Я всех согну. Поверить не могу:
   Изменник – самый преданный и верный.
   Печаль моя поистине безмерна.
 
   И Рикс рукой, одетой в крагу
   Кроваво-красную, клинок
   Из ножен выхватил и шпагой
   В припадке ярости рассек
   Три раза воздух. На пороге
   Явился Келлер в ту минуту
   И видит: Рикс настроен люто.
   И затряслись в коленках ноги.
   Рикс Келлера учуял быстро
   (Был у него звериный нюх
   И обостренный также слух)
   И обернулся он к министру,
   И тот от ужаса потух,
   Проговорил он, заикаясь:
 
   КЕЛЛЕР
   Зашел не вовремя я, каюсь.
 
   РИКС
   Какие вести ты принес?
 
   КЕЛЛЕР
   Пришла к вам женщина, мой бос
 
   РИКС
   Чего ей надо?
 
   КЕЛЛЕР
   Информатор
   Она. Ума у ней палата.
   Красавица на загляденье...
 
   РИКС
   На загляденье для слепого?
 
   КЕЛЛЕР
   Ой, извините, ляпнул снова.
 
   РИКС
   Что дальше?
 
   КЕЛЛЕР
   Местонахожденье
   Известно ей и в Сад маршрут,
   Смутьяны эти где живут.
 
   РИКС
   Мне по душе ее раденье.
   Ее как имя?
 
   КЕЛЛЕР
   Серафима.
   Босс, это дело поправимо.
 
   РИКС
   Еще б его ты не поправил!
   Тебя бы я туда отправил,
   Где и Иван телят не пас.
   Зови.
 
   КЕЛЛЕР
   Исполнить ваш приказ
   Спешу.
 
   РИКС
   Ты не болтай, спеши.
 
   КЕЛЛЕР
   Умна, красива, просто шик!
 
   Включив тем временем «пропеллер»,
   За Серафимой мчится Келлер,
   А Рикс Великий занял трон
   И торжествует втайне он.
   И вот заходит Серафима:
   Рыжеволосая, костер
   Горит кудрей неугасимо.
   Краса ее неотразима,
   Но перед Риксом гордый взор
   Она смирила. Разговор
   Рикс начал с женщиной незримой.
 
   РИКС
   Ты Серафима?
 
   СЕРАФИМА
   Да.
 
   РИКС
   Зачем пришла ко мне?
 
   СЕРАФИМА
   Чтобы спасти вас, повелитель.
 
   РИКС
   Разбойников ты видела во сне?
 
   СЕРАФИМА
   Нет, наяву, и свет должна пролить я,
   Чтоб хорошенько вы их разглядели.
 
   РИКС
   Мне это сделать будет нелегко.
 
   СЕРАФИМА
   Я думала, что вы очки надели,
   Чтоб видеть в перспективе, далеко.
 
   РИКС
   А ты стервозная, смотрю я, шельма,
   И твой язык напитан ядом зла.
 
   Рикс снял очки – и обнажились бельма,
   И женщина потрясена была.
 
   СЕРАФИМА
   Простите, мой патрон. Не знала.
 
   РИКС
   Ни в чем не виновата ты нимало.
   Сказали мне, что преданный ты друг.
   Но эти страхи не пустой ли звук?
   В моих владеньях все прекрасно.
 
   СЕРАФИМА
   Вы так считаете напрасно.
   Мятеж, крамолу выявила я.
 
   РИКС
   Да где такое?
 
   СЕРАФИМА
   Есть семья:
   Их трое – мать, отец и дочка.
   Они в Саду тайком живут,
   Известен мне туда маршрут.
   Их надо истребить, и точка,
   Чтоб не развилась смуты лента.
 
   РИКС
   Представь скорее аргументы.
 
   СЕРАФИМА
   Им наши ценности, сокровища
   Не что иное, как чудовища,
   И государство гренадерское,
   И ваша власть – явленье мерзкое.
   В устройстве нашем видят ложь,
   Все будто ею с толку сбиты.
   В террариуме ядовитом
   Живем, мол, Рикс им не хорош.
   Для граждан, дескать, он кумир —
   Кровавый, в сущности, вампир
   И мрачный деспот, фанфаронит,
   Чужую кровь пьет, паразит!
   Мол, восседает грязь на троне,
   А трон поганый – на грязи.
   Везде, во всем для них – изъяны,
   А люди наши – обезьяны.
   И служат лишь из-за корысти,
   Которая должна изгрызть их...
   Мне не нужна, поверь, награда,
   Но, чтобы не случилось впредь
   Такое, кончить стоит гадов.
   И должен Сад дотла сгореть.
 
   РИКС
   Ты, вижу, с ними хорошо знакома.
   Зачем ходила к ним? Был личный интерес?
 
   СЕРАФИМА
   Поверьте, нет. И пусть звучит нескромно,
   Причина здесь – ответственности пресс.
   Я в этот Сад ходила как в разведку,
   На воду чистую чтоб вывести смутьянов.
   Сужденья их настолько были едки,
   Что мне пришлось за дело взяться рьяно.
   Быть равнодушной было невозможно.
   Гражданский свой я исполняла долг.
 
   РИКС
   В твоих словах есть очевидный толк.
   Но слову каждому поверить сложно.
   Была неоткровенна ты немножко.
 
   СЕРАФИМА
   Мне подозрение такое – в сердце нож.
 
   РИКС
   В кого ты влюблена была как кошка? (Пауза.)
 
   СЕРАФИМА
   Я … влюблена…
 
   РИКС
   В Садовника – отца.
   Отца семейства… негодяя, подлеца.
   Хочу услышать правду, а не ложь.
   Чего молчишь! Глаза не прячь стыдливо.
   Я правды жду. Ведь ты не из пугливых.
 
   СЕРАФИМА
   Да, это правда, босс. Его любила я,
   Подонка этого, безмозгло, тупо.
   Как я виню себя за низкий мой проступок!
   Мне мерзок он и вся его семья.
   Свою вину заглажу, искуплю.
   И поделом – урок овце паршивой.
   К Садовнику я мести гнев коплю
   И обещание даю – быть впредь правдивой.
 
   РИКС
   Правдив бывает лишь один оракул.
   Мы в сторону ушли с тобой, однако.
   Мне словно бельма эти гады.
   Быть не должно такого впредь.
   Да, ты права, убить всех надо,
   И должен Сад дотла сгореть.
   Нашлю на этот Сад я рать.
   Веди гвардейцев, Серафима.
   Ты, как огонь неугасимый,
   Должна смутьянов покарать…
 
   СЕРАФИМА
   Как вам я благодарна! Вас люблю я.
 
   Была от трона Серафима в шаге.
   Рикс протянул ей руку в красной краге.
   К ней женщина припала в поцелуе.
 
   РИКС
   В тебе есть ум. Такая мне нужна.
   Кругом полно растяп пустоголовых.
   Нуждаюсь я в притоке крови новых
   Помощников. Поддержка мне важна.
   Еще мне нужен… близкий друг, жена.
   Кто б разделил со мною этот трон.
 
   СЕРАФИМА
   Готова я на все для вас, патрон!
* * *
   И вострубили в Гренадерске трубы,
   И начался карательный поход,
   И Серафима воинов ведет —
   Людей и Сад они безжалостно погубят.
   Она шагает в черном одеянье,
   Горящие скрестила факела,
   Чтобы спалить цветущий Сад дотла
   И совершить кровавое деянье,
   Чтобы сбылось, что прежде прокляла.
   И час настал – от ужаса кровь стынет:
   Сад выжжен весь, и места нет мертвей.
   Эфалия, Анфир, Анфея и Анфей
   Убитые лежат. Кругом одна пустыня,
   А Серафима созерцает свой трофей
   С величественным видом, как богиня.
   Горда сознанием, что проучила дерзких
   Отступников от правил гренадерских...
 
   КОНЕЦ

II
НАРЦИСС

I

   На огневидном троне гневная Юнона
   В своем дворце небесном восседала,
   Окутанная белым покрывалом.
   Ее венчала царская корона.
   А трон стоял среди семи столпов,
   Сверкавших золотом. Они держали кров
   На туче темно-синей, влаги полной,
   Чреватой извержениями молний.
   И плавали по этим грозным водам
   Среди кувшинок, лотоса и лилий,
   То вверх взмывали с плеском сильных крылий
   Два белых лебедя под сводом.
   Из радуги возник он семицветья.
   Семь огненных столпов – подпора дугам этим.
   Вокруг подножия престола ходит львица,
   К хозяйке ластится, выпрашивая ласки.
   Не удели ей нежности царица –
   Она рычит, и, недовольная, ярится,
   И милости настойчиво ждет царской…
 
   К Юноне, бабушке своей, (но вечно юной)
   На крыльях прилетел любовный бог Эрот
   Порой тревожной полнолунья,
   Когда пришел в зенит солнцеворот.
 
   Юнона внуку говорит:
 
   ЮНОНА
   Гермес – проклятый паразит,
   Защитник и любимец тварей смертных –
   Везде летает со своим жезлом
   И, нарушитель табу всех запретных,
   Заманивает сладостным плодом.
   Пускай все станут равными богам!
   Он смертных развивает ум и память.
   Какая дерзость! – бросил вызов нам.
   Благодаря его щедротам и дарам,
   Святое отдано земным мозгам ведь.
 
   ЭРОТ
   Согласен с вами – это ахинея.
 
   ЮНОНА
   С Гермесом, кстати, заодно твоя жена.
   Готова в жертву принести себя Психея –
   Отдаться смертным.
 
 
   ЭРОТ
   Любит их она.
   Не убедить ее.
 
   ЮНОНА
   Слабак, твоя вина.
 
   ЭРОТ
   Готов покаяться в своем грехе я.
 
   ЮНОНА
   Увлечена твоя супруга им всерьез.
 
   ЭРОТ
   И это для меня больной вопрос.
 
   ЮНОНА
   Ты должен обращаться с нею властно:
   Меркурия гуманность так опасна!
   Но главный здесь виновник – это Зевс.
   Гермесу потакает, дурачина!
   Ведь тот его любимчик – вот причина.
   А мы должны загнать сынка под пресс.
 
   ЭРОТ
   Вы правы, бабушка, он неприятный тип:
   Ведь гуманист, такое уж нутро.
   И любит делать исключительно добро.
 
   ЮНОНА
   А Аргосу кто голову отшиб!
   Он лучший был филер, имел аж сотню глаз.
 
   ЭРОТ
   Он исполнял Юпитера приказ.
   И это было исключенье.
   Добро творить – его влеченье,
   Политика. (Что раздражает нас.)
   Со смертными быть добреньким нельзя.
   Ты дай им благо, тут же злом сразя.
   Возьмите вы меня, к примеру:
   Дарю любовь, да только в меру.
   Держу искусно жизненный баланс.
   (Подход к проблеме назовите образцовым.)
   Стрела из золота дает счастливый шанс,
   Но есть и с наконечником свинцовым.
   От золотой стрелы рождается любовь,
   Но без взаимности – ведь я другое сердце
   Свинцом утяжелил, а кровь
   Разбавил ядом, ненависти перцем.
   Когда с женой, Психеей, я поссорюсь,
   То ей в отместку по сердцам стреляю.
   Эффект велик – супругу уязвляю:
   Спокоен сам, ее же мучит совесть.
   Не правда ли подлей всех подлецов я!
 
   ЮНОНА
   Как полюбить она могла такого ферта!
   Кого ты подстрелил стрелой свинцовой?
   Кто был, скажи, твоей последней жертвой?
 
   ЭРОТ
   Прекрасный юноша, по имени Нарцисс.
   Я умертвил в нем напрочь душу.
   Урод моральный стал он, шиз,
   В лесу живет, забрался в глушь он.
   Не любит ни одной живой души.
 
   ЮНОНА
   Пускай его полюбит кое-кто.
 
   ЭРОТ
   Для смеха?
 
   ЮНОНА
   Нет, ради дела. Ты мне присуши
   К Нарциссу этому…
 
   ЭРОТ
   Кого же?
 
   ЮНОНА
   Нимфу Эхо.
 
   ЭРОТ
   И чем вам не по нраву эта нимфа?
 
   ЮНОНА
   А слишком обнаглела, фифа!
   Самоуверенная, наглая гордячка.
   Перед богами задирает нос.
   Она нам как заноза, как болячка,
   И с ней давно пора решать вопрос.
   Любимица Гермеса и болтунья.
   Все шутки про богов пускает налету она.
   Гермеса-смехотворца ученица.
   К тому же Зевс, супруг мой, ловелас,
   На эту девку положил свой глаз.
 
   ЭРОТ
   Ну так и быть – проучим мы шутницу.
 
   ЮНОНА
   А заодно и покровителя – Меркурия.
 
   ЭРОТ
   Но в помощь мне нужна Мегера, фурия.
 
   Слова последние Амур сказал когда,
   Из воздуха явилась вмиг Мегера,
   Исчадье ада, старая карга,
   И, как бы чуя с содроганьем в ней врага,
   Скривила рот красивый свой Юнона-Гера.
 
   МЕГЕРА (Юноне)
   Приветствую тебя, великая Юнона. (Эроту.)
   Приветствую красавчика Амура.
   Соскучился по мне?
 
   ЭРОТ
   В тебя давно влюблен я.
 
   ЮНОНА
   Мне надоели ваши шуры-муры!
 
   МЕГЕРА (Эроту)
   Но для тебя не слишком хороша я.
 
   ЭРОТ
   В тебе есть… нечто.
 
   ЮНОНА
   Я вам не мешаю?
 
   МЕГЕРА
   Тогда давай, возлюбленный мой сладкий,
   В любовный омут прыгнем без оглядки.
 
   ЭРОТ
   Да хоть куда.
 
   ЮНОНА
   Довольно!
 
   МЕГЕРА
   Ох, царица,
   Так ласки хочется!
 
   ЮНОНА
   Ласкаться недосуг.
 
   МЕГЕРА
   Работа есть?
 
   ЮНОНА
   Тут есть одна девица…
 
   МЕГЕРА
   И надо, чтобы ей пришел каюк?
 
   ЭРОТ
   Сказать помягче – устранить помеху.
 
   ЮНОНА
   Беда с одною нимфой…
 
   МЕГЕРА
   Нимфой Эхо?
   Раз плюнуть. Замочу – и все дела.
 
   ЮНОНА
   Ты нас прямолинейно поняла.
 
   МЕГЕРА
   Такая уж, прости, прямолинейная.
 
   ЮНОНА
   Имеешь зуб на Эхо?
 
   МЕГЕРА
   Надоела мнé она.
 
   ЮНОНА
   И чем же?
 
   МЕГЕРА
   Сочиняет анекдоты:
   В них боги (я в числе их) – идиоты.
   Она смеется надо мною зло,
   Клеймит меня, шельмует ремесло
   И званье мастерицы дел заплечных.
   Предмет ее острот я бессердечных.
   За шею взять ее – вот так! – и задавить.
 
   ЭРОТ
   Другой есть способ как ее остановить:
   Не менее жесток, но очень тонкий –
   Безумьем поразить мозги девчонки.
   Задев любовью предварительно ей душу.
   Тогда ее морально мы задушим.
 
   МЕГЕРА
   Нельзя придумать ничего великолепней.
   Я напущу на нимфу Эхо слепня.
   Ее ужалит он точнехонько в висок.
 
   ЭРОТ
   А я тем временам – стрелу ей в левый бок.
 
   ЮНОНА
   И что же мы тогда получим в сумме?
 
   ЭРОТ
   Любовь, помноженную на безумье.
 
   МЕГЕРА
   Любовь к кому?
 
   ЭРОТ
   Готовлю я сюрприз:
   Любви предметом избран мной Нарцисс.
 
   МЕГЕРА
   Он женоненавистник. Ну-ка, ну-ка!
 
   ЭРОТ (Мегере)
   Аналогичную проделаем с ним штуку.
   Ты слепня выпустишь…
 
   МЕГЕРА
   Да я умру от смеха!
 
   ЭРОТ
   А я стрелу в него пущу.
 
   МЕГЕРА
   Чтоб он влюбился в Эхо?
 
   ЭРОТ
   В себя.
 
   МЕГЕРА
   Ну, у тебя фантазия!
   Да это – форменное безобразие!
 
   ЮНОНА
   Клянусь, ты не лишен воображения.
   Но как ему в себя влюбиться?
 
   ЭРОТ
   Он в зеркале воды увидит отражение,
   Приняв себя за нимфу, за девицу.
 
   ЮНОНА
   Нельзя придумать ничего хитрей.
   Да, внучек, у тебя ума палата!
 
   МЕГЕРА
   Хочу за дело взяться поскорей.
 
   ЭРОТ
   Ах, скучно жить на свете без затей.
   Поэтому идейный я – новатор.
 
   С Эротом фурия ужасная флиртуя,
   Ему с улыбкой похотливой говорит:
 
   МЕГЕРА
   Будь Музою, воспела б красоту я
   Твою, Амурчик, сердце так болит!
   Ты, озорник, задел меня стрелою.
   Зачем к себе, проказник, присушил!
   Для всех я фурия, все знают меня злою.
   Ах, кто бы знал печаль моей души!
   Тебя увижу я – и словно таю.
   Как жаль, любимый, что не пара мы.
 
   ЮНОНА
   Два сапога вы оба – болтуны!
   А время дорого.
 
   ЭРОТ, МЕГЕРА (вместе)
   Царица, улетаем!
 
   Приказу царственной Юноны покорясь,
   Мегера и любовный бог Эрот,
   В воздушной ауре мгновенно растворясь,
   К земной поверхности направили полет…

II

   Не ведая грядущих всех напастей,
   Идет по лесу радостная нимфа.
   Поет душа – она на крыльях счастья.
   Восторга поэтичного во власти,
   Легко стихи она слагает – льются рифмы.
   Исполнена Любви, Надежды, Веры.
   Молитвы сахар тает на устах.
   Не замечает Эхо, что в кустах
   Эрот коварный ждет ее с Мегерой.
 
   ЭХО
   Как хорошо, как мне привольно жить!
   Язык мой понимают звери, птицы,
   С деревьями умею говорить,
   На крыльях Грезы я могу парить,
   Земли и Неба будто бы царица.
   Скажу я слово – мне ответит лес:
   В его проникла я божественные тайны,
   И в эти тайны посвятил меня Гермес,
   Учитель наш, на радость смертным данный,
   Заступник и спаситель наш – Меркурий.
   Жизнь вечную всем прочит впереди.
   Освободитель он от власти злобных фурий.
 
   МЕГЕРА (из кустов)
   Ага, ее получишь, дура, жди! (Эроту.)
   Смотри, Эрот, навстречу ей Нарцисс.
   Теперь-то мы их разом и накроем.
 
   ЭРОТ
   Веселый праздник жизни им устроим.
   Ну, наконец-то, их пути пересеклись!
 
   МЕГЕРА
   Не будет распускать – поганка! – сплетни.
 
   И тут Мегера выпускает слепня
   Нарцисс и нимфа на тропе сошлись,
   И молча вперились она и он друг в друга.
   Эрот движением привычным ловких рук
   Свой золотой натягивает лук,
   Его наполнив силою упругой.
   Летит Любви незримая стрела,
   Несчастной нимфе попадая в сердце.
   А следом впился слепень, как игла,
   И боль висок ей обожгла,
   Как будто впрыснули под кожу перца.
   Огонь любовный глубоко проник,
   Бушует страсть у нимфы Эхо в жилах,
   Но мысль не может высказать язык –
   Лишь повторить чужое слово в силах.
 
   НАРЦИСС (Эхо)
   Чего ты стала на пути?
 
   ЭХО
   Пути…
 
   НАРЦИСС
   Дай поскорее мне пройти.
 
   ЭХО
   Пройти…
 
   НАРЦИСС
   Я вижу, ты глухонемая.
 
   ЭХО
   Глухонемая…
 
   НАРЦИСС
   Я речь твою не понимаю.
 
   ЭХО
   Не понимаю…
 
   НАРЦИСС
   Не приставай ко мне с любовью.
 
   ЭХО
   С любовью…
 
   НАРЦИСС
   Люби других ты на здоровье.
 
   ЭХО
   На здоровье…
 
   НАРЦИСС
   В башке твоей больной – проруха.
 
   ЭХО
   Проруха.
 
   НАРЦИСС
   Да ты – назойливая шлюха.
 
   ЭХО
   Шлюха.
 
   НАРЦИСС
   Я понимаю: невтерпеж.
 
   ЭХО
   Невтерпеж…
 
   НАРЦИСС
   Пошла ты прочь, меня не трожь.
 
   ЭХО
   Не трожь…
 
   НАРЦИСС
   Имеет пусть тебя другой.
 
   ЭХО
   Другой…
 
   НАРЦИСС
   А мне дороже мой покой.
 
   ЭХО
   Покой…
 
   НАРЦИСС
   Любовь как плен, а я – не раб.
 
   ЭХО
   Не раб…
 
   НАРЦИСС
   Я ненавижу подлых баб.
 
   ЭХО
   Баб…
 
   НАРЦИСС
   Любовь сильна, опасна, зла.
 
   ЭХО
   Зла…
 
   НАРЦИСС
   Так и найди себе козла.
 
   ЭХО
   Козла…
 
   НАРЦИСС
   Пойди отдайся хоть уроду.
 
   ЭХО
   Уроду…
 
   НАРЦИСС
   А я ценю свою свободу.
 
   ЭХО
   Свободу…
 
   НАРЦИСС
   Не понимаешь моей речи?
 
   ЭХО
   Речи…
 
   НАРЦИСС
   Отстань, чертовка, покалечу.
 
   ЭХО
   Покалечу…
 
   НАРЦИСС
   Сама себя поленом жарь.
 
   ЭХО
   Жарь…
 
   НАРЦИСС
   Ты потаскуха, сука, тварь.
 
   ЭХО
   Тварь…
 
 
   НАРЦИСС
   Ах так, сама ты виновата.
   Ну получай, пришла расплата!
   Раз в убежденье мало прока…
 
   Нарцисс избил ее жестоко.
   Вскипел от бешенства. Мутилась голова…
   Когда пришел в себя, она была мертва.
 
   НАРЦИСС
   Она не дышит. Я переборщил.
   Угробил нимфу. Полный идиот!
   Хоть нет свидетелей…
   И труп он оттащил
   В кусты, где прятались Мегера и Эрот.

III

   Дворец Гермеса был корабль летучий
   И цветом – как луна на небе темном.
   По небесам скользил он как по волнам.
   А сам хозяин, мрачный, словно туча,
   Мечтой о мщении врагам своим был полон.
   Психея рассказала все Меркурию,
   Страдая глубоко и горько плача,
   Что сотворил супруг ее и фурия,
   И лился слез поток ее горячих.
   Незамедлительной он ждал расплаты,
   И приготовил кадуцей свой грозный,
   И к пяткам привязал сандалии крылатые…
   Психеи жалобы его терзали слезные
   И причитания. С ней рядом Тень была,
   Душа несчастной Эхо. Привела
   Ее к Меркурию Психея. Стерты
   В ней были краски жизни. В царство мертвых
   Гермес обязан был ее сопроводить,
   В Реке Забвения чтоб Душу напоить
   Водой молочно-белой, словно мел.
   Не выполнить свой долг Гермес не смел.
 
   ГЕРМЕС (Тени)
   Что сделали с тобой! Ты умерла.
   Была моей любимой ученицей,
   Веселая и легкая, как птица,
   И с гордым сердцем, словно у орла.
 
   Гермесу Тень ответила молчаньем
   И скорбно содрогнулась от отчаянья.
 
   ГЕРМЕС
   Мне смерть твоя – по сердцу острый нож,
   Да только тебя к жизни не вернешь.
   Как отворю теперь твои уста я!
 
   Психея горько, безутешно причитая,
   Вслед за Гермесом обратилась к Тени,
   Сумбурно было слов ее плетенье:
 
   ПСИХЕЯ
   Меня ты тоже, милая, прости,
   Что не смогла тебя от гибели спасти.
   Эрот бывает так со мной жесток!
   Я – птичка в клетке, я живу в неволе
   И вечно нравственной терзаюсь болью.
   Муж посадил меня на время под замок,
   Чтоб избежать ты не смогла своей юдоли.
   Ведь я за всех до одного в ответе,
   Теплом своим хочу сердца согреть я.
   Но словно налетает с неба ворон –
   И накрывает тенью своей черной.
   Меня не видно под покровом Зла –
   Вот почему тебя я не спасла.
 
   ГЕРМЕС (Тени)
   И я не стал тебе, любимая, порукой.
 
   Тень молча исказилась новой мукой.
 
   ПСИХЕЯ (Гермесу)
   Амура надоело быть рабой.
   Есть крылья у меня, а улететь нет силы.
   Он присушил меня к себе. Я не с тобой,
   А так близка тебе, Меркурий милый!
   Две половинки одного мы словно.
   Но от Эрота как я улечу!
 
   Гермесу заглянув в глаза любовно,
   Она прильнула к сильному плечу.
 
   ГЕРМЕС
   Эрот ответит и Мегера, злая крыса.
   И на Юнону я найду управу.
 
   ПСИХЕЯ
   Теперь в их планах погубить Нарцисса.
   Живет в нем зверь, его изгрыз он.
   В крови его зловредная отрава.
 
   ГЕРМЕС
   Убийца он – сгубил он нимфу Эхо.
   И не раскаялся, и взял на душу грех он.
   Психея скорбная опять запричитала.
   Оправдывать она Нарцисса стала:
 
   ПСИХЕЯ
   Но виноваты в том они: Нарцисс
   Был как орудие. Теперь другой каприз
   Эрот спешит исполнить вместе с фурией.
   Передела нет Амуровой фантазии,
   Садистским извращенным безобразиям.
   Останови эксперимент, Меркурий!
 
   ГЕРМЕС
   И как его решили погубить?
 
   ПСИХЕЯ
   Себя как женщину он должен полюбить.
 
   ГЕРМЕС
   Супруг твой не лишен воображения,
   Придумал же – в себя влюбиться!
 
   ПСИХЕЯ
   В воде Нарцисс увидит отражение,
   Приняв себя за нимфу, за девицу.
   Расчет его жесток, искусно тонок…
 
   ГЕРМЕС
   Изобретательный ребенок!
   Сейчас же к Зевсу полечу, к отцу.
   Пусть Геру приструнит, жену, а нахаленок –
   Убавит пыл. Неймется подлецу…
   Тащу на свет я смертных из потемок,
   И титанический проделываю труд,
   И созываю под Отца эгиду люд,
   Чтоб из невежества все вышли,
   В умах я разжигаю пламя мысли.
   Но чьей-то зависти неугомонен зуд.
   И рот набит оскоминой – им кисло.
   Предательски, коварно, за спиной
   Они плетут интриги, стоят козни,
   И сеют семена раздоров, розни,
   И в атмосфере все враждебной и больной,
   И повсеместно в жизни нелады.
   Идут насмарку все мои труды…
   Лечу к Отцу.
 
   ПСИХЕЯ
   От козней злобных фурий
   Спасенье дай несчастному, Меркурий.
   А я о юноше молиться стану бедном.
 
   И в этот миг с лицом суровым, бледным
   Явилась Дева в черном одеянье.
   Держала шар она, весь в знаках, – как Писанье.
   Могильным холодом повеяло.
 
   ДЕВА
   Не ждали?
   К тебе, Меркурий, есть серьезный разговор.
   Что вы задумали – иллюзия и вздор.
   Не в те края ты навострил сандалии.
   Меркурий поклонился грозной мойре,
   И Тень от ужаса затрепетала,
   Психея краткую молитву прошептала.
   Гермес спросил:
 
   ГЕРМЕС
   Ты принесла нам горе?
 
   ДЕВА
   Я принесла тебе Нарцисса участь.
   Чтоб знал ее ты, попусту не мучась.
   Красавца этого мы осудили строго.
 
   ГЕРМЕС
   За что?
 
   ДЕВА
   За то. Взял на себя ты много.
   Не обольщайся – не земной ты пуп.
   От духа тяжести, тирана душ и тел,
   Освобождение ты смертным дать хотел.
   Орлиной гордости учил. Ты просто глуп!
   Да где дела! Пустые лишь слова:
   Живите, мол, своею волей,
   Свободу созидайте силой льва,
   А боги умерли. Их нет. Ты болен?!
   Идите, мол, подвижники, в пустыни,
   Где нет богов, и разбивайте там сердца,
   Изничтожая поклонение святыням –
   Достойны станете вы царского венца.
   Угомонись, Гермес, не раздувай пожар. (Показывает шар.)
   Когда-нибудь ты видел этот шар?
 
   ГЕРМЕС