– Вы абсолютно уверены, что его убил дракон? На болоте остались четкие следы?
   Тут Йозеф обратил всю силу своего очарования на меня. Вскинул подбородок и улыбнулся, будто святой в деревенской церкви, весь – благочестие и любезность; окружающий его хор ангелоподобных фрейлин уставился на меня и прощебетал, шурша шелковыми юбками:
   – А кто же еще, по-вашему, мог его убить, госпожа концертмейстер?
   Я скрестила руки на груди, устояв под натиском его обаяния.
   – Разбойники, чтобы потребовать выкуп за его голову?
   – Но никто ничего не потребовал.
   Он усмехнулся; ангелочки вокруг усмехнулись следом.
   – Сыны святого Огдо, чтобы всколыхнуть дракофобию к приезду ардмагара?
   Он откинул голову и рассмеялся; зубы у него были очень белые.
   – Ну, хватит вам, Серафина, вы забыли еще предположить, что он увидел очаровательную пастушку и просто потерял голову. – Небесное воинство наградило эту ремарку целой симфонией щебечущего хихиканья.
   Я собиралась уже отвернуться – очевидно было, что он ничего не знал, – но тут позади раздался знакомый баритон:
   – Дева Домбей права. Скорее всего, это дело рук Сынов.
   Я шагнула чуть в сторону, позволив принцу Люциану посмотреть Йозефу прямо в лицо.
   Улыбка графа поблекла. Принц не стал говорить, насколько неуважительной была шутка о его дяде, но он определенно слышал каждое слово. Апсиг отвесил ему преувеличенно вежливый поклон.
   – Прошу прощения, принц, но почему тогда не схватить этих Сынов и не упрятать в тюрьму, если вы так уверены, что это сделали они?
   – Без доказательств мы арестовывать никого не будем, – ответил принц бесстрастным тоном. Его левый сапог трижды коротко стукнул об пол; заметив это, я удивилась – может, у него какой-нибудь бессознательный тик? Тут принц продолжил все тем же спокойным голосом: – Необоснованные аресты еще больше раззадорят Сынов, среди них появятся новые. К тому же, это неверно в принципе. Кто ищет справедливости, должен сам быть справедлив.
   Тут я повернулась к нему, узнав цитату.
   – Понфей?
   – Он самый, – одобрительно кивнул принц Люциан.
   Йозеф ухмыльнулся.
   – Со всем уважением, регент Самсама никогда бы не позволил сумасшедшему порфирийскому философу управлять своими действиями. И, конечно, не позволил бы драконам являться в Самсам с официальным визитом – не в обиду вашей королеве будет сказано, само собой.
   – Возможно, именно поэтому не регента Самсама называют зодчим мира, – сказал принц все так же спокойно, снова притопнув ногой. – Судя по всему, он без всяких колебаний пользуется выгодами нашего вдохновленного сумасшедшим порфирийцем соглашения, только бы ему не приходилось самому идти на риск. Его официальный визит – только лишняя головная боль для меня… и я говорю это со всей любовью и уважением.
   Как ни занимал меня этот вежливый, изящный обмен гадостями, госпожа Котелок вдруг оттянула мой взгляд в смежное помещение. Она принимала из рук мальчика-пажа бокал темно-рыжего портвейна. Добраться нее, не прорезав толпу танцующих, было невозможно; а они как раз начали танцевать вольту, так что в воздухе то и дело мелькало множество конечностей. Я осталась на месте, но глаз с нее не сводила.
   Вдруг прозвучал сигнал трубы, и энергичный танец неловко прервался прямо посреди па; музыка резко оборвалась, и несколько танцоров столкнулись. Я не стала отрывать взгляда от госпожи Котелок, чтобы посмотреть, из-за чего шум, и в итоге оказалась одна посреди широкого прохода, который снова образовали расступившиеся придворные.
   Принц Люциан схватил меня за руку – за правую – и утянул в сторону.
   В дверях стояла сама королева Лавонда. Лицо ее не миновали приметы возраста, но спина была все такая же прямая; говорили, что у нее позвоночник из стали – и ее осанка это подтверждала. Она по-прежнему была в трауре по сыну, облачение сияло белизной от шелковых башмаков до покрывала и расшитого чепца. Роскошные рукава волочились по полу.
   Глиссельда вскочила с дивана и присела в глубоком реверансе.
   – Бабушка! Какая честь!
   – Я не останусь, Сельда, и я здесь не для себя, – сказала королева. Голос ее был похож на внучкин, но казался закаленным возрастом и привычкой отдавать приказания. – Я привела вам еще несколько гостей, – продолжила она и пригласила в зал группу из четырех саарантраи во главе с Эскар. Те застыли по стойке смирно, словно маленькое войско. Они не потрудились особенно нарядиться; да и колокольчики блестели не настолько ярко, чтобы считаться подобающим украшением. Эскар по-прежнему была в порфирийских брюках. Все присутствующие уставились на них в изумлении.
   – О! – пискнула Глиссельда. Она опять сделала реверанс, пытаясь вновь обрести самообладание, но даже когда выпрямилась, все еще смотрела округлившимися глазами. – Чем мы обязаны этому… э-э-э…
   – Договором, подписанным почти сорок лет назад, – ответила королева; теперь, обращаясь ко всем присутствующим, она, казалось, даже стала выше. – Я посчитала – возможно, опрометчиво – что наши народы просто привыкнут друг к другу, если прекратить войну. Разве мы – масло и вода, что никак не можем смешаться? Неужели я ошибалась, ожидая, что разум и порядочность победят? Неужели нужно было, засучив рукава, насаждать их силой?
   Люди в комнате оробели; драконы же глядели неуверенно.
   – Глиссельда, позаботься о гостях! – отрезала королева и покинула салон.
   Принцесса заметно струсила. Принц Люциан рядом со мной переступил с ноги на ногу и пробормотал: «Ну же, Сельда». Она его слов слышать не могла, но все же подняла голову, будто услышала, и попыталась скопировать уверенную осанку бабушки. Она направилась к Эскар и поцеловала ее в обе щеки. Для этого миниатюрной принцессе пришлось встать на цыпочки. Эскар любезно склонила к ней голову, и все зааплодировали.
   Течение вечера возобновилось; саарантраи так и стояли с краю все вместе, будто напуганное стадо, жалобно звеня колокольчиками, а остальные гости обходили их по широкой дуге.
   Я тоже держалась на расстоянии. Эскар знала меня, но не хотелось подвергать себя риску быть учуянной другими. Еще неизвестно, что они сделают. Возможно, примут меня за ученого с освобождением от колокольчика, или, может, Эскар бестактно упомянет о моем происхождении, и весь салон услышит.
   Да нет, не станет она так делать. По словам Ормы, скрещивание является таким вопиющим нарушением арда, что ни один дракон не допустит и мысли о том, что мое существование возможно, и уж точно не выскажет подобной идеи вслух.
   – Слабо пригласить ее на танец? – сказал какой-то дворянин у меня за спиной, вырывая меня из раздумий. На мгновение я решила, что он имел в виду меня.
   – Кого? – раздался голос вездесущего графа Апсига.
   – На выбор, – рассмеялся его друг.
   – Нет, я имею в виду, кто из них «она»? Эти драконихи такие мужеподобные.
   Его замечание меня рассердило, но почему? Они ведь говорят не обо мне… хотя, в некотором окольном смысле, и обо мне тоже.
   – Главная проблема с женщинами-червями, – заметил Йозеф, – это крайне неудобное расположение зубов.
   – Расположение? – удивился его собеседник – по-видимому, до него медленно доходило.
   Я почувствовала, что у меня начинает пылать лицо.
   – Зубы у них, – произнес Иосиф с ударением, – в очень неожиданных местах, если вы меня понимаете.
   – Зубы в… О! Ой!
   – «Ой» – это еще слабо сказано, дружище. Да и их мужчины не лучше. Представьте себе гарпун! И они только и ждут, как бы насадить на него наших женщин и вырвать им…
   Больше я терпеть не могла: огибая танцующих, бросилась прочь в поисках окна. Дрожащими руками распахнула раму и отчаянно втянула свежий воздух. Закрыв глаза, я представила себе мой сад и укрылась в его безмятежности, пока мое смущение не сменилось печалью.
   Это была всего лишь обычная мужская шутка, но в ней мне слышался отзвук всех насмешек, которыми они осыпали бы меня, если бы только знали.
   Проклятый Виридиус… Я не могла больше там оставаться. Скажу ему завтра, что приходила; у меня и свидетели есть. Но на самом пороге, словно постарались святые покровители комедии, я встретила старика собственной персоной. Он преградил мне путь тростью.
   – Не может быть, что ты уже уходишь, Серафина! – воскликнул он. – Еще нет и десяти!
   – Простите, сэр, я… – Голос сорвался, и я безнадежно махнула рукой на толпу, надеясь, что он не заметит стоящие у меня в глазах слезы.
   – Ларс тоже не пожелал прийти. Застенчив не меньше тебя, – сказал Виридиус с непривычной мягкостью в голосе. – Ты уже засвидетельствовала свое почтение принцессе и принцу? Нет? Ну, хоть это-то нужно сделать.
   Он взял меня под правый локоть забинтованной рукой, другой опираясь на трость, подвел к дивану Глиссельды. На фоне небесно-синей ткани она сверкала, словно звезда; придворные кружили вокруг нее, как планеты на орбите. Мы дождались своей очереди, и он пробился вперед со мной на буксире.
   – Инфанта, – сказал старик, кланяясь. – Эта очаровательная юная дама должна еще выполнить множество поручений – моих – но я дал ей знать в весьма недвусмысленных выражениях, как непростительно грубо было бы с ее стороны уйти, не засвидетельствовав вам свое почтение.
   Увидев меня, Глиссельда просияла улыбкой.
   – Ты пришла! Мы с Милли поспорили, придешь ли ты хоть раз. Я теперь должна ей лишний выходной, но я даже рада. Ты знакома с моим двоюродным братом Люцианом?
   Я открыла было рот, чтобы заверить ее, что знакома, но она уже позвала принца.
   – Люциан! Ты спрашивал, откуда у меня вдруг появились такие интересные мысли о драконах… вот, гляди, это мой советник по вопросам драконов!
   Вид у принца был хмурый. Сначала я предположила, что, сама того не заметив, сделала что-нибудь грубое, но потом увидела, как он бросил взгляд на Эскар и ее маленькую армию, которая бессмысленно толклась в углу. Возможно, ему не понравилось, что принцесса так громко распространяется «по вопросам драконов» в присутствии самых настоящих живых драконов, притворяясь, что не замечает их.
   Принцесса Глиссельда выглядела озадаченной той неловкостью, что повисла в воздухе, словно это был странный запах, которого она никогда прежде не чувствовала.
   Я посмотрела на принца Люциана, но он нарочито упорно глядел в сторону. Хватит ли у меня духу высказать вслух то, что он не осмеливается?
   Именно на почве страха расплодились в этом мире Томасы Бродвики: люди боялись говорить о проблеме, боялись самих драконов. Последнее меня не останавливало, а уж первое, конечно, должен заглушить голос совести.
   Можно было сказать это хотя бы ради Ормы.
   И я решилась:
   – Ваше высочество, пожалуйста, простите мою прямоту. – Я взглядом указала на драконов. – Вам с вашим ласковым нравом было бы подобающе пригласить саарантраи сесть подле вас или даже станцевать с кем-нибудь из них.
   Глиссельда застыла. Теоретические рассуждения о драконах – это одно, но вот взаимодействие с ними – нечто совсем иное. Она бросила на кузена испуганный взгляд.
   – Она права, Сельда. Двор во всем следует нашему примеру.
   – Я знаю! – нервно отозвалась принцесса. – Но что я… как я… Я же не могу просто…
   – Придется, – сказал Люциан твердо. – Ардмагар Комонот явится через восемь дней, и что тогда? Нельзя позорить бабушку. – Он одернул манжеты камзола, поправляя их. – Я пойду первым, если так проще.
   – О да, спасибо, Люциан, конечно, так проще! – воскликнула она с облегчением. – У него все это получается куда лучше, чем у меня, Фина. Вот почему полезно будет выйти за него замуж – он такой практичный и понимает простых людей. В конце концов, он же бастард.
   Поначалу меня просто изумило, что она так спокойно назвала своего жениха бастардом, а он не возражал, но потом я заметила его взгляд. Возражал. Очень даже возражал – но, похоже, чувствовал, что не имеет права сказать ей об этом.
   Мне это ощущение было очень знакомо, и я позволила себе почувствовать к нему кое-что – самое незначительное из незначительных чувств. Сострадание. Да. Это было именно оно.
   Он собрал в кулак всю свою волю – а ее оказалось немало; как человек военный, он умел верно держаться в такие моменты. Он подошел к Эскар так, словно она была шипящим огнедышащим чудовищем: со спокойной осторожностью и невероятным самообладанием. По всей комнате утихли голоса и прервались разговоры – головы придворных повернулись в сторону принца. Я обнаружила, что затаила дыхание – и я определенно была не единственной.
   Он любезно поклонился.
   – Госпожа заместитель посла, – сказал он, и голос его было отлично слышно во всех концах притихшего зала, – не согласитесь ли станцевать со мной гальярду?
   Эскар оглядела толпу, как будто выискивая в ней того, кто был в ответе за этот розыгрыш, но сказала:
   – Полагаю, соглашусь.
   Она взяла предложенную ей руку; на фоне его алого облачения ее зибуанский кафтан цвета фуксии горел еще ярче. Все выдохнули.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента