----------------------------------------------------------------------------
Asinaria.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------


{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}


    СОДЕРЖАНИЕ



Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник - сразу выдал их.


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета.

Действие происходит в Афинах, на улице,
между соседними домами Деменета и Клеареты.


    ПРОЛОГ



Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору, и труппе, и нанявшим их.
Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри.
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии -
10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее.
Плавт перевел на варварский язык. Назвать
Ее "Ослами" хочет, с позволенья вашего.
Найдется в ней довольно шуток, шалости,
Смешная вещь. Прошу о благосклонности,
И Марс да охранит вас, как до сей поры.


    АКТ ПЕРВЫЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Либан, Деменет.

Либан

Коли желаешь, чтоб твой сын единственный
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,
То заклинаю старостью твоей тебя,
Женой твоей, которой так боишься ты,
20 Ни слова мне не молви нынче лживого!
Не то пусть заживет твой век жена твоя
И жизнь тебе живою сгубит язвою.

Деменет

[Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я
Тебе ответить, значит, должен клятвенно.]
Ко мне ты приступаешь так настойчиво,
Что я не смею не сказать всего тебе.
Так говори скорее, что ты хочешь знать.
Что знаю сам, тебе немедля выложу.

Либан

Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри,
30 Не вздумай лгать!

Деменет

За чем же дело? Спрашивай.

Либан

Где камень трут о камень, не туда ль ведешь
Меня?

Деменет

Да что ты? Где такое место есть?

Либан

[Дурные люди трут ячмень и плачут там,]
На палочных железных островах цепных,
Живых людей быки там колют мертвые.

Деменет

А, понял, что за место! Может быть, ты так
Сказать хотел: где делают муку?

Либан

Ах нет:
Не думал, не хотел так, не хочу сказать.
И слово это выплюнь вон, пожалуйста!

Деменет

Ну, что ж, изволь.

Либан

Нет, нет, отхаркни вовсе вон!

Деменет

Вот так?

Либан

Да нет, из горла прямо выпусти!
40 Еще! Прибавь!

Деменет

Докуда же?

Либан

До смерти хоть!

Деменет

Не поминай!

Либан

Да не твоей, а жениной!

Деменет

За те слова - не бойся больше ничего!

Либан

Дай бог тебе здоровья!

Деменет

Слушай ты теперь.
К чему же мне тебя об этом спрашивать?
К чему грозить за то, что ты мне не дал знать?
К чему на сына гневаться, как делают
50 Отцы другие?

Либан (про себя)

Что он затевает тут?
Понять нельзя. Ох, чем-то это кончится?

Деменет

Давно уж сам я знаю, что мой сын влюблен
В прелестницу, в соседку ту, Филению.
Ведь так, Либан?

Либан

На путь попал ты правильный.
Да, так. Но болен тяжело он...

Деменет

Болен? Чем?

Либан

Слов много, а в кармане пусто.

Деменет

Ну, а ты
Не помогаешь, что ль, сынку влюбленному?

Либан

Конечно, и еще наш Леонид со мной.

Деменет

Прекрасно. Вам спасибо от меня за то.
60 Жена, однако, знаешь, какова моя?

Либан

Тебе и знать. Ну, да и нас причти к себе.

Деменет

По правде, и противная и вредная.

Либан

Охотно верю. Можешь не рассказывать.

Деменет

Либан, когда отцы меня послушают,
То больше будут детям угождать своим.
И другом станет сын отцу, приятелем.
Так я вот и стараюсь у родных искать
Любви! Я подражаю своему отцу!
Он для меня, одевшись моряком, увел
70 У сводника мою подружку хитростью!
Хитрить не постыдился в этом возрасте!
И добрым делом сердце он купил себе
Сыновнее. Отцовский нрав и мне в пример.
Просил меня сегодня сын мой, Аргирипп,
Деньгами поддержать его, влюбленного.
Родному сыну угодить я очень рад.
Сурово держит мать его, прижимисто,
Как делают отцы. Я это побоку!
80 И то сказать, меня ведь удостоил он
Доверия: уважить должен я его!
Ко мне он обратился, как почтительный
И скромный сын. Поэтому хочу и я,
Чтобы имел он деньги для возлюбленной.

Либан

Хотеть-то, правда, хочешь, только попусту.
В приданое с собою привела сюда
Жена твоя раба Саврею, чтоб в дому
Он более, чем ты, поверь, хозяйничал.

Деменет

Взяв деньги, власть я продал за приданое.
А вкратце - вот чего я от тебя хочу.
Нужны теперь же сыну деньги, двадцать мин.
90 Устрой, чтоб были.

Либан

Где мне их на свете взять?

Деменет

Меня надуй.

Либан

Какой ты, право, вздор понес:
Снимать одежду с голого! Надуть? Тебя?
Попробуй-ка без крыльев изловчись летать!
Тебя! Надуть! Да что там у тебя найдешь?
Вот разве ухитришься сам жену надуть!

Деменет

Меня, жену, раба Саврею - всех нагрей!
Со всех тяни, как можешь! От меня тебе
Препятствий нет, лишь дело б нынче сделалось.

Либан

Из воздуха изволь-ка рыбку выудить,
100 А птицу подстрелить сумей на дне морском!

Деменет

На помощь Леонида позови к себе,
Подстраивай что хочешь и придумывай,
Но чтоб у сына были нынче денежки
Подружке дать.

Либан

Да что ты, Деменет, понес?
А если я в засаду попаду? Враги
Меня отрежут? Ты меня, что ль, выкупишь?

Деменет

Я - выкуплю.

Либан

Тогда спокойным можешь быть.
Иду на рынок, коль тебе не нужен я.

Деменет

Ступай! Да нет, послушай...

Либан

Что тебе еще?

Деменет

Коли в тебе окажется мне надобность,
110 Где будешь?

Либан

Где душе моей захочется.
Конечно, мне теперь бояться нечего.
Кто повредит мне, раз ты душу мне открыл?
Да и тебя ни в грош не буду ставить я,
Когда устрою дело. Ну, теперь пойду,
Куда собрался. Все там и обдумаю.

Деменет

Слышь, у менялы Архибула буду я.

Либан

А! Стало быть, на площади?

Деменет

Да, там как раз.
Коли что будет надобно...

Либан

Запомню я.
(Уходит.)

Деменет (один)

Раба на свете хуже нет, увертливей,
Трудненько уберечься от него таки!
120 Но если тщательнее нужно сделать что,
Ему доверь: умрет скорее, нежели
Оставит обещанье неисполненным.
Для сына деньги так же обеспечены,
Как эту палку вижу пред собою я.
Однако что ж я медлю? Тронусь к площади,
Куда хотел, и буду у менялы ждать.
(Уходит.)


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Аргирипп.

Аргирипп (выходит из дома Клеареты)

Вот вы как? За двери выгонять вон меня?
Так меня награждать за мое же добро?
Значит, ты к добрым зла, к злым добра? Хорошо!
130 Но себе ж на беду! Я от вас прямиком
В суд пойду! Ваши там имена запишу!
Дочь твою и тебя засужу я вконец!
Как бы завлечь да погубить юношей - вот ваши дела.
Море - нет! Не оно: злейшая бездна - вы!
Что добыл в море я, с вами то расточил.
За добро все мое ждать от вас нечего!
Тщетно вам я дарил. Но зато уж вперед
Буду всячески тебе я мстить - и поделом тебе!
В крайней нищете, как прежде, будешь у меня опять.
140 Я тебе напомню, кто ты, чем была! Покамест я
Дочь твою не встретил (душу отдал ей свою сполна),-
В нищете, в лохмотьях черных, черствый хлеб жевала ты,
Всех богов благодарила, если был хотя бы хлеб.
Дрянь, чуть только стало лучше, как уже и знать того
Не желаешь, от кого ты получила это все!
Погоди! Тебя, зверюку, приручу я голодом!
А на дочь за что сердиться! Та не виновата, нет!
Ты велишь, та в подчиненье. Мать и госпожа ты ей!
Жди расплаты по заслугам! Отомщу за все тебе!
Вишь мерзавка: я не стою, чтоб поговорить со мной
150 И просить меня, когда я разозлюсь? А, наконец,
Вот сама, змея, выходит. Ну-ка, здесь по-своему
Потолкую перед дверью, если в дом мне хода нет.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ



Клеарета, Аргирипп.

Клеарета

Нет цены твоим словечкам: покупатель пусть придет,
Пусть заплатит золотыми - не продам ни одного.
Брань твоя для нас прямое серебро и золото.
Купидоновым прибита к нам гвоздем душа твоя.
В море уплывай на веслах, парус ставь: чем дальше ты
Заберешься, тем вернее в порт вернет прилив тебя.

Аргирипп

Да, но в гавани с меня ты не получишь пошлины.
160 Как со мной ты поступаешь и с моим имуществом,
Поступать теперь так стану я с тобой за то, что ты
Знать заслуг моих не хочешь, даже гонишь из дому.

Клеарета

Твой язык болтает больше, чем на деле станется.

Аргирипп

Я из одиночества один тебя, из нищенства
Вытащил, и если б начал брать ее один к себе,
И тогда б не расквиталась ты со мной.

Клеарета

Один бери,
Если мне один давать ты будешь что потребую.
Обещанье это свято при одном условии:
Превзойди других в подарках.

Аргирипп

Мера для подарков где?
Никогда не в состояньи ими ты насытиться:
Чуть получишь, тотчас снова начинаешь требовать.

Клеарета

Мера где делам любовным? Ты когда насытишься?
170 Чуть отпустишь, тотчас снова требуешь: "Пусти ее".

Аргирипп

Как условились, я дал.

Клеарета

И я послала девушку.
Счет за счет сведен по правде. По деньгам старание.

Аргирипп

Поступать со мной так гадко!

Клеарета

Дело делаю свое!
Где же это видано, и слыхано, и писано,
Чтобы сводня поступала хорошо с любовником,
Если дельной быть желает?

Аргирипп

Ты меня щадить должна,
Чтоб и впредь меня надолго вам хватило.

Клеарета

Как не так!
Знай, любовников щадить нам - значит не щадить себя,
Словно рыба ведь любовник сводне! Только свеженький
В дело годен, много соку в нем и много сладости,
180 И готовь его как хочешь - жарь, вари, повертывай.
Он охоч давать, податлив к просьбе, есть откуда взять.
Сколько дал, каков убыток, не смекнет; забота вся -
Как бы угодить подружке, как бы угодить и мне,
Угодить моей рабыне, провожающей меня,
Слугам и служанкам даже; что! - и к моему щенку
Ластится любовник новый! Чтобы, видя, рад был пес.
Истинная правда! Каждый в ремесле своем хитер.

Аргирипп

Мне знакома эта правда: стоила немало мне.

Клеарета

Говорил бы ты иначе, если б было что давать.
А как нет, то ты желаешь бранью получить ее.

Аргирипп

190 Не таков я.

Клеарета

Да клянуся, ведь и я не такова,
Чтоб к тебе ее задаром отпускать. Однако же
Для тебя, для лет твоих лишь (так как приносил ты нам
Больше прибыли, чем чести самому себе) уж пусть:
Если дашь мне два таланта серебром наличными,
Подарю тебе задаром для почета эту ночь.

Аргирипп

Если ж нет их?

Клеарета

Нет? Я верю. Ну, к другому пусть пойдет.

Аргирипп

Где же то, что я давал уж раньше?

Клеарета

То истрачено.
Ну, а если б было цело у меня, то девушку
Посылала бы тебе я, ничего не требуя.
День да ночь, луну да солнце, воду - мне не покупать;
Прочее, чего ни взять, за все плати наличными.
200 Хлеба ли у пекаря, вина ли в погребке купить -
Деньги дал - бери. Порядок и у нас такой идет.
Зрячие ведь наши руки: верят, лишь увидевши.
Знаем эти разговоры: "Что с нас взять..." Не надо слов.

Аргирипп

Ты теперь поешь иначе мне, когда ограбила,
[Да, совсем иначе, чем тогда, когда платил я вам,]
Чем когда приманивала льстиво к вам и ласково.
Шел, бывало, к вам, так даже дом твой улыбался мне.
Я для вас (ты мне твердила) милый и единственный.
А когда давал подарки, вы, как голубки, тогда
От меня не отрывались, и свои желания
210 Все к моим приспособляли, и спешили сделать все,
Стоит только повелеть мне. Вы не смели и дохнуть,
Стоит только не велеть мне. А теперь уже для вас,
Негодяйки, я хочу ли, не хочу ли - все пустяк!

Клеарета

Знай, у сводни с птицеловом одинаков промысел.
Птицелов, когда устроит ток, рассыплет корму там.
Птицы привыкают. Хочешь прибыли - терпи расход.
Склюнут много, а попались - птицелов свое возьмет.
И у нас так. Ток - мой дом, а я ловец, а девушка -
220 Корм, постель приманкой служит, птицы же - любовники.
Приручат его приветы, ласки и любезности,
Поцелуи, разговоры льстивые, медовые;
Грудь пощупает - ловцу ведь это только на руку.
Поцелуй сорвет - тогда хоть без сетей бери его.
Это ли забыл ты, в школе долго так пробыв у нас?

Аргирипп

Недоучку удаляешь, это уж твоя вина.

Клеарета

Деньги будут - возвращайся смело, а теперь иди.

Аргирипп

Стой! Стой! Слушай! Сколько надо за нее тебе, скажи,
230 Чтобы год ни с кем другим не зналась?

Клеарета

Сколько? Двадцать мин.
Но с условием: другой кто раньше даст, так ты прощай.

Аргирипп

Стой-ка. Я еще хотел бы кое-что сказать.

Клеарета

Изволь.

Аргирипп

Не совсем я разорился, уцелело кое-что,
Чтобы дальше разоряться. Я сумею дать тебе
То, что требуешь, но только вот мое условие:
Этот год без перерыва быть моей должна она,
Не пускать других мужчин к ней вовсе.

Клеарета

Мало этого,
Не желаешь ли, я в доме всех рабов охолощу?
Будем мы какими хочешь - хоть пиши о том контракт,
И на нас любые можешь наложить условия,
240 Только деньги приноси нам - и согласны мы на все.
Ведь у сводничьего дома сходна дверь с таможенной:
Дал - она тебе открыта, не дал - не откроется.
(Уходит.)

Аргирипп

Если не найду я эти двадцать мин, пропал тогда!
Эти деньги загубить я должен иль погибну сам.
Ну, на площадь! Попытаюсь, видно, всеми силами
Умолять, просить, смотря кто из друзей мне встретится.
Обращусь ко всем - к достойным, к недостойным, все равно.
У друзей взаймы не будет - у ростовщика возьму.
(Уходит.)


    АКТ ВТОРОЙ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Либан.

Либан

Ну, Либан, тебе проснуться самая пора теперь
250 Да придумывать уловку, как бы денег раздобыть.
От хозяина на рынок ты уже давно ушел,
Обещал придумать хитрость, чтоб разжиться серебром,
Но до сей поры дремал там, ничего не делая.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Брось же наконец беспечность, лень безвольную оставь,
Изворотливость и бойкость отыщи бывалую
Да хозяина спасай-ка не в пример другим рабам,
Тем, чей ум горазд на то лишь, чтоб надуть хозяина.
Где же взять? Кого нагреть мне? Челн куда направить свой?
Совершу гаданья. Птицы счастье предвещают мне.
260 Слева дятел и ворона, справа подбодряет грач.
Решено! Берусь за дело, если ваш совет таков!
Только что-то бьет по вязу дятел! Неспроста оно.
Сколько птичьи предвещанья понимать способен я,
Или мне то к розгам, или Саврее-дворецкому.
Но чего же, запыхавшись, Леонид бежит сюда?
Уж не знак ли то недобрый штукам плутовским моим?


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Леонид, Либан.

Леонид

Где искать Либана или младшего хозяина?
Их обрадую я больше, чем богиня радости,
И добычу и великий им триумф несу с собой.
270 Так как пьют со мною вместе, и вместе блудят они,
То добычу ту, что добыл, разделю я поровну.

Либан

Дом ограбил, видно, если верен был он сам себе.
Горе тем, кто так небрежно двери охранял свои!

Леонид

Лишь бы встретить мне Либана, век готов я быть рабом!

Либан

Для твоей свободы я-то уж не приложу труда!

Леонид

Да еще ударов двести сочных получить готов.

Либан

На добро свое не скуп он! Капитал в спине его.

Леонид

Ежели уйдет вдруг время для такой оказии,
Не догонишь на четверке белых лошадей потом.
280 Господин в осаде будет, враг воспрянет духом. Нет,
Ежели за этот случай он со мной ухватится,
Величайшие богатства, радостями полные,
Господам дадим мы сразу, старшему и младшему,
Так что на всю жизнь за эти все благодеяния
Будут к нам привязаны.

Либан (недослышав)

Кто, говорит он, связаны?
Нет, боюсь, беду сбедует надо мной и над собой!

Леонид

Если не найду Либана, где б он ни был, я пропал!

Либан

На мошенничество, видно, ищет он товарища.
Знак, я думаю, недобрый, если потного знобит.

Леонид

290 Что ж я в спешном деле медлен на ноги, скор на язык?
Придержу его: истратил он на болтовню весь день.

Либан

Своего патрона хочет он, несчастный, придержать!
За него язык клянется, если наплутует он.

Леонид

Поспешу. Не опоздать бы устеречь добычу мне.

Либан

Что же это за добыча? Подойду-ка, выспрошу.
Мой привет тебе, что силы в голосе имеется.

Леонид

Школа для плетей! Привет мой!

Либан

Как дела, тюремный страж?

Леонид

О, цепной жилец!

Либан

Раздолье розгам!

Леонид

Как ты думаешь,
Сколько фунтов весишь голый?

Либан

Я не знаю.

Леонид

Я и знал,
300 Что не знаешь. Я же знаю: я тебя подвешивал.
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги.

Либан

Как докажешь?

Леонид

Так и этак доказать сумею я.
За ноги связать тебя, сто фунтов будет в точности,
За руки же прикрутить тебя к столбу веревками,
То не больше и не меньше выйдет, что ты - дрянь и мразь.

Либан

Тьфу ты!

Леонид

От богини рабства вот твое наследие.

Либан

Состязание, однако, прекрати словесное.
Дело в чем?

Леонид

Готов доверить.

Либан

Посмелей.

Леонид

Хозяйскому
Сыну, может быть, желаешь ты помочь влюбленному?
310 Выпало добро нежданно, но и зло в нем тоже есть.
Палачи на нас все нынче праздник будут праздновать.
Хитрость нам, Либан, и смелость надобны весьма теперь.
Дельце изобрел такое я, что изо всех, кого
Бьет палач, мы назовемся самыми достойными.

Либан

То-то я давно дивился, что спина все чешется, -
Предугадывала, значит, что побои близятся.
Ну-ка, расскажи.

Леонид

Добыча велика, и риск большой.

Либан

Все хотя бы, сговорившись, к нам явились с пытками,
Есть своя спина, сдается, не пойду чужой искать.

Леонид

320 Если ты так тверд душою, спасены, конечно, мы.

Либан

Ежели в спине все дело, обокрасть казну готов:
Откажусь, упрусь и клятву, наконец, дам ложную.

Леонид

Вот где доблесть! При нужде несчастье твердо вынести:
Кто несчастье твердо сносит, счастье твердо для него.

Либан

Говори скорей, в чем дело. На побои я готов.

Леонид

Спрашивай неторопливо, дай мне успокоиться.
Запыхался я от бега, видишь.

Либан

Ладно, буду ждать,
Хоть пока издохнешь, если хочешь.

Леонид

Где хозяин наш?

Либан

Старший - тут, на площади, а младший - дома.

Леонид

Хватит с нас.

Либан

330 Стало быть, разбогател ты?

Леонид

Шутки брось.

Либан

Я бросил уж.
С чем пожаловал? Терпенья нет моим ушам.

Леонид

Внимай,
Чтоб знать со мною вместе.

Либан

Я молчу.

Леонид

Я очень рад.
Помнишь ли ослов аркадских, что купцу из Пеллы наш
Продает дворецкий?

Либан

Помню. Дальше что?

Леонид

Так он прислал
Деньги за ослов в уплату САврее. Пришел сюда
Малый только что с деньгами.

Либан

Где же он?

Леонид

Не хочешь ли
С первого же взгляда слопать?

Либан

Ну конечно. А ведь ты
Не про тех ли поминаешь старых и хромых ослов,
340 У которых по колени уж копыта стерлися?

Леонид

Из деревни привозили розги для тебя они.

Либан

А тебя в цепях в деревню увезли.

Леонид

Как памятлив!