— Клянусь честью, я такого же мнения, — сказал Морган, искоса взглянув на майора. — Хотя майор Суша наверняка думает иначе.
   Майор раздраженно снял ногу с колена и, подавшись вперед, проговорил:
   — Я уже говорил вам, сударь, меня зовут Сэндз.
   — Да ну? — усмехнулся Морган. — Суша или песок — разве это не одно и то же? (Он поднялся.) Пошли, Олдридж. За работу. Последуем совету Шарля. В конце концов, это самое верное.
   Олдридж встал и пошел следом за адмиралом. Однако, перед тем как уйти, адмирал повернулся к мисс Присцилле и сказал:
   — Сейчас пришлю слугу, он приготовит вам каюту, а также вам, Шарль, и вам, майор.
   Майор и де Берни поднялись одновременно. Майор холодно кивнул. Но де Берни хотел еще что-то сказать:
   — Если позволите, Морган, я пойду на Ямайку на другом корабле. Может, мне самому заняться «Кентавром»?
   Морган удивленно посмотрел на него, потом обвел взглядом остальных. У майора непроизвольно вырвался вздох облегчения, мисс Присцилла подняла глаза, исполненные недоумения и печали. Сэр Генри сжал губы, погладил длинные усы и призадумался.
   — Какого дьявола!.. — начал он, потом пожал плечами и сказал: — Впрочем, как знаешь, Шарль, как знаешь! Пойдем, Олдридж.
   Тяжело ступая, он вышел из кают-компании в сопровождении сухощавого капитана, оставив де Берни наедине с его спутниками. Мисс Присцилла тоже встала. Она была на редкость спокойна и чересчур бледна.
   — Барт, — промолвила она, — поднимитесь на палубу и побудьте там немного, окажите любезность!
   Майор устремился к ней и подал руку.
   — Дорогая! — воскликнул он.
   Девушка покачала головой.
   — Нет-нет, я хотела сказать, чтобы вы оставили меня. Мне нужно переговорить с господином де Берни.
   Лицо майора вытянулось.
   — Вы хотите с ним говорить? Но о чем? С какой стати?
   — Это касается только меня, Барт. Или вы полагаете, нам нечего сказать друг другу после всего, что произошло? Думаю, вам тоже есть, что ему сказать. Я считаю, что мы в долгу перед ним. А вы?
   Майор смутился. Его терзали противоречивые чувства.
   — Конечно, я многим обязан господину де Берни… Это вполне естественно. Клянусь честью — вполне естественно! Признаться, я ошибался в нем. По крайней мере, в некотором смысле. И…
   — Ради Бога, ни слова больше! — остановил его де Берни. — Этим вы только все испортите.
   — Вы скажете все потом, если хотите, — прибавила мисс Присцилла, — а покуда, прошу вас, Барт, оставьте нас.
   — Но… (Терзаемый подозрениями, майор колебался.) Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…
   — Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.
   Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.
   — Ну, разумеется, Присцилла…
   — О, прошу вас, уйдите, уйдите! — нетерпеливо проговорила девушка.
   Майор воздел руки к небу.
   — Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…
   На этот раз его прервал де Берни:
   — Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.
   Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.
   — Если что — я рядом, Присцилла.
   — Надеюсь, ничего такого не случится, — ответила она.
   Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.
   Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.
   — Шарль, — бесстрастно промолвила она, — скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?
   — Хорошо, — ответил он. — Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.
   — И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?
   Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.
   — Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.
   — Майор Сэндз? — сказала она с легким недоумением в голосе. — Но при чем здесь майор Сэндз?
   — Он ваше единственное зеркало.
   — Понимаю… — проговорила она. (Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить.) — Неужели это имеет для вас какое-то значение? — спросила она наконец.
   — Имеет, так как это, наверное, касается вас.
   — Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.
   — Я сказал — наверное… (Он взглянул на нее и печально улыбнулся.) Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.
   — Пиратом? Вас?
   — Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.
   — Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимания… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.
   Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.
   — Не мучайте меня, не искушайте! — простонал он.
   Она встала и вплотную приблизилась к нему.
   — Вы сможете избавиться от мук — если поддадитесь искушению.
   — И что потом? — спросил он. — Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…
   Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:
   — Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим, и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…
   — Какую страшную и милую ошибку я совершаю! — сказал он и заключил ее в свои объятия.