110
 
    Арроба– мера веса (11,5 кг).
 
111
 
    Фанега– мера емкости (55,5 л).
 
112
 
    Панса и Санкас.– Панса – по-испански – брюхо, санкас – тонкие ноги.
 
113
 
    …арабы – злейшие наши враги…– Враждебное отношение испанцев к арабам имело свои корни в семивековой борьбе испанского народа с арабами, захватившими в начале VIII в. значительную часть Иберийского полуострова. После отвоевания захваченных территорий (в конце XV в.) католическая церковь, в целях поддержания и укрепления религиозного фанатизма, продолжала всеми средствами разжигать расовую ненависть к арабам.
 
114
 
    …укрыться в какой-нибудь церкви.– Церковь в те времена предоставляла право убежища и обеспечивала неприкосновенность личности.
 
115
 
    Святое братство.– В средние века, в эпоху борьбы королевской власти с феодалами, возник институт «Санта Эрмандад» (Святое братство), представлявший собой боевой союз городов в защиту городских вольностей. Впоследствии этим именем называлась также полиция инквизиции.
 
116
 
    Фьерабрас– персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над Фьерабрасом.
 
117
 
    Асумбра– мера емкости (2,02 л).
 
118
 
    Шлем Мамбрина.– Мамбрин – один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.
 
119
 
    Сакрипант– персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.
 
120
 
    Альбрака– замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.
 
121
 
    Собрадиса– фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».
 
122
 
    Равель– трехструнная скрипка.
 
123
 
    Король Артур– легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).
 
124
 
    Рыцарь Озера Ланцелот.– Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.
 
125
 
    Обет картезианских монахов– то есть обет молчания.
 
126
 
    Елисейские поля– у древних греков и римлян – часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.
 
127
 
    Курции, Каи и Сципионы– знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… – знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.
 
128
 
    Дзербин– один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).
 
129
 
    Выскочки Ларедские– Ларедо – небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.
 
130
 
    Цезарь Октавиан Август– римский император (27 до н.э. – 14 н.э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).
 
131
 
    Божественный мантуанец– знаменитый римский поэт Вергилий (70-19 до н.э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.
 
132
 
    Бетис– старинное название реки Гуадалквивира.
 
133
 
    Ливийская пустыня– то есть африканские плоскогорья.
 
134
 
    Иксион (миф.)– фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.
 
135
 
    Сизиф (миф.)– основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.
 
136
 
    Тантал (миф.)– царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.
 
137
 
    Титий (миф.)– великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона – Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.
 
138
 
    Страж адских врат– Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.
 
139
 
    Жестокосердный Нерон– римский император (54-68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.
 
140
 
    Неблагодарная дочь Тарквиния.– Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.
 
141
 
    Янгуасские погонщики.– Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.
 
142
 
    Бог сражений (миф.)– Марс.
 
143
 
    Силен (миф.)– воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.
 
144
 
    Стовратный город.– Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.
 
145
 
    …кичилась дворянским своим происхождением…– Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.
 
146
 
    Аревальские погонщики.– Аревало – селение в Кастилии.
 
147
 
    Граф Томильяс– один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).
 
148
 
    Трапобана– вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
 
149
 
    Гараманты– народ, живущий к югу от Нумидии.
 
150
 
    Ксанф– река Скамандр в Малой Азии.
 
151
 
    Массилийские горные луга– местность в восточной Нумидии.
 
152
 
    Фермодонт– река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
 
153
 
    Пактол– золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
 
154
 
    Тартесийские долины.– Тартес – древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
 
155
 
    Гуадиана– река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
 
156
 
    Доктор Лагуна– испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).
 
157
 
   В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).
 
158
 
    Сид Руй Диас сломал стул…– В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».
 
159
 
   По турецкому обычаю (лат.).
 
160
 
    …выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений…– то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
 
161
 
    Елена (миф.)– жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
 
162
 
   Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
 
163
 
    …за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо…– К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
 
164
 
    Галера– гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
 
165
 
    …в ушах гудит от его стрел…– Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
 
166
 
    …велел… Санчо сойти с осла…– Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
 
167
 
    Тисба– героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
 
168
 
    Езоп– то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).
 
169
 
    Андриаки– чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
 
170
 
    Медор– персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
 
171
 
    Гиппогриф– сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
 
172
 
    Фронтин– крылатый конь Руджера.
 
173
 
    Астольф, Брадаманта– персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф – рыцарь, Брадаманта – сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.
 
174
 
    Искаженное «nulla est retentio» (лат.)– «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» – «от ада нет избавления».
 
175
 
    Барра– игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.
 
176
 
    Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды– имена героинь популярных пасторальных романов.
 
177
 
    Лукреция– римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.
 
178
 
    Тезеева нить в лабиринте– намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.
 
179
 
    Аграмант– мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».
 
180
 
    Фавны, сильваны (миф.)– божества полей и лесов.
 
181
 
    …времен короля Вамбы…– то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба – готский король (672-680).
 
182
 
    Марий– глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106-86 до н.э.).
 
183
 
    Катилина– организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.
 
184
 
    Сулла– римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138-78 до н.э.).
 
185
 
    Хулиан– по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.
 
186
 
    Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры?– Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI-XVII вв.
 
187
 
    Холм Соломонов– холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).
 
188
 
    Озеро Меотийское– старинное название Азовского моря.
 
189
 
    Песо– в Южной и Центральной Америке (XVI-XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.
 
190
 
    …цыганский осел, у которого в ушах ртуть.– В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.
 
191
 
    «Дон Сиронхил Фракийский»– рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).
 
192
 
    Босые братья– монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.
 
193
 
   Вплоть до алтарей (лат.). Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.
 
194
 
    Луиджи Тансилло– неаполитанский поэт (1510-1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».
 
195
 
    Испытание кубком– эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.
 
196
 
    Даная (миф.)– дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.
 
197
 
    Эстрадо– небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.
 
198
 
    Эскудо– старинная испанская золотая монета.
 
199
 
    Порция– жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.
 
200
 
    …в бою между де Лотреком и великим полководцем…– Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).
 
201
 
    Альмалафа– арабское мужское и женское верхнее платье.
 
202
 
    Сцилла и Харибда.– Сцилла – утес на итальянской стороне Сицилийского пролива, против водоворота Харибды – на сицилийской стороне. В мифологии – чудовища, угрожавшие проходившим судам; синоним большой опасности.
 
203
 
    Кавальер– высокое сооружение на главном валу крепости.
 
204
 
    …проехал в Милан…– Оружейные заводы в Милане пользовались в то время славой.
 
205
 
    Алессандрия делла Палла– сильно укрепленная крепость на берегу реки Танаро, в Миланском герцогстве.
 
206
 
    …герцог Альба отправляется во Фландрию.– Кровавый усмиритель Нидерландов Фернандо Альварес Толедский, или герцог Альба, отбыл туда осенью 1567 г. во главе отборного войска из испанских отрядов, расквартированных в Италии.
 
207
 
    Графы Эгмонт и Горн– вожди оппозиционной испанскому владычеству нидерландской знати, были казнены 5 июня 1568 г.
 
208
 
    Дьего де Урбина– командир роты, в которой служил Сервантес.
 
209
 
    Союз с Венецией и Испанией– лига, созданная по почину папы Пия V. После того как турки захватили в 1571 г. остров Кипр, принадлежавший тогда Венеции, и усилилась угроза средиземноморским владениям Венеции и Испании, лига организовала для борьбы с турками объединенный флот. Во главе этого флота был поставлен дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын Карла V.
 
210
 
   7 октября 1571 г. произошла встреча турецкого и соединенного испано-венецианского флота в Лепантском заливе у берегов Греции, где турецкому флоту был нанесен сокрушительный удар. Доблестным участником Лепантского боя был Сервантес (см. пролог к т. 2).
 
211
 
    Улудж-Али(1508 – ок. 1580) – родом калабриец, находился на службе у турок. За победу, одержанную им под Мальтой в 1665 г., защита которой от нападения турецкой флотилии была поручена Карлом V мальтийскому ордену, он получил царство Триполитанское. Принимал участие в сражении при Лепанто и руководил операциями турецкого флота при отвоевании Туниса в 1574 г.
 
212
 
    Мальтийский орден– военно-религиозный орден иоаннитов, или госпитальеров; возник в эпоху крестовых походов. В 1530 г. испанский король Карл V передал во владение этого ордена остров Мальту. Орден вел постоянную борьбу с турецким флотом, стремившимся захватить остров как опорный стратегический пункт в Средиземном море. В 1565 г. остров подвергся осаде турецкого флота под начальством Драгута, а после его смерти – Мустафа-паши, но с честью выдержал осаду.
 
213
 
    Джованни Андреа– генуэзский военачальник, руководивший в Лепантском сражении правым флангом соединенной эскадры.
 
214
 
    …и не по вине или по небрежению нашего адмирала…– то есть Хуана Австрийского.
 
215
 
    Корсар Рыжая Борода– турецкий пират, адмирал турецкого флота. Его сын Гасан-паша правил Алжиром. Тут идет речь не о Гасан-паше, а о внуке Рыжей Бороды, Магомет-бее, который и был капитаном судна, о чем рассказывает пленник. Магомет-бей отличался крайней жестокостью.
 
216
 
    Мулей– арабское слово, означающее «мой господин», «мой наставник». Звание «мулей» присваивалось арабским халифам и лицам царского происхождения.
 
217
 
    Голета– форт, защищавший вход в Тунисскую гавань. После захвата его испанцами в 1535 г. в нем оставлен был испанский гарнизон. Когда Венеция заключила в 1573 г. мир с Турцией, король Филипп II направил дона Хуана Австрийского в Голету для руководства фортификационными работами. Но предпринятые в 1574 г. атаки со стороны турецкого флота нарушили планы Филиппа II.
 
218
 
    Габриеле Червеллон– миланский дворянин, градоправитель Туниса, был взят турками в плен после захвата Голеты и Туниса. По освобождении из плена служил в испанских войсках в Голландии. Умер в 1580 г. в Милане.
 
219
 
    Пагано Дориа– брат Андреа Дориа, участвовал в сражении при Лепанто, погиб при защите Голеты. Его «необычайное добросердечие» по отношению к брату выразилось в том, что он отказался в пользу последнего от своих огромных богатств.
 
220
 
    Табарка– приморское селение на северном побережье Африки. При осаде Туниса командующим турецким флотом был Улудж-Али (см. выше). Описанный поступок Улудж-Али объясняется вернее всего его алчностью, а не благородством: он был раздосадован тем, что со смертью Дориа утратил возможность получить за него большой выкуп.
 
221
 
    Фратино– то есть Монашек, прозвище итальянского инженера Джакомо Палеаццо, руководившего при Карле V и Филиппе II укреплениями на Гибралтаре. Он выступает также как один из персонажей в пьесе Сервантеса «Удалой испанец».
 
222
 
    Гасан Ага– правитель Алжира. Принято считать, что Сервантес тут упоминает Гасана Ага вместо Гасана-паши, который правил в Алжире до 1580 г., то есть до освобождения Сервантеса из рабства.
 
223
 
    …неким Сааведра…– Речь идет о самом Сервантесе, который пять лет пробыл в алжирском плену и неоднократно предпринимал попытки к бегству.
 
224
 
    Аль-Бата– крепость, расположенная в двух милях от Орана.
 
225
 
    Арнаут Мами– начальник пиратов, захвативший галеру «Эль Соль» («Солнце»), на которой Сервантес и его брат Родриго возвращались в 1575 г. в Испанию. Арнаутами турки называли албанцев.
 
226
 
    Султан– название турецкой золотой монеты стоимостью 125 асперов (аспер – восьмая часть реала).
 
227
 
    Джума– день отдыха у арабов.
 
228
 
    Арраис (араб.)– начальник над гребцами.
 
229
 
    Низарани– то есть Назарей, христианин (по Назарету – городу, где родился Иисус Христос).
 
230
 
    Кава Румия– мыс Альбатель.
 
231
 
    Четырехугольные паруса, или прямые паруса– квадратные или прямоугольные полотнища, растягиваемые на поперечных бревнах, которые подвешивались к мачтам за середину.
 
232
 
    Цепные ядра– два ядра, скрепленные небольшой цепью.
 
233
 
    Конная береговая охрана– специально организованная для охраны побережья Испании от нападения корсаров легкая кавалерия. Наблюдатели на особых вышках следили за появлявшимися у берегов судами и сигнализировали об опасности, зажигая костры.
 
234
 
    …при посредстве священной инквизиции возвратиться в лоно святой церкви…– Процедура, установленная инквизицией для возвращавшихся в «лоно церкви» вероотступников, побывавших у турок, была весьма упрощенной. Инквизиция, жестоко расправлявшаяся со всякого рода «еретиками», меньше опасалась турецких шпионов, чем проникновения нежелательных идей с Запада.
 
235
 
    Аудитор– крупный судейский чиновник.
 
236
 
    Палинур (миф.)– главный кормчий на судах, на которых Эней со своей дружиной отправился из Трои в Италию.
 
237
 
    Трехликое светило– то есть луна, появляющаяся в трех своих фазах. Гораций и Овидий называли ее «трехликим божеством», сочетающим в себе Луну на небе, Диану на земле и Гекату в преисподней.
 
238
 
    …златокудрый, уже спешащий запрячь коней… (миф.)– Феб (солнце), запрягающий свою колесницу, на которой в течение дня он объезжает небосвод.
 
239
 
    Легконогая гордячка (миф.)– нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, за которой тщетно гнался увлеченный ею Аполлон (Феб) и которая была превращена сжалившимся над нею отцом в лавр. Река Пеней находится в Фессалии.
 
240
 
    Медуза (миф.)– одна из трех горгон (чудовищ в образе женщины), взгляд ее превращает человека в камень, вместо волос на голове у нее змеи.
 
241
 
    …скипетр на голове, а на руках корона.– Одним из наказаний, которым подвергались в то время преступники, было выжигание короны на их руках.
 
242
 
    …междоусобная брань в стане Аграмантовом…– В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, что архангел Михаил наслал, по просьбе Карла Великого, распрю на стан царя Аграманта, осаждавшего Париж. Возникла междоусобица, которую Аграманту удалось прекратить благодаря мудрым советам царя Собрина.
 
243
 
    «Алькавала»– налог в виде определенного процента от продажи любого предмета; он превышал во времена Сервантеса десять процентов и тяжким бременем ложился на товарооборот в стране.
 
244
 
    «Туфля королевы»– налог, взимавшийся по случаю царского бракосочетания и шедший исключительно в пользу королевы, на удовлетворение ее личных нужд.