Страница:
— Тебя там не было, — возразил Гарри, — ты её не слышала. В тот раз всё было по-другому. Говорю вам, она впала в транс — настоящий транс. И сказала, что Чёрный Лорд восстанет вновь… более великий и более ужасный, чем когда-либо прежде… и случится это потому, что к нему вернётся его верный слуга… Червехвост сбежал именно той ночью.
Воцарилось молчание. Рон, сидя на кровати, рассеянно ковырял пальцем дырку в покрывале с изображением «Пуляющих пушек».
— А почему ты спросил, прилетела ли Хедвига? — спросила Гермиона. — Ты что, ждёшь письма?
— Я написал Сириусу про шрам, — пожал плечами Гарри, — теперь жду, что он ответит.
— Отлично придумано! — у Рона прояснилось лицо. — Наверняка Сириус знает, что делать!
— Я надеялся, что он ответит быстрее, — пробормотал Гарри.
— Мы же не знаем, где он… может, он в Африке, — резонно заметила Гермиона. — Хедвига не может преодолеть такое расстояние за каких-нибудь несколько дней.
— Да, конечно, — согласился Гарри, но, когда он очередной раз выглянул в окно и не увидел в небе ни малейшего намёка на Хедвигу, на душе у него сделалось очень тяжело.
— Пойдём, поиграем в саду в квидиш, Гарри, — предложил Рон. — Пошли! Трое на трое, и Билл, и Чарли, и Фред с Джорджем, все с удовольствием поиграют… Попробуешь применить Обманку Вральского…
— Рон, — произнесла Гермиона особым, этаким мне-не-кажется-что-это-разумно голосом, — Гарри вряд ли сейчас хочется играть в квидиш… он устал, он нервничает… нам всем неплохо было бы поспать…
— Мне как раз очень хочется поиграть в квидиш, — вдруг осознал Гарри. — Подожди, я только возьму «Всполох».
Гермиона вышла из комнаты, проворчав что-то очень похожее на: «Мальчишки».
***
Всю следующую неделю мистер Уэсли и Перси редко появлялись дома. Они уходили рано утром ещё до того, как поднимались остальные, и возвращались гораздо позднее ужина.
— Вы не представляете, какой у нас там кошмар, — с усталой важностью поведал Перси ребятам вечером в воскресенье перед их возвращением в школу. — Я всю неделю тушил пожары. Нам постоянно присылают Вопиллеры, ну, а если их сразу не открыть, они взрываются. У меня по всему столу подпалины, и лучшее перо сгорело.
— А почему вам присылают Вопиллеры? — спросила Джинни. Сидя на коврике у камина в гостиной, она заклеивала колдолентой «Тысячу волшебных трав и грибов».
— Жалуются на плохую охрану во время финального матча, — объяснил Перси, — и хотят получить компенсацию за испорченное имущество. Мундугнус Флетчер вообще прислал иск на возмещение стоимости палатки с двенадцатью спальнями со встроенными джакузи, но я его раскусил. Я прекрасно помню, что он спал под мантией, натянутой на четыре палки.
Миссис Уэсли глянула в угол на напольные часы. Гарри очень нравились эти часы. Узнать по ним время, правда, не представлялось возможным, но в остальном их показания были весьма информативны. На каждой из девяти золотых стрелок было выгравировано имя одного из Уэсли. Циферблат заполняли не цифры, а надписи с указанием места, где в данный момент может находиться данный член семьи. Тут имелось всё: и «дома», и «на работе», и «в школе», но были также и «пропал», «в больнице», «в тюрьме», а там, где у нормальных часов бывает цифра 12, стояло: «в смертельной опасности».
В настоящий момент восемь стрелок стояли в положении «дома», но стрелка мистера Уэсли, самая длинная, всё ещё указывала «на работе».
— Вашему папе не приходилось ходить на работу по выходным со времен Сами-Знаете-Кого, — вздохнула миссис Уэсли, — они его совершенно не щадят. И ужин будет совсем испорчен, если только он не придёт с минуты на минуту.
— Что ж, папа хочет загладить ошибку, которую допустил во время матча, разве это не правильно? — заявил Перси. — Сказать по правде, было не очень-то осмотрительно с его стороны делать публичные заявления, не согласовав их предварительно с главой своего департамента…
— Не смей винить отца в том, что наговорила эта ужасная женщина! — вспыхнула миссис Уэсли.
— Даже если бы папа вообще ничего не сказал, дура Рита написала бы, что это возмутительно, что никто из министерства не прокомментировал случившееся, — вставил Билл, который играл в шахматы с Роном. — Рита Вритер ещё ни о ком хорошо не писала. Помните, она как-то брала интервью у гринготтских съёмщиков заклятий и назвала меня «длинноволосой бестолочью»?
— Они и правда длинноваты, дорогой, — мягко заметила миссис Уэсли, — если бы ты только разрешил мне…
— Нет, мама.
Рон барабанил пальцами по окну гостиной. Гермиона с головой погрузилась в «Сборник заклинаний (часть четвёртая)». Миссис Уэсли купила на Диагон-аллее три таких книги: для неё, для Гарри и для Рона. Чарли чинил огнеупорный шлем. Гарри полировал «Всполох». У его ног стоял открытый набор для техобслуживания мётел, подаренный Гермионой на тринадцатилетие. Фред с Джорджем забились в угол. Они держали в руках перья и, склонившись над листом пергамента, шёпотом переговаривались.
— Что это вы двое там делаете? — подозрительно посмотрела на них миссис Уэсли.
— Домашнюю работу, — неопределённо ответил Фред.
— Не говори глупостей, у вас каникулы, — повысила голос миссис Уэсли.
— Да, но мы кое-что не успели доделать, — сказал Джордж.
— А это случайно не новый бланк заказа? — проницательно прищурилась миссис Уэсли. — Вы случайно не начинаете сначала эти ваши «Удивительные ультрафокусы Уэсли»?
— Вот что, мама, — Фред бросил на неё полный боли взгляд, — если «Хогварц Экспресс» завтра потерпит крушение, и мы с Джорджем погибнем, как ты будешь себя чувствовать, зная, что последним, что мы от тебя услышали, были несправедливые обвинения?
Засмеялись все, даже миссис Уэсли.
— О, ваш отец возвращается! — вдруг воскликнула она, в очередной раз глянув на часы.
Стрелка мистера Уэсли перепрыгнула с «на работе» к «в дороге», а секунду спустя, недолго подрожав, замерла в положении «дома» рядом с остальными стрелками, и из кухни донёсся его голос.
— Иду, Артур! — крикнула в ответ миссис Уэсли, выбегая из комнаты.
Прошло несколько мгновений, и в тёплую гостиную вошёл совершенно измочаленный мистер Уэсли с подносом.
— Ну всё, быть беде, Молли, — сказал он, усевшись в кресло у камина и без энтузиазма ковыряя вилкой пожухшую цветную капусту. — Рита Вритер всю неделю копалась в бумагах, выискивала, какие ещё ошибки допустило министерство. И откопала-таки информацию про бедную Берту. Завтра в «Прорицательской» об этом появится статья. Я же сто лет назад говорил Шульману: надо организовать поиски!
— Мистер Сгорбс тоже всё время говорил об этом, — тут же влез в разговор Перси.
— Сгорбсу повезло, что Рита не узнала про Винки, — раздражённо продолжал мистер Уэсли. — А то это была бы уже целая серия статей: домовый эльф работника министерства пойман с палочкой, создавшей Смертный Знак.
— Мне казалось, мы уже выяснили, что эта Винки, хотя она очень безответственная, но всё же не могла создать Знак? — разгорячился Перси.
— Если вы спросите моего мнения, то мистеру Сгорбсу очень повезло, что никто в «Прорицательской» не знает, как жестоко он обращается с эльфами, — сердито буркнула Гермиона.
— Вот что, Гермиона! — вспылил Перси. — Такой высокопоставленный чиновник, как мистер Сгорбс, заслуживает того, чтобы ему беспрекословно подчинялись его слуги…
— Его рабы, ты хочешь сказать! — голос Гермиона зазвенел. — Ведь он же не платит Винки?
— Мне кажется, вам лучше пойти наверх и проверить, всё ли собрано! — прервала спор миссис Уэсли. — Идите все, быстро!
Гарри закрыл набор для техобслуживания мётел, вскинул на плечо «Всполох» и вместе с Роном отправился наверх. Под крышей шум дождя слышался гораздо громче и сопровождался свистящим завыванием ветра, не говоря уже о периодических воплях обитавшего на чердаке упыря. Как только мальчики вошли в комнату, Свинринстель защебетал и принялся носиться по клетке. Кажется, вид наполовину упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории.
— Пихни ему немножко «Совячьей радости», — Рон бросил Гарри пакет, — может, он заткнётся.
Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая.
— Уже больше недели, — Гарри грустно поглядел на одинокий насест. — Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили?
— Не-а, об этом бы написали в «Прорицательской газете», — мотнул головой Рон. — Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать.
— Да, наверное…
— Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег… и постирала все твои носки.
Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо «Сборника заклинаний (часть четвёртая)» Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий — у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения:
— А это ещё что за гадость?
Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева.
В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб.
— Держите, это ваше, — сказала она, раскладывая робы на две стопки. — И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись.
— Мам, ты положила мне Джиннино платье, — Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду.
— Никакое это не Джиннино, — возразила миссис Уэсли, — это твоё. Парадная роба.
— Чего?! — Рона как молнией ударило.
— Парадная роба! — повторила миссис Уэсли. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму… для торжественных случаев.
— Ты, наверное, шутишь, — неверяще прошептал Рон. — Я это не надену, ни за что.
— Все их надевают, Рон! — рассердилась миссис Уэсли. — Они все такие! И у папы есть такая… на парад.
— Я скорее нагишом пойду, чем в этом, — упёрся Рон.
— Не глупи, — попыталась урезонить его миссис Уэсли, — вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила… покажи ему, Гарри…
Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного.
— Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, — восторженно произнесла миссис Уэсли.
— Ну да, эта — нормальная! — Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. — А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее?
— Потому что… потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! — щёки миссис Уэсли вспыхнули.
Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их.
— Я этого ни за что не надену, — упрямо повторил Рон. — Ни — за — что.
— Отлично, — рявкнула миссис Уэсли. — Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться.
Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости.
— Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? — в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв.
Глава 11
Воцарилось молчание. Рон, сидя на кровати, рассеянно ковырял пальцем дырку в покрывале с изображением «Пуляющих пушек».
— А почему ты спросил, прилетела ли Хедвига? — спросила Гермиона. — Ты что, ждёшь письма?
— Я написал Сириусу про шрам, — пожал плечами Гарри, — теперь жду, что он ответит.
— Отлично придумано! — у Рона прояснилось лицо. — Наверняка Сириус знает, что делать!
— Я надеялся, что он ответит быстрее, — пробормотал Гарри.
— Мы же не знаем, где он… может, он в Африке, — резонно заметила Гермиона. — Хедвига не может преодолеть такое расстояние за каких-нибудь несколько дней.
— Да, конечно, — согласился Гарри, но, когда он очередной раз выглянул в окно и не увидел в небе ни малейшего намёка на Хедвигу, на душе у него сделалось очень тяжело.
— Пойдём, поиграем в саду в квидиш, Гарри, — предложил Рон. — Пошли! Трое на трое, и Билл, и Чарли, и Фред с Джорджем, все с удовольствием поиграют… Попробуешь применить Обманку Вральского…
— Рон, — произнесла Гермиона особым, этаким мне-не-кажется-что-это-разумно голосом, — Гарри вряд ли сейчас хочется играть в квидиш… он устал, он нервничает… нам всем неплохо было бы поспать…
— Мне как раз очень хочется поиграть в квидиш, — вдруг осознал Гарри. — Подожди, я только возьму «Всполох».
Гермиона вышла из комнаты, проворчав что-то очень похожее на: «Мальчишки».
***
Всю следующую неделю мистер Уэсли и Перси редко появлялись дома. Они уходили рано утром ещё до того, как поднимались остальные, и возвращались гораздо позднее ужина.
— Вы не представляете, какой у нас там кошмар, — с усталой важностью поведал Перси ребятам вечером в воскресенье перед их возвращением в школу. — Я всю неделю тушил пожары. Нам постоянно присылают Вопиллеры, ну, а если их сразу не открыть, они взрываются. У меня по всему столу подпалины, и лучшее перо сгорело.
— А почему вам присылают Вопиллеры? — спросила Джинни. Сидя на коврике у камина в гостиной, она заклеивала колдолентой «Тысячу волшебных трав и грибов».
— Жалуются на плохую охрану во время финального матча, — объяснил Перси, — и хотят получить компенсацию за испорченное имущество. Мундугнус Флетчер вообще прислал иск на возмещение стоимости палатки с двенадцатью спальнями со встроенными джакузи, но я его раскусил. Я прекрасно помню, что он спал под мантией, натянутой на четыре палки.
Миссис Уэсли глянула в угол на напольные часы. Гарри очень нравились эти часы. Узнать по ним время, правда, не представлялось возможным, но в остальном их показания были весьма информативны. На каждой из девяти золотых стрелок было выгравировано имя одного из Уэсли. Циферблат заполняли не цифры, а надписи с указанием места, где в данный момент может находиться данный член семьи. Тут имелось всё: и «дома», и «на работе», и «в школе», но были также и «пропал», «в больнице», «в тюрьме», а там, где у нормальных часов бывает цифра 12, стояло: «в смертельной опасности».
В настоящий момент восемь стрелок стояли в положении «дома», но стрелка мистера Уэсли, самая длинная, всё ещё указывала «на работе».
— Вашему папе не приходилось ходить на работу по выходным со времен Сами-Знаете-Кого, — вздохнула миссис Уэсли, — они его совершенно не щадят. И ужин будет совсем испорчен, если только он не придёт с минуты на минуту.
— Что ж, папа хочет загладить ошибку, которую допустил во время матча, разве это не правильно? — заявил Перси. — Сказать по правде, было не очень-то осмотрительно с его стороны делать публичные заявления, не согласовав их предварительно с главой своего департамента…
— Не смей винить отца в том, что наговорила эта ужасная женщина! — вспыхнула миссис Уэсли.
— Даже если бы папа вообще ничего не сказал, дура Рита написала бы, что это возмутительно, что никто из министерства не прокомментировал случившееся, — вставил Билл, который играл в шахматы с Роном. — Рита Вритер ещё ни о ком хорошо не писала. Помните, она как-то брала интервью у гринготтских съёмщиков заклятий и назвала меня «длинноволосой бестолочью»?
— Они и правда длинноваты, дорогой, — мягко заметила миссис Уэсли, — если бы ты только разрешил мне…
— Нет, мама.
Рон барабанил пальцами по окну гостиной. Гермиона с головой погрузилась в «Сборник заклинаний (часть четвёртая)». Миссис Уэсли купила на Диагон-аллее три таких книги: для неё, для Гарри и для Рона. Чарли чинил огнеупорный шлем. Гарри полировал «Всполох». У его ног стоял открытый набор для техобслуживания мётел, подаренный Гермионой на тринадцатилетие. Фред с Джорджем забились в угол. Они держали в руках перья и, склонившись над листом пергамента, шёпотом переговаривались.
— Что это вы двое там делаете? — подозрительно посмотрела на них миссис Уэсли.
— Домашнюю работу, — неопределённо ответил Фред.
— Не говори глупостей, у вас каникулы, — повысила голос миссис Уэсли.
— Да, но мы кое-что не успели доделать, — сказал Джордж.
— А это случайно не новый бланк заказа? — проницательно прищурилась миссис Уэсли. — Вы случайно не начинаете сначала эти ваши «Удивительные ультрафокусы Уэсли»?
— Вот что, мама, — Фред бросил на неё полный боли взгляд, — если «Хогварц Экспресс» завтра потерпит крушение, и мы с Джорджем погибнем, как ты будешь себя чувствовать, зная, что последним, что мы от тебя услышали, были несправедливые обвинения?
Засмеялись все, даже миссис Уэсли.
— О, ваш отец возвращается! — вдруг воскликнула она, в очередной раз глянув на часы.
Стрелка мистера Уэсли перепрыгнула с «на работе» к «в дороге», а секунду спустя, недолго подрожав, замерла в положении «дома» рядом с остальными стрелками, и из кухни донёсся его голос.
— Иду, Артур! — крикнула в ответ миссис Уэсли, выбегая из комнаты.
Прошло несколько мгновений, и в тёплую гостиную вошёл совершенно измочаленный мистер Уэсли с подносом.
— Ну всё, быть беде, Молли, — сказал он, усевшись в кресло у камина и без энтузиазма ковыряя вилкой пожухшую цветную капусту. — Рита Вритер всю неделю копалась в бумагах, выискивала, какие ещё ошибки допустило министерство. И откопала-таки информацию про бедную Берту. Завтра в «Прорицательской» об этом появится статья. Я же сто лет назад говорил Шульману: надо организовать поиски!
— Мистер Сгорбс тоже всё время говорил об этом, — тут же влез в разговор Перси.
— Сгорбсу повезло, что Рита не узнала про Винки, — раздражённо продолжал мистер Уэсли. — А то это была бы уже целая серия статей: домовый эльф работника министерства пойман с палочкой, создавшей Смертный Знак.
— Мне казалось, мы уже выяснили, что эта Винки, хотя она очень безответственная, но всё же не могла создать Знак? — разгорячился Перси.
— Если вы спросите моего мнения, то мистеру Сгорбсу очень повезло, что никто в «Прорицательской» не знает, как жестоко он обращается с эльфами, — сердито буркнула Гермиона.
— Вот что, Гермиона! — вспылил Перси. — Такой высокопоставленный чиновник, как мистер Сгорбс, заслуживает того, чтобы ему беспрекословно подчинялись его слуги…
— Его рабы, ты хочешь сказать! — голос Гермиона зазвенел. — Ведь он же не платит Винки?
— Мне кажется, вам лучше пойти наверх и проверить, всё ли собрано! — прервала спор миссис Уэсли. — Идите все, быстро!
Гарри закрыл набор для техобслуживания мётел, вскинул на плечо «Всполох» и вместе с Роном отправился наверх. Под крышей шум дождя слышался гораздо громче и сопровождался свистящим завыванием ветра, не говоря уже о периодических воплях обитавшего на чердаке упыря. Как только мальчики вошли в комнату, Свинринстель защебетал и принялся носиться по клетке. Кажется, вид наполовину упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории.
— Пихни ему немножко «Совячьей радости», — Рон бросил Гарри пакет, — может, он заткнётся.
Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая.
— Уже больше недели, — Гарри грустно поглядел на одинокий насест. — Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили?
— Не-а, об этом бы написали в «Прорицательской газете», — мотнул головой Рон. — Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать.
— Да, наверное…
— Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег… и постирала все твои носки.
Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо «Сборника заклинаний (часть четвёртая)» Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий — у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения:
— А это ещё что за гадость?
Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева.
В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб.
— Держите, это ваше, — сказала она, раскладывая робы на две стопки. — И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись.
— Мам, ты положила мне Джиннино платье, — Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду.
— Никакое это не Джиннино, — возразила миссис Уэсли, — это твоё. Парадная роба.
— Чего?! — Рона как молнией ударило.
— Парадная роба! — повторила миссис Уэсли. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму… для торжественных случаев.
— Ты, наверное, шутишь, — неверяще прошептал Рон. — Я это не надену, ни за что.
— Все их надевают, Рон! — рассердилась миссис Уэсли. — Они все такие! И у папы есть такая… на парад.
— Я скорее нагишом пойду, чем в этом, — упёрся Рон.
— Не глупи, — попыталась урезонить его миссис Уэсли, — вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила… покажи ему, Гарри…
Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного.
— Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, — восторженно произнесла миссис Уэсли.
— Ну да, эта — нормальная! — Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. — А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее?
— Потому что… потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! — щёки миссис Уэсли вспыхнули.
Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их.
— Я этого ни за что не надену, — упрямо повторил Рон. — Ни — за — что.
— Отлично, — рявкнула миссис Уэсли. — Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться.
Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости.
— Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? — в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв.
Глава 11
В «ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ»
Проснувшись на следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в школьную форму они переоденутся в поезде.
Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли.
— Артур! — громко позвала она. — Артур! Срочное сообщение из министерства!
Гарри пришлось вжаться в стенку — мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода — «У меня же где-то было перо!» — а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с…
Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом снова открыл глаза.
В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
— …соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали… как-бишь-их-там… полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться…
— Вот! — беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо.
— … огромная удача, что я узнал об этом, — продолжала голова мистера Диггори, — мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел не правомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия… Если Рита Вритер прознает об этом, Артур…
— А что говорит сам Шизоглаз? — спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать.
Голова мистера Диггори закатила глаза.
— Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
— А что сделали мусорные баки? — мистер Уэсли деловито строчил.
— Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, — сказал мистер Диггори. — Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить…
Мистер Уэсли застонал.
— А что насчёт того, который залез во двор?
— Артур, ты же знаешь Шизоглаза, — голова опять закатила глаза. — Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела не правомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал — вспомни его досье! — надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству — что там полагается за стреляющую помойку?
— Наверно, предупреждение, — мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. — Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал?
— Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, — ответил мистер Диггори, — но пусть они попробуют это доказать, пострадавших-то нет.
— Ладно, я помчался, — мистер Уэсли затолкал записи в карман и выбежал из кухни.
Голова мистера Диггори перевела взгляд на миссис Уэсли.
— Прости, Молли, — более спокойным тоном произнесла она, — я вас так рано побеспокоил и всё такое… просто Артур единственный, кто может вытащить Шизоглаза, а ведь у Шизоглаза, по идее, сегодня первый день на новой работе. Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью…
— Ничего страшного, Амос, — успокоила миссис Уэсли. — Ты, случайно, не хочешь бутербродик или что-нибудь ещё, перекусить перед дорожкой?
— А? Вообще-то, давай, — согласился мистер Диггори.
Миссис Уэсли взяла с вершины бутербродной горки на кухонном столе кусок хлеба с маслом и сквозь языки пламени отправила его в рот мистеру Диггори.
— Фпафибо, — невнятно поблагодарил он, а потом, с лёгким хлопком, испарился.
Гарри услышал, как мистер Уэсли торопливо прощается с Биллом, Чарли, Перси и девочками. Не прошло и пяти минут, как он вернулся в кухню. Роба теперь была надета правильно, и он наспех причёсывался.
— Ну, я побежал — учитесь хорошо, мальчики, — пожелал мистер Уэсли Гарри, Рону и близнецам, укутываясь в плащ и готовясь дезаппарировать. — Молли, ты сможешь сама отправить ребят на Кингс-Кросс?
— Конечно, смогу, — заверила она, — ты, главное, разберись с Шизоглазом, а уж мы как-нибудь справимся.
Мистер Уэсли исчез, и тут же в кухню вошли Билл и Чарли.
— Кто тут сказал: «Шизоглаз»? — спросил Билл. — Что он ещё натворил?
— Он утверждает, что ночью кто-то пытался пробраться к нему в дом, — ответила миссис Уэсли.
— Шизоглаз Хмури? — задумчиво произнёс Джордж, намазывая джем на хлеб. — Этот тот псих, который…
— Ваш отец очень высокого мнения о Шизоглазе Хмури, — сурово изрекла миссис Уэсли.
— Ну, так папа и сам собирает штепсели, — тихо сказал Джордж. Миссис Уэсли в это время понадобилось за чем-то выйти из кухни. — Одного поля ягоды…
— В своё время Хмури был великим колдуном, — проговорил Билл.
— Он ведь старый друг Думбльдора, да? — спросил Чарли.
— Думбльдора тоже нормальным не назовёшь, согласитесь, — вмешался Фред, — ну, то есть, он, конечно, гений и всё такое…
— А кто такой Шизоглаз? — спросил Гарри.
— Сейчас он на пенсии, а раньше работал в министерстве, — ответил Чарли. — Папа как-то брал меня с собой на работу, и я его видел. Он в своё время был аврором — одним из лучших… выслеживал чёрных магов, — добавил Чарли, встретив непонимающий взгляд Гарри. — Половина камер Азкабана была заполнена благодаря его усилиям. Зато и врагов у него больше чем достаточно… в основном, семьи тех, кого из-за него посадили… Но я слышал, что к старости он стал настоящим параноиком. Совершенно никому не доверяет. Ему повсюду мерещатся чёрные маги.
Билл с Чарли тоже захотели поехать на вокзал, а Перси принёс глубочайшие извинения, сказав, что ему действительно очень нужно на работу.
— Я не могу себе позволить отсутствовать в такое сложное время, — объявил он во всеуслышанье, — мистер Сгорбс уже привык во всём на меня полагаться.
— Ага, и знаешь ещё что, Перси? — серьёзно закивал Джордж. — Мне кажется, скоро он даже запомнит твою фамилию.
Миссис Уэсли решилась позвонить по телефону из деревенского почтового отделения и вызвать три обычных мугловых такси до Лондона.
— Артур пытался взять машины в министерстве, — шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождём дворе и смотрели, как таксисты грузят в багажники шесть тяжёлых сундуков, — но свободных не было… что-то у них не очень довольный вид, тебе не кажется?
Гарри не стал объяснять миссис Уэсли, что в мугловом мире таксисты редко занимаются перевозкой бешеных сов — Свинринстель, надо сказать, поднял действительно оглушительный шум. Также некстати случайно открылась крышка сундука Фреда, взорвалось некоторое количество фантастических холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера, и тогда один из таксистов в ужасе заорал — Косолапсус, выпустив когти, стал спасаться по его ноге.
Поездка в переполненных машинах оказалась очень тяжёлой. Косолапсусу понадобилось много времени на то, чтобы успокоиться — пока доехали до Лондона, он успел исцарапать и Гарри, и Рона, и Гермиону. У вокзала Кингс-Кросс они с облегчением покинули такси, несмотря на то, что дождь полил сильнее, и все насквозь промокли, пока носили сундуки через запруженную машинами улицу.
Гарри давно уже привык к диковинному способу проникновения на платформу девять три четверти. Нужно было всего лишь пройти сквозь металлический барьер, разделяющий платформы девять и десять. Единственная тонкость заключалась в том, чтобы сделать это незаметно, не привлекая внимания муглов. Сегодня ребята проделывали это группами; первыми пошли Гарри, Рон и Гермиона (самая подозрительная троица, поскольку с ними были Свинринстель и Косолапсус); беспечно болтая, они небрежно прислонились к барьеру, боком проскользнули сквозь него… и перед ними мгновенно материализовалась платформа девять три четверти.
«Хогварц Экспресс», сверкающий малиновый паровоз, уже стоял на путях, выпуская клубы дыма, в котором смутно вырисовывались призрачные, похожие на привидения, силуэты учеников «Хогварца» и их родителей. Свинринстель, заслышав разносящееся в тумане уханье многочисленных сов, заверещал пуще прежнего. Гарри, Рон и Гермиона в поисках свободных мест отправились вдоль вагонов и вскоре уже грузили сундуки в купе посередине состава. Потом они спрыгнули обратно на платформу, чтобы сказать «до свидания» миссис Уэсли, Биллу и Чарли.
— Возможно, мы увидимся раньше, чем вы думаете, — улыбнулся Чарли, обнимая на прощание Джинни.
— Как это? — проницательно посмотрел на него Фред.
— Увидишь, — неопределённо ответил Чарли. — Только не говорите Перси, что я упомянул об этом… в конце концов, это же «секретная информация, не подлежащая разглашению вплоть до специального решения министерства».
— Да, пожалуй, в этом году я не отказался бы снова учиться в «Хогварце», — держа руки в карманах и чуть ли не с тоской глядя на поезд, проговорил Билл.
— Почему? — настойчиво спросил Джордж.
— Этот год обещает быть очень интересным, — в глазах Билла сверкнули огоньки, — может, я даже выберу время и приеду посмотреть…
— Посмотреть на что? — спросил Рон.
В это время раздался свисток, и миссис Уэсли стала заталкивать всех в поезд.
— Спасибо, что вы нас к себе пригласили, миссис Уэсли, — сказала Гермиона. Они уже зашли в купе, закрыли дверь и высунулись из окна.
— Да, спасибо за всё, миссис Уэсли, — сказал и Гарри.
— О, мне это было в радость, милые, — ответила миссис Уэсли. — Я бы пригласила вас всех на Рождество, но… хм… подозреваю, вы захотите остаться на каникулы в школе, учитывая… хм… все обстоятельства.
— Мама! — раздражённо крикнул Рон. — Что вы трое знаете такого, чего не знаем мы?
— Я думаю, вы тоже всё узнаете сегодня же вечером, — улыбнулась миссис Уэсли. — Это очень интересно — и знаете, я безумно рада, что они изменили правила…
— Какие правила? — хором спросили Гарри, Рон, Фред и Джордж.
— Я уверена, профессор Думбльдор вам всё расскажет… ну, ведите себя хорошо, обещаете? Обещаете, Фред?… Джордж?
Громко зашипел пар в поршнях, и поезд тронулся.
— Да скажите же, что такое будет в «Хогварце»? — закричал из окна Фред быстро уносящимся миссис Уэсли, Биллу и Чарли. — Что за правила они изменили?
Но миссис Уэсли только загадочно улыбалась и махала рукой. Билл с Чарли дезаппарировали раньше, чем поезд завернул за угол.
Гарри, Рон и Гермиона вернулись в купе. Шёл такой сильный дождь, что за окнами практически ничего не было видно. Рон открыл сундук, достал свою парадную бордовую робу и накинул её на клетку Свинринстеля, чтобы заглушить вопли.
— Даже Шульман хотел рассказать, что будет в этом году в «Хогварце», — проворчал он, садясь рядом с Гарри. — На матче, помните? А моя собственная мать, видите ли, не хочет! Интересно, в чём там…
— Ш-ш-ш! — вдруг прошептала Гермиона, прижав палец к губам и показывая на соседнее купе. Гарри с Роном прислушались. Сквозь открытую дверь до них донёсся знакомый тягучий голос:
— … понимаете, папа вообще-то думал отдать меня в «Дурмштранг», а не в «Хогварц». Он знаком с директором. Ну, вы же знаете, какого он мнения о Думбльдоре — этом муглофиле — а в «Дурмштранг» всякую шушеру не принимают. Но мама не захотела отпускать меня так далеко. Папа считает, что в «Дурмштранге» гораздо более разумно относятся к чёрной магии. На самом деле, её там изучают, не просто дурацкую защиту от сил зла, как у нас, а…
Гермиона встала, на цыпочках подошла к двери в соседнее купе и закрыла её, чтобы голоса Малфоя не было слышно.
— Значит, «Дурмштранг» ему подходит! — в сердцах воскликнула она. — Жаль, что его туда не отдали, тогда нам не пришлось бы его терпеть.
— «Дурмштранг» — это колдовская школа? — спросил Гарри.
— Да, — презрительно скривилась Гермиона, — и у неё ужасная репутация. Согласно «Сравнительному анализу колдовского обучения в Европе», там уделяют особое внимание чёрной магии.
— По-моему, я что-то слышал об этой школе, — протянул Рон. — Где она? В какой стране?
— Этого же никто не знает, — подняла брови Гермиона.
— А… почему? — удивился Гарри.
— Так уж сложилось, что между колдовскими школами существует негласное соперничество. «Дурмштранг» и «Бэльстэк» скрывают своё местонахождение, чтобы никто не выкрал их секреты, — как само собой разумеющееся объяснила Гермиона.
— Брось, — Рон засмеялся. — «Дурмштранг», наверное, такой же большой, как и «Хогварц», как можно спрятать такой огромный замок?
— Но ведь «Хогварц» же спрятан, — воскликнула удивлённая Гермиона, — это всем известно… по крайней мере, тем, кто читал "Историю «Хогварца».
— Значит, одной тебе, — констатировал Рон. — Давай, продолжай — каким образом можно спрятать такой большой замок?
— Он околдован, — объяснила Гермиона. — Если на него смотрят муглы, то они видят старые замшелые развалины с надписью у входа: «ОПАСНО, НЕ ВХОДИ, УБЬЁТ».
— Значит, посторонним «Дурмштранг» тоже кажется развалинами?
— Возможно, — пожала плечами Гермиона, — а может, на него нанесены муглорепеллентные заклятия, как на стадион во время финала кубка. А чтобы его не могли найти иностранные колдуны, его, скорее всего, сделали Ненаносимым…
Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли.
— Артур! — громко позвала она. — Артур! Срочное сообщение из министерства!
Гарри пришлось вжаться в стенку — мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода — «У меня же где-то было перо!» — а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с…
Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом снова открыл глаза.
В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
— …соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали… как-бишь-их-там… полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться…
— Вот! — беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо.
— … огромная удача, что я узнал об этом, — продолжала голова мистера Диггори, — мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел не правомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия… Если Рита Вритер прознает об этом, Артур…
— А что говорит сам Шизоглаз? — спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать.
Голова мистера Диггори закатила глаза.
— Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
— А что сделали мусорные баки? — мистер Уэсли деловито строчил.
— Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, — сказал мистер Диггори. — Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить…
Мистер Уэсли застонал.
— А что насчёт того, который залез во двор?
— Артур, ты же знаешь Шизоглаза, — голова опять закатила глаза. — Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела не правомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал — вспомни его досье! — надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству — что там полагается за стреляющую помойку?
— Наверно, предупреждение, — мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. — Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал?
— Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, — ответил мистер Диггори, — но пусть они попробуют это доказать, пострадавших-то нет.
— Ладно, я помчался, — мистер Уэсли затолкал записи в карман и выбежал из кухни.
Голова мистера Диггори перевела взгляд на миссис Уэсли.
— Прости, Молли, — более спокойным тоном произнесла она, — я вас так рано побеспокоил и всё такое… просто Артур единственный, кто может вытащить Шизоглаза, а ведь у Шизоглаза, по идее, сегодня первый день на новой работе. Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью…
— Ничего страшного, Амос, — успокоила миссис Уэсли. — Ты, случайно, не хочешь бутербродик или что-нибудь ещё, перекусить перед дорожкой?
— А? Вообще-то, давай, — согласился мистер Диггори.
Миссис Уэсли взяла с вершины бутербродной горки на кухонном столе кусок хлеба с маслом и сквозь языки пламени отправила его в рот мистеру Диггори.
— Фпафибо, — невнятно поблагодарил он, а потом, с лёгким хлопком, испарился.
Гарри услышал, как мистер Уэсли торопливо прощается с Биллом, Чарли, Перси и девочками. Не прошло и пяти минут, как он вернулся в кухню. Роба теперь была надета правильно, и он наспех причёсывался.
— Ну, я побежал — учитесь хорошо, мальчики, — пожелал мистер Уэсли Гарри, Рону и близнецам, укутываясь в плащ и готовясь дезаппарировать. — Молли, ты сможешь сама отправить ребят на Кингс-Кросс?
— Конечно, смогу, — заверила она, — ты, главное, разберись с Шизоглазом, а уж мы как-нибудь справимся.
Мистер Уэсли исчез, и тут же в кухню вошли Билл и Чарли.
— Кто тут сказал: «Шизоглаз»? — спросил Билл. — Что он ещё натворил?
— Он утверждает, что ночью кто-то пытался пробраться к нему в дом, — ответила миссис Уэсли.
— Шизоглаз Хмури? — задумчиво произнёс Джордж, намазывая джем на хлеб. — Этот тот псих, который…
— Ваш отец очень высокого мнения о Шизоглазе Хмури, — сурово изрекла миссис Уэсли.
— Ну, так папа и сам собирает штепсели, — тихо сказал Джордж. Миссис Уэсли в это время понадобилось за чем-то выйти из кухни. — Одного поля ягоды…
— В своё время Хмури был великим колдуном, — проговорил Билл.
— Он ведь старый друг Думбльдора, да? — спросил Чарли.
— Думбльдора тоже нормальным не назовёшь, согласитесь, — вмешался Фред, — ну, то есть, он, конечно, гений и всё такое…
— А кто такой Шизоглаз? — спросил Гарри.
— Сейчас он на пенсии, а раньше работал в министерстве, — ответил Чарли. — Папа как-то брал меня с собой на работу, и я его видел. Он в своё время был аврором — одним из лучших… выслеживал чёрных магов, — добавил Чарли, встретив непонимающий взгляд Гарри. — Половина камер Азкабана была заполнена благодаря его усилиям. Зато и врагов у него больше чем достаточно… в основном, семьи тех, кого из-за него посадили… Но я слышал, что к старости он стал настоящим параноиком. Совершенно никому не доверяет. Ему повсюду мерещатся чёрные маги.
Билл с Чарли тоже захотели поехать на вокзал, а Перси принёс глубочайшие извинения, сказав, что ему действительно очень нужно на работу.
— Я не могу себе позволить отсутствовать в такое сложное время, — объявил он во всеуслышанье, — мистер Сгорбс уже привык во всём на меня полагаться.
— Ага, и знаешь ещё что, Перси? — серьёзно закивал Джордж. — Мне кажется, скоро он даже запомнит твою фамилию.
Миссис Уэсли решилась позвонить по телефону из деревенского почтового отделения и вызвать три обычных мугловых такси до Лондона.
— Артур пытался взять машины в министерстве, — шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождём дворе и смотрели, как таксисты грузят в багажники шесть тяжёлых сундуков, — но свободных не было… что-то у них не очень довольный вид, тебе не кажется?
Гарри не стал объяснять миссис Уэсли, что в мугловом мире таксисты редко занимаются перевозкой бешеных сов — Свинринстель, надо сказать, поднял действительно оглушительный шум. Также некстати случайно открылась крышка сундука Фреда, взорвалось некоторое количество фантастических холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера, и тогда один из таксистов в ужасе заорал — Косолапсус, выпустив когти, стал спасаться по его ноге.
Поездка в переполненных машинах оказалась очень тяжёлой. Косолапсусу понадобилось много времени на то, чтобы успокоиться — пока доехали до Лондона, он успел исцарапать и Гарри, и Рона, и Гермиону. У вокзала Кингс-Кросс они с облегчением покинули такси, несмотря на то, что дождь полил сильнее, и все насквозь промокли, пока носили сундуки через запруженную машинами улицу.
Гарри давно уже привык к диковинному способу проникновения на платформу девять три четверти. Нужно было всего лишь пройти сквозь металлический барьер, разделяющий платформы девять и десять. Единственная тонкость заключалась в том, чтобы сделать это незаметно, не привлекая внимания муглов. Сегодня ребята проделывали это группами; первыми пошли Гарри, Рон и Гермиона (самая подозрительная троица, поскольку с ними были Свинринстель и Косолапсус); беспечно болтая, они небрежно прислонились к барьеру, боком проскользнули сквозь него… и перед ними мгновенно материализовалась платформа девять три четверти.
«Хогварц Экспресс», сверкающий малиновый паровоз, уже стоял на путях, выпуская клубы дыма, в котором смутно вырисовывались призрачные, похожие на привидения, силуэты учеников «Хогварца» и их родителей. Свинринстель, заслышав разносящееся в тумане уханье многочисленных сов, заверещал пуще прежнего. Гарри, Рон и Гермиона в поисках свободных мест отправились вдоль вагонов и вскоре уже грузили сундуки в купе посередине состава. Потом они спрыгнули обратно на платформу, чтобы сказать «до свидания» миссис Уэсли, Биллу и Чарли.
— Возможно, мы увидимся раньше, чем вы думаете, — улыбнулся Чарли, обнимая на прощание Джинни.
— Как это? — проницательно посмотрел на него Фред.
— Увидишь, — неопределённо ответил Чарли. — Только не говорите Перси, что я упомянул об этом… в конце концов, это же «секретная информация, не подлежащая разглашению вплоть до специального решения министерства».
— Да, пожалуй, в этом году я не отказался бы снова учиться в «Хогварце», — держа руки в карманах и чуть ли не с тоской глядя на поезд, проговорил Билл.
— Почему? — настойчиво спросил Джордж.
— Этот год обещает быть очень интересным, — в глазах Билла сверкнули огоньки, — может, я даже выберу время и приеду посмотреть…
— Посмотреть на что? — спросил Рон.
В это время раздался свисток, и миссис Уэсли стала заталкивать всех в поезд.
— Спасибо, что вы нас к себе пригласили, миссис Уэсли, — сказала Гермиона. Они уже зашли в купе, закрыли дверь и высунулись из окна.
— Да, спасибо за всё, миссис Уэсли, — сказал и Гарри.
— О, мне это было в радость, милые, — ответила миссис Уэсли. — Я бы пригласила вас всех на Рождество, но… хм… подозреваю, вы захотите остаться на каникулы в школе, учитывая… хм… все обстоятельства.
— Мама! — раздражённо крикнул Рон. — Что вы трое знаете такого, чего не знаем мы?
— Я думаю, вы тоже всё узнаете сегодня же вечером, — улыбнулась миссис Уэсли. — Это очень интересно — и знаете, я безумно рада, что они изменили правила…
— Какие правила? — хором спросили Гарри, Рон, Фред и Джордж.
— Я уверена, профессор Думбльдор вам всё расскажет… ну, ведите себя хорошо, обещаете? Обещаете, Фред?… Джордж?
Громко зашипел пар в поршнях, и поезд тронулся.
— Да скажите же, что такое будет в «Хогварце»? — закричал из окна Фред быстро уносящимся миссис Уэсли, Биллу и Чарли. — Что за правила они изменили?
Но миссис Уэсли только загадочно улыбалась и махала рукой. Билл с Чарли дезаппарировали раньше, чем поезд завернул за угол.
Гарри, Рон и Гермиона вернулись в купе. Шёл такой сильный дождь, что за окнами практически ничего не было видно. Рон открыл сундук, достал свою парадную бордовую робу и накинул её на клетку Свинринстеля, чтобы заглушить вопли.
— Даже Шульман хотел рассказать, что будет в этом году в «Хогварце», — проворчал он, садясь рядом с Гарри. — На матче, помните? А моя собственная мать, видите ли, не хочет! Интересно, в чём там…
— Ш-ш-ш! — вдруг прошептала Гермиона, прижав палец к губам и показывая на соседнее купе. Гарри с Роном прислушались. Сквозь открытую дверь до них донёсся знакомый тягучий голос:
— … понимаете, папа вообще-то думал отдать меня в «Дурмштранг», а не в «Хогварц». Он знаком с директором. Ну, вы же знаете, какого он мнения о Думбльдоре — этом муглофиле — а в «Дурмштранг» всякую шушеру не принимают. Но мама не захотела отпускать меня так далеко. Папа считает, что в «Дурмштранге» гораздо более разумно относятся к чёрной магии. На самом деле, её там изучают, не просто дурацкую защиту от сил зла, как у нас, а…
Гермиона встала, на цыпочках подошла к двери в соседнее купе и закрыла её, чтобы голоса Малфоя не было слышно.
— Значит, «Дурмштранг» ему подходит! — в сердцах воскликнула она. — Жаль, что его туда не отдали, тогда нам не пришлось бы его терпеть.
— «Дурмштранг» — это колдовская школа? — спросил Гарри.
— Да, — презрительно скривилась Гермиона, — и у неё ужасная репутация. Согласно «Сравнительному анализу колдовского обучения в Европе», там уделяют особое внимание чёрной магии.
— По-моему, я что-то слышал об этой школе, — протянул Рон. — Где она? В какой стране?
— Этого же никто не знает, — подняла брови Гермиона.
— А… почему? — удивился Гарри.
— Так уж сложилось, что между колдовскими школами существует негласное соперничество. «Дурмштранг» и «Бэльстэк» скрывают своё местонахождение, чтобы никто не выкрал их секреты, — как само собой разумеющееся объяснила Гермиона.
— Брось, — Рон засмеялся. — «Дурмштранг», наверное, такой же большой, как и «Хогварц», как можно спрятать такой огромный замок?
— Но ведь «Хогварц» же спрятан, — воскликнула удивлённая Гермиона, — это всем известно… по крайней мере, тем, кто читал "Историю «Хогварца».
— Значит, одной тебе, — констатировал Рон. — Давай, продолжай — каким образом можно спрятать такой большой замок?
— Он околдован, — объяснила Гермиона. — Если на него смотрят муглы, то они видят старые замшелые развалины с надписью у входа: «ОПАСНО, НЕ ВХОДИ, УБЬЁТ».
— Значит, посторонним «Дурмштранг» тоже кажется развалинами?
— Возможно, — пожала плечами Гермиона, — а может, на него нанесены муглорепеллентные заклятия, как на стадион во время финала кубка. А чтобы его не могли найти иностранные колдуны, его, скорее всего, сделали Ненаносимым…