эпитафия
 
Скиталец, словно Грецию – Язон 291,
Прославивший ламанчские пределы;
Чудак, чей ум, как флюгер заржавелый,
И ветрен был, и столь же изощрен;
 
 
Певец, меж виршеплетов всех времен,
Быть может, самый тонкий и умелый;
Боец, настолько яростный и смелый,
Что до границ Катая 292славен он;
 
 
Тот, кто, затмив собою Амадисов,
Гигантов, словно карликов, сражал;
Тот, кто был даме предан всей душою;
 
 
Тот, кто, вселяя зависть в Бельянисов,
Верхом на Росинанте разъезжал,
Почиет под холодной сей плитою.
 
 
КРОХОБОРА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
IN LAUDEM DULCINEAE DE TOBOSO 293
 
сонет
 
Ты, кто узрел сей толстогубый рот,
Внушительную стать и лик курносый,
Знай: это Дульсинея из Тобосо,
Которою пленился Дон Кихот.
 
 
О ней мечтал он ночи напролет,
Монтьеля травянистые откосы
И Сьерры Негры 294голые утесы
Исхаживая, пеший, взад-вперед,
 
 
В чем Росинант повинен… О светила!
Зачем судили вы, чтоб в цвете лет
С обоими произошло несчастье?
 
 
Ее красу от нас могила скрыла,
А он, хотя узнал о нем весь свет,
Погублен ложью, завистью и страстью.
 
 
СУМАСБРОДА, ОСТРОУМНЕЙШЕГО
АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
В ПОХВАЛУ РОСИНАНТУ,
КОНЮ ДОН КИХОТА ЛАМАНЧСКОГО
 
сонет
 
На тот алмазный трон, где столько лет
Марс восседал, от крови весь багровый,
Взошел Ламанчец и рукой суровой
Над миром поднял стяг своих побед.
 
 
В столь грозные доспехи он одет,
Столь остр его клинок, разить готовый,
Что новый сей герой в манере новой
Быть должен новой музою воспет.
 
 
Британию до звезд во время оно
Отвага Амадиса вознесла,
Его сынами греки знамениты;
 
 
Но днесь Кихот введен во храм Беллоны 295,
И гордая Ламанча превзошла
Владенья грека и отчизну бритта.
 
 
Его дела не могут быть забыты:
Ведь Росинант – и тот таких коней,
Как Брильядор 296с Баярдом 297, стал славней.
 
 
ЗУБОСКАЛА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
 
САНЧО ПАНСЕ
 
сонет
 
Вот Санчо Панса. Хоть он ростом мал,
Но доблестью велик, и мир покуда,
В чем, если нужно, я порукой буду, —
Верней оруженосца не видал.
 
 
Он возведенья в графы ожидал,
Но не дождался, что отнюдь не чудо:
С ним во вражде был свет, а свет – Иуда.
Его осла – и то б живым сглодал.
 
 
И на скотине этой безответной
За незлобивым Росинантом вновь
Потрюхал сей воитель незлобивый.
 
 
О сладкие надежды, как вы тщетны!
Вы нам на миг разгорячите кровь —
И стали тенью, сном, химерой лживой.
 
 
ЧЕРТОЛОМА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО
НА ГРОБНИЦУ ДОН КИХОТА
 
эпитафия
 
Дон Кихот, что здесь лежит,
Росинанта обладатель,
Приключений был искатель,
Был он также часто бит.
Рядом с рыцарем зарыт
Санчо Панса, малый нравный,
Но оруженосец славный.
Пусть господь его простит!
 
 
ТИКИТАКА, АКАДЕМИКА АРГАМАСИЛЬСКОГО,
НА ГРОБНИЦУ ДУЛЬСИНЕИ ТОБОССКОЙ
 
эпитафия
 
Мир навеки обрела
В сей могиле Дульсинея,
Смерть расправилась и с нею,
Хоть крепка она была.
 
 
Гордость своего села,
Не знатна, но чистокровна,
В Дон Кихоте пыл любовный
Эта скотница зажгла.
 
   Вот и все стихи, какие нам удалось разобрать; в остальных же буквы были попорчены червями, вследствие чего пришлось передать их одному академику, дабы он прочитал их предположительно. По имеющимся сведениям, он этого добился усидчивым и кропотливым трудом и, в надежде на третий выезд Дон Кихота, намеревается обнародовать их.
   Forse altri cantera con miglior plettro 298.

Примечания

1
 
    …породить в темнице…– намек на пребывание автора в тюрьме в Севилье дважды: в 1597 и 1602 гг.
 
2
 
    …после стольких лет, проведенных в тиши забвения…– До выхода в свет первой части «Дон Кихота» Сервантесу удалось опубликовать только роман «Галатея» (1585).
 
3
 
    Святой Фома– Фома Аквинский (1225-1274), знаменитый богослов, автор трактата «Суммы богословия».
 
4
 
    Ксенофонт– греческий историк (ок. 430-354 до н.э.).
    Зоил– греческий ритор и грамматик (жил в Александрии в середине III в. до н.э.). Имя его стало синонимом придирчивого критика.
    Зевксид– греческий живописец второй половины V века до н.э.
 
5
 
    Иоанн Индийский– легендарный владыка восточного христианского царства. Царство «пресвитера Иоанна» европейские летописцы помещали то в Средней Азии, то в Эфиопии, то в Индии и Китае.
 
6
 
    Император Трапезундский.– Трапезунд – город на южном побережье Черного моря. В 1204 г. знатный византиец Алексей Комнин основал там Трапезундскую империю, которая просуществовала вплоть до 1461 г., и стал первым императором Трапезундским и родоначальником трапезундской династии Комнинов.
 
7
 
   Свободу не следует продавать ни за какие деньги (лат.).
 
8
 
   Бледная смерть стучится и в хижины бедняков, и в царские дворцы (лат.) (стихи из Горация, кн. I, ода 4).
 
9
 
   А я говорю вам: любите врагов ваших (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. V).
 
10
 
   Из сердца исходят дурные помыслы (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. XV).
 
11
 
   Покуда ты будешь счастлив, тебя будут окружать многочисленные друзья, но, когда наступят смутные дни, ты будешь одинок (лат.) (стихи не Катона, а Овидия из сборника элегий «Скорби», кн. I, элегия VI).
 
12
 
    Море-Океан, или Океаническое море– так именовался тогда Атлантический океан.
 
13
 
    Как (миф.)– исполин, похитивший у Геркулеса порученных его охране коров, за что был убит им в жестоком бою. Имя нарицательное ловкого и изобретательного вора.
 
14
 
    Епископ Мондоньедский– испанский писатель Антоньо де Гевара (1480?-1545), епископ Гуадисский (1528) и Мондоньедский (1545), автор «Золотой книги Марка Аврелия», пользовавшейся широкой известностью.
 
15
 
    Медея (миф.)– дочь царя Колхиды, оказавшая помощь Язону при овладении золотым руном и бежавшая с ним в Грецию. Когда Язон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, Медея убила свою соперницу, а также своих детей от Язона. Рассказ о ней помещен в седьмой книге «Метаморфоз» Овидия.
 
16
 
    Калипсо (миф.)– дочь Атланта, нимфа с острова Огигея, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.
 
17
 
    Цирцея (миф.)– волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.
 
18
 
    Юлий Цезарь в своих «Записках»…– «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100-44 до н.э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.
 
19
 
    Плутарх– греческий писатель (46-126 н.э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.
 
20
 
    Лев Иудей– псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? – после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».
 
21
 
    Трактат Фонсеки.– Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550?-1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.
 
22
 
    Монтьельская округа– местность в Ламанче.
 
23
 
   Прощай, будь здоров (лат.).
 
24
 
    Неистовый Роланд или Орландо– главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.
 
25
 
    Ганнибал– знаменитый карфагенский полководец (ок. 247-183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.
 
26
 
    …над Бедною Стремниною…– В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».
 
27
 
    Мирафлорес– замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
 
28
 
    «Селестина»– выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
 
29
 
    Бабьека– любимый конь Сида.
 
30
 
    Ласарильо– намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
 
31
 
    Анджелика– героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
 
32
 
    Кларидьяна– одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
 
33
 
    В некоем селе Ламанчском…– строка из испанского народного романса.
 
34
 
    Олья– так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.
 
35
 
    Кихада, Кесада.– Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.
 
36
 
    Фелисьяно де Сильва– автор многих рыцарских романов (XVI в.).
 
37
 
    Кавальеро– общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.
 
38
 
    Сигуэнса– небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.
 
39
 
    Пальмерин Английский– герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».
 
40
 
    Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса– Gaula – Уэлльс, Валлис). – Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.
 
41
 
    Сид– Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043?-1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») – испанский национальный герой, один из вождей реконкисты – борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей – арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
 
42
 
    Рыцарь Пламенного Меча– прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
 
43
 
    Бермардо дель Карпьо– легендарный испанский герой.
 
44
 
    Роланд– главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.
 
45
 
    Моргант– герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.
 
46
 
    Ринальд Монтальванский– персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.
 
47
 
    Ганнелон– один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.
 
48
 
    Гонелла– шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.
 
49
 
   Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).
 
50
 
    Буцефал– по преданию, любимый конь Александра Македонского.
 
51
 
    Росинант– составное слово: «росин» – кляча, «анте» – прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.
 
52
 
    Дульсинея.– Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).
 
53
 
    Тобосо– город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.
 
54
 
    Ущелье Лаписе– лесистое ущелье в Ламанче.
 
55
 
    Кастелян– комендант крепости, замка.
 
56
 
    …мой наряд – мои доспехи, в лютой битве мой покой…– слова из испанского народного романса.
 
57
 
    Сан Лукар.– Сан Лукар Баррамедский – морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.
 
58
 
    …ложе вашей милости – твердый камень, бденье до зари – ваш сон…– перефразированная строка того же романса.
 
59
 
    Ланцелот– прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.
 
60
 
    реал– старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.
 
61
 
    Перчелес под Малагой– Перчелес – местность в окрестностях города Малаги.
 
62
 
    Риаранские острова– предместье Малаги. Отдельные группы домов носили название «островов».
 
63
 
    Севильский Компас, сеговийский Асогехо, валенсийская (Оливера, гранадская Рондилья– пригородные районы, пользовавшиеся дурной славой.
 
64
 
    Кордовский Потро– предместье в южной части Кордовы, в котором жил уголовный сброд.
 
65
 
    Донья.– Дон, донья – звание лица дворянского сословия.
 
66
 
    …что произошло между Балдуином и маркизом Мантуанским…– испанский вариант одного из сказаний «каролингского цикла», то есть цикла французских поэм XII в., связанных с императором Карлом Великим. Маркиз Мантуанский, отставший от своей свиты во время охоты, находит в лесу Балдуина, раненного насмерть сыном Карла Великого – Карлото. Маркиз дает клятву перед распятием не расчесывать бороды, не появляться в городе и не расставаться с оружием ни днем, ни ночью до тех пор, пока он не отомстит убийце Балдуина.
 
67
 
    Родриго де Нарваэс– первый алькайд (комендант) Антекеры после отвоевания этого города испанцами у мавров в 1410 г.
 
68
 
    Абиндарраэс– знатный мавр, персонаж небольшого рассказа «История Абиндарраэса и Харифы», опубликованного в сборнике поэта Антоньо де Вильегас (1549?– ок. 1577). Этот рассказ получил большую популярность благодаря тому, что был включен в четвертую часть пасторального (пастушеского) романа Хорхе де Монтемайора (1520?-1561) «Диана».
 
69
 
    Абенсерраг– один из знатных мавританских родов в Гранаде.
 
70
 
    Двенадцать Пэров Франции– упоминающиеся в средневековых рыцарских поэмах двенадцать паладинов Карла Великого, в числе которых значились и часто встречающиеся в «Дон Кихоте» Роланд, Ринальд Монтальванский и др.
 
71
 
    Девять Мужей Славы.– Таковыми считались библейский вождь, преемник Моисея – Иисус Навин, библейский царь, герой, победивший великана Голиафа, и псалмопевец Давид, библейский герой, освободитель своего народа Иуда Маккавей, Александр Македонский, герой Троянской войны Гектор, Юлий Цезарь, король Артур, император Карл Великий и герой первого крестового похода герцог Готфрид Бульонский.
 
72
 
    Лиценциат– лицо, получившее диплом об окончании университета.
 
73
 
    «Подвиги Эспландиана»– роман «Подвиги весьма добродетельного рыцаря Эспландиана, сына Амадиса Галльского», вышел в свет в 1510 г.
 
74
 
    «Дон Оливант Лаврский».– Полное название этого романа Антоньо де Торкемады – «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском, принце Македонском, ставшем, благодаря чудесным своим подвигам, императором константинопольским» (1564).
 
75
 
    «Флорисмарт Гирканский…»– Автором этого романа («Первая часть великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском», 1556) является Мельчор Ортега. В романе «Дон Кихот» встречается и другое написание имени Флорисмарт: Фелисмарт.
 
76
 
    «Рыцарь Платир»– «Летопись деяний весьма отважного и могучего рыцаря Платира, сына императора Прималеона» (1533).
 
77
 
    «Рыцарь Креста…»– Роман состоит из двух частей: первая часть носит название: «Летопись деяний Леполемо, прозванного Рыцарем Креста, сына императора германского, написанная на арабском языке и переведенная на испанский» (1521).
 
78
 
    «Зерцало рыцарства…»– Речь идет о романе под названием «Первая, вторая и третья части Влюбленного Роланда. Зерцало рыцарства, в коем повествуется о деяниях графа Роланда и могучего рыцаря Ринальда Монтальванского и многих других именитых рыцарей» (1586).
 
79
 
    Правдивый летописец Турпин– согласно средневековым сказаниям, реймский архиепископ Турпин – один из уцелевших участников сражения в Ронсевальском ущелье. Ему приписывали авторство латинской «Хроники архиепископа Турпина», относящейся к XI в. и представляющей собою рассказ о легендарных деяниях Карла Великого и Роланда в Испании.
 
80
 
    Маттео Боярдо (1434-1494)– итальянский писатель, автор поэмы «Влюбленный Роланд». Сюжет «Влюбленного Роланда» был в дальнейшем разработан Лодовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд».
 
81
 
    …сеньору военачальнику…– Имеется в виду Херонимо де Урреа, который перевел на испанский язык «Неистового Роланда» в 1549 г. Перевод считается малохудожественным.
 
82
 
    «Бернардо дель Карпьо»– поэма Аугустино Алонсо под названием «Повествование о подвигах и деяниях непобедимого рыцаря Бернардо дель Карпьо» (1585).
 
83
 
    «Ронсеваль»– написанная плохими октавами поэма Франсиско Гарридо Вильена «Правдивое описание славного сражения в Ронсевале, а также гибели Двенадцати Пэров Франции» (1555).
 
84
 
    «Пальмерин Оливский».– Первая часть этого романа вышла в свет в 1511 г. под названием «Книга о могучем рыцаре Дальмерине Оливском».
 
85
 
    …в особом ларце…– Согласно рассказу Плутарха, Александр Македонский, найдя среди добычи, захваченной им после поражения Дария, богатый ларец, велел хранить в нем сочинения Гомера.
 
86
 
    История славного рыцаря Тиранта Белого.– Речь идет об испанском переводе (1511) каталонского рыцарского романа, вышедшего в 1490 г., «Могучий и непобедимый рыцарь Тирант Белый, в пяти частях». В отличие от обычного типа рыцарских романов в «Тиранте Белом» иногда проскальзывают намеки на реальную действительность и заметна попытка снизить условную героику, о чем свидетельствуют, в частности, приводимые священником гротескные названия отдельных персонажей романа: Кириэлейсон (начальные слова молитвы «Господи, помилуй!», дева Отрада (в подлиннике: Отрада моей жизни), вдова Потрафира и др.
 
87
 
    «Диана» Хорхе де Монтемайора.– Этот роман оказал большое влияние на развитие так называемого пасторального жанра в Испании.
 
88
 
    Длинные строчки– стихотворные строки, состоящие из двенадцати слогов. «Диана», как характерно для пасторального романа вообще, – произведение, в котором проза чередуется со стихами.
 
89
 
    Вторая «Диана»… Саламантинца– вышла в свет в 1564 г., подражание «Диане» Монтемайора, автором ее был саламанкский врач Алонсо Перес.
 
90
 
    «Диана» Хиля Поло– другое подражание Монтемайору, автором ее был Гаспар Хиль Поло (ум. 1591 г.), опубликована в том же году, что и роман Алонсо Переса.
 
91
 
    «Счастье любви, в десяти частях»– роман Антоньо де Лофрасо, вышел в свет в 1573 г.
 
92
 
    «Пастух Филиды»– пасторальный роман Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?-1591), вышедший в 1582 г.
 
93
 
    «Сокровищница разных стихотворений»– сборник стихов Педро де Падилья (1587). Педро де Падилья – испанский поэт и священник, друг Сервантеса.
 
94
 
    «Сборник песен» Лопеса Мальдонадо– вышел в свет в 1586г. Лопес Мальдонадо Габриэль – испанский поэт, автор романсов и эпиграмм.
 
95
 
    «Галатея»– Мигеля де Сервантеса. См. сноску 002.
 
96
 
    «Араукана» дона Алонсо де Эрсильи.– Алонсо де Эрсилья – знаменитый испанский поэт. Поэма «Араукана» посвящена войне испанцев с арауканцами (чилийскими индейцами), поднявшими восстание за независимость. Участник этой войны, Эрсилья, воспевая славу испанского оружия, восхищается в то же время мужеством индейцев. Первая часть вышла в 1569 г.; полностью поэма была опубликована в 1589 г.
 
97
 
    «Австриада» Хуана Рифо– опубликованная в 1584 г. поэма, в которой воспеты подвиги побочного брата Филиппа II дона Хуана Австрийского.
 
98
 
    «Монсеррат»– поэма Кристоваля де Вируэса (1550-1609), испанского поэта и драматурга. Вышла в 1587 г.
 
99
 
    «Слезы Анджелики»– поэма Луиса Бараона де Сото (1586) на сюжет, заимствованный из «Неистового Роланда» Ариосто.
 
100
 
    «Карлиада»– поэма Хоронимо Семпере о Карле V (1560).
 
101
 
    «Лев Испанский»– поэма Педро де ла Весилья Кастельянос под названием «Первая и вторая части Леона Испанского» (1584), в которой воспевается основание города Леона (по-испански leon – лев) и повествуется о мученической смерти уроженцев этого города.
 
102
 
    «Деяния императора»– поэма Луиса Сапата «Достославный Карл» (1566) в сорок тысяч стихов, посвященная императору Карлу V, ошибочно приписана Сервантесом Луису де Авила.
 
103
 
    Бриарей (миф.)– сторукий великан.
 
104
 
    Дьего Перес де Варгас– толедский рыцарь; служил в войсках Фернандо III; отличался необычайной храбростью и мужеством в боях с маврами.
 
105
 
    Цикорная вода.– Медицина того времени считала цикорный напиток средством, вызывающим легкий и спокойный сон.
 
106
 
    Дорожные очки– маски с вставленными в них стеклами для защиты глаз от пыли и солнечных лучей.
 
107
 
    Ну, это мы еще посмотрим, как сказал Аграхес…– Это выражение, заключающее в себе угрозу, часто встречается в рыцарских романах, откуда и вошло в поговорку. Оно связано с именем Аграхеса, одного из персонажей романа «Амадис Галльский».
 
108
 
    …об этом будет рассказано во второй части.– Первое издание первой книги «Дон Кихота» (1605) делилось на четыре части. Вторую книгу «Дон Кихота», вышедшую в 1615 г., Сервантес назвал второй, а не пятой частью, не желая подражать Авельянеде. Алонсо Фернандес де Авельянеда – псевдоним автора подложного «Дон Кихота» (изд. в 1614 г.). Личность автора не установлена. Роман Авельянеды носит пародийный характер и содержит резкие выпады против Сервантеса. Во второй части своего «Дон Кихота» Сервантес, в свою очередь, дает резкую отповедь Авельянеде.
 
109
 
    …стяжали вечну славу поискам приключений…– строка из «Триумфов» Петрарки в переводе Альваро Гомеса.