Хьюго покачнулся; тут покачнулся бы и святой Антоний. Но одно мгновение – и он пришел в себя.
   – Это ложь!
   – Некая Сью Браун.
   – Какая чушь! Я ее не видел с тех пор, как мы знакомы.
   – Естественно. Ты был здесь.
   – Да и вообще, мы – просто друзья. Брат с сестрой. Я люблю с ней танцевать. Вот и все. Именно брат.
   – Да?..
   – Самый настоящий. Ты не думай, она не вамп какая-нибудь! Очень милая девушка.
   – Милая, вот как!
   – Симпатичная, честная, хорошая.
   – И хорошенькая?
   – Нет, – решительно ответил Хьюго. – Нет и нет. Непривлекательная. Но хорошая! Честная такая.
   Миллисент задумалась. Задумалась и природа. Птицы перестали петь, насекомые – жужжать, ожидая ее решения.
   – Что ж, – сказала она наконец, – я тебе верю.
   – Вот это разговор!
   – Но ты помни, если что…
   – Да я!..
   – …если что…
   – Да я же!
   – Ну хорошо.
   – Банзай! – закричал Хьюго, словно укротил раненую тигрицу.

5

   Бландингский замок дремал в сумерках. Обитатели его занимались кто чем. Кларенс, девятый граф Эмсворт, поминутно оглядываясь, ушел от Императрицы и принялся за «Свиней Британии». Галахад, записав эпизод с фальшивой челюстью, перечитывал сегодняшнюю порцию, и она ему нравилась. Бидж вклеивал в альбом его фотографию. Миллисент глядела в зеркало, о чем-то думая. Хьюго лениво отрабатывал бильярдные удары, размышляя о своей даме, а отчасти – и о том, что хорошо бы съездить в Лондон.
   А на втором этаже, в своем будуаре, леди Констанс писала на листке бумаги:
 
   «Дорогой мистер Бакстер!..»

Глава II
Путь истинной любви

1

   Сияющий закат, умноживший красоты Бландинга, принес меньше радости тем, кого долг и дела держали в Лондоне. Мортимер Мейсон, старший партнер фирмы «Мейсон и Сэксби, театральная антреприза», полагал, что не помешал бы резкий исландский холод. Мало того что он задыхался, как рыба на суше, – июльская жара губила самый театр. Только вчера, чтобы сократить расходы, он уволил часть хора и очень жалел хористок. Он был добр, когда-то участвовал в шоу и знал, что такое – остаться без работы в середине летнего сезона.
   Кто-то постучался в дверь, и вошел свирепый сторож, охранявший контору.
   – Ну, что там? – устало откликнулся Мортимер Мейсон.
   – Вы примете мисс Браун, сэр?
   – Какую мисс Браун? Сью?
   – Да, сэр.
   – Конечно. – Несмотря на жару, он просиял. – Она здесь?
   – Да, сэр.
   – Пускай войдет.
   Мортимер Мейсон всегда любил эту Сью отеческой любовью – и просто так, и за приветливость, и за прилежание, но больше всего за то, что она была дочерью Долли Хендерсон. Не он один из старых лондонцев умилялся, вспоминая о Долли и добрых старых днях, когда у них еще была талия. Он вылез из кресла, но тут же шмякнулся в него, обиженно восклицая:
   – Нельзя же быть такой свежей!
   Упрек был заслужен. Когда плавится асфальт и тают антрепренеры, неловко походить на розу, окропленную росой. Сама по себе Сьюзен состояла из глаз и улыбки.
   – Простите, папочка! – рассмеялась она, и он слабо застонал, ибо смех ее напомнил ему позвякивание льдинок в кружке пива. – А вы на меня не смотрите.
   – Ладно, говори, зачем пришла. Замуж выходишь?
   – Не сейчас, к сожалению.
   – Разве твой типус не вернулся?
   – Вернулся, как раз сегодня. Он ждет внизу. Хотите взглянуть?
   – Надо спускаться вниз? – осторожно спросил Мейсон.
   – Нет, можно из окна.
   Мортимер Мейсон подошел к окну и увидел спортивную машину, а в ней – молодого человека, который, откинувшись на спинку, курил сигарету в длинном мундштуке и сурово поглядывал на местных мальчишек, как бы не поцарапали кузов.
   – Ты его любишь? – спросил Мейсон.
   – Ужасно.
   – А кто он такой? Да, знаю, Фиш, но не в том дело. Деньги у него есть?
   – Есть, только дядя не дает, лорд Эмсворт. Он опекун или что-то такое.
   – Эмсворт? Знал, знал его брата. Давно это было. – Он крякнул. – Галли! Какой человек! Надо бы его найти, предложить одну штуку. Где он?
   – Газеты пишут – там, в замке. Ронни едет туда сегодня вечером.
   – Так скоро? Ай-яй-яй! – Он покачал головой. – Нехорошо.
   Сью опять рассмеялась.
   – Ты смотри! – продолжал он. – За ними глаз да глаз.
   – Не беспокойтесь, папочка.
   – Что ж, я тебя предупредил. Значит, Галли в Бландинге? Запомню. Да, а зачем я тебе понадобился?
   Сью стала серьезной.
   – Я хотела попросить об одной услуге.
   – Давай, давай.
   – Насчет этих девочек…
   – Ну, что такое?
   – Вы уволили Салли Филд.
   – Да, и что?
   – Ей очень трудно живется. Вы не могли бы уволить лучше меня?
   Мортимер Мейсон забыл о жаре, хотя и хватал ртом воздух.
   – Что?
   – Уволить меня.
   – Тебя?
   – Да.
   – Ты рехнулась!
   – Нет, папочка, пожалуйста!
   – Ты ее любишь?
   – Не особенно. Я ее жалею.
   – Ну и ладно.
   – Папочка, у нее совсем нет денег!
   – Ты мне нужна в этом шоу.
   – Ах, Господи, какая разница!
   – Такая. В тебе есть… – он пошевелил пальцами, – что-то эдакое. Как в матери. Ты знаешь, я был вторым jeun premier[6], когда она только начинала…
   – Да, вы говорили. Теперь из вас вышли бы сразу два. Ну как, уволите?
   Мортимер Мейсон подумал.
   – Что с тобой поделаешь! – сказал он в конце концов. – Не уволю, уйдешь сама. Я тебя знаю. Ты удалая девица, Сью. И мать была такой. А как ты будешь жить? Помочь тебе? Я бы побегал, поспрашивал.
   – Куда вам, папочка! Вот если бы вы вставали в шесть часов и делали гимнастику…
   – Молчи, а то прибью!
   – Ну хорошо. Спасибо вам, не надо. У вас хватает забот. Я справлюсь. Главное – Салли, вы ее спасли.
   – Зачем ее спасать, она с ритма сбивается!
   – Все равно, дело сделано. Пока.
   – Не убегай, а?
   – Надо. Ронни ждет. Поедем куда-то пить чай. Кажется, на реку. Только подумайте – деревья, вода…
   – Дал бы тебе линейкой, – сказал Мейсон. – Но я ведь и сам вылезу из этой турецкой бани. Еду в Блэкпул. Вода, песок…
   – …и вы с совочком. Пришлите мне фотографию! Ну, бегу, Ронни там запечется.

2

   Запекаться, да еще ждать девушку, которую ты не видел полтора месяца, не так уж приятно, и молодой человек ярко-розового цвета вышел из машины, чтобы постоять хотя бы в относительной тени. Стоял он у входа, под козырьком, читал афиши, печально думая о том, что сегодня едет в Бландинг.
   Привратник Мак вылез из своего логова, дыша тем предчувствием радости, которое испытывают верблюды, завидевшие оазис, и театральные швейцары, которые скоро смогут заглянуть за угол, в пивную. Чувством своим он поделился с Ронни.
   – Уже скоро, мистер Фиш.
   – Э?
   – Скоро, говорю.
   – А!..
   Заметив мрачность собеседника, добрый Мак угадал причину.
   – Жарко-то как, мистер Фиш!
   – Э?
   – Как услышал, так и сказал: «Ну, жуть!»
   – О чем?
   – Да о вашем кабачке. Это же надо! Прогорели.
   – А… – коротко откликнулся Ронни.
   У Мака было много хороших свойств, но не деликатность. Он подбадривал бы Наполеона беседой о зимнем спорте в Москве.
   – Как вы это затеяли, я и сказал: «Два месяца, не меньше». А тут – полтора!..
   – Семь недель.
   – Ну, семь. Я пожарному сказал: «Это тебе не кот начхал, тут мозги нужны». А уж у вас с мистером Кармоди… Вы его не видели?
   – Нет. Я был в Биаррице, он – в Шропшире. У моего дяди секретарем.
   – А я вот его видал, – сообщил Мак.
   Авангард труппы вышел из дверей – жаждущие флейты, две-три скрипки и сердитый гобой. Гобои в неволе дичают.
   – Да уж, я его навидался. Все к нам ходил, к мисс Браун. Большие друзья.
   – О! – сказал Ронни.
   – Как их увижу, так и смеюсь.
   – Почему?
   – Он-то во-о-он какой, а она – одно слово, фитюлька. Оно всегда так. Вот я – шесть футов, а супруга – чистый кролик. Живем хорошо.
   – А! – снова сказал Ронни.
   – Цветы-то ваши пришли.
   – Э?
   – Ну, цветы для мисс Браун. – Мак ткнул пальцем в сторону полки, где стоял большой букет. – Я еще не передал.
   Букет был красивый, но Ронни он не понравился. Щеки его стали еще розовей, глаза – остекленели.
   – Дайте-ка их мне, Мак, – выговорил он.
   – Нате, сэр. Прямо жених! Нет, прямо…
   Мысль эта посетила и Ронни. Мимо прошли две девушки, они хихикнули.
   – Когда мисс Браун выйдет, скажите, что я – в машине.
   – Хорошо, сэр. Скоро нас навестите?
   – Вряд ли. Еду в Шропшир.
   – Надолго?
   – Да.
   – Жалко, сэр. Ну, доброго вам пути. Спасибо.
   Вцепившись в букет, Ронни подошел к машине. К цветам была привязана карточка. Он прочитал и швырнул цветы на сиденье.
   Девушки шли теперь стайками, и Ронни понять не мог, почему в газетах пишут о «красотках из шоу». Наконец появилась та, из-за которой сердце его запрыгало; когда же она побежала к нему – чуть не выскочило изо рта.
   – Ронни, миленький!
   – Сью!
   – Прости, что задержала!
   Ронни забыл все, даже то, что ей шлет букеты какой-то мерзавец по имени П. Фробишер Пилбем.
   – Понимаешь, заходила к мистеру Мейсону.
   – Зачем?
   Ронни видел много фильмов и знал, каковы антрепренеры.
   – Так, по делу.
   – Он тебя звал в ресторан?
   – Нет. Он меня уволил.
   – Тебя?
   – Да, я безработная, – весело сказала Сью.
   – Я ему сверну шею!
   – Не надо, он не виноват. – Она увидела цветы и радостно взвизгнула: – Это мне?
   – Вероятно.
   – То есть как?
   – Да, тебе.
   – Спасибо!
   – Ну, садись.
   Когда пробка задержала машину, он приступил к делу.
   – Да, насчет цветов.
   – Прелесть какая!
   – Возможно. Я их не посылал.
   – Ты их принес, это еще лучше.
   – Они вообще не от меня. Какой-то гад, П. Фробишер Пилбем.
   Улыбка померкла. Сью знала, как ревнив ее Ронни.
   – Да? – растерянно сказала она.
   Кожура прохладной сдержанности, годами слагавшаяся в Итоне и Кембридже, с треском лопнула, и миру явился истинный Роналд Овербери Фиш.
   – Это еще кто такой? – взревел он.
   – Не знаю!
   – А чего же он шлет цветы?
   – Да, все время шлет и пишет…
   Ронни заскрежетал зубами.
   – И ты его не знаешь?
   – Одна наша девочка сказала, он издавал газету «Светские сплетни». Раньше, не сейчас.
   – Сейчас он посылает цветы!
   – Что я могу поделать?
   – Да ты и не хочешь.
   Глаза у нее сверкнули. Но, сообразив, что ее Ронни снова уподобился шестилетнему ребенку, она попыталась его отвлечь.
   – Ну я же актриса! – сказала она. – Ты же не обвиняешь Лилиан Гиш[7], что ей поклоняются.
   Ронни не сдался.
   – Иногда я думаю, – сказал он, – любишь ли ты меня.
   – О, Ронни!
   – Думаю. Кто я такой? Вот, прогорел. Мозгов нет.
   – Ты такой красивый!
   – Слишком розовый. Почему я не похож на… А, да! Мак говорит, вы с Хьюго не расставались.
   Сью вздохнула.
   – Да это раньше было, – терпеливо объяснила она. – Я люблю с ним танцевать. Неужели ты думаешь, что я могу в него влюбиться!
   – А что такого?
   – В Хьюго? – Она рассмеялась, как смеялась всегда, думая о мистере Кармоди.
   – Он лучше меня. Не такой румяный. Играет на саксофоне.
   – Господи, перестань! Я люблю тебя.
   – А не Хьюго?
   – Нет.
   – И не Пилбема?
   – Конечно, нет. Тебя.
   – А! – сказал Ронни.
   Человек пылкий, он мгновенно взмыл из бездны к вершинам. Туча ушла, байроническая скорбь исчезла, он улыбался.
   – Знаешь, почему я спешу в Бландинг? – спросил он.
   – Нет.
   – Хочу дядю обработать.
   – Что?
   – Обработать дядю Кларенса. Как я женюсь без денег?
   – Да, я понимаю… Расскажи мне про Бландинг, Ронни.
   – Как это?
   – Я хочу все себе представлять, когда ты там.
   Ронни задумался. Он не был художником слова.
   – Ну, такой замок. Парки всякие, сады. Деревья. Террасы.
   – А девушки?
   – Моя кузина Миллисент. Дочка дяди Ланселота, он уже умер. Наши хотят, чтобы мы с ней поженились.
   – Какой ужас!
   – Нет, ничего. Мы оба против.
   – Ну, это еще туда-сюда. А другие девушки есть?
   – Больше нету. Мать познакомилась в Биаррице с одной американкой. Очень богатая, Майра Скунмейкер. Ну, мать пристала: «Ронни, почему ты не звонишь Майре? Своди ее в казино. Потанцуете». Ужас какой-то. Теперь ее ждут в замке.
   – Ой!
   – При чем тут «ой»?
   – Нет, все-таки… Вообще-то они правы. Тебе надо жениться на девушке твоего круга.
   Ронни едва не наскочил на другую машину.
   – Осторожней! – вскрикнула Сью.
   – А ты не говори черт знает что! Мало мне наших…
   – Бедненький! Ну, прости. Но ты пойми их, кто я такая? Дочь певички из мюзик-холла. Знаешь, в розовом трико…
   Ронни растерялся. Он никогда не думал о семье мисс Браун, и розовое трико его немного испугало. Он представил себе крашенную перекисью тещу, которая говорит девятому графу: «Солнышко».
   – Ее звали Долли Хендерсон.
   – Не слышал.
   – Так это же было давно, двадцать лет назад.
   – Я думал, ты из Америки.
   – Папа меня увез, когда она умерла.
   – А, она… э… ее нет в живых?
   – Конечно.
   – Какая жалость… – сказал Ронни, заметно приободрившись.
   – А папа был в ирландской гвардии. Капитан какой-то.
   – Красота! – закричал Ронни. – Мне-то что, хоть бы он студнем торговал, но наши…
   – Ну, вряд ли.
   – Нет, не говори! Он в Лондоне?
   – Он умер.
   – Э? О! Да… – проговорил Ронни. – Все равно им скажем.
   – Если хочешь. Но я же сама певичка.
   Ронни представил себе мать, тетю Констанс – и разум подсказал ему, что она права.
   – А ну их всех! – решил он. – Они думают, если человек служит в шоу, он должен плясать на столе перед пьяными маклерами.
   – Как интересно! – вставила Сью. – Попробовать, что ли?
   – Возьмем дядю Галли. Он полюбил одну актрису еще в Средние века. И что? Отослали багажом в Южную Африку. Чушь какая-то! Надоели! Нет, пойду к дяде Кларенсу и все скажу.
   – Я бы не говорила.
   – Да?
   – Да. Если он про меня услышит, он денег не даст. А так – все может быть… Какой он?
   – Дядя Кларенс? Он хороший, сонный такой. Помешан на цветах. Нет, сейчас у него свинья.
   – Какая прелесть!
   – Был бы я свиньей, он бы меня озолотил.
   – Ты и так свинья.
   Ронни вздрогнул. Совесть грызла его под идеально сшитой жилеткой.
   – Ну, прости! Я тебя люблю, вот и ревную. Если ты мне изменишь, я… прямо не знаю, что я сделаю. Ты… это…
   – Что?
   – Поклянись.
   – Как?
   – Пока я в замке, ты ни с кем не будешь танцевать.
   – Даже танцевать?
   – Да.
   – Хорошо.
   – Особенно с Пилбемом.
   – А я думала, ты скажешь: с Хьюго.
   – Он в замке.
   – В вашем замке?
   – Да. Служит у дяди Кларенса.
   – Значит, тебе будет не скучно. Хьюго, Майра, Миллисент…
   – Оставь ты эту Миллисент! Если ты думаешь, что для меня существуют какие-то девушки…
   Голос его стал напевным. Сью слушала и радовалась. В конце концов, день и вправду был прекрасен.

3

   – Кстати, – сказал Ронни, – ты себе представляешь, куда мы едем?
   – В рай.
   – Нет, сейчас.
   – Кажется, в кафе.
   – В какое? Здесь их вроде нет. Понимаешь, то-се, и я очень далеко заехал. Надо вернуться, скажем – к «Карлтону». Как тебе?
   – Можно и туда.
   – Или в «Ритц»?
   – Куда хочешь.
   – А, черт!
   – В чем дело?
   – Сью! У меня мысль!
   – Когда-то начинать надо.
   – Поедем ко мне!
   – К тебе?
   – Да. Там никого нет. Наш дворецкий – хороший дядька. Даст нам чаю, ничего не скажет.
   – Это хорошо.
   – Так поедем?
   – С удовольствием. Ты мне покажешь свои детские фотографии.
   Ронни покачал головой. Любому риску есть пределы.
   – Нет. Никакая любовь не выдержит моего вида в матроске. В последнем классе, с Хьюго – это можно. Перед матчем.
   – Вы выиграли?
   – Нет. В критический момент этот идиот промазал.
   – Ужас! – сказала Сью. – Может, я бы и влюбилась в Хьюго, но теперь – конец! – Она огляделась. – Совсем не знаю этих кварталов. Такие аристократические… Далеко до Норфолк-стрит?
   – Следующий квартал направо.
   – Ты уверен, что никого нету?
   – Ни единой души.
   Он был прав. Леди Констанс, строго говоря, находилась на улице. Она только что вышла. Прождав племянника полчаса, она оставила ему записку и пошла в «Кларидж» выпить чаю.
   – О Господи! – воскликнул Ронни, завидев ее. – Моя тетя!
   Тетя оглядела машину холодным взором. Как она призналась Миллисент, она была старомодна и, видя своих племянников с прелестными девушками, подозревала худшее.
   – Здравствуй, Роналд.
   – А… э… привет, тетя Констанс.
   – Ты нас не познакомишь?
   Опасность обостряет разум. Достигнув цвета герани и поправив воротничок, Ронни Фиш произнес те единственные слова, которые могли предотвратить беду:
   – Мисс Скунмейкер.
   – Мисс Скунмейкер!
   Сходство леди Констанс с драконом мгновенно исчезло. Мало того – она устыдилась, что подумала дурно о непорочном племяннике.
   – Моя тетя, леди Констанс Кибл, – легко и просто сказал Ронни.
   Сью была не из тех, кто бросает друга в беде. Она широко улыбнулась.
   – Рада встретиться с вами, леди Констанс, – сказала она. – Леди Джулия столько про вас рассказывала.
   – Значит, вы уже в Лондоне?
   – Да.
   – Не задержались в Париже?
   – Нет.
   – Когда же вы едете в Бландинг?
   – О, скоро!
   – Я еду сегодня. Ты отвезешь меня, Роналд?
   Ронни кивнул. Теперь, когда опасность миновала, его охватила слабость.
   – Приезжайте поскорее! Сады очаровательны. Мой брат так хочет вас видеть, а я собиралась выпить чаю. Не присоединитесь ко мне?
   – Я бы рада, – сказала Сью, – но не могу, спешу. Мы ездили по магазинам.
   – Я думала, вы все купили в Париже.
   – Не совсем все.
   – Ну, я вас жду в замке.
   – Спасибо. Ронни, нам не пора?
   – Пора, – буркнул Ронни. – Едем.
   – Я так рада с вами познакомиться. Сестра столько о вас писала. Возвращайся, Роналд, отвезешь меня.
   – Хорошо.
   – До свидания!
   – До свидания, леди Констанс!
   Машина двинулась. Завернув за угол, Ронни вынул платок и отер лоб.
   – Значит, это тетя Констанс, – сказала Сью. – Нет, ты гений! Как быстро сообразил! Почему ты никогда не говорил мне, что ты такой умный?
   – Я не знал.
   – Конечно, все немножко усложнилось.
   – А? Что? Ты думаешь?
   – Когда я была маленькой, я учила стихи…
   – Не отвлекайся, старушка. Не до того.
   – Я не отвлекаюсь. Значит, стихи. Сейчас я помню две строчки: «Мы попадем в густой туман, когда решимся на обман»[8].
   – Да что ты!
   Она и не поморщилась.
   – А когда приедет настоящая мисс Скунмейкер, с двадцатью четырьмя чемоданами?
   – Черт! – сказал Ронни.
   – Что ж, – продолжала Сью, – остается одно – идти дальше.
   – Как?
   – Послать ей телеграмму, что в Бландинге скарлатина. Подпись – «Леди Констанс». Вот почта. Иди посылай, пока силы есть.
   И Ронни пошел на почту в глубоком раздумье.

Глава III
Сенсационное похищение

1

   Поэт Калверли[9] в своей бессмертной «Оде табаку» справедливо заметил, что нет такой душевной тяготы, которую не победил бы добрый табак. Ронни Фиш с ним бы не согласился. На третье утро своего пребывания в замке он гулял по садам и угодьям, прихватив теннисный мяч, способствующий размышлению, и курил; но дорогой турецкий табак ему не помог. Настоящее было черным, будущее – серым. Ронни подбрасывал мячик и терзался.
   Конечно, Хьюго был в замке, не в Лондоне, так что не мог применить свои роковые чары. Но ведь в столице много народа, часть из которого знакома со Сью, часть – к этому стремится. Возьмем мерзавца Пилбема. Подумать страшно!
   Но если ничего и нет, если Сью ни с кем не видится, что с того? Другими словами, где хоть проблеск надежды?
   Ронни прекрасно знал, что, приехав в Бландинг, поставил на карту все. Здесь решится, чем будет его жизнь – розовым садом или бесплодной пустыней. Дядю он пока что не приручил. Когда они оказывались вместе, лорд Эмсворт смотрел на него растерянно, а то и раздраженно. Видимо, шансы его сильно понизились, после того как он прогорел.
   Безуспешно пытаясь вызвать образ благосклонного дяди, который одной рукой тебя обнимает, другой – выписывает чеки, Ронни увидел большой крытый грузовик. Удивившись, он кинул в него мячик; в ответ дверца открылась, и на знак этот высунулась голова.
   – Привет! – сказала она.
   – Привет! – ответил Ронни.
   – Привет, привет, – откликнулась голова.
   Это перешло бы в дуэт, но тут из-за облака вылезло солнце, и Ронни понял, кому голова принадлежит, а потому воскликнул:
   – Бакстер!
   Кого-кого, но Бакстера он здесь не ждал. Он слышал, что было года два назад, и знал, что лорд Эмсворт относится к бывшему секретарю еще хуже, чем к племяннику. Но вот он высовывает голову как ни в чем не бывало и говорит:
   – А, Фиш!
   Руперт Бакстер спустился на землю. Самоуверенность его, даже наглость, всегда раздражала Ронни.
   – Что вы здесь делаете?
   – Проездом, путешествую. Оказался рядом, думаю – загляну-ка, вспомню старые дни.
   – Ясно.
   – Вы не скажете, где я могу найти леди Констанс?
   – Давно не видел. Где-нибудь она есть.
   – Пойду поспрашиваю. Если вы ее встретите, передайте, пожалуйста, что я приехал.
   И Бакстер скрылся, а Ронни, погадав, как примет это дядя Кларенс, и понадеявшись оказаться поблизости с фотоаппаратом, сунул в мундштук еще одну сигарету и зашагал снова.

2

   Минут через пять лорд Эмсворт, задумчиво глядевший из окна библиотеки, испытал удар. Он мог бы поклясться, что Руперт Бакстер прошел по усыпанной гравием дорожке к парадному входу.
   – Ой, Господи! – сказал граф.
   Объяснил он все это так: бывший секретарь погиб и решил являться в замке. В конце концов, если человека выгнали за то, что он швырялся кадками, в гости он не придет. Граф нахмурился. Призрак предка он еще потерпел бы, призрак Бакстера – нет и нет. И он решил пойти к сестре своей, Констанс, – что она скажет?
   – Констанс, душенька… – начал он.
   Леди Констанс подняла голову (она писала письмо) и едва заметно щелкнула языком, поскольку не любила, чтобы ей мешали.
   – Да, Кларенс?
   – Вот что… а… э… Случилась очень странная вещь. Ты помнишь Бакстера?
   – Конечно.
   – Перед входом гуляет его призрак.
   – О чем ты говоришь, Кларенс?
   – О том. Смотрю из библиотечного окна, и вдруг…
   – Мистер Бакстер, – объявил Бидж.
   – Мистер Бакстер!
   – Доброе утро, леди Констанс.
   Бывший секретарь был прост и приветлив, очки его благодушно сверкали. Правда, заметив своего бывшего хозяина, он приугас.
   – Д-доброе утро, лорд Эмсворт, – сказал он, сурово сверкнув все теми же очками.
   Они помолчали. Лорд Эмсворт поправил пенсне. Первым заговорил Бакстер.
   – Я тут путешествую, леди Констанс, и решил зайти…
   – Как же, как же! Мы бы вам никогда не простили… А, Кларенс?
   – Э?
   – Я спросила: «А?»
   – Что «а»?
   Леди Констанс поджала губы, и секунду-другую серебряная чернильница вполне могла сняться со своего места. Но сильная женщина – это сильная женщина.
   – Так вы путешествуете, мистер Бакстер?
   – Да, в крытом грузовике. Он в парке.
   – Погостите у нас! В замке, – она повысила голос, чтобы заглушить странное бульканье, производимое ее братом, – никого нет и не будет еще примерно месяц. Погостите, искренне вас прошу! Сейчас я пошлю за вещами.
   – Спасибо большое, леди Констанс.
   – Мы так вам рады. А, Кларенс?
   – Э?
   – Я сказала: «А?»
   – Что «а»?
   Рука его сестры затрепетала около чернильницы, словно испуганный мотылек.
   – Не правда ли, как мило, что мистер Бакстер у нас погостит? – сказала наконец леди Констанс, глядя на брата взглядом гипнотизера.
   – Пойду-ка я к свинье, – сказал лорд Эмсворт.
   Снова воцарилось молчание; так бывает, когда вынесли гроб. Потом леди Констанс отряхнулась.
   – Как я вам рада! – сказала она. – Как это умно! Все очень естественно.
   – Да, я так и хотел.
   – Всегда вы обо всем думаете!
   Руперт Бакстер подошел к двери, открыл ее, взглянул в коридор и вернулся туда, где был.
   – У вас неприятности, леди Констанс? – осведомился он.
   – Ужасные, мистер Бакстер.
   Если бы он был другим, а она – другой, он бы похлопал ее по руке; а так – придвинул стул на вершок поближе.
   – Что я могу сделать?
   – Только вы и можете. Мне так неудобно…
   – Что вы, что вы! Все, что в моих силах…
   Он придвинулся еще на вершок.
   – Вы… знаете моего брата?
   Бакстер растерялся, но тут же сообразил, в чем дело.
   – А, вы имеете в виду…
   – Да-да! Галахада, конечно, не лорда же Эмсворта.
   – Нет, мы не знакомы. Оба раза, что я жил в замке, его не было. А сейчас?
   – Он здесь. Пишет мемуары.
   – Да, я видел в какой-то газете.
   Леди Констанс сделала то, что так близко к «ломанию рук».
   – Там ужасные вещи, мистер Бакстер! Сплошная клевета на всех наших друзей. У нас вообще друзей не останется. Галахад знал буквально каждого, а запомнил – самое нелепое и позорное. И я…