— Ты выглядишь уже значительно лучше, — сказал Вир, в то время как их автомобиль плавно поднимался вверх по крутому склону холма туда, где в зелени садов, утопая в цветах и пальмах, во всем своем великолепии возвышался отель «Санфорд».
   — Да, мне хорошо.
   По пути всюду встречалась фамилия Рамона. Она мелькала на вывесках банков, контор и винных погребков. Только на отеле вывески не было. Санфорды есть Санфорды. Не было нужды афишировать то, что и так хорошо всем известно.
   — Добро пожаловать в отель, ваша милость, — почтительно приветствовал их швейцар, тогда как стайка посыльных бросилась встречать телеги с багажом.
   Нэнси вошла в вестибюль и испытала необычное, почти неземное чувство, что здесь она наконец обретет душевный покой. Странно, но раньше она не испытывала ничего подобного. Когда она останавливалась тут с Джеком, для нее это был просто красивый, роскошный отель. Ей было приятно жить здесь, но она никогда не стремилась вновь побывать в нем. Желание вернуться возникло только после встречи с Рамоном и полного краха ее жизненных устоев.
   Имя «Санфорд» сверкало золотом на темно-красной униформе посыльных, на почтовой бумаге, лежащей на мраморных столах, и даже было выгравировано на серебряных ручках дверей. Нэнси подумала, не стала ли она первой женщиной, в чьем сердце тоже отчеканено это имя. Хотя, может быть, еще раньше это случилось с Зией, но по другим причинам.
   — Наши номера рядом, — сказал Вир, когда они направились к лифту в сопровождении целого отряда служащих. — Мы можем общаться, завтракая на террасе. На этот раз здесь будет намного приятнее, чем во время моего последнего пребывания в этом отеле. Лорд Клэнмар выглядит неважно перед ленчем.
   — Про тебя этого не скажешь, — заметила Нэнси, и это было правдой. В своем белом шелковом костюме и белой шляпе, надвинутой на один глаз, он выглядел чрезвычайно эффектно. Его серые глаза излучали тепло, и Нэнси почувствовала, как зарделись ее щеки. Ей следовало бы лучше знать себя и быть более сдержанной. Вир был красив, и она понимала, что чувства, которые пробудил в ней Рамон, никогда уже снова не погрузятся в спячку.
   Ее комната была мечтой. Постель в спальне стояла под пологом из белого муслина, а из открытых окон виднелись весь залив и яхта «Рослин», стоящая на якоре.
   Мария, бесконечно радуясь тому, что снова ступила на сушу, приготовила ей ароматическую ванну, восхищенно рассматривая массивные золотые краны и прочее оборудование. Ее собственная комната на этот раз была не в конце длинного, продуваемого сквозняками коридора, а рядом с номером миссис Камерон и почти с такой же роскошной розовой ванной. Мария была счастлива от того, что миссис Камерон приехала именно сюда. Ради этого стоило так долго плыть по морю.
   В то время как Нэнси купалась в ванной, в дверь осторожно постучали, и Мария увидела посыльного с конвертом на серебряном подносе. Она вежливо поблагодарила его, удивленно раскрыв глаза, когда тот нахально подмигнул ей. Мария обратила внимание, что и камердинер герцога Мелдона вел себя очень развязно, а поскольку их комнаты были рядом, она несколько призадумалась. Жаловаться миссис Камерон она не хотела, однако ей надоело играть в прятки, как это было на борту «Рослин».
   Нэнси вскрыла конверт прямо в ванной. Это была короткая записка от Зии, в которой говорилось: «Дорогая, встретимся в моем номере за утренним коктейлем». О Вире она не упомянула. Нэнси надеялась, что он не получил подобного приглашения. Ей хотелось поговорить с Зией наедине.
   Она надела бледно-розовое платье с высоким воротом спереди и с голой спиной. Обула подобранные в тон туфли без задников, вызвала посыльного и, пока Мария прыскала ее духами, мысленно приготовилась к встрече с женщиной, которую отец любил всю свою жизнь и которая была матерью любимого ею человека.
* * *
   Комнаты Зии с зеркальными стенами выходили на лужайку, где собралось множество белых голубей. Полдень еще не наступил, но Зия была в длинном развевающемся платье из серебристо-серого шифона, украшенного большой бабочкой с блестками. Ее великолепные рыжеватые волосы были по-прежнему густыми. Она, как всегда, собрала их в пучок и стянула обычной лентой. На все еще прелестной шее красовалась нитка жемчуга с огромным изумрудом. Когда Зия встала поприветствовать Нэнси, движения ее были легки, как у молодой девушки. Голова высоко поднята, стан гибок. Ветерок тронул ее платье, и бабочка запорхала, переливаясь в лучах солнца. Широко раскрыв объятия, Зия сказала мягким, теплым голосом:
   — Как я рада снова видеть тебя, Нэнси!
   От нее исходил прежний экзотический аромат, дурманящий, как некоторые цветы джунглей. Они уселись в плетеные кресла с очень высокими спинками в углу сада под палисандровым деревом. На столике стояло шампанское, апельсиновый сок и печенье для птиц.
   — Давно же ты не была здесь, — сказала Зия, отгоняя тонкой гибкой рукой рассевшихся вокруг птиц. — Некоторые приезжают сюда каждый год, например, герцог Мелдон.
   — Джека не тянет в Европу. Он предпочитает Ривьере Бар-Харбор.
   — А ты?
   — Мне нравится мой дом на Кейпе.
   — А мне Мадейра, — с улыбкой сказала Зия. — Я никуда не уезжаю отсюда. Портнихи, модельеры сами приезжают ко мне. Приезжают и друзья, если хотят видеть меня.
   Птицы вспорхнули и улетели.
   — Как твой отец? — спросила она, и под густыми ресницами в ее зеленых глазах Нэнси заметила, казалось, отражение своей собственной тоски.
   — Он выглядел не очень-то хорошо, когда я уезжала, у него был небольшой сердечный приступ.
   Зия молчала.
   — В день моего отъезда он вернулся домой из больницы. Я не слишком беспокоюсь о нем. Отец здоров как бык.
   Улыбка тронула губы Зии.
   — Да, он очень крепкий.
   — Он просил передать вам привет.
   — Спасибо.
   Это было сказано с чувством искренней благодарности. При солнечном свете слегка проступила паутинка тонких морщин вокруг глаз и в уголках губ. Зия была уже немолода, но благодаря великолепной осанке и отсутствию морщин на шее и лице выглядела такой же красавицей, как и., в девятнадцать лет. Неожиданно Нэнси пожалела отцы, погнавшегося за молодостью и женившегося на Глории, тогда как та, которую он любил всю жизнь, была такой цветущей и очаровательной, что Глории никогда не превзойти ее.
   — Вы ведь любите его? — спросила Нэнси.
   — Да, — последовал простой ответ. — А ты, Нэнси? Ты любишь кого-нибудь?
   Такой вопрос со стороны Зии был вполне естественным.
   — Любила, — ответила Нэнси.
   — Но не своего заносчивого сенатора?
   — Нет. Однако все очень быстро кончилось.
   Зия не стала выражать сочувствие. Она встречала многих мужчин, похожих на Джека Камерона. Прекрасно говорящих, очаровательных, честолюбивых мужчин, которые любили легко, но никогда не любили всем сердцем. Зия инстинктивно догадывалась, что Джек Камерон был недостоин любви, на которую была способна Нэнси. Очень давно она распознала в Нэнси нечто такое, что было заложено в ней самой. Теперь, глядя на нее, она не могла отделаться от дурного предчувствия. Если Нэнси способна на большую любовь, она способна и на безрассудство. Бостонское воспитание скрывало эту грань ее натуры, может быть, даже от нее самой. Поначалу Зия думала, что ее всегда безошибочное чутье дало осечку. Она следила на расстоянии за замужеством Нэнси, рождением Верити, ее поездками в Париж и Лондон, за тем, как она выполняла роль хозяйки на политических собраниях, за ее всегда тактичным и осторожным поведением. Безрассудство, если оно и присутствовало в Нэнси, тщательно скрывалось. Зия полагала, что, проявившись, оно не принесет столь трагических последствий, как ее собственное поведение.
   — И поэтому ты приехала на Мадейру? — спросила она осторожно. — Чтобы все забыть?
   Нэнси покачала головой:
   — Нет. Забыть невозможно. Но мне хочется пожить немного для себя. По крайней мере с ним я поняла, что это, значит.
   Зия сделал а большой глоток шампанского.
   — Но жизнь для себя может повлиять на твое положение жены сенатора?
   Нэнси усмехнулась уголками темных миндалевидных глаз:
   — Могу представить, что из этого выйдет. Мне все равно. Последние семнадцать лет я делала для Джека все, что могла. Но этот год — мой.
   — Из надежных источников мне известно, что у Джека очень хорошие шансы на выборах в 1936 году.
   — Если только «Новый курс» Рузвельта потерпит крах, но думаю, этого не произойдет. Уверена, что он будет избран на второй срок.
   — Разве твои предположения могут что-то изменить? Амбиции Джека остаются прежними.
   — Пусть он продолжает свою предвыборную гонку, я не собираюсь приносить в жертву свою жизнь, помогая ему. — Нэнси задумчиво оперлась подбородком на руку. — Если бы я чувствовала, что Джек действительно может стать хорошим президентом, то, возможно, пренебрегла бы собой. Но я его жена и знаю, что он собой представляет, лучше его коллег и советников. Не думаю, что Джек сможет стать хорошим президентом. Он не обладает оригинальным мышлением, как Рузвельт. Он использует других людей — их мозги, их идеи. Он достаточно компетентен и может произвести хорошее впечатление. Но в президенты не годится. Он одаренный человек, но не думаю, что одаренности достаточно, чтобы занять место в Белом доме. Поэтому я не чувствую вины в том, что подорву его шансы. В конечном счете я настроена патриотически.
   — А как Чипс? — весело спросила Зия. — Маловероятно, что он разделяет твое мнение.
   — Нет, конечно. — Глаза Нэнси потемнели при воспоминании о разговоре с отцом в больничной палате. Усилием воли она заставила себя встряхнуться. — Но несмотря на то что он дорог мне, я не могу жить так, как ему хочется. Слишком долго я следовала его наставлениям.
   — Хотелось бы мне встретиться с человеком, который так изменил тебя. От полного послушания до мятежа! Вероятно, это весьма примечательная личность.
   — Да, он такой. Но ко всему прочему он еще и вероломный, беспринципный, бессовестный тип. — И тут Нэнси покраснела, вспомнив, кому она это говорит.
   Глаза Зий заблестели.
   — Дорогая Нэнси! Каждое твое слово делает его еще более неотразимым. — Она задумчиво повертела в руках хрустальный бокал. — Полагаю, твои благие намерения тверды. У меня есть новости, которые могут быть не совсем тебе приятны.
   На какое-то мгновение Нэнси с ужасом подумала, что Зия догадалась, о ком идет речь.
   — Среди вчерашних телеграмм была одна из Вашингтона, — сказала Зия.
   Нэнси не отрываясь смотрела на нее.
   — От Джека? — спросила она с недоверием.
   Зия кивнула.
   — Он приезжает один?
   — Думаю, что да. Во всяком случае, номер заказан на одного. И еше номер для его секретарши.
   Лицо Нэнси помрачнело.
   — Беру назад свои слова о его умственных способностях, — сказала она со злостью. — Его нельзя назвать умным. Он непроходимый тупица и ужасный эгоист. — Нэнси резко вскочила, напугав этим Зию, и, поспешно чмокнув ее в щеку, быстро ушла. Глаза ее были полны слез ярости.
* * *
   — Среди гостей отеля, — сказал Вир, элегантно опираясь об украшенные цветами перила балкона, — князь Николай Васильев, граф Запари и графиня, которой нет еще и семнадцати, король в изгнании, который кокетливо настаивает, чтобы к нему обращались как к мистеру Бленгейму, и обычная компания, что и на Парк-лейн. В общем, те же люди, те же сплетни…
   — Но зато климат здесь совсем другой, — сказала Нэнси, расслабившись в шезлонге.
   Он усмехнулся. После купания на его золотистых волосах блестели капельки воды.
   — Ты настоящее дитя природы, не так ли? Готов спорить, что ты плавала даже в Хайяннисе.
   — Каждый день, хотя в августе вода такая холодная, что ты сразу бы посинел.
   — Русские не хотят купаться, — сказал Вир, кивнув в сторону эмигрантов, которые развалились в своих шезлонгах, укрывшись пледами, а их слуги в блестящих ливреях и белых перчатках стояли наготове в трех ярдах позади. — У супругов Запари разница в возрасте, наверное, лет в пятьдесят. Она еще совсем ребенок.
   — Тогда она по крайней мере еще лет пять побудет графиней. Запари надоедают жены, когда их возраст переваливает за двадцать. Последней отвергнутой жене был двадцать один год.
   — И что же сталось с ней потом?
   — Она отправилась в Лондон и обольстила лорда Стадли, у которого еще не кончился медовый месяц. Затем бросила его, восстановив тем самым баланс в своих отношениях с мужчинами, и вышла замуж за какого-то эстрадного певца из Лос-Анджелеса.
   Вир надел махровый халат на свое влажное после купания тело. У него были крепкие стройные ноги. Он закурил «Данхил», продолжая осматривать бассейн, сад и уходящую в бесконечность гладь сверкающего на солнце зеленовато-голубого водного простора.
   — Здесь Костас. С ним Мадлен Манчини. Красавица, которая должна была выйти замуж за короля Зогу. Сэр Максвелл Мид и его супруга тоже здесь. С тех пор как сэр Максвелл оказался при дворе бельгийского короля, он безнадежно влюбился в королеву. — Вир усмехнулся. — Безответная страсть. А вот Бобо. Слава Богу, она без своего джазиста. Ее новый любовник очень похож на египтянина и совсем не пара ей.
   — У Бобо все любовники такие.
   Вир засмеялся и сел рядом с Нэнси, взяв ее руку в свои ладони.
   — По-видимому, твои тоже тебе не подходят.
   — У меня был любовник в единственном числе, а не во множественном.
   Он посмотрел на нее, перестав смеяться, и на его лице появилось выражение, заставившее ее сердце учащенно забиться. На ней был купальный костюм, но она почувствовала себя голой. Его глаза скользнули по ее губам, затем медленно спустились ниже, к груди и ногам.
   Помимо воли она почувствовала, как ее тело отозвалось на его молчаливый призыв. Вир наклонился к ней.
   — Значит, пришло время завести другого, — сказал он, обнимая ее за плечи теплыми сильными руками и прижимая к себе. — Жизнь коротка, Нэнси.
   Она вскрикнула, но он заглушил ее возглас долгим, крепким поцелуем. Нэнси подняла руки, а он, по-своему истолковав ее движение, тяжело и часто дыша, скользнул руками вниз, обхватив ее грудь.
   Нэнси вцепилась ему в волосы, пытаясь оторвать его лицо от себя. В ее темно-лиловых глазах отражались беспомощность и отчаяние.
   — Я не влюблена в тебя, Вир.
   Его лицо трудно было узнать. Это была маска безудержного желания.
   — Но я люблю тебя, Нэнси! Я полюбил тебя, когда мне было всего семнадцать. Я хочу тебя, как не хотел ничего на свете. Позволь мне любить тебя, Нэнси. Пожалуйста. — Он целовал ее шею.
   — Я не могу, Вир, — сказала она дрожащим голосом. — Не могу, я не люблю тебя.
   Его пальцы глубоко впились в ее плечи.
   — Я заставлю тебя полюбить меня, — сказал он со страстью.
   — О Вир, как бы мне хотелось, чтобы ты добился этого! — Она крикнула это с такой болью в голосе, что он замер.
   — Что же он тебе сделал? — спросил он удивленно. Нэнси выглядела такой же юной и беззащитной, как русская графиня.
   — Мне кажется, он раскрепостил меня, — сказала она с дрожащей улыбкой. — Но для чего, не знаю.
   Вир поцеловал ее в лоб и встал.
   — Может быть, со временем мы узнаем.
   Нэнси почувствовала нежность к нему.
   — Может быть. Ты очень добр ко мне, Вир.
   — Я люблю тебя. Я вообще добр ко всем, кого люблю. — Он снова улыбнулся. — Сегодня вечером у меня на яхте соберется много закадычных друзей. Князь Николай тоже почтит нас своим присутствием. Не знаю даже, как всех разместить. Захочет ли, например, экс-монарх, чтобы ему отвели место как королю или как просто мистеру Бленгейму? А если пригласить Бобо, то придется приглашать и ее египтянина.
   — Могут возникнуть еше большие сложности. Скоро сюда прибудет Джек.
   Он замер с бокалом в одной руке и бутылкой в другой.
   — Чтобы помириться?
   — Сомневаюсь. С ним едет его любовница.
   Вир слегка расслабился. Проблема с египтянином сразу отошла на задний план.
   — Может, все-таки нам стоит поискать убежище на Канарах?
   — Я не собираюсь прятаться от Джека или со страху возвращаться домой, — пылко заявила Нэнси. — Он отказался приехать, когда был мне нужен. Сказал, что ему предстоит длительная деловая поездка.
   — Может быть, ему захотелось погреться на солнышке, — сказал Вир, протягивая ей напиток со льдом.
   Ее мягкие губы приоткрылись в улыбке. Теперь она прогнала все свои страхи в самые дальние уголки сознания.
   — Думаю, отдыхать здесь гораздо приятнее, чем сопровождать Джека в его официальных поездках. Раньше я и не предполагала, что нужна мужу только для карьеры. Очевидно, с некоторыми делами любовница не может справиться.
   В комнате зазвонил телефон. Последовала короткая пауза, затем камердинер Вира осторожно постучался и вышел на балкон.
   — Ее королевское высочество принцесса Луиза имеет удовольствие пригласить вас в номер 206 на послеобеденный чай.
   — «Граф Грей» и сандвичи с огурцами, — пренебрежительно сказан Вир. — Она стала трезвенницей после того, как принц упал в чан с вином и чуть не утонул.
   Нэнси засмеялась, ее мрачное настроение улетучилось.
   — Так вот почему ее окружение прячет фляжки в заднем кармане, словно запрет на спиртное еще не отменен. — Она легко поднялась на ноги. — Думаю последовать примеру Зии и оставить в гардеробе всю свою новомодную одежду. Я устала от гладких, обтекаемых форм. Хватит квадратных плеч и длинных до пят трепыхающихся юбок. Хочу одеваться так, как мне сейчас хочется.
   — И как же? — спросил Вир. Он взглянул на нее краешком глаза и улыбнулся.
   — В мечтательно-романтическом стиле. — И прежде чем удалиться в спальню, она, к своему удивлению и к удивлению Вира, поцеловала его в губы.
* * *
   — Ты понимаешь, что переступаешь определенную черту, согласившись открыто играть роль хозяйки на вечеринке у Вира? — спросила Зия, когда ее «испано-суиза» мчала их вниз по вьющейся крутой дороге к гавани.
   — Но почему? Мы же не любовники. — Нэнси надела платье, от которого Джек, наверное, преждевременно состарился бы. Сиреневое с блестками, обольстительно облегающее и подчеркивающее ее грудь, с лифом без рукавов, с завязывающимся воротом и с вырезом сзади ниже талии. Ее кожа уже покрылась легким загаром, прекрасно сочетающимся с фиалковыми глазами и шапкой пушистых волос.
   — На борту «Рослин» пока нет других гостей. Твой поклонник поджидает тебя.
   — Мы двоюродные брат и сестра.
   Зия пожала плечами и поправила бриллиантовый браслет на запястье.
   — Половина гостей Вира женаты на кузинах. Это единственная возможность жениться на представительнице своего класса. Я очень благодарна за воспитание моему Норс-Энду. Это воспитание привило мне чувство меры, которого так не хватает многим моим друзьям.
   Нэнси улыбнулась и откинулась на мягкую спинку кожаного сиденья. Она чувствовала себя почти счастливой, когда за последним поворотом ее взору предстала «Рослин», освещенная от носа до кормы веселыми разноцветными огоньками. А далеко в темноте плавно скользила большая океанская яхта, быстро приближаясь к бухте Фанчэл. Нэнси едва обратила на нее внимание.
   Она танцевала с Виром, в то время как «Кезия» вошла в гавань, и Рамон нетерпеливо шагнул вниз по торопливо спущенному трапу.

Глава 8

   Включив фары, Рамон отчаянно гнал свой застоявшийся «даймлер» по темному серпантину, ведущему к скалам, где находился его сияющий роскошью отель. Появление Рамона вызвало среди безукоризненно вышколенного обслуживающего персонала необычайное волнение, и все засуетились словно наэлектризованные.
   Гости, выходящие из танцевального зала, мельком заметили, как он с суровым выражением лица быстрым шагом прошел к сверкающему золотом лифту и поднялся в свои апартаменты. Призывные улыбки дам быстро погасли, поскольку Рамон не обратил на них никакого внимания.
   — Пришлите ко мне Вильерса, немедленно, — приказал он, когда двери открылись, и прислуга поспешно вкатила столик, на котором стоял серебряный поднос с холодным мясом, экзотическими салатами и фруктами. Ванна была заполнена водой, полотенца нагреты, шампанское охлаждено. Все, что он мог пожелать, было приготовлено с быстротой молнии.
   Через секунду появился постоянно проживающий в отеле секретарь Вильерс в безукоризненном костюме в тонкую полоску, с шелковым платочком в нагрудном кармане и с гвоздикой на лацкане пиджака. Всего четыре минуты назад он лежал в постели, почитывая роман. Прислуга сразу же молча удалилась. Рамон бросил пиджак на стул, распустил галстук и, не обратив внимания на шампанское, налил себе коньяка.
   — Какой номер занимает миссис Камерон? — резко спросил он Вильерса, залпом выпив коньяк и снова быстро наполнив бокал.
   — Гарден-свит, сэр.
   — А кто в соседнем? — Его голос звучал резко, как удары хлыста.
   — Герцог Мелдон. Князь Васильев — в 204-м, а граф и графиня Монткалм — в Лайлэк-свит.
   Рамона не интересовали ни князь, ни граф.
   — Миссис Камерон прибыла сюда с герцогом?
   — Да, сэр, — ответил Вильерс, с трудом скрывая тревогу. Лицо Санфорда было пепельно-бледным, глаза впали, щеки осунулись. Он выглядел изможденным и больным.
   — Герцог Мелдон прибыл без своей обычной компании, — сообщил Вильерс. — Только с миссис Камерон, ее служанкой и своей прислугой.
   Рамон стремительно подошел к тяжелым бархатным шторам и раздвинул их. Далеко внизу светились огни бухты Фанчэл, а на фоне черной воды мерцали бесчисленные цветные огоньки яхты «Рослин».
   — Сегодня герцог принимает гостей на борту яхты, — волнуясь, продолжал Вильерс. — Там князь Васильев, граф и графиня Запари…
   Рамон резко прервал его:
   — А миссис Камерон?
   — Миссис Камерон тоже там присутствует.
   Вильерс знал своего патрона вот уже двадцать лет. Было ясно, что его столь необычное поведение как-то связано с герцогом Мелдоном и миссис Камерон.
   — Кажется, миссис Камерон — кузина герцога Мелдо-на, — сказал он нерешительно. — Мне говорили, что они родственники, сэр.
   Рамон прищурился, задумчиво глядя вдаль.
   — Это все, сэр?
   — Да. Благодарю, Вильерс.
   Когда секретарь ушел, Рамон снова потянулся за бутылкой. Родственники. Возможно. Вир Уинтертон не считался волокитой. Он был покорен своей холодной и сдержанной герцогиней. Рамон пожелал ему счастья. Сам же он предпочитал женщин из плоти и крови, а не мраморные статуи. Он поднял трубку одного из телефонов на письменном столе.
   — Вильерс!
   Вильерс, который только что опять залез под одеяло и взял роман, чтобы узнать, кто же все-таки был убийцей, издал глухой стон, затем, собравшись, бесстрастно произнес:
   — Да, сэр?
   — Где сейчас находится герцогиня Мелдон?
   Вильерса не зря держали секретарем в отеле. Богачи и знаменитости, титулованные особы и члены королевских семей, сведения о которых представляли интерес, были педантично занесены и проиндексированы в лысеющей голове Вильерса. Он знал их пристрастия и антипатии, их слабости и причуды не хуже близкого родственника. Их местонахождение тоже в высшей степени интересовало Вильерса. Если постоянный клиент внезапно отказывался от ежегодного посещения отеля ради нового места, Вильерс должен был немедленно выяснить, в чем дело, и исправить положение.
   — В Раджастане, — сказал он после секундного размышления. — Охотится на тигров с махараджой Джаспура. Думаю, что она долго пробудет там. В этой стране превосходные поля для игры в конное поло, а герцогиня — королева среди наездниц.
   Рамон повесил трубку и задумался. Вильерс вздохнул и вернулся к роману. Продолжительные поездки герцогини за пределы Англии послужили причиной появления в прессе различных предположений. Весьма сдержанных, но наводящих на размышления. Если не все в порядке в браке Уинтертонов, то, возможно, Вир начал подыскивать кого-нибудь, чтобы решить свои проблемы с женщинами. С другой стороны, что может быть естественнее, чем приглашение в гости кузины? На щеке Рамона пульсировала жилка. Спать же с кузиной означало взять на себя грех кровосмешения. Хотя в Англии это считалось нормальным среди многих поколений. Браки между родственниками означали прежде всего сохранение фамильного богатства и владений. Голова Рамона гудела. Он скинул одежду и встал под душ, включив на минуту холодную воду. Затем намылился. Господи, почему она так поступила? Это непостижимо! Почему она оказалась здесь? Кто из них сошел с ума — она или он?
   Душ освежил Рамона. Было почти два часа ночи, но он снова оделся. Ему пришлось преодолеть тысячи миль, чтобы увидеть ее, и он готов был ждать до утра.
   Он вышел на веранду и посмотрел вниз, на «Рослин». До него доносились слабые звуки музыки и смеха. Оркестр играл «Мисс Отис сожалеет» Кола Портера. Затем послышалась убаюкивающая, романтичная мелодия «Ночью и днем», и Рамон подумал, в чьих объятиях она сейчас, с трудом сдерживая желание ворваться на борт яхты и разметать все в мстительном порыве. Затем попытался поразмыслить. В Нью-Йорке она была сначала чем-то очень расстроена, но потом они так страстно любили друг друга… Невозможно понять, что повлияло на нее. Ведь что-то случилось после его отъезда из Хайянниса и до их встречи в Нью-Йорке. Он ходил по комнате, не в состоянии спокойно сидеть и тем самым оправдывая свое прозвище. Настоящая пантера в клетке!
   Может быть, в Хайяннис неожиданно нагрянул Джек Камерон? Может быть, между мужем и женой произошла сцена, о которой он ничего не знал? Но Рамон сразу отбросил эту мысль. Болтливый Моррис все рассказал бы ему, когда он расспрашивал его о том, куда уехала миссис Камерон. Что же еще могло произойти за время между их страстным расставанием и ее таинственным исчезновением?