Признаться, я с нетерпением ждал этого события и поэтому кое-что читал о нем. Не так уж много, как выяснилось позже.
   Я пробежал глазами статью во «Фролике», воспевающую расцвет новой культурной традиции в Америке и сообщающую о намерении редакции поместить в следующем номере полосные портреты претенденток, а также специальный вкладыш с портретом «Мисс Обнаженная Америка», который можно вставить в рамку, затем внимательнее присмотрелся к голой красавице с кубком на правой странице, как я понял, недавней победительнице промежуточного финала, проведенного в Калифорнии.
   И тут впервые я перевел взгляд с восхитительных форм выше, взглянул на лицо красавицы. Серебряный кубок скрывал половину одной ее великолепной груди и часть улыбающегося лица. Вдруг меня поразило смутное узнавание и этого чудесного тела, и этого лица...
   Я пригляделся повнимательнее и решительно затряс головой, не желая поверить в очевидное. Мой взгляд упал на слово под фотографией, обведенное красным. Одно-единственное слово, часть имени победительницы.
   «Аралия Филдс», причем «Аралия» – в жирной красной петле.
   Я еще раз взглянул на это прелестное лицо и недоуменно произнес:
   – Аралия?

Глава 7

   Это и впрямь была Аралия. Моя Аралия.
   На полях тем же красным фломастером были написаны цифры: 555-4489. Судя по всему, номер телефона, но, поскольку ни один телефон в «Спартанце» не начинался с двух пятерок, это не мог быть номер телефона Аралии, хотя я его и не знал.
   Но чтобы убедиться в этом, я хотел немедленно позвонить Аралии. С журналом в руках я вернулся в гостиную, снял трубку телефона и начал набирать номер справочной, потом остановился и вновь задумчиво посмотрел на цифры.
   Если это действительно номер телефона, то можно предположить, что его записал либо Верзен, либо Коллет, прямо здесь, в этой квартире. Если бы номер был указан в телефонном справочнике, то незачем было бы его и записывать. Значит, Верзен или Коллет узнали номер в справочной службе или, может быть, у кого-нибудь из своих друзей, записав его на журнале, который оказался под рукой. Резонно также предположить, что желание выяснить телефон Аралии возникло при виде ее красочной фотографии во «Фролике», где было указано и ее имя.
   Я все же дозвонился до справочной, узнал номер Аралии Филдс и позвонил ей. Как и следовало ожидать, никто не ответил, и я положил трубку с чувством смутного беспокойства.
   Мне понадобилось еще несколько минут, чтобы выяснить, кому принадлежит телефонный номер 555-4489. Оказалось, что это не лос-анджелесский номер, а голливудский. Он был зарегистрирован на имя некоего Винсента Рагена по адресу: Холлихок-лейн, 1411. Я никогда не бывал в Холлихоке, но знал, где он расположен – километрах в пятнадцати к северу от Голливуда, в пустынной местности, среди лесистых холмов.
   Поскольку это был междугородный разговор, мне удалось выяснить, что по номеру 555-4489 звонили из дома, в котором я сейчас находился, вечером в среду 19 сентября в 11.00, то есть всего два дня назад. С тех пор не прошло еще и сорока восьми часов.
   В этот момент я услышал шум подъехавшего автомобиля, удостоверился, что это патрульная полицейская машина и открыл входную дверь. Когда полицейские вошли в дом, я как раз искал в телефонном справочнике Рагена Винсента здесь, в Лос-Анджелесе. Нашел. Но только адрес его офиса. Его домашний адрес и телефон указаны не были. Он оказался адвокатом, и его контора находилась на Уилшир-бульваре в Вейр-Билдинг, где он занимал три комнаты под номерами: 38, 40 и 42.
   Да, на Уилшир-бульваре в Вейр-Билдинг.
* * *
   Я знал обоих офицеров, приехавших в патрульной машине. Первый в дом вошел Билл Роулинс. Высокий, худощавый, мускулистый парень на пару лет моложе меня, с вьющимися темными волосами, красивым смуглым лицом и постоянной «пошли-вы-все-к-черту» ухмылкой, которая у многих дамочек вызывала жгучее желание отправиться туда только вместе с ним. И лишь очень редко – практически такого вообще не случалось – он отказывался исполнить их желание.
   Войдя в гостиную, Билл бросил со своей обычной улыбочкой:
   – Привет, Шелл. Надеюсь, ты ошибся и всего лишь ранил его?
   – Зря надеешься, – буркнул я.
   – Ты уверен, что это Верзен?
   – Да, можешь сам убедиться.
   Я ткнул большим пальцем в сторону спальни. Полицейские направились туда, а я дождался, пока вышел Роулинс, и отвел его к входной двери, чтобы нас не слышал его задержавшийся в спальне напарник.
   – Слушай, старик, – заговорщицки проговорил я. – Знаю, что Сэм будет рвать и метать, но у меня не было другого выхода.
   Роулинс озадаченно потер щетину на подбородке.
   – Он все еще был в своем кабинете, когда я выезжал. Собирается отчалить на отдых. – Я понимающе кивнул. – Хочет к полуночи подбить все дела, чтобы завтра уже не выходить на службу. Я умудрился уехать, не предупредив капитана, но по возвращении обязан поставить его в известность о случившемся. Тебе тоже следовало бы изложить ему свою версию.
   – Да, конечно... Но... э... я бы хотел попросить тебя об одной... э... услуге, друг. Мой добрый старый друг.
   – Перестань, Шелл. Я терпеть не могу, когда... Говори прямо.
   – Билл, ты можешь выслушать меня?
   Я поведал ему о том, что произошло после моего появления в доме Коллета, заверил, что намерен заехать в ЛАОП и дать письменное объяснение о случившемся, что, помимо всего прочего, предполагаю неприятное объяснение с капитаном и просьбу о снисхождении, если ему вообще знакомо это чувство. Только, добавил я, все это я сделаю чуть позже, если, конечно, Билл проявит великодушие и не наденет мне немедленно наручники. Мне до зарезу нужно заскочить в одно место.
   Все время, пока я живописал свои злоключения, Роулинс не уставал мотать головой, тупо повторяя:
   – Никак невозможно.
   Однако, когда я закончил, он спросил:
   – Куда заскочить?
   – Повидать одного парня в Холлихок-лейн. Всего в двадцати пяти – двадцати семи километрах отсюда. Правда, мне придется сделать небольшой крюк, поскольку это в противоположной стороне от Лос-Анджелеса, но я постараюсь...
   – Тебе действительно важно с ним встретиться?
   – Пока не уверен, но думаю, что да. Мне нужно свалиться ему на голову без предупреждения.
   Роулинс бросил взгляд в сторону спальни, где лежало тело Паровоза Верзена.
   – Это имеет какое-то отношение к данной истории?
   – Долго объяснять, старик.
   – Вот и объяснишь это, приятель, в отделении.
   – Ты шутишь... Ну хорошо.
   Мне пришлось дополнить свой рассказ о том, что произошло после моего появления в этом доме, плюс большую часть того, что предшествовало моему решению отправиться сюда. В заключение я сказал с оттенком обиды:
   – Черт побери! В конце концов, я не собираюсь смываться из страны. Просто прошу тебя об отсрочке, скажем, на час. Конечно, я понимаю, что ты не можешь вот так прямо сказать мне: «Поезжай!» Но если бы ты, например, отлучился в туалет или что-нибудь в этом роде...
   – Не могу. – Он задумчиво помолчал. – Эта девица, о которой ты упомянул, ну та, которая живет в «Спартанце»... У меня был вчера выходной, но ребята рассказывали о ней. Это была она? Так что же выходит, она и в самом деле – самая настоящая «Мисс Обнаженная Калифорния»?
   – Ну конечно же! Ты никогда не видел ее ни в жизни, ни даже на фотографии? – Я выдержал многозначительную паузу. – Знаешь, старик, при мне случайно оказалась фотография моей новой знакомой. Кстати, ее зовут Аралия. Она прелестна и очаровательна. Правда.
   Я раскрыл журнал, который все еще сжимал в руке, а точнее, подошел поближе к Роулинсу и стал листать его.
   – Билл, я хочу, чтобы ты увидел мою очаровательную приятельницу Аралию Филдс. «Мисс Обнаженная Калифорния», а может быть, и «Мисс Америка».
   – О Бог ты мой! – восхищенно выдохнул он, автоматически включая свою «пошли-вы-к-черту» улыбочку. – Это она, да? Это действительно она?
   – Видишь имя, обведенное красным фломастером, Билл? Видишь имя?
   – Да. Так ты действительно ее хорошо знаешь?
   – Разве я когда-нибудь тебя обманывал?
   – Да вроде нет. О'кей! Шелл, дружище, так ты познакомишь меня с ней?
   – Естественно, на то мы и старые друзья!
   – Ты настоящий друг! Хорошо, оставайся здесь, понял? Это официальный приказ, а мне необходимо отлучиться в туалет.
* * *
   Я чуть не проскочил мимо Холлихок-лейн. Асфальтированная дорога была довольно узкой – на ней с трудом могли разминуться две машины, да и то если это были «фольксвагены». Она тянулась на сотню метров вверх и терялась среди густых зарослей апельсиновых деревьев, за которыми начинались калифорнийские джунгли с обилием дубов, перечных деревьев, эвкалиптов и густого кустарника, непроницаемых для солнца. Чем дальше, тем все более прохладным и сырым становился воздух. И делалось все более сумрачно.
   Я не ожидал увидеть приличный дом в этой пустынной местности, хотя она и находилась всего в нескольких километрах от Голливуда. Но по указанному адресу я нашел настоящее чудо частного домостроения. Миновав пару непрезентабельных построек, похожих на охотничьи домики, я увидел на холме, великолепную виллу. Подъехав ближе, я рассмотрел номер дома и фамилию «Раген» на изящном одноногом металлическом почтовом ящике. Фамилия «Раген» была также выложена небольшими металлическими буквами, вмурованными в цемент в самом начале подъездной дорожки. Эта вилла стоимостью не менее четверти миллиона была построена из камня и мореного дерева. Кем бы ни был этот Раген, несомненно, он человек весьма состоятельный.
   Я проехал на площадку перед домом, покрытую мелким розовым гравием, и припарковался за стоявшей там машиной – стареньким седаном «шевроле», когда-то зеленым, а теперь потускневшим под воздействием времени и погоды. «Шеви» явно не был похож на машину, принадлежащую владельцу этого роскошного особняка. Я вышел из машины и направился к дому, держа в руке свернутый в трубку «Фролик».
   Солнце уже начало опускаться за гребень черепичной крыши, но было еще достаточно светло, и я увидел, что мистер Раген – если только им был стоявший ко мне спиной здоровяк – беседовал с какой-то женщиной и молодым неопрятного вида длинноволосым парнем. Когда я подошел почти вплотную к дому, они вдруг повернулись словно по команде и направились в мою сторону, скорее всего к своему видавшему виды «шевроле».
   Прежде чем они поравнялись со мной, Раген крикнул им вслед:
   – Я позвоню вам по этому поводу сегодня вечером, миссис Грин.
   Миссис Грин оказалась женщиной средних лет, излишне полная для своего роста, с одутловатым лицом, в круглых очках без оправы, в зеленом платье из блестящей материи и черных туфлях. Длинноволосый тип и в самом деле оказался парнем лет двадцати трех, с сальными волосами, висевшими сосульками, бесцветными, невыразительными глазами, густыми темными бровями, тонким носом и целой россыпью красных прыщей на левой щеке. Он выглядел настолько не аппетитно, что на него мог позариться лишь основательно проголодавшийся каннибал. Когда они проходили мимо, женщина одарила меня вымученной улыбкой. Парень даже не взглянул в мою сторону.
   Я не спеша подошел к хозяину дома, ожидавшему меня на цементной площадке перед домом. Мистер Раген оказался довольно симпатичным мужчиной лет сорока в очках в темной роговой оправе. Рост – примерно метр восемьдесят при весе килограммов восемьдесят, модно подстриженные, явно первоклассным мастером, великолепные волосы каштанового цвета и такие же чуть вьющиеся баки. Одет он был в бело-оранжевые модные слаксы с оранжевым же поясом, белые парусиновые туфли на каучуковой подошве и рубашку с открытым воротом, под которой угадывался стройный торс с мускулистой грудью. Он был похож на человека, регулярно бегающего по утрам, играющего в теннис и упражняющегося со штангой.
   Он с любопытством разглядывал меня.
   – Здравствуйте, – сказал я. – Вы – мистер Раген?
   – Да, – ответил он, вопросительно подняв бровь.
   – Меня зовут Шелл Скотт, мистер Раген. Я – частный детектив.
   – Детектив? – вздернул он вторую бровь. – Вы пришли, чтобы поговорить со мной?
   – Так точно. Разговор пойдет о людях, которых вы знаете. Во всяком случае, я думаю, что вы их знаете.
   Он хотел было что-то возразить, потом протянул мне руку и дружелюбно произнес:
   – Входите, пожалуйста. В доме нам будет удобнее.
   Я проследовал за хозяином в небольшой уютный холл. Раген подошел к двери слева, распахнул ее и гостеприимно пропустил меня вперед. Мы оказались в просторной, богато декорированной и со вкусом обставленной гостиной в пастельно-золотистых тонах. Посередине стоял огромный белый секционный диван и пара мягких удобных кресел, покрытых пушистыми пледами.
   – Присаживайтесь, мистер Скотт, – любезно пригласил Раген, указывая на диван. – Чего желаете выпить?
   – Спасибо, бурбон, пожалуй.
   – Прекрасно. С содовой?
   – Нет, с простой водой.
   Он отошел в угол комнаты, но я не видел там ничего хотя бы отдаленно напоминающего бар. Раген остановился перед едва заметным экраном площадью в половину квадратного метра, нажал кнопку и негромко произнес:
   – Харвел, бурбон с водой для гостя, а мне как обычно. Да, и не забудь принести своих крабиков, пожалуйста.
   – Сию минуту, сэр, – послышалось из динамика.
   Раген вернулся к дивану, сел рядом со мной и, улыбнувшись, спросил:
   – Ну-с, так о ком же вы хотели со мной поговорить, частный детектив Скотт?
   Он был так учтив и любезен, что я невольно пожалел о том, что вынужден расспрашивать его о бандитах и грабителях.
   – Ну, хотя бы об Элрое Верзене для начала.
   Раген сложил пухлые губы трубочкой и, сведя красиво очерченные густые брови к переносице, отрицательно покачал головой.
   – И о Джеймсе Коллете.
   Вновь решительное возражение.
   – Тут, должно быть, какая-то ошибка, мистер Скотт. Вы полагаете, что я должен знать, кто эти люди?
   – Ну... вполне возможно, я бы так сказал. Как насчет Элвина Хоука? – Раген снова отрицательно покачал головой. – А Эдварда Бретта по кличке Малыш знаете?
   Продолжая прощупывать его, я назвал клички Верзена – Паровоз и Хоука – Молчок.
   Он недовольно поморщился, утратив при этом часть своей привлекательности.
   – Я не понимаю, зачем вы ко мне пришли, мистер Скотт. Кто эти люди?
   – Большинство из них бандиты, явные или скрытые. Почти все сидели, однако...
   – Бандиты? Как вам могло прийти в голову, что я вожу дружбу с бывшими заключенными?
   Теперь его голос звучал суше, официальнее, в нем появились нотки раздражения. Но я охотно простил бы ему эту суровость, если только она не наиграна и он действительно не знал перечисленных мною гангстеров.
   – Я просто прощупываю их возможные связи, – примирительно сказал я. – Это – часть моей работы, и кому как не адвокату понимать это? Я ни в коей мере не хотел вас обидеть, мистер Раген.
   – О, какие тут могут быть обиды! Но я, да будет вам известно, – член многих общественных и политических организаций, причем весьма достойных. Если у вас есть основания полагать, что я могу быть знаком с вышеупомянутыми лицами, то я вправе спросить, как вы считаете, что может меня связывать с этими людьми?
   – Что ж, вполне резонный вопрос. Признаюсь, основания у меня пока что довольно зыбкие. Тем не менее я видел Хоука, Верзена и Коллета у входа в Вейр-Билдинг сегодня утром. Все трое разговаривали с человеком, очень похожим на вас. Конечно, я не утверждаю, что это были именно вы, однако...
   – Вейр-Билдинг, говорите? – перебил он меня, оживившись. – Там находится мой офис, то есть адвокатская контора.
   – Мне это известно.
   Он замолчал и, склонив голову набок, с интересом разглядывал меня.
   – Что вы имели в виду, говоря, что этим человеком, возможно, был я? Уверяю, что вы ошибаетесь, мистер Скотт.
   – Я сказал «возможно», потому что не вполне уверен. Человек этот был примерно вашего роста, одинакового с вами телосложения, темноволосый... словом, приметы совпадают.
   Я специально употребил слово «приметы», чтобы проверить его реакцию. Однако он, казалось, пропустил эту шпильку мимо ушей.
   – И собрание каких-то уголовников около здания, в котором работают сотни людей и, к несчастью, располагается моя адвокатская контора, дает вам зыбкие основания полагать... – Он снисходительно улыбнулся. – «Зыбкие» – не то слово. У вас вообще нет никаких оснований для подобных умозаключений.
   В тоне Рагена послышались резкие нотки, и я нисколько не сомневался, что он может основательно мне напакостить, если надумает поднять бучу.
   Я улыбнулся и, наклонившись к нему, доверительно произнес:
   – Я ни в чем вас не обвиняю, мистер Раген, так что расслабьтесь. Если вся моя вина состоит в том, что я зря трачу свое время и ваше...
   Раген посмотрел мимо меня и сказал:
   – Спасибо. Харвел.
   Коренастый негр в черных брюках и белоснежной рубашке со стоячим воротником и «бабочкой» подошел к столу и, поставив поднос, широко улыбнулся, а потом так же бесшумно исчез, по-прежнему улыбаясь.
   Раген протянул мне массивный бокал с золотистым ободком и уже более дружелюбным тоном сказал:
   – Попробуйте вот это, мистер Скотт. Уверяю вас, они просто изумительны.
   Он пододвинул ко мне небольшое блюдо с крабиками.
   – Вкуснотища необыкновенная, – похвалил я, и крабы стоили того.
   – Рангунские крабы или скорее рангунские крабы по-харвелски. Это одно из его фирменных блюд. Харвел – великолепный повар.
   – Истинно так.
   – Так я удовлетворил ваше любопытство, мистер Скотт?
   Я еще не успел дожевать и первого краба по-рангунски или по-харвелски.
   – О да, спасибо. Вообще-то я не привык поесть и бежать, но... Я бы хотел задать вам еще один незначительный вопрос. Вернее, назвать еще одно имя, если вы, конечно, не возражаете.
   – Почему я должен возражать?
   – Вот и я так думаю. Аралия Филдс.
   – Кто?
   Я проглотил еще одного краба и запил его бурбоном. Раген задумчиво выпятил губу и вновь энергично затряс головой.
   – Н... нет, хотя я где-то слышал это имя. Но где, не могу припомнить. Знаете, как бывает – вертится в голове, а вспомнить не можешь...
   – Один из парней, о которых я вас спрашивал, недавно звонил вам из Голливуда. Предполагаю, что разговор шел о ней.
   Он улыбнулся, хотя его глаза оставались серьезными.
   – Не кажется ли вам, мистер Скотт, что вы слишком много предполагаете?
   – Человеку свойственно строить предположения, разве нет? Вы уверены, что не знаете никого из тех, кого я назвал, и что никто не звонил вам по поводу Аралии Филдс?
   Раген продолжал двусмысленно улыбаться.
   – Так когда, говорите, мне должны были звонить по поводу этой девушки?
   – Я надеялся, вы сами мне об этом скажете.
   – Простите. Понимаю, не в ваших правилах поесть и бежать, как вы сами выразились...
   Я бросил на диван «Фролик», который принес с собой.
   – Страница тридцать восемь. Ее фото сверху, а имя обведено красным фломастером. Там же на полях номер телефона. Вашего телефона, мистер Раген.
   Улыбка мгновенно исчезла с его лица, он снова вытянул губы трубочкой и нахмурился. Склонив набок голову, он с видимым интересом разглядывал фото обнаженной Аралии.
   – Действительно... мой номер телефона. Но любой может найти его в телефонном справочнике.
   – В лос-анджелесской телефонной книге его нет, – жестко сказал я.
   – Но он зарегистрирован на телефонной станции. А значит, любой может узнать его у оператора, – парировал Раген.
   – Допустим, этот парень именно так и поступил.
   Раген задумчиво закусил губу, уставился отсутствующим взглядом в пространство и произнес:
   – Ах да... ну, конечно, Аралия. То-то, думаю, очень знакомое имя. – Он вновь уставился в раскрытый журнал. – Так вот какая она, Аралия Филдс. Теперь я понимаю...
   – Мне бы тоже хотелось понять.
   – Сейчас я все вам объясню, мистер Скотт. Несколько дней назад мне позвонил один знакомый, тоже адвокат. Довольно поздно позвонил, скажу я вам. Он находился в доме одного из своих клиентов. Там увидел фотографию изумительно красивой девушки – возможно, вот эту самую – и спросил, не могу ли я организовать ему встречу с ней. – Раген помолчал немного, а потом продолжал: – Как я вам уже говорил, мистер Скотт, и моему другу это хорошо известно, у меня довольно широкий круг знакомств в деловом мире, в сфере шоу-бизнеса.
   – Ну и как, он оказался достаточно широк?
   – Не понял?
   – Вам удалось организовать эту встречу?
   – О нет, не удалось. Теперь до меня дошло, что вы имели в виду. К сожалению, в данном случае он оказался недостаточно широк. Мне даже не удалось узнать, где живет эта особа. К тому же я был ужасно занят, готовя важную справку к слушанию в суде, которое должно было состояться на следующее утро. Поэтому, сделав пару звонков для очистки совести, я просто-напросто забыл о просьбе приятеля, если уж вы хотите знать всю правду до конца.
   – Очень хочу, мистер Раген. Вы случайно не помните, когда именно позвонил вам этот кот?
   – Кот? Какой кот?
   – Я бы хотел точно знать, когда вам позвонил ваш знакомый адвокат с просьбой помочь разыскать мисс Филдс.
   – Ну... совершенно точно – несколько дней назад. В начале недели. В понедельник, а может быть, во вторник.
   Я улыбнулся.
   – Значит, накануне вашего выступления в суде, к которому вы готовились в тот вечер, не так ли?
   Казалось бы, он должен был на меня разозлиться, но вместо этого я вдруг услышал:
   – Да, вы правы, мистер Скотт. Спасибо, что напомнили. Я представил справку вчера в десять утра, то есть в четверг. Значит, он звонил мне в среду вечером.
   – Наверное, где-то около одиннадцати часов?
   – Во всяком случае, до полуночи.
   – Ясно. Спасибо, мистер Раген. – Я перемолол последнего краба, оставшегося на блюде. Эти штуковины действительно были чертовски вкусными.
   Я решительно поднялся и протянул Рагену руку. Он слегка наклонился вперед и быстро пожал ее. Моя же рука по-прежнему оставалась протянутой, поэтому Раген недоуменно взглянул на меня.
   – Что-нибудь еще?
   – Я хотел бы захватить свой журнал.
   – О, конечно, конечно. Где он тут у нас?.. – Повернувшись, он пошарил по дивану и нехотя извлек журнал, который странным образом «затерялся» между двумя диванными подушками, справа от того места, где он сидел.
   – Вот, пожалуйста, мистер Скотт. Я, конечно, не собирался лишать вас такого приятного чтива.
   Я усмехнулся и как ни в чем не бывало заметил:
   – Так же как и вы, я всего лишь смотрю на фотографии. – Он слегка покраснел, начал что-то говорить, но вдруг замолчал. Я же тем временем продолжал: – Согласитесь, логично предположить, что эти отметки красным сделал звонивший вам друг?
   – Ну... да... наверное. Да, конечно.
   – Не назовете ли вы мне его имя, мистер Раген? – Я помолчал немного, а потом добавил: – Просто для того чтобы покончить со всем этим делом и выбросить его в мусорную корзину.
   На этот раз он молчал дольше обычного, и я уже было подумал, что так и не дождусь ответа. Однако он сухо произнес:
   – Уоллес Эплуайт. Он важный человек, Скотт. Женатый. У него много могущественных друзей. Я бы вам посоветовал... держаться от мистера Эплуайта подальше.
   – Я стараюсь по возможности ни к кому не соваться, мистер Раген. Но иногда мои старания оказываются тщетными. Еще раз благодарю за милую беседу и прекрасное угощение.
   Мы обменялись улыбками сродни тем, которыми, вероятно, обмениваются две дамы, явившиеся на бал в одинаковых вечерних туалетах. То есть я хочу сказать, что теплоты в наших улыбках было не больше, чем от одноваттной лампочки.
   Я вышел из дома Рагена и окунулся в бархатные сумерки, приправленные едва уловимым запахом удобрений. Сев за руль моего «кадди», я покатил обратно в город, где, как я надеялся, меня ждала встреча с очаровательной Аралией. А также порой с далеко не очаровательным капитаном Филом Сэмсоном.

Глава 8

   Я прекрасно понимал, что должен изо всех сил чуть ли не на космической скорости мчаться в полицейский участок. Но сначала я решил все-таки хотя бы на минутку заскочить в «Спартанец».
   И по пути к Винсенту Рагену, и возвращаясь в город, я трижды останавливался и звонил в номер Аралии, но неизменно слышал лишь длинные гудки.
   Влетев в вестибюль «Спартанца», я спросил дежурного администратора Джимми, не выходила ли мисс Филдс из гостиницы.
   Он одарил меня грязной улыбочкой.
   – Не-а. С того самого момента, как я пустил ее в твой номер, Шелл. Это было несколько часов...
   – В мой номер? Ты хочешь сказать, она сейчас у меня?
   – Насколько мне известно, да. Она попросила меня впустить ее к тебе в берлогу, а поскольку ты как-то сказал мне, чтобы я не отказывал в подобных просьбах ни одной стоящей телке...
   – Что она делает у меня, Джимми?
   Он опять многозначительно ухмыльнулся.
   Джимми был молод, старателен, честолюбив. Но в его голове постоянно рождались самые невероятные фантазии. Я сказал ему, что он плохо кончит, если не избавится от своей дурацкой привычки. Он изобразил якобы обуявший его страх, а я помчался вверх по лестнице.