Страница:
Мешаешься? Пожалуйста, рассказывай.
А сколько лет той девушке?
Галиска
Семнадцать лет.
Фанострата
Моя!
Лампадион
Она! Года сошлись отчетливо.
Галиска
Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.
Фанострата
Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!
Лампадион
Однако же нас трое. Третью я нашел.
Галиска
760 Но справедливость требует по совести
Вернуть то, что доверено, а иначе
Беды дождешься вместо благодарности.
Воспитанница наша, ясно, - дочь твоя,
И госпожа хотела уж отдать ее
Тебе, пошла и из дому для этого...
Вы дальше расспросите у нее самой,
Я лишь рабыня.
Фанострата
Совершенно правильно.
Галиска
И ей же благодарность пусть достанется.
Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.
Фанострата
Отдать ей?
Лампадион
Что твое - твое. Держи сама.
Фанострата
Шкатулки жаль мне.
Лампадион
Сделай так, по-моему:
770 Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.
Фанострата
Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.
А как же госпожа твоя по имени
Зовется?
Лампадион
Меленида.
Фанострата
Ну, иди, я вслед.
Уходят.
Демифон, Лампадион.
Демифон
Что случилось? Всюду люди говорят по улицам,
Будто дочь моя сыскалась, и меня Лампадион,
Раб, на форуме, мол, ищет.
Лампадион
Господин! Откуда ты?
Демифон
Из сената.
Лампадион
А моими у тебя стараньями
Деток стало больше.
Демифон
Это вовсе мне не нравится:
Не хочу чужим стараньем деток прибавления.
В чем, однако, дело?
Лампадион
К зятю поспешай скорее в дом,
780 Там и дочь свою узнаешь. Там же и жена твоя.
Ну, иди скорей.
Демифон
Важнее это дело всякого.
(Уходит.)
Труппа
Зрители! Не ждите, чтобы вышли к вам сюда они.
Нет, никто не выйдет. Кончат дело между глаз они
И затем костюмы снимут. А потом, кто роль играл
Плохо, - будет поколочен; хорошо - так выпьет тот.
Ну, а вам одно осталось, зрители: похлопайте
По обычаям отцовским при конце комедии.
"ШКАТУЛКА" ("CISTELLARIA")
Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий
содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения,
что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с
названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас
заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна
особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших
им источниками.
В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание
победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в
обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес
Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная
постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.
Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье
Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно - с таким же
успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.
18 ...подавали мало пить, и все - с водою. - Как и большинство пожилых
женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.
33 ...подольщаются к нашему классу. - Старуха комически применяет к
гетерам термин "сословие" ordo, который применялся у римлян только к
сенаторам, всадникам и плебеям.
68-69 Все есть в любви, медом, желчью - всем богата. - Определение
любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе
Сапфо.
89 Дионисов день - круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял
из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и
заканчивались весной.
89-93 Представляют собой почти дословный перевод отрывка из
неустановленной комедии Менандра.
100 Лемнос - остров в северной части Эгейского моря.
147 Припомните все это. - Комическое обращение старухи к зрителям, как
посвященным в ее тайну.
160 ...спасся бегством на Лемнос. - В латинском тексте купец бежит на
Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города
Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.
203 ...пунийцы понесут пусть наказание. - Намек на борьбу Рима с
Карфагеном, о чем уже было сказано выше.
492 Лемниянки - жительницы острова Лемнос.
503 ...связи все вконец порвал. - В подлиннике: "ты сломал табличку",
т.е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу
гостеприимство.
Земля, Юпитерова бабушка - богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса,
породившего Зевса (у римлян Юпитера).
520 Янус - древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с
двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в
будущее.
563 ...продажей тела достаешь приданое. - По свидетельству Геродота,
подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли
этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал
латинизации.
718 Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с
Фаностратой.
784-785 ...кто роль играл плохо - будет поколочен. - Из этого стиха
видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль,
подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.
А сколько лет той девушке?
Галиска
Семнадцать лет.
Фанострата
Моя!
Лампадион
Она! Года сошлись отчетливо.
Галиска
Ах, ты нашла! Своей же части я ищу.
Фанострата
Искала и нашла-таки! Я дочь нашла!
Лампадион
Однако же нас трое. Третью я нашел.
Галиска
760 Но справедливость требует по совести
Вернуть то, что доверено, а иначе
Беды дождешься вместо благодарности.
Воспитанница наша, ясно, - дочь твоя,
И госпожа хотела уж отдать ее
Тебе, пошла и из дому для этого...
Вы дальше расспросите у нее самой,
Я лишь рабыня.
Фанострата
Совершенно правильно.
Галиска
И ей же благодарность пусть достанется.
Шкатулку ж эту мне отдай, пожалуйста.
Фанострата
Отдать ей?
Лампадион
Что твое - твое. Держи сама.
Фанострата
Шкатулки жаль мне.
Лампадион
Сделай так, по-моему:
770 Дай ей шкатулку, да и с нею в дом иди.
Фанострата
Отлично. Вот шкатулка, и пойдем туда.
А как же госпожа твоя по имени
Зовется?
Лампадион
Меленида.
Фанострата
Ну, иди, я вслед.
Уходят.
Демифон, Лампадион.
Демифон
Что случилось? Всюду люди говорят по улицам,
Будто дочь моя сыскалась, и меня Лампадион,
Раб, на форуме, мол, ищет.
Лампадион
Господин! Откуда ты?
Демифон
Из сената.
Лампадион
А моими у тебя стараньями
Деток стало больше.
Демифон
Это вовсе мне не нравится:
Не хочу чужим стараньем деток прибавления.
В чем, однако, дело?
Лампадион
К зятю поспешай скорее в дом,
780 Там и дочь свою узнаешь. Там же и жена твоя.
Ну, иди скорей.
Демифон
Важнее это дело всякого.
(Уходит.)
Труппа
Зрители! Не ждите, чтобы вышли к вам сюда они.
Нет, никто не выйдет. Кончат дело между глаз они
И затем костюмы снимут. А потом, кто роль играл
Плохо, - будет поколочен; хорошо - так выпьет тот.
Ну, а вам одно осталось, зрители: похлопайте
По обычаям отцовским при конце комедии.
"ШКАТУЛКА" ("CISTELLARIA")
Поскольку нашелся отрывок Менандра, очень близко соответствующий
содержанию этой комедии и обрисовке действующих лиц, не вызывает сомнения,
что он и был автором оригинала этой комедии. Сложнее решается вопрос с
названием греческой пьесы, обработанной Плавтом. Среди дошедших до нас
заглавий пьес Менандра нет ни одного подходящего, к тому же известна
особенность римских драматургов, часто менявших названия пьес, послуживших
им источниками.
В пьесе нет указаний на время ее постановки: заключительное пожелание
победы над пунийцами могло встретить благосклонный прием у зрителей в
обстановке как 2-й (в этом случае комедия была бы одной из ранних пьес
Плавта), так и 3-й Пунической войны, в этом случае это была посмертная
постановка пьесы, дополненная позднейшей вставкой.
Действие комедии происходит в Сикионе, городе на северном побережье
Пелопоннеса, однако выбор этого города сделан чисто случайно - с таким же
успехом действие могло быть перенесено и в Афины и в любой другой город.
18 ...подавали мало пить, и все - с водою. - Как и большинство пожилых
женщин в новоаттической комедии, сводня не прочь выпить.
33 ...подольщаются к нашему классу. - Старуха комически применяет к
гетерам термин "сословие" ordo, который применялся у римлян только к
сенаторам, всадникам и плебеям.
68-69 Все есть в любви, медом, желчью - всем богата. - Определение
любви как горько-сладкого чувства восходит к знаменитой лесбосской поэтессе
Сапфо.
89 Дионисов день - круг празднеств в честь Диониса, Дионисии, состоял
из четырех главных праздников, которые начинались поздней осенью и
заканчивались весной.
89-93 Представляют собой почти дословный перевод отрывка из
неустановленной комедии Менандра.
100 Лемнос - остров в северной части Эгейского моря.
147 Припомните все это. - Комическое обращение старухи к зрителям, как
посвященным в ее тайну.
160 ...спасся бегством на Лемнос. - В латинском тексте купец бежит на
Лемнос пешком, тогда как из находящегося близ Коринфского перешейка города
Сикиона можно было попасть на Лемнос только на корабле.
203 ...пунийцы понесут пусть наказание. - Намек на борьбу Рима с
Карфагеном, о чем уже было сказано выше.
492 Лемниянки - жительницы острова Лемнос.
503 ...связи все вконец порвал. - В подлиннике: "ты сломал табличку",
т.е. знак, которыми обменивались друзья, оказывавшие друг другу
гостеприимство.
Земля, Юпитерова бабушка - богиня земли Гея, мать Урана, отца Кроноса,
породившего Зевса (у римлян Юпитера).
520 Янус - древнеримское божество дверей и ворот, изображавшееся с
двумя лицами, старым и молодым, одно из которых обращено в прошлое, другое в
будущее.
563 ...продажей тела достаешь приданое. - По свидетельству Геродота,
подобный обычай существовал у лидийцев, от которых в древности произошли
этруски. Таким образом, в этом месте Плавт подверг свой оригинал
латинизации.
718 Очевидно, Лампадион отвернулся от Галиски для разговора с
Фаностратой.
784-785 ...кто роль играл плохо - будет поколочен. - Из этого стиха
видно, что во времена Плавта актеры, неудачно игравшие свою роль,
подвергались наказанию. Этот обычай сохранялся и позднее.