Моника. Если хотите знать, в остальные дни недели здесь ничуть не лучше. Пожалуй, пойду просушу плащ на кухне.
   Делия. Да, идите. И прихватите с собой вот это, Моника. (Дает ей стопку грязной посуды со стола.)
    Моника уходит. Делия собирает чашки. Моника возвращается уже без плаща, замечает на спинке дивана халат Делии.
   Моника. Это ваш?
   Делия. Да. Я купила его сегодня утром, – захотелось доставить себе удовольствие.
   Моника. Точно такой я видела в витрине у Мор-лея. Можно посмотреть?
   Делия. Конечно.
   Моника. Потрясающий. (Примеряет халат.)Вот такие вещи я буду носить, когда выберусь отсюда. Подпись под фото: «Мисс Моника Твигг отдыхает у себя дома». (Замирает в экстазе.)
   Делия. Я вижу, вы мечтаете о карьере, Моника?
   Моника (немного печально).А что толку? (Бережно вешает халат на спинку дивана.)Правда, я сама еще не решила, кем мне больше хочется быть – манекенщицей, кинозвездой или же лучше выступать по телевидению… Вы показывали его мистеру Кэттлу?
   Делия. Да, я решила, что это его позабавит… Хотя я заехала к нему по делу – относительно Фонда радиофикации больничных коек. Мистер Кэттл наш казначей.
   Моника (таинственно).Если хотите знать, в данный момент его меньше всего интересует ваш Фонд.
   Д ел и я. Да ну?
   Моника (таинственно).Да, да. Сейчас его интересует любовь – вот что.
   Делия (еле сдерживая смех).Моника!
   Моника (горячо).Можете думать, что хотите, но я ручаюсь, что это так! Вы вроде моей мамы, она тоже считает, что женщины его не интересуют. Она говорит, что я просто помешалась на любви, а многие мужчины о ней вовсе и не думают. Но я-то хорошо знаю мужчин. Стоит мне устроиться куда-нибудь на работу, как мне покою от них нет. Это они на ней помешались, а не я. А мне от нее одни неприятности, если хотите знать.
   Делия. Охотно верю, Моника. Бывает и так. (Подходит к дивану и берет халат.)Но при чем здесь мистер Кэттл? Не хотите ли вы сказать…
   Моника (прерывает ее; доверительно).Нет, нет, он ни разу не приставал ко мне, как другие. Разве что посмотрел разок-другой, знаете, как они это умеют.
    Делия идет к обеденному столу и вешает халат на спинку стула.
    (Следуя за Делией.)Но сегодня утром, как. только я его увидела, я сразу поняла: мистеру Кэттлу все здесь надоело до смерти, вот так же, как мне! В мистере Кэттле взыграл мятежный дух, и он хочет покинуть этот город на вечные времена, (торжественно)отряхнуть прах Брикмилла с ног своих. И если это так, я не прочь составить ему компанию.
   Делия. Нет, Моника, я не думаю, чтобы он…
   Моника (перебивает ее; с жаром).Я так и скажу: «Возьмите меня с собой, мистер Кэттл!» Не думайте, я честно предупрежу его, что он будет всего лишь ступенькой на лестнице моей карьеры. Я просто воспользуюсь им, а он, если захочет, может воспользоваться мной.
   Делия. Это звучит не слишком благородно, а, Моника?
   Моника (торжественно).Я буду с ним честной до конца. Он может считать меня забавой на час, это его дело. А я буду тем временем подыскивать другую ступеньку. Да, моей натуре ближе холодный расчет, чем любовь. В газетах будут писать: «Мисс Моника Твигг со смехом опровергает слухи о ее новом романе», «Мы всего лишь друзья», – заявила она»-
   Делия. Кто же будет очередной жертвой?
   Моника (высокомерно и небрежно).О, какой-нибудь богатый бездельник из Калифорнии или восточный принц.
   Делия. А бедный мистер Кэттл будет безжалостно покинут?
   Моника (увлеченная своей ролью).Что поделаешь, такова жизнь.
   Делия. Нет, Моника, большинство женщин смотрит на это иначе, чем вы. Вы мне не поможете вымыть посуду?
   Моника (с грустью возвращается к действительности).Мама вечером помоет. Она терпеть не может, когда посторонние лезут в ее дела. Она сама любит ухаживать за мистером Кэттлом. Но хотя она и работает у него, ручаюсь, она не понимает его так, как я.
   Делия. А я, Моника, ручаюсь, что вы не понимаете его так, как я. Для этого вы слишком молоды. И на вашем месте я не стремилась бы к карьере. Чтобы сделать карьеру, надо много работать. Нужны упорство, терпение. Куда приятнее прожить скромно, незаметно.
   Моника. Но только не здесь, не в Брикмилле! И я уверена, что во мне что-то есть, хотя я сама еще не разобралась, что именно. Да как тут разберешься, если развернуться не дают! Так или иначе, но с меня хватит этой паршивой дыры!
   Делия. За вами никто не ухаживает? Какой-нибудь хороший, симпатичный молодой человек?
   Моника. Ухаживают. Даже двое или трое сразу. Да вся беда в том, что хорошие молодые люди мне не нравятся. С ними так скучно! А которые не скучные, те нахалы. Все считают, что у меня только и на уме, что любовь. Потому-то я и не удерживаюсь подолгу на одном месте. Но верите, любовь меня совершенно не интересует.
   Делия. Подождите, придет время, и все будет иначе. Вы сами себя не узнаете.
   Моника (с возмущением).Вся эта ерунда, которую они пишут в женских журналах, меня просто бесит! Разные там советы, как подцепить мужа, да как удержать его при себе. «Старайтесь, чтобы он всегда видел вас нарядной и красивой…» А как подумаешь, для кого мы должны лезть из кожи!..
   Делия (смеется).Я вполне с вами согласна, Моника. И поэтому я давно уже не читаю женских журналов.
   Моника (возмущенно).Почему это мы должны стараться? Пусть мужчины стараются для нас. Пусть они будут нарядные и красивые. Что мы получаем в награду за все наши старанья? Фотографии в газетах? Дорогие автомобили, собственные самолеты, номера в шикарных отелях? Черта с два! Все, что достается на нашу долю, – это куча ребятишек, кухня, корыто с грязным бельем, красные руки да нудные передачи по телевизору: «Для домашних хозяек!» (Внезапно умолкает, с надеждой смотрит на Делию.)Вы, должно быть, лучше меня знаете мистера Кэттла, а?
   Делия. Безусловно, Моника.
   Моника. Тогда скажите, он может пригласить меня в Бирмингем, в ночной бар – ужинать, слушать музыку, пить вино, а после ужина – кофе с ликером?
   Делия (твердо).Не думаю, Моника. Это не в его духе. Он предпочитает покой, он не из тех, кто любит ночные кутежи в ресторанах.
   Моника (мрачно).Тогда вся надежда на этого приезжего коммерсанта.
   Делия. Да, на него, пожалуй, надежды больше.
   Моника. Только он такой толстый!
   Делия. Это от ночных пирушек и вина, должно быть. Но он вполне подходит.
    Резкий звонок у входной двери.
   Кто-то звонит?
   Моника. Да.
   Делия. Будьте добры, милочка, посмотрите, кто это. Но никого не впускайте без моего разрешения. Приоткройте дверь и поглядите в щелку, хорошо?
   Моника. О'кэй. Могу, если хотите, сойти за горничную.
   Делия. Вот и прекрасно.
    Моника выходит. Делия уносит поднос с посудой в кухню, возвращается. Входит Моника, крайне возбужденная.
   Моника. Какой-то мистер Мун – заявляет, что здесь его жена. Это не вы, случайно?
   Делия. Да, я.
   Моника (в полном восторге).Ой, дело принимает серьезный оборот! Что ему сказать?
   Делия. Впустите его. Я сейчас выйду.
    Моника уходит. Делия скрывается в спальне. Входит Генри Мун, за ним Моника. Мун – плотный, глуповатый на вид мужчина лет пятидесяти. Одет в светлый грубошерстный костюм, какие любят носить английские помещики. Он с удивлением оглядывается.
   Моника. Сюда, пожалуйста.
   Мун. Никого нет.
   Моника (играет роль «горничной»).Миссис Мун просила подождать, мистер Мун, она выйдет буквально через минуту.
   Мун (разглядывает Монику).Просила подождать? Любопытно.
   Моника. А пока, мистер Мун, не угодно ли присесть. (Указывает на кресло.)
   Мун. Да, да, хорошо. (Садится в кресло, продолжая разглядывать Монику.)
   Моника (не менее пристально разглядывает его. Садится).Неважная погода сегодня, не правда ли, мистер Мун?
   Мун (раздраженно).Что все это значит?
   Моника. Что именно, мистер Мун?
   Мун. Ваше поведение, вот что!
   Моника (высокомерно).Вы, очевидно, принимаете меня за горничную, не так ли, мистер Мун?
   Myн. А за кого же еще?
   Моника. Но я вовсе не горничная.
   Мун. Вот как!
   Моника (надменно).Сказать по правде, если вас это так уж интересует, мистер Мун, я – актриса, известная актриса кино и телевидения. На будущей неделе я начинаю репетировать роль горничной для одной телевизионной передачи – не какую-нибудь там второстепенную роль, а очень важную, почти самую главную. И я решила начать ее репетировать уже сейчас. Понимаете?
   Мун. Вот оно что. Так-так. А что, собственно, вы здесь делаете, позвольте узнать?
   Моника. Я же вам сказала: репетирую роль.
   Мун. Но почему именно здесь?
   Моника (надменно).О, я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Мун. Дело в том, что я приехала в Брикмилл проведать родственников. Сама я, конечно, живу в Лондоне.
   Мун. И давно вы живете в Лондоне?
   Моника. Много лет. Почему это вас интересует?
   Мун (торжествующе).Потому что не далее как месяц или два назад вы подавали мне кофе в молочной на Маркет-стрит.
   Моника (встает).Ну и что из этого?
   Myн (поднимается; с возмущением).Решили втирать мне очки? Телевидение, актриса!
   Моника. Считаете, значит, что вы не из тех, кому можно втереть очки? Да?
   Мун (самодовольно).Безусловно.
   Моника (мрачно).Ну, это как сказать.
    Из спальни выходит Делия, она совершенно спокойна. Снова в очках.
   Мун (без какого-либо удивления).Делия.
   Делия (спокойно).Генри.
   Моника (весело).Пожелаю мистеру и миссис Мун всего наилучшего. (Уходит.)
   Мун (с возмущением).Эта девчонка городила тут всякий вздор и думала, что я ей поверю. Но я сразу вывел ее на чистую воду. Очутилась в глупейшем положении. Крайне развязная особа.
   Делия. Да, пожалуй.
   Мун. Недопустимо развязная. Странно, что она здесь делает? Очень, очень странно.
   Делия. Оставь, Генри. Ее мать работает у Кэттла экономкой.
   Мун (кладет шляпу и зонтик на обеденный стол).Ах, вот оно что! Так вот, Делия, как только я увидел твою машину у подъезда, я сразу догадался, что ты здесь. Если бы не увидел, не догадался.
   Делия. Безусловно, Генри.
   Мун. Да, несомненно. Мне бы и в голову не пришло, что ты находишься здесь. Но вот, я увидел твою машину у подъезда…
   Делия. Да, ты уже это сказал. А почему ты очутился здесь?
   Мун. Мне нужно повидать Кэттла… Он дома?
   Делия. Да, в спальне.
   Мун. Нездоров?
   Делия. Нет, просто спит.
   Мун (возмущенно).Спит? Ну это уж слишком!
   Делия. Ему захотелось вздремнуть после завтрака. Он угостил меня завтраком.
   Мун. Какие-либо особые причины на это?
   Делия. Нет, просто мы оба проголодались.
   Мун. В банке мне сказали, что ты его искала. Вероятно, по делам вашего больничного Фонда?
   Делия. Поначалу да, Генри.
   Мун. Что значит «поначалу»?
   Делия. Поводом для моего приезда были дела Фонда. А ты?
   Мун. Что я?
   Делия. Зачем приехал ты?
   Мун. А, я… дело в том, что Кэттл звонил мне сегодня утром. Сказал секретарше, что у него очень важное дело. А потом задал мне какой-то дурацкий вопрос о тебе и о твоей машине. Мне это показалось подозрительным. Подумал, не разнюхал ли чего финансовый инспектор. А когда завтракал в клубе, услышал о Кэттле весьма странные вещи. Очень странные, Делия. Хардэйкр говорит, что у него запой. А еще один человек сказал, что он помешался. А какое у тебя впечатление?
   Делия. По-моему, он совершенно трезвый и полностью в своем уме.
   Myн. Ты уверена? Тогда почему он спит?
   Делия. Потому что ему захотелось спать, Генра. Я уже сказала тебе.
   Мун (возмущенно).Допустим, что это так. Но в Брикмилле тысячи людей, которым хочется вздремнуть после завтрака! Что будет, если мы все вздумаем спать после завтрака?
   Делия. Вы не будете такими сонными после ужина.
   Мун. Согласись, что, если все мужчины будут спать после завтрака, из этого ничего хорошего не получится. Взять хотя бы тебя, Делия.
   Делия. При чем тут я?
   Мун (с возмущением).Черт побери! То есть я хочу сказать… Как это выглядит: приглашает к завтраку даму и тут же заваливается спать! Интересно, чем должна в это время заниматься ты?
   Делия (глубокомысленно).Мыть посуду, наверное.
   Мун. С какой стати? У него ведь есть экономка?
   Делия. А если она занята собственными делами? Ведь сегодня понедельник, Генри.
   Мун (с возмущением).Вот именно, понедельник. Тем более дико все это выглядит.
   Делия. Но почему, Генри?
   Myн. Почему, почему!.. Сама подумай. Не праздник какой-нибудь, не воскресенье. Понедельник!
   Делия (мечтательно).Понедельник, первый день недели, день Луны…
   Myн. При чем тут луна?
   Делия. Тебе лучше знать, Генри Мун. [3]
   Мун (возмущенно).Конечно, лучше… Ага, вспомнил! Когда я выяснил, что звонок Кэттла не имеет никакого отношения к банковским делам, я задал ему здоровенную взбучку. «Это нахальство», – я ему сказал. И, понимаешь, тогда он мне ни с того ни с сего заявляет, что Мун – прелестная фамилия и ты, должно быть, только из-за нее и вышла за меня замуж! Ты подумай!
   Дел и я (улыбается).Неужели он так и сказал?
   Как это мило!
   Мун. Мило? Интересно, что ты нашла в этом милого? (Смотрит на нее с подозрением.)
   Делия (улыбается).Ты что-то хочешь мне сказать, Генри?
   Мун. Нет… Ничего.
   Делия. Ты сегодня хорошо позавтракал в клубе? (Снимает очки и прячет их в сумочку.)
   Мун. Хуже, чем обычно. Жареная печенка и бекон. Но это к делу не относится.
   Делия. А разве есть еще дело? Я этого не знала.
   Мун. Да, есть. Человек звонит мне по телефону, мелет какую-то чушь, – телефонистка в конце концов могла все слышать! – а ты, когда я тебе об этом сообщаю, говоришь: «Как мило». Потом он приглашает тебя к завтраку, сам заваливается спать, а ты сидишь и ждешь его, и все это время твоя машина стоит у подъезда!
   Делия. Не могла же я втащить ее сюда.
   Мун (гневно).Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать.
   Делия. Нет, не знаю. А сам-то ты знаешь?
   Мун (патетически).Делия!
   Делия. Да, Генри?
   Мун (с пафосом).Я хочу честно и прямо задать тебе два вопроса и хочу, чтобы ты так же честно и прямо ответила мне на них.
   Делия. Ты уверен, что ты этого хочешь?
   Мун. Уверен ли я? Конечно. А почему ты спрашиваешь?
   Делия (мягко).Потому что, насколько я знаю, ты никогда не любил правду, Генри.
   Мун (он поражен).Бог мой! Я? Я не люблю правду? Подумай, что ты говоришь? Был ли когда-нибудь случай, чтобы я испугался правды? Да спроси у любого в конторе. Спроси любого в клубе. Всякий тебе подтвердит… Некоторые даже считают, что я чересчур люблю правду. «Ты слишком откровенен с людьми, старина», – вот что мне часто говорят.
   Делия. Не будем говорить о том, что считают другие, Генри. Просто постарайся сейчас сам быть откровенным. Итак, начинай – два прямых и честных вопроса и два таких же прямых и честных ответа.
   Мун (торжественно).Хорошо, вопрос первый. Ответь мне, Делия: честно я вел свою игру?
   Делия. Ты вел игру, которая устраивала тебя, но не меня.
   Мун. Я не совсем понимаю, что ты хочешь сказать, да и ты сама вряд ли понимаешь. Хорошо, я задам тебе второй вопрос. Для меня гораздо более важно, чтобы ты ответила на второй вопрос. (Еще более торжественно.)Ответь мне, Делия: ты честно ведешь игру?
   Делия. Ты, должно быть, хочешь знать, не изменяю ли я тебе?
   Мун (смущен такой прямой постановкой вопроса; поспешно).Что ты, что ты! Я совсем не об этом. О, я знаю, к чему ты ведешь. Тебе хочется, чтобы я сболтнул что-нибудь. Потом ты ухватишься за это и обернешь все против меня, скажешь, что я обвинил тебя бог знает в чем. Ну нет! На эту удочку ты меня не поймаешь. Не поймаешь, моя дорогая девочка. И не пытайся! Я задаю тебе простой и ясный вопрос – ты честно ведешь игру?
   Делия (теряет терпение).И это ты называешь простым и ясным вопросом? Да это же бессмыслица! Какую игру? Если ты хочешь знать, есть ли у меня любовник, тогда так и спрашивай!
   Мун (кричит).Я не желаю попадать в дурацкое положение! Не желаю давать тебе повод для насмешек! Это твой старый фокус. Но на этот раз у тебя ничего не выйдет.
   Делия (повышает голос).Тогда о чем ты, боже мой!
   Мун (сердито).О чем? Вот о чем! Ну, например, твоя машина, – стоит она у подъезда или не стоит у всех на виду уже часа два или три? Не заметить ее невозможно. Я, как только завернул за угол, сразу же понял, что ты здесь. Другим ведь тоже нетрудно догадаться. Начнутся разговоры, может быть, уже начались. Мало тебе этого? Разве это честная игра? Да еще в нашем городе.
   Делия (подзадоривает его).Ага, теперь я понимаю. Ты хочешь сказать, что те, кто уже начал болтать об этом, ведут нечестную игру?
   Мун (попадает в ловушку. Кричит в ярости).Да нет же, нет! Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать! Это ты, ты ведешь нечестную игру! Даешь повод для сплетен, торчишь в этой квартире, где тебя может увидеть каждый, кто только вздумает зайти сюда. Ты должна была давно уйти отсюда. Вздумала завтракать с этим субъектом, который ведет себя так странно, что о нем уже ходят толки по всему городу! Вот я, я веду честную игру, а ты – нет! Вот что я хотел сказать!
    Из спальни выходит Кэттл. Он неплохо выспался; волосы взъерошены. Закуривает трубку.
   Кэттл. А, здравствуйте, Мун!
   Myн (с негодованием).Привет.
   Делия (заботливо).Хорошо спали?
   Кэттл (улыбаясь).Великолепно!
   Делия (заботливо).Надеюсь, мы вас не разбудили?
   Мун (возмущенно).Знаете, это уж слишком! «Хорошо спали?», «Надеюсь, мы вас не разбудили?» Да кто он такой – шах персидский, что ли? Он сейчас должен сидеть в банке и заниматься делами, а не спать, не спать, черт побери! А теперь ответьте мне на один прямой вопрос, Кэттл…
   Делия. Генри сегодня всем задает прямые вопросы.
   Мун. Что, собственно, вы затеваете?
   Кэттл (лениво попыхивая трубкой, переводит взгляд с Муна на Делию и обратно. Медленно).Видите ли, дорогой Мун…
   Мун (возмущенно).Я вам не «Мун» и не «дорогой». Мы с вами не на короткой ноге.
   Кэттл. Предпочитаете «мистер Мун»? Что ж, чудесно. Это имя мне нравится. Итак, мистер Мун, в настоящее время я, собственно говоря, ничего не затеваю, как вы сами можете убедиться. Я отдыхаю, как видите, курю табак марки «Латакия». Мне давно хотелось попробовать табак этой марки.
   Делия. Восхитительный аромат.
   Кэттл. Не правда ли? Раньше я остерегался курить этот табак. Считают, что он вреден для здоровья.
   Мун. Разумеется, для вашего?
   Кэттл. Да, поэтому-то я решил курить его теперь. Вот пока и все, что я затеял, мистер Мун. Хотите что-нибудь предложить?
   Мун. Да. Хочу предложить вам то, чего всегда придерживаюсь я сам: вести игру честно.
   Кэттл (заинтересованно).Да, да, я что-то уже слышал, краем уха… Какую же игру? Знаете, я купил сегодня настольную игру, называется «Охота в джунглях»…
   Мун (прерывает его; кричит).Я говорю о честном поведении человека!
    Делия смеется. Мун в ярости смотрит на нее.
   Делия. Прости, Генри. Но у тебя сейчас такой потешный вид.
   Myн (с достоинством).Я продолжу, как только ты будешь в состоянии выслушать меня.
   Кэттл. Делия, ведите же себя прилично!
   Делия (покорно).Хорошо, Джордж.
   Мун (возмущенно).Должен сказать, что это переходит всякие границы! В моем присутствии посторонний мужчина делает замечания моей жене!..
   Кэттл (прерывает его; серьезно).Вы правы, мистер Мун. Это действительно переходит границы. Но вы что-то начали говорить о честном поведении.
   Мун. От других я всегда требую того же, чего требую от себя, – быть честным. И я всегда таким был, отвергая все соблазны.
   Делия (с интересом).Неужели были соблазны, Генри? А ты мне ничего не говорил о них!
   Мун. Конечно, не говорил. Но можешь поверить – они были.
   Кэттл (с язвительной иронией).Туманные намеки, мистер Мун. Может, подкрепите фактами?
   Делия. Да, да! Тем более что я впервые об этом
   слышу.
   Кэттл. Имейте в виду, если не будет фактов, мы просто вам не поверим.
   Делия. Ну же, Генри, ну! Кто, например?
   Мун (нерешительно).Я не хотел бы поступать неблагородно…
   Делия. Пустяки. Я обожаю неблагородные поступки.
   Кэттл. Что касается меня, то с сегодняшнего дня я самый неблагородный человек в этом городе. Итак, мы вас слушаем…
   Мун. Ну, например, мисс Карсон. Она работает в нашей конторе, часто мне помогает…
   Делия (с интересом).Такая толстая, рыжая?
   Мун (с достоинством).Прежде всего у мисс Карсон волосы не рыжие, а каштановые, а что касается ее фигуры, то мисс Карсон на редкость хорошо сложена. Да, да. Она… как бы это выразиться… она чрезвычайно предана мне. Мой компаньон Джек Фрэнсис всегда подшучивает надо мной по этому поводу.
   Кэттл. Прекрасно. Я согласен, что мисс Карсон – это серьезный соблазн.
   Мун. Нам не раз приходилось ездить вместе по служебным делам и возвращаться только на следующий день, и что же?
   Делия. Да, да, и что же, Генри?
   Мун (с необычайной выразительностью).Ни-че-го!
   Кэттл. Ничего?
   Мун. Ничего. Мы напряженно работали весь день, потом я приглашал ее пообедать в ресторане. Мы даже пили вино, но всегда оставались всего лишь друзьями, добрыми друзьями, не более.
   Делия. Держу пари, что мисс Карсон просто в бешенстве от такой дружбы.
   Мун. Речь сейчас не о ней. Вы согласны, Кэттл?
   Кэттл. Совершенно верно, Мун, не о ней. Мы говорим сейчас о вас, а мисс Карсон всего лишь соблазн, которого вам успешно удалось избежать.
   Мун. Правильно. Речь идет сейчас о том, что я был стойким до конца и честно выполнял свои обязательства.
   Кэттл. Неплохо сказано, очень неплохо.
   Мун. Делия и я, возможно, не всегда были так счастливы, как хотелось бы, хотя я лично считаю, что все не так уж было плохо. Но когда она вела честную игру, я тоже играл честно.
   Кэттл. И если она выполняла свои обязательства, вы всегда выполняли свои, не так ли?
   Мун. Вот именно.
   Делия (нетерпеливо).Хорошо, Генри, может, ты на минуту забудешь о своих обязательствах и просто скажешь нам то, что ты на самом деле думаешь.
   M y н. А что, собственно, я должен думать?
   Кэттл. Да, да, мистер Мун, скажите нам, что вы думаете.
   Мун. Дело не в том, что думаю я, а что подумают люди. Мы не можем забывать об этом. (Смотрит на часы, встает.)Мне пора. (Берет шляпу и зонтик.)
    Кэттл поднимается, идет к двери и распахивает ее перед мистером Муном.
   У меня важное свидание в четыре часа. Два клиента из Лондона – хотят купить фабрику в Марчисоне. Прекрасная недвижимость! Крупная сделка, если не сорвется. (Смотрит на них умоляющим взглядом.)При всех обстоятельствах не будем терять голову, как вы считаете? Во всяком деле, даже в таком, есть верная и неверная линия поведения. В конце концов никто из нас не заинтересован в скандале, не так ли?
   Кэттл. Я, пожалуй, ничего не имею против скандала. Теперь я могу позволить себе даже скандал.
   Мун (идет к двери).Послушайтесь моего совета, Кэттл, будьте осторожны – очень, очень осторожны. Вы и так зашли слишком далеко. Ты не едешь домой, Делия?
   Делия. Пока нет, Генри.
   Мун. Хотите все как следует обсудить? Что ж, это разумно. Ну а я побежал. (Выходит.)
   Делия (мягко).Ну, вот он – весь Генри. Теперь ты меня понимаешь?
   Кэттл. Да. Ты знаешь телефон его конторы?
   Делия. Восемь-три-пять-семь. Зачем он тебе?
   Кэттл (поднимает трубку).Срочное дело к мисс Карсон. (Набирает номер.)Занят.
    Из кухни появляется Моника.
   Делия. А, Моника, я думала, вы ушли.
   Моника. Идет сильный дождь. Поэтому я решила вымыть посуду. Хочу вам сказать, что я вела себя, как порядочная дура, верно? Сейчас я ухожу, но скоро вернусь. Хочу знать, как у вас будет дальше. Может, чем смогу помочь, как знать. Боже праведный, до чего горит лицо. (Уходит на кухню.)
   Кэттл (вопросительно смотрит на Делию).Что все это значит?
   Делия (с легким смешком).У нее были на тебя виды.
   Кэттл (набирая номер).Чепуха! Она совсем ребенок.
   Делия. Ошибаешься. Она совершенно зрелая женщина, твердо знающая, чего она хочет.
   Кэттл (в телефон).«Мун и Фрэнсис»?… Попросите, пожалуйста, к телефону мисс Карсон… Да, да, по очень важному делу…
    Делия идет к обеденному столу, собирает салфетки, складывает их, прячет в ящик письменного стола, видит револьвер, вынимает его.
   Мисс Карсон?… С вами говорит ваш друг и доброжелатель. Советую вам ни на какую «дружбу» с мистером Муном больше не соглашаться. Да он просто без ума от вас!.. Видели бы вы его лицо, когда он описывает вашу фигуру! Он бредит вами! Желаю удачи, мисс Карсон. (Кладет трубку на рычаг, затем снимает ее и кладет на стол.)
   Делия (показывает револьвер).Зачем это у тебя?
   Кэттл (небрежно).А… это правление роздало их всем управляющим – еще в те времена, когда было много случаев ограбления банков. Но он никуда не годится, да и стрелять я не умею.
   Делия. А я умею. Меня научил отец…
   Кэттл. Дай-ка его сюда, детка. (Отбирает у нее револьвер, прячет его в ящик стола.)Поговорим лучше о нас – или, если хочешь, о Генри.
   Делия. Я не хочу говорить о Генри. Пойми, я не хочу говорить ни о чем конкретном и реальном.
   Кэттл. Я еще не уверен, реальна ли ты сама. Однако есть перемены к лучшему.
   Делия. Не надо так говорить, милый. Я вполне реальна, даже, кажется, чересчур.
   Кэттл. Хорошо, согласен. Но нас так долго лишали всякой надежды на счастье, что сейчас оно кажется нам почти нереальным.