Страница:
Граф. Для кого золото?
Фигаро (живо). Золота, боже мой, золота! Это нерв интриги.
Граф. Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.
Фигаро (уходя). Я скоро вернусь.
Граф. Фигаро!
Фигаро. Что вам угодно?
Граф. А гитара?
Фигаро (возвращается). Забыть гитару! Я совсем рехнулся! (Уходит.)
Граф. Да где же ты живешь, ветрогон?
Фигаро (возвращается). А ведь у меня и правда ум за разум зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено в голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке, consilio manuque[[5]], Фигаро. (Убегает.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ II
ЯВЛЕНИЕ III
ЯВЛЕНИЕ IV
ЯВЛЕНИЕ V
ЯВЛЕНИЕ VI
ЯВЛЕНИЕ VII
ЯВЛЕНИЕ VIII
ЯВЛЕНИЕ IX
ЯВЛЕНИЕ Х
ЯВЛЕНИЕ XI
ЯВЛЕНИЕ XII
ЯВЛЕНИЕ XIII
ЯВЛЕНИЕ XIV
Фигаро (живо). Золота, боже мой, золота! Это нерв интриги.
Граф. Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.
Фигаро (уходя). Я скоро вернусь.
Граф. Фигаро!
Фигаро. Что вам угодно?
Граф. А гитара?
Фигаро (возвращается). Забыть гитару! Я совсем рехнулся! (Уходит.)
Граф. Да где же ты живешь, ветрогон?
Фигаро (возвращается). А ведь у меня и правда ум за разум зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено в голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке, consilio manuque[[5]], Фигаро. (Убегает.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет комнату Розины. Окно в глубине закрывает решетчатое жалюзи.
Розина одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится писать.
Марселина больна, люди все заняты, – никто не увидит, что я пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только я не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже угадывает мое намерение… Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела, что он долго беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро – малый славный, он несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне с ним поговорить!
Розина одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится писать.
Марселина больна, люди все заняты, – никто не увидит, что я пишу. То ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только я не успеваю слово сказать, шагу ступить, как он уже угадывает мое намерение… Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я могла бы его передать. Сквозь жалюзи я видела, что он долго беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро – малый славный, он несколько раз выражал мне сочувствие. Вот бы мне с ним поговорить!
ЯВЛЕНИЕ II
Розина, Фигаро
Розина (в изумлении). Ах, господин Фигаро, как я рада вас видеть!
Фигаро. Как вы себя чувствуете, сударыня?
Розина. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.
Фигаро. Верю. Жиреют от нее только глупцы.
Розина. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не могла разобрать, но…
Фигаро. С моим родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма приятной наружности.
Розина. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут?
Фигаро. Линдором. У него ничего нет, но если бы он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.
Розина (беспечно). Он найдет себе место, господин Фигаро, непременно найдет. Если этот молодой человек действительно таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать в безвестности.
Фигаро (в сторону). Великолепно! (Розине.) Но у него есть один большой недостаток, который всегда будет препятствовать его продвижению по службе.
Розина. Так у него есть недостаток, господин Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены?
Фигаро. Он влюблен.
Розина. Влюблен! И вы считаете это недостатком?
Фигаро. Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден.
Розина. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна…
Фигаро. Ставить об этом в известность вас, сударыня, меньше всего входит в мои расчеты.
Розина{живо). Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива. Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности занимает… Ну, говорите!
Фигаро (лукаво смотрит на нее). Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!…
Розина. Она живет в нашем городе?
Фигаро. Даже в этом квартале.
Розина. Может быть, на нашей улице?
Фигаро. В двух шагах от меня.
Розина. Ах, как это хорошо… для вашего родственника! А как ее…
Фигаро. Разве я ее не назвал?
Розина (живо). Только это вы и забыли сказать, господин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, – кто-нибудь войдет, и я так и не узнаю…
Фигаро. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это… воспитанница вашего опекуна.
Розина. Воспитанница…
Фигаро. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.
Розина (в волнении). Ах, господин Фигаро!… Право, мне что-то не верится.
Фигаро. И он горит желанием убедить вас в этом лично.
Розина. Я трепещу, господин Фигаро!
Фигаро. Фу, сударыня, трепетать – это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей.
Розина. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие.
Фигаро. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви.
Розина (опускает глаза). Покой без любви… вероятно…
Фигаро. Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной…
Розина (в замешательстве). Конечно, молодая девушка не может запретить порядочному человеку относиться к ней с уважением.
Фигаро. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.
Розина. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность – и мы погибли.
Фигаро (в сторону). Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили… Письмо имеет большое значение.
Розина (подает ему письмо, которое она только что написала). Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему передавать, скажите… скажите непременно… (Прислушивается.)
Фигаро. Никого, сударыня.
Розина. Что все это я делаю единственно из дружбы.
Фигаро. Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб.
Розина. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград…
Фигаро. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель!
Розина. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу.
Фигаро. Будьте спокойны. (В сторону, показывая на письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит я соседнюю комнату.)
Розина (в изумлении). Ах, господин Фигаро, как я рада вас видеть!
Фигаро. Как вы себя чувствуете, сударыня?
Розина. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.
Фигаро. Верю. Жиреют от нее только глупцы.
Розина. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я не могла разобрать, но…
Фигаро. С моим родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен, чувствителен, одарен, весьма приятной наружности.
Розина. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут?
Фигаро. Линдором. У него ничего нет, но если бы он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.
Розина (беспечно). Он найдет себе место, господин Фигаро, непременно найдет. Если этот молодой человек действительно таков, как вы его описываете, то он не создан прозябать в безвестности.
Фигаро (в сторону). Великолепно! (Розине.) Но у него есть один большой недостаток, который всегда будет препятствовать его продвижению по службе.
Розина. Так у него есть недостаток, господин Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены?
Фигаро. Он влюблен.
Розина. Влюблен! И вы считаете это недостатком?
Фигаро. Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден.
Розина. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна…
Фигаро. Ставить об этом в известность вас, сударыня, меньше всего входит в мои расчеты.
Розина{живо). Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива. Этот молодой человек вам близок, меня он до крайности занимает… Ну, говорите!
Фигаро (лукаво смотрит на нее). Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!…
Розина. Она живет в нашем городе?
Фигаро. Даже в этом квартале.
Розина. Может быть, на нашей улице?
Фигаро. В двух шагах от меня.
Розина. Ах, как это хорошо… для вашего родственника! А как ее…
Фигаро. Разве я ее не назвал?
Розина (живо). Только это вы и забыли сказать, господин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, – кто-нибудь войдет, и я так и не узнаю…
Фигаро. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это… воспитанница вашего опекуна.
Розина. Воспитанница…
Фигаро. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.
Розина (в волнении). Ах, господин Фигаро!… Право, мне что-то не верится.
Фигаро. И он горит желанием убедить вас в этом лично.
Розина. Я трепещу, господин Фигаро!
Фигаро. Фу, сударыня, трепетать – это последнее дело. Когда ты поддаешься страху перед злом, ты уже начинаешь чувствовать зло страха. К тому же я до завтра освободил вас от всех надзирателей.
Розина. Если он меня любит, пусть он это докажет тем, что будет сохранять полнейшее спокойствие.
Фигаро. Ах, сударыня, могут ли покой и любовь ужиться в одном сердце? Бедная молодежь в наше время до того несчастна, что ей остается лишь один ужасный выбор: любовь без покоя или покой без любви.
Розина (опускает глаза). Покой без любви… вероятно…
Фигаро. Ода, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной…
Розина (в замешательстве). Конечно, молодая девушка не может запретить порядочному человеку относиться к ней с уважением.
Фигаро. Вот именно, мой родственник вас глубоко уважает.
Розина. Но, господин Фигаро, малейшая с его стороны неосторожность – и мы погибли.
Фигаро (в сторону). Мы уж и так погибли! (Розине.) Вот если бы вы написали ему письмецо и строго-настрого запретили… Письмо имеет большое значение.
Розина (подает ему письмо, которое она только что написала). Переписывать мне недосуг, но когда вы будете ему передавать, скажите… скажите непременно… (Прислушивается.)
Фигаро. Никого, сударыня.
Розина. Что все это я делаю единственно из дружбы.
Фигаро. Само собою разумеется. Как же можно! У любви совсем другой пошиб.
Розина. Единственно из дружбы, слышите? Боюсь только, как бы он, придя в уныние от стольких преград…
Фигаро. Еще сильнее не воспламенился? Помните, что ветер, задувающий свечу, разжигает жаровню, а мы с вами и есть эта жаровня. Стоит ему об этом заговорить, и от него так и пышет жаром; он и меня чуть было не распалил, а ведь я всего-навсего зритель!
Розина. Силы небесные! Идет мой опекун. Если он вас застанет здесь… Пройдите через ту комнату, где клавесин, и как можно тише выйдите на улицу.
Фигаро. Будьте спокойны. (В сторону, показывая на письмо.) Это стоит всех моих наблюдений. (Уходит я соседнюю комнату.)
ЯВЛЕНИЕ III
Розина одна.
Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу… Как я люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный человек и заботливый родственник. А вот и мой тиран – надо приниматься за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы.)
Я не успокоюсь до тех пор, пока он не выйдет на улицу… Как я люблю этого славного Фигаро! Он очень порядочный человек и заботливый родственник. А вот и мой тиран – надо приниматься за работу. (Гасит свечу и садится за пяльцы.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Бартоло, Розина.
Бартоло (в гневе). О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом…
Розина. Что вас так разгневало, сударь?
Бартоло. Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне – чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!… В передней ни души, кто хочет – иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.
Розина. Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?
Бартоло. По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…
Розина. Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!
Бартоло. Ветер, любой прохожий!… На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего – всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.
Розина. Якобы нечаянно, сударь?
Бартоло. Да, сударыня, якобы нечаянно.
Розина (в сторону). О, старый черт!
Бартоло. Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.
Розина. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!
Бартоло. Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цырюльник к вам не заходил?
Розина. Он вам тоже внушает опасения?
Бартоло. Как и всякий другой.
Розина. Как это красиво с вашей стороны!
Бартоло. Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.
Розина. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Бартоло. В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Розина (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?
Бартоло (растерянно). Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Розина (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
Бартоло (в гневе). О проклятие! Сумасшедший, злодей, разбойник Фигаро! Нельзя ни на минуту оставить дом…
Розина. Что вас так разгневало, сударь?
Бартоло. Окаянный цырюльник разом свалил с ног всех моих домочадцев: Начеку дал снотворного, Весне – чихательного, пустил кровь из ноги Марселине, даже мула моего не пощадил… Несчастной слепой животине поставил на глаза припарки! Должен мне сто экю и спешит их отработать. Нет того, чтобы принести наличными!… В передней ни души, кто хочет – иди прямо сюда: не дом, а проходной двор.
Розина. Кто же, кроме вас, сударь, может сюда войти?
Бартоло. По мне, лучше излишняя предосторожность, чем упущение. Кругом все народ предприимчивый, дерзкий… Не далее как сегодня утром кто-то ухитрился подобрать вашу песенку, пока я шел ее искать. О, я…
Розина. Вольно же вам всякому пустяку придавать значение! Бумажку мог унести ветер… В конце концов любой прохожий!
Бартоло. Ветер, любой прохожий!… На свете, сударыня. не бывает ни ветра, ни любого прохожего – всегда кто-нибудь торчит нарочно, чтобы подобрать бумажку, которую женщина роняет якобы нечаянно.
Розина. Якобы нечаянно, сударь?
Бартоло. Да, сударыня, якобы нечаянно.
Розина (в сторону). О, старый черт!
Бартоло. Но больше этого не случится: я велю наглухо заделать решетку.
Розина. Уж лучше совсем замуруйте окна, между тюрьмой и казематом разница невелика!
Бартоло. Что касается окон, выходящих на улицу, то это было бы совсем не так глупо… По крайней мере цырюльник к вам не заходил?
Розина. Он вам тоже внушает опасения?
Бартоло. Как и всякий другой.
Розина. Как это красиво с вашей стороны!
Бартоло. Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.
Розина. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Бартоло. В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Розина (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?
Бартоло (растерянно). Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Розина (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Бартоло один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Бартоло, Начеку.
Начеку (входит заспанный и зевает). А-а, а-а, а-а…
Бартоло. Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?
Начеку. Я, сударь… а-а, а-а, а-а…
Бартоло. Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?
Начеку. Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…
Бартоло (передразнивает его). За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
Начеку (входит заспанный и зевает). А-а, а-а, а-а…
Бартоло. Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?
Начеку. Я, сударь… а-а, а-а, а-а…
Бартоло. Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?
Начеку. Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…
Бартоло (передразнивает его). За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Весна входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.
Начеку (по прежнему зевая). Весна, что с тобой?
Бартоло. Прочихаешься в воскресенье.
Весна. Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Бартоло. Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…
Начеку (продолжая зевать). Да разве господин Фигаро – «кто-нибудь»? А-а, а-а…
Бартоло. Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.
Начеку (зевает). Я… в заговоре!
Весна (чихает). Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?
Бартоло. Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.
Весна (чихая). Ну, а если это все-таки правильно?…
Бартоло. Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.
Весна (чихая). Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!
Начеку (плача). С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.
Бартоло. Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.
Весна. Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Бартоло. Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…
Начеку (по прежнему зевая). Весна, что с тобой?
Бартоло. Прочихаешься в воскресенье.
Весна. Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Бартоло. Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…
Начеку (продолжая зевать). Да разве господин Фигаро – «кто-нибудь»? А-а, а-а…
Бартоло. Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.
Начеку (зевает). Я… в заговоре!
Весна (чихает). Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?
Бартоло. Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.
Весна (чихая). Ну, а если это все-таки правильно?…
Бартоло. Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.
Весна (чихая). Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!
Начеку (плача). С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.
Бартоло. Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.
Весна. Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Бартоло. Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло, Дон Базиль, Фигаро время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.
Бартоло. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Базиль. Это дело совсем не спешное.
Бартоло. Я был у вас, но не застал.
Базиль. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.
Бартоло. Для вас?
Базиль. Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.
Бартоло. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?
Базиль. Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.
Бартоло. Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?
Базиль. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.
Бартоло. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…
Базиль. Bone Deus[[6]]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[[7]].
Бартоло. Странный способ отделаться от человека!
Базиль. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[[8]], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[[9]], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[[10]], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[[11]] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!
Бартоло. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?
Базиль. То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.
Бартоло. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.
Базиль. В таком случае нельзя терять ни минуты.
Бартоло. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.
Базиль. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, – диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.
Бартоло (дает ему денег). Действуйте, как вам заблагорассудится, но только скорее.
Базиль. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения.
Бартоло. Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?
Базиль. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.
Бартоло (провожает его). Всего наилучшего.
Базиль. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Бартоло. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.
Бартоло. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Базиль. Это дело совсем не спешное.
Бартоло. Я был у вас, но не застал.
Базиль. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.
Бартоло. Для вас?
Базиль. Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.
Бартоло. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?
Базиль. Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.
Бартоло. Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?
Базиль. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.
Бартоло. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…
Базиль. Bone Deus[[6]]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[[7]].
Бартоло. Странный способ отделаться от человека!
Базиль. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[[8]], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[[9]], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[[10]], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[[11]] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!
Бартоло. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?
Базиль. То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.
Бартоло. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.
Базиль. В таком случае нельзя терять ни минуты.
Бартоло. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.
Базиль. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, – диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.
Бартоло (дает ему денег). Действуйте, как вам заблагорассудится, но только скорее.
Базиль. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения.
Бартоло. Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?
Базиль. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.
Бартоло (провожает его). Всего наилучшего.
Базиль. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Бартоло. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фигаро один, выходит из соседней комнаты.
О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль – изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль – изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
ЯВЛЕНИЕ Х
Розина вбегает, Фигаро.
Розина. Как, вы еще здесь, господин Фигаро?
Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…
Розина. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!
Фигаро. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.
Розина. Боже милосердный!
Фигаро. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом.
Розина. Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.
Фигаро убегает.
Розина. Как, вы еще здесь, господин Фигаро?
Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…
Розина. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!
Фигаро. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.
Розина. Боже милосердный!
Фигаро. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом.
Розина. Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.
Фигаро убегает.
ЯВЛЕНИЕ XI
Бартоло, Розина.
Розина. С вами здесь кто-то был, сударь?
Бартоло. Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?
Розина. Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Бартоло. Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цырюльника с вами?
Розина. Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно чувствует.
Бартоло. Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.
Розина. От кого бы это, позвольте узнать?
Бартоло. От кого? От того, чье имя женщины никогда не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.
Розина (в сторону). Всякий раз попадает в точку. (Бартоло.) Вы этого, право, заслуживаете.
Бартоло (смотрит Розине на рука). Так оно и есть. Вы писали.
Розина (в замешательстве). Вам, должно быть, так хочется меня уличить, что это даже становится забавным.
Бартоло (берет ее за правую руку). Совсем не хочется, но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розина (в сторону). Проклятый!
Бартоло (все еще держит ее руку). Когда женщина одна, ей кажется, что все будет шито-крыто.
Розина. Ну, конечно… Веское доказательство!… Перестаньте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожженное место надо помазать чернилами, – я так и сделала.
Бартоло. Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что в этой пачке шесть листов бумаги, – я их пересчитываю каждое утро, и еще сегодня пересчитывал.
Розина (в сторону). Ах. болван!…
Бартоло (считает). Три, четыре, пять…
Розина. Шесть…
Бартоло. Шестого-то как раз и нет.
Розина (опустив глаза). Шестого? Из шестого я сделала пакетик для конфет и послала их маленькой дочке Фигаро.
Бартоло. Дочке Фигаро? А почему же совсем новенькое перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Фигаро?
Розина (в сторону). У этого ревнивца особый нюх!… (Бартоло.) Я им подрисовывала стершийся цветок на камзоле, который я вам вышиваю.
Бартоло. Как это похвально! Чтобы можно было вам поверить, дитя мое, вам не следовало краснеть всякий раз, как вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы еще и не умеете.
Розина. Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых невинных поступков делаются такие злостные выводы!
Бартоло. Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, намазать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочке Фигаро и подрисовать цветок на моем камзоле, – что может быть невиннее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно истинное происшествие!… «Я одна, меня никто не видит, после я могу лгать сколько душе угодно». Но кончик пальца в чернилах, перо запачкано, бумаги не хватает! Всего не предусмотришь. Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа.
Розина. С вами здесь кто-то был, сударь?
Бартоло. Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?
Розина. Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.
Бартоло. Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цырюльника с вами?
Розина. Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно чувствует.
Бартоло. Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.
Розина. От кого бы это, позвольте узнать?
Бартоло. От кого? От того, чье имя женщины никогда не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.
Розина (в сторону). Всякий раз попадает в точку. (Бартоло.) Вы этого, право, заслуживаете.
Бартоло (смотрит Розине на рука). Так оно и есть. Вы писали.
Розина (в замешательстве). Вам, должно быть, так хочется меня уличить, что это даже становится забавным.
Бартоло (берет ее за правую руку). Совсем не хочется, но вот пальчик-то у вас в чернилах! Что, хитрая сеньора?
Розина (в сторону). Проклятый!
Бартоло (все еще держит ее руку). Когда женщина одна, ей кажется, что все будет шито-крыто.
Розина. Ну, конечно… Веское доказательство!… Перестаньте, сударь, вы мне вывихнете руку. Я перебирала вещи возле самой свечи и обожглась, а мне давно говорили, что обожженное место надо помазать чернилами, – я так и сделала.
Бартоло. Вы так и сделали? Посмотрим, подтвердит ли второй свидетель показания первого. Мне точно известно, что в этой пачке шесть листов бумаги, – я их пересчитываю каждое утро, и еще сегодня пересчитывал.
Розина (в сторону). Ах. болван!…
Бартоло (считает). Три, четыре, пять…
Розина. Шесть…
Бартоло. Шестого-то как раз и нет.
Розина (опустив глаза). Шестого? Из шестого я сделала пакетик для конфет и послала их маленькой дочке Фигаро.
Бартоло. Дочке Фигаро? А почему же совсем новенькое перо в чернилах? Вы что же, надписывали этим пером адрес дочки Фигаро?
Розина (в сторону). У этого ревнивца особый нюх!… (Бартоло.) Я им подрисовывала стершийся цветок на камзоле, который я вам вышиваю.
Бартоло. Как это похвально! Чтобы можно было вам поверить, дитя мое, вам не следовало краснеть всякий раз, как вы пытались утаить истину, но именно этого-то вы еще и не умеете.
Розина. Ах, сударь, покраснеешь тут, когда из самых невинных поступков делаются такие злостные выводы!
Бартоло. Понятно, я не прав. Обжечь себе палец, намазать его чернилами, сделать пакетик для конфет дочке Фигаро и подрисовать цветок на моем камзоле, – что может быть невиннее? И, тем не менее, сколько лжи для того, чтобы скрыть одно истинное происшествие!… «Я одна, меня никто не видит, после я могу лгать сколько душе угодно». Но кончик пальца в чернилах, перо запачкано, бумаги не хватает! Всего не предусмотришь. Смею вас уверить, сеньора, что отныне, когда я буду уходить в город, за вас мне будет отвечать двойной поворот ключа.
ЯВЛЕНИЕ XII
Граф, Бартоло, Розина.
Граф, в форме кавалериста, делая вид, что он навеселе, напевает «Разбудим ее».
Бартоло. Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, сеньора.
Граф (напевая «Разбудим ее», направляется к Разине). Кто из вас двух, сударыни, зовется доктором Чепухартоло? (Тихо Разине.) Я – Линдор.
Бартоло. Бартоло!
Розина (в сторону). Он произнес имя Линдор!
Граф. Чепухартоло он или Олухартоло, я на это плевать хотел. Мне важно знать, которая из вас… (Розане, показывая записку.) Вот вам письмо.
Бартоло. Которая! Вы же видите, что это я! Которая! Уйдите, Розина, он, как видно, пьян.
Розина. Потому-то я и останусь, сударь, ведь вы один. Присутствие женщины иногда действует.
Бартоло. Идите, идите, я не из робких.
Граф, в форме кавалериста, делая вид, что он навеселе, напевает «Разбудим ее».
Бартоло. Что ему надо? Какой-то солдат! Идите к себе, сеньора.
Граф (напевая «Разбудим ее», направляется к Разине). Кто из вас двух, сударыни, зовется доктором Чепухартоло? (Тихо Разине.) Я – Линдор.
Бартоло. Бартоло!
Розина (в сторону). Он произнес имя Линдор!
Граф. Чепухартоло он или Олухартоло, я на это плевать хотел. Мне важно знать, которая из вас… (Розане, показывая записку.) Вот вам письмо.
Бартоло. Которая! Вы же видите, что это я! Которая! Уйдите, Розина, он, как видно, пьян.
Розина. Потому-то я и останусь, сударь, ведь вы один. Присутствие женщины иногда действует.
Бартоло. Идите, идите, я не из робких.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Граф, Бартоло.
Граф. А, я вас сразу узнал по приметам!
Бартоло (графу, который прячет письмо). Что это вы прячете в карман?
Граф. Я для того и прячу в карман, чтобы вы не знали, что это такое.
Бартоло. По приметам! Вы не с солдатом разговариваете.
Граф. А вы думаете, что так трудно описать ваши приметы?
Граф. Вон отсюда! Ай-ай, как невежливо! Вы человек грамотный, доктор… Бородартоло?
Бартоло. Не задавайте мне дурацких вопросов.
Граф. О, это вас не должно обижать! Я ведь тоже доктор и уж во всяком случае не хуже вашего умею…
Бартоло. Это каким же образом?
Граф. Да я же врач полковых лошадей! Потому-то меня и назначили на постой к собрату.
Бартоло. Смеют равнять коновала…
Граф.
(Говорит.)
Бартоло. Таким невежественным знахарям, как вы, вполне пристало унижать первейшее, величайшее и полезнейшее из искусств!
Граф. Особенно полезное для тех, кто им занимается.
Бартоло. Такое искусство, успехи которого почитает за честь озарять само солнце!
Граф. И чьи оплошности спешит укрыть земля.
Бартоло. Сейчас видно, неуч, что вы привыкли разговаривать с лошадьми.
Граф. Разговаривать с лошадьми? Ай, доктор, а еще умный человек! Неужели вам не известно, что коновал лечит своих больных, ни о чем с ними не говоря, меж тем как врач подолгу с ними говорит…
Бартоло. Не леча их? Вы это хотите сказать?
Граф. Это вы сказали, а не я.
Бартоло. Кой черт принес сюда этого треклятого пьянчужку?
Граф. Душа моя, вы, кажется, отпускаете на мой счет шуточки?
Бартоло. В конце концов что вам угодно? Что вам нужно?
Граф (делает вид, что очень рассердился). Вот тебе раз! Что мне угодно! Да вы что, сами не видите?
Граф. А, я вас сразу узнал по приметам!
Бартоло (графу, который прячет письмо). Что это вы прячете в карман?
Граф. Я для того и прячу в карман, чтобы вы не знали, что это такое.
Бартоло. По приметам! Вы не с солдатом разговариваете.
Граф. А вы думаете, что так трудно описать ваши приметы?
Бартоло. Что это значит? Вы пришли меня оскорблять? Вон отсюда сию минуту!
С трясучей лысой головою,
С фигурой грузной и кривою
И с тусклым взглядом пескаря;
Нога – точь-в-точь медвежья лапа,
Лицо темней, чем у арапа,
На вид свирепей дикаря.
Одно плечо другого выше;
Нос – точно острый выступ крыши:
Ворчливый, хриплый звук речей.
Рот – на манер звериной пасти…
У всех дурных страстей во власти:
Ну, словом, перл среди врачей!
Граф. Вон отсюда! Ай-ай, как невежливо! Вы человек грамотный, доктор… Бородартоло?
Бартоло. Не задавайте мне дурацких вопросов.
Граф. О, это вас не должно обижать! Я ведь тоже доктор и уж во всяком случае не хуже вашего умею…
Бартоло. Это каким же образом?
Граф. Да я же врач полковых лошадей! Потому-то меня и назначили на постой к собрату.
Бартоло. Смеют равнять коновала…
Граф.
(Говорит.)
(Поет.)
Простите, доктор, виноват:
Вы и отец ваш Гиппократ
Гораздо выше нас, быть может!
Ну, разве это для вас не похвала?
Наука ваша, милый друг,
Куда существенней поможет:
Не уничтожит злой недуг,
Зато больного уничтожит!
Бартоло. Таким невежественным знахарям, как вы, вполне пристало унижать первейшее, величайшее и полезнейшее из искусств!
Граф. Особенно полезное для тех, кто им занимается.
Бартоло. Такое искусство, успехи которого почитает за честь озарять само солнце!
Граф. И чьи оплошности спешит укрыть земля.
Бартоло. Сейчас видно, неуч, что вы привыкли разговаривать с лошадьми.
Граф. Разговаривать с лошадьми? Ай, доктор, а еще умный человек! Неужели вам не известно, что коновал лечит своих больных, ни о чем с ними не говоря, меж тем как врач подолгу с ними говорит…
Бартоло. Не леча их? Вы это хотите сказать?
Граф. Это вы сказали, а не я.
Бартоло. Кой черт принес сюда этого треклятого пьянчужку?
Граф. Душа моя, вы, кажется, отпускаете на мой счет шуточки?
Бартоло. В конце концов что вам угодно? Что вам нужно?
Граф (делает вид, что очень рассердился). Вот тебе раз! Что мне угодно! Да вы что, сами не видите?
ЯВЛЕНИЕ XIV
Розина, Граф, Бартоло.
Розина (вбегает). Господин солдат, не гневайтесь, прошу вас! (Бартоло.) Говорите с ним помягче, сударь: человек не в полном рассудке…
Граф. Вы здраво рассуждаете: он не в полном рассудке, но ведь мы-то с вами люди рассудительные! Я – человек учтивый, вы – красивы… Вот и весь сказ. Одним словом, в этом доме я признаю только вас.
Розина. Чем могу служить, господин солдат?
Граф. Сущей безделицей, дитя мое. Но только, может быть, я выражаюсь не совсем ясно…
Розина. Я догадаюсь.
Граф (показывает ей письмо). Вчитайтесь получше, как можно лучше. Все дело в том… Скажу вам напрямик: позвольте мне у вас переночевать.
Бартоло. Только и всего?
Граф. Больше ничего. Вот вам записка от нашего квартирмейстера.
Бартоло. Посмотрим.
Граф прячет письмо и подает ему другую бумагу.
(Читает.) «Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить напоить и спать уложить…»
Граф (подчеркивает). Спать уложить.
Бартоло. «…только на одну ночь некоего Линдора. По прозванию Школяра, кавалериста полка…»
Розина (вбегает). Господин солдат, не гневайтесь, прошу вас! (Бартоло.) Говорите с ним помягче, сударь: человек не в полном рассудке…
Граф. Вы здраво рассуждаете: он не в полном рассудке, но ведь мы-то с вами люди рассудительные! Я – человек учтивый, вы – красивы… Вот и весь сказ. Одним словом, в этом доме я признаю только вас.
Розина. Чем могу служить, господин солдат?
Граф. Сущей безделицей, дитя мое. Но только, может быть, я выражаюсь не совсем ясно…
Розина. Я догадаюсь.
Граф (показывает ей письмо). Вчитайтесь получше, как можно лучше. Все дело в том… Скажу вам напрямик: позвольте мне у вас переночевать.
Бартоло. Только и всего?
Граф. Больше ничего. Вот вам записка от нашего квартирмейстера.
Бартоло. Посмотрим.
Граф прячет письмо и подает ему другую бумагу.
(Читает.) «Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить напоить и спать уложить…»
Граф (подчеркивает). Спать уложить.
Бартоло. «…только на одну ночь некоего Линдора. По прозванию Школяра, кавалериста полка…»