами розу.
   Реджи почувствовал, как она напряглась, стоило ему опуститься рядом с ней на скамейку. Дэвенпорт не мог разглядеть выражение ее лица - слишком густа была тень.
   - В зале душно, и я решила глотнуть свежего воздуха, чтобы не упасть в обморок, - проговорила Элис сдавленным голосом.
   Реджи, который был рад уже тому, что Элис не ругает его последними словами, мягко спросил:
   - В обморок? Вы? Женщина, способная в самый разгар лета без устали работать по двенадцать часов в сутки?
   Элис, не зная точно, что именно заставило Дэвенпорта последовать за ней, ответила:
   - Ну хорошо, хорошо. Я ушла не потому, что боялась упасть в обморок, а потому, что была в бешенстве.
   - Вот это больше похоже на леди Элис, которую я знаю, - одобрительно заметил Реджи. - Ну что, сейчас вы начнете упрекать меня в безнравственности, корить за дурные манеры и грозить мне адом?
   Элис улыбнулась:
   - Я подумывала об этом, но мне трудно винить вас за ваше.., за поведение той особы.
   - Вы вполне вправе поступить именно так, но мне бы очень этого не хотелось.
   Наступило молчание, однако оно их не тяготило. Реджи сидел всего лишь в нескольких дюймах от Элис - так близко, что она чувствовала тепло, исходящее от его тела.
   - Она довольно миленькая, хотя в ее внешности есть что-то вульгарное, - заметила Элис. - Поскольку мужчины - заложники собственных животных инстинктов, я вполне могу, понять, что подтолкнуло вас к.., близости с ней, даже если у вас не было с ней ничего общего, кроме постели.
   - Строго говоря, постель как таковая не фигурировала в наших отношениях, - усмехнулся Реджи. - Признайтесь, вас все это шокировало?
   - Ничего подобного. Если что и могло меня шокировать, так это то, как вы с ней обошлись. Но мне почему-то ужасно хотелось рассмеяться, я едва сдержалась. - Элис покачала головой. - Честно говоря, Реджи, при всем том, что она вела себя действительно неприлично, я не могу понять, как вы могли прилюдно сказать такое.
   - Это совсем не трудно. Оскорбления - мой конек. Из-за этого у меня частенько возникали неприятности. - Реджи вздохнул. - Вы, должно быть, заметили, что Стелла - женщина, мягко говоря, не слишком порядочная. И потом, я оскорбил ее только после того, как она задела вас.
   Элис снова потеребила розу.
   - Я не понимаю таких женщин, как она.
   - Я тоже, - подхватил Реджи и, помолчав, тихо добавил:
   - Мне очень жаль, что сегодня мое прошлое испортило нам вечер, Элли. Я знаком со многими мерзкими типами, но я не ожидал, что кто-то из них объявится здесь.
   - Насколько я поняла, человек, о котором вы со Стеллой говорили, Джордж Блейкфорд, - ее любовник и покровитель. Он что, ваш друг?
   - Да нет. Мы с ним знакомы много лет, но друзьями не стали. Впрочем, даже если бы мы были друзьями, теперь нашей дружбе пришел бы конец - Стелла наверняка расскажет ему о том, что я отмочил.
   - Он может вызвать вас на дуэль? - встревожилась Элис.
   - Вряд ли, - спокойно ответил Реджи. - Блейкфорд не дурак. Правда, он может наговорить обо мне каких-нибудь пакостей, но при моей репутации это уже не важно.
   Элис хотелось поподробнее расспросить Реджи о Блейкфорде, но она понимала, что это может показаться странным. Удивительно, что до сих пор ей ни разу не пришлось столкнуться ни с кем, кто был так или иначе связан с ее прошлым.
   В ночном воздухе отчетливо слышались музыка и шум голосов. Чувствуя, что пауза слишком затянулась, Реджи спросил:
   - Вы собираетесь вернуться на бал?
   - Нет! - воскликнула Элис с излишней горячностью - ей не хотелось, чтобы нежелание возвращаться в бальный зал было воспринято как нерешительность или трусость. Впрочем, уж лучше это, лишь бы Дэвенпорт не узнал об истинной причине. - Простите, но я устала от всей этой сутолоки. Как вы думаете, удастся ли уговорить Мерри и Джулиана отправиться домой пораньше?
   - Я уверен, что они не станут возражать. Да и танцы скоро закончатся.
   Поднявшись, Реджи протянул Элис руку, чтобы помочь встать со скамейки. Этот галантный жест вернул ей ощущение собственной женственности, утраченное после встречи со Стеллой. Радуясь тому, что Дэвенпорт взял на себя труд пролить бальзам на ее душевные раны, она сказала:
   - Пока вы будете разыскивать молодежь, я распоряжусь, чтобы подали экипаж.
   Слова Элис явно позабавили Реджи.
   - С этим я тоже как-нибудь справлюсь, - заметил он. - Вы сегодня выглядите как настоящая леди и должны примириться с тем, что с вами и обращаются соответственно.
   Все еще не отпуская руки Реджи, Элис вгляделась в его лицо, но в темноте было трудно разобрать его выражение.
   Глядя ей в глаза, Реджи легонько провел кончиками пальцев по ее брови и щеке, по волосам на затылке и по шее. Элис затаила дыхание, чувствуя его близость, разом обессилев от захватившего ее чудесного ощущения его мужественности и силы. Изнемогая от желания, она в душе молила Бога, чтобы Реджи снова поцеловал ее.
   Но на этот раз он был трезв, и губы его так и не коснулись ее губ. Видимо, чтобы снизойти до нее, Дэвенпорту нужно было быть пьяным. Элис постаралась отогнать эту горькую мысль, не позволяя ей перечеркнуть радость, которую доставил ей этот вечер.
   Опустив руку, Дэвенпорт сделал шаг назад.
   - Прежде чем я отправлюсь искать Мерри и Джулиана, я посажу вас в экипаж, - сказал он громче, чем нужно. Элис молча последовала за ним к воротам сада.
   ***
   Пока Джордж Блейкфорд, сидя на козлах, правил экипажем, а его подвыпившие приятели галдели, предвкушая главное развлечение, которое готовил им этот вечер, взбешенная Стелла, предоставленная самой себе, молча обдумывала план мести.
   Надо же - она еще обрадовалась, увидев Реджи Дэвенпорта! Надеялась, что он поможет ей разогнать скуку, которая охватывала ее всякий раз, когда Джордж отправлялся пресмыкаться перед своей тетушкой. Стелла не забыла последнюю встречу с Реджи в Лондоне, и мысль о том, что у нее появится возможность повторения того, что между ними тогда произошло, привела ее в восторг.
   Однако после разговора с Реджи все ее надежды рухнули. Стелла плотнее закуталась в шаль, поежившись от воспоминания о том, как Дэвенпорт публично ее унизил. Должно быть, эта громадина, которая была рядом с ним, что-то для него значит - в противном случае Реджи ни за что не оскорбил бы ее подобным образом. Что ж, подумала Стелла, Реджинальд Дэвенпорт дорого заплатит за это оскорбление.
   Блейкфорд недаром слыл опасным человеком, и Стелла не сомневалась, что, если ей удастся умело направить его действия в нужном направлении, он наверняка за нее отомстит. Нужно было всего лишь найти способ разжечь в любовнике злобу по отношению к Дэвенпорту. Всю дорогу она думала, как это сделать.
   Джордж казался задумчивым и по возвращении не набросился на нее, как это обычно бывало, когда они оставались вдвоем. Начав переодеваться, он сказал:
   - Рядом с Дэвенпортом стояла очень высокая женщина в золотистом платье, но к тому времени, когда я к вам подошел, ее уже не было.
   Стелла повернулась к Блейкфорду спиной, чтобы он расстегнул ее платье.
   - Надеюсь, ты не влюбился? Она очень странная - слишком высокая, и вдобавок у нее глаза разного цвета. Одному Богу известно, что Дэвенпорт в ней нашел. Возможно, ему нравятся женщины на ходулях.
   Блейкфорд на секунду замер и снова принялся нетерпеливо возиться с крючками.
   - О вкусах не спорят, - заметил он. - Я, например, без ума от рыжих.
   Стащив платье с плеч Стеллы, Блейкфорд стал ласкать ее грудь. Стелла почувствовала, что ее покровитель потерял голову от возбуждения, и решила, что наступил подходящий момент для осуществления ее плана.
   - Это было ужасно - встретить сегодня вечером Дэвенпорта, - промолвила она дрожащим голоском. - Я надеялась, что никогда больше его не увижу после.., после того, что он со мной сделал.
   Схватив любовницу за плечи, Блейкфорд повернул ее лицом к себе. Губы его сжались в тонкую прямую линию.
   - Что ты имеешь в виду?
   Стелла широко распахнула глаза, стараясь выглядеть невинной жертвой. Она понимала, что, если ей не удастся убедительно сыграть свою роль, Блейкфорд разозлится на нее, а это было опасно.
   - Помнишь тот вечер, когда вы играли в карты и ты проиграл Дэвенпорту пятьсот фунтов?
   - Конечно, помню. - Лицо Блейкфорда злобно искривилось. - Я помню и кое-что еще - как ты виляла перед ним задом.
   - Джорджи, дорогой, это не правда! - запротестовала Стелла. - Я всего-навсего старалась быть гостеприимной. Но.., но он не правильно истолковал мое поведение. Ты ведь помнишь, он был совершенно пьян. И.., и когда я случайно столкнулась с ним в коридоре...
   Стелла опустила голову и поежилась, давая понять, что не в состоянии продолжать.
   Пальцы Блейкфорда с такой силой стиснули ее плечи, что она скривилась от боли. Это было кстати, так как помогло Стелле выжать из себя самые настоящие слезы.
   - И что же дальше?
   - Он.., он меня изнасиловал, Джордж. Это было так ужасно! Я пыталась кричать, но он зажал мне рот ладонью.
   - Почему ты не рассказала мне об этом тогда же? - спросил, сузив глаза, Блейкфорд.
   - Мне было страшно за тебя. Ты ведь знаешь, какая у него репутация. Он очень опасен. Я боялась, как бы с тобой чего-нибудь не случилось. - Стелла опытными ручками принялась расстегивать на своем любовнике рубашку. - Я подумала, будет лучше, если я забуду о том, что произошло. Но когда я увидела его сегодня вечером, то испугалась. И потом, он меня оскорбил при всех, без всякой на то причины. А как он на меня смотрел! - Рыжеволосая интриганка судорожно сглотнула. - А что, если он опять на меня набросится? Он такой большой, такой сильный, Каждое слово Стеллы было тщательно продумано. Каждой фразой Стелла давала понять Блейкфорду, что, по ее мнению, Дэвенпорт превосходит его как мужчина, что Реджи сильнее его и опаснее. Она понимала: уязвленная гордость и оскорбленное чувство собственника вызовут у ее любовника желание отомстить, и, зная его, нисколько не сомневалась, что Блейкфорд отметет общепринятые понятия о чести, если они окажутся для него помехой в осуществлении мести. Это означало, что Дэвенпорта скорее всего найдут где-нибудь убитым выстрелом в спину и никто никогда не узнает, кто с ним расправился. Эта мысль доставила Стелле наслаждение.
   Между тем она продолжала ласкать своего покровителя, и вскоре из груди Блейкфорда вырвался стон, в котором звучала уже не только ярость оскорбленного самца.
   - Он заплатит, Стелла, заплатит за то зло, которое причинил тебе и мне! - хрипло пробормотал он и впился поцелуем в губы подружки. Блейкфорд не был до конца уверен в том, что Дэвенпорт в самом деле изнасиловал Стеллу, - он допускал, что рыжеволосая шлюха вполне могла ему в этом помочь. Но она была его шлюхой. Она принадлежала ему, Блейкфорду, и Дэвенпорт должен был заплатить за то, что позарился на чужое. Да и вообще Дэвенпорта давно следовало проучить как следует. Мало того, что он переспал со Стеллой, он еще и спас жизнь той, которая называла себя Элис Уэстон. Не окажись Дэвенпорт поблизости от ее дома в ту ночь, когда случился пожар, ее бы уже не было в живых, а на это Блейкфорд и рассчитывал.
   Узнав, что Элис Уэстон спасена, Блейкфорд пережил огромное разочарование. Правда, тогда ему было все равно, жив Дэвенпорт или мертв. Теперь же, после разговора со Стеллой, у Блейкфорда появились основания расправиться с обоими.
   Блейкфорд повлек любовницу к постели, полный решимости заставить ее забыть о других мужчинах - и в особенности о Дэвенпорте, которого она считала сильным и опасным.
   Глава 17
   Когда Джулиан Маркхэм впервые увидел Мередит Спенсер - перепачканную глиной, в мешковатом платье с чужого плеча, - она показалась ему удивительно хорошенькой. Через несколько часов, когда она спустилась к обеду, он решил, что она настоящая красавица. Проведя же в обществе Мерри три дня, Джулиан окончательно потерял голову.
   Пьяный от любви, он тем не менее осознавал, что его восхищает не только красота золотоволосой Мередит, но и ее ум, доброта и рассудительность. Любовь была для Джулиана новым чувством, и он не торопился признаваться в нем, боясь сказать что-либо такое, что могло бы обидеть девушку. К счастью, молодые люди могли целыми днями быть вместе. Они гуляли и ездили верхом по Стрикленду и его окрестностям. Мерри знакомила молодого Маркхэма с местными достопримечательностями. Подобное времяпрепровождение было бы невозможно в Лондоне, да и в Дороете стало возможным лишь благодаря тому, что Элис доверяла и своей воспитаннице, и Джулиану.
   И Мерри, и Маркхэм полностью оправдывали это доверие. Однако чем дольше они общались, смеясь и болтая обо всем и ни о чем, тем сильнее в Джулиане крепла убежденность в том, что Мерри разделяет его чувство. По этой причине он решил объясниться с ней за день до своего отъезда. Он все же был не настолько самоуверен, чтобы уехать, не убедившись в том, что Мерри тоже к нему неравнодушна.
   В тот день, когда Джулиан должен был открыть Мерри свое сердце, молодые люди отправились на фабрику. Джулиану было интересно с Мередит везде и всегда, однако процесс превращения глины в красивую посуду его по-настоящему поразил.
   - Когда-то на территории Британии было множество мелких гончарных мастерских, - поясняла Мерри, водя Джулиана по цеху. - Но теперь, когда дороги стали значительно лучше, появилась возможность перевозить посуду на более далекие расстояния. Поэтому производство концентрируется в местах, где имеется необходимое сырье, - например, в Стаффордшире.
   - Вы столько всего знаете, - восхищенно заметил Джулиан, с нежностью глядя на профиль Мередит.
   - Столько всего, о чем девушки обычно и понятия не имеют, - вы это хотели сказать? - хихикнула Мерри и, взяв со стеллажа одну из форм, показала ее Джулиану. - Видите, вот сюда заливается разжиженная глина. Затем с помощью гипса лишнюю воду удаляют, а глина остается внутри формы. И пожалуйста - мы получаем вазу или кубок. Таким образом можно делать очень красивые вещи.
   - Мерри... - положил ладонь на ее руку Джулиан. - Это просто замечательно, что вы совершенно не похожи на других девушек.
   Мерри бросила на Джулиана смущенный взгляд и отвернулась, чтобы положить форму на место.
   - Так уж меня воспитывали - и моя тетя, и леди Элис. Ну что, хотите посмотреть, как происходит обжиг изделий?
   Джулиан последовал за Мерри. Печь была настолько велика, что в ней при желании могли бы поместиться больше двух десятков людей. Она была наполовину заполнена посудой, которой предстояло повторно пройти обжиг. Мерри показала Джулиану изящные чайные чашки, заключенные в специальный защитный контейнер.
   - Здесь кое-что из моих опытных образцов, - пояснила она. - Я разрабатываю новые модели и варианты росписи - они пригодятся, когда мы будем расширять производство.
   - Замечательно... - пробормотал Джулиан, взгляд которого был прикован к лицу Мередит.
   На какой-то миг ему показалось, что в глубине голубых глаз Мерри промелькнула тень печали, но она тут же лукаво улыбнулась:
   - Мужчина, владеющий искусством флирта, всегда найдет возможность сказать женщине комплимент. - И продолжила пояснения:
   - К завтрашнему дню печь будет заполнена и приведена в действие. После вторичного обжига я смогу заняться росписью опытных образцов. Похоже, все вышло удачно. Формы, во всяком случае, очень хороши.
   - Ваши тоже, - брякнул Джулиан, восторженно глядя на силуэт девушки, отчетливо обрисовавшийся на фоне печного зева.
   Мерри в ответ лишь тихо рассмеялась.
   Выйдя из цеха, Мередит увидела фабричного мастера Джейми Палмера и приветливо помахала ему рукой.
   По дороге в усадьбу Джулиан, собравшись с духом, объявил.
   - Мерри, я хочу с вами поговорить.
   В этот момент они проходили мимо живой изгороди. Словно не расслышав его слов, Мередит сорвала усеянную бледно-розовыми цветами веточку растения, тянувшегося к солнцу из зарослей боярышника.
   - Вот это - валериана, - сказала она. - Между прочим, из ее корней приготовляют чай, который обладает успокаивающим действием и укрепляет сон.
   - Почему вы уходите от разговора? - спросил Джулиан, глядя, как девушка нюхает розовые цветки.
   - Я не хочу, чтобы наша летняя идиллия заканчивалась, - сказала она, стараясь не смотреть на Джулиана. - Но, боюсь, она близится к концу.
   Джулиан с величайшей осторожностью взял Мерри за подбородок и, слегка запрокинув ее лицо, заглянул в сапфировые глаза. Он с ужасом увидел, что они наполняются слезами.
   - Мерри, что случилось? Вы не хотите, чтобы я сказал вам, что люблю вас, поскольку не разделяете моих чувств? Мередит прикрыла глаза, и слезы покатились по ее щекам.
   - О нет, дело вовсе не в этом.
   Повинуясь порыву, Джулиан обнял Мерри и привлек ее к себе. Он знал, что любит девушку, искренне восхищаясь ее добротой и красотой, но в эту минуту на него вдруг нахлынула волна неизъяснимой нежности.
   - Тише, моя дорогая, - прошептал он. - Если я люблю тебя, а ты любишь меня, к чему же плакать?
   - Я никогда не думала, что любовь может причинять такую боль, - с виноватой улыбкой сказала Мерри, осторожно отстраняясь. - Элис всегда смеялась над тем, как тщательно я распланировала всю свою дальнейшую жизнь. Я решила, что найду себе в меру богатого мужчину, который бы меня обожал и лелеял, а я, в свою очередь, сделаю так, что он никогда не пожалеет о том, что выбрал в жены меня.
   Мередит достала из кармана носовой платок и высморкалась, пытаясь успокоиться и привести себя в порядок. Впрочем, Джулиану даже ее покрасневший нос казался очаровательным. Понимая, насколько важен их разговор, он уселся на траву в тени живой изгороди и, потянув Мерри за руку, усадил рядом с собой.
   - Почему вам кажется, что любовь способна приносить только горе и неудобства? Я никогда не был таким счастливым, как сейчас.
   - Я не могу поверить в наше счастливое будущее, и это причиняет мне боль, - сказала Мерри, грустно глядя на скомканный лоскуток муслина. Из-за разницы в нашем происхождении и материальном положении между нами лежит пропасть. Почему, ну почему ваш отец - виконт, а не какой-нибудь человек попроще?
   - Никогда бы не подумал, что вы не захотите стать виконтессой. Из вас получится замечательная виконтесса. - Джулиан накрыл своей рукой руку Мередит. - И потом, поскольку мой отец - человек здоровый и крепкий, вам предстоит в течение многих лет быть просто уважаемой миссис Маркхэм, прежде чем вы станете леди Маркхэм.
   Мерри грустно улыбнулась.
   - Джулиан, Джулиан, моя мать была дочерью сельского сквайра, мой отец - городской торговец, он успешно вел дела, но не сумел оставить наследство, достаточное для того, чтобы компенсировать недостатки моего происхождения. Моя часть наследства составит пять тысяч фунтов. По дорсетширским понятиям сумма вполне приличная, но я не поверю, что лорд Маркхэм примирится с подобным выбором своего единственного сына.
   После этих слов Джулиан стал уважать Мередит еще больше. Было ясно, что она вполне трезво оценивает ситуацию.
   - Я не надеюсь, что моему отцу это понравится, но он не имеет права запретить мне жениться или лишить меня наследства. - Джулиан ободряюще улыбнулся. - По идее, он должен обрадоваться, когда узнает о моем намерении вступить в брак, поскольку в течение последних двух лет не раз советовал мне подыскать супругу. Мне кажется, ему хочется удостовериться в том, что наш род будет продолжаться. - Молодой человек помедлил. - Но я, кажется, забегаю вперед. Мередит, вы согласны стать моей женой?
   - Мне бы хотелось этого больше всего на свете, - ответила Мерри и, увидев, как на лице Джулиана засияла счастливая улыбка, тут же добавила; Но только не ценой вашей ссоры с родными. - Мерри отвела глаза. - Вот почему от любви бывает больно. Оказывается, я больше думаю о вашем счастье, чем о своем собственном. Я.., слишком хорошо знаю, что это такое - потерять родителей. Я не хочу быть яблоком раздора между вами и вашей семьей.
   Джулиана снова захлестнула волна нежности. Прожив жизнь с Мередит, он, пожалуй, узнает о любви много такого, о чем прежде и понятия не имел. Во всяком случае, это куда более глубокое чувство, чем он себе представлял.
   Солнечный луч пробился сквозь живую изгородь и засиял на золотистых волосах Мередит, словно нимб. Красота ее в этот момент показалась Джулиану поистине неземной, и молодой человек, чувствуя, что не в силах больше сдерживаться, наклонился вперед и прикоснулся губами к губам девушки. Сначала едва ощутимый, как касание крыльев мотылька, поцелуй становился все более настойчивым.
   Мерри ответила на его поцелуй с такой милой непосредственностью, что у Джулиана защемило сердце от нестерпимого желания заключить ее в объятия и защитить от всех невзгод и напастей, которые только могли выпасть на ее долю. Он привлек Мерри к себе. Джулиан уже познал физическую сторону любви, но бесхитростный поцелуй Мередит потряс его куда глубже, чем страстные поцелуи тех женщин, с которыми ему приходилось иметь дело раньше.