Он понимал, что произойдет это не сразу, наоборот, даже радовался затяжке времени. Оно ушло бы на обмен посланиями, на уговоры Гвидобальдо. Валентина, естественно, будет стоять на своем до тех пор, пока правитель Урбино, оценив нелепость создавшейся ситуации, не согласится на ее условия. Осада Роккалеоне войсками Гвидобальдо? Нет, поверить в это Гонзага не мог. В крайнем случае войска подойдут к Роккалеоне, но уж наверняка дело не дойдет ни до штурма, ни до артиллерийских обстрелов. Не будет же Гвидобальдо выставлять себя на посмешище перед сопредельными государствами. А пассивной осады Гонзага не боялся, позаботившись о том, чтобы еды и питья защитникам замка хватило надолго.
   Так рассуждал сам с собой Гонзага, и улыбка, кривившая его безвольные губы, становилась все шире. В грезах своих поднимался он на недосягаемую высоту, неограниченная власть плыла ему в руки, и все благодаря столь умело придуманному плану — воистину, дурак в раю дураков, в компании со своей собственной дуростью.
   Но грезы грезами, а замысел его требовал и конкретных действий: продумать, подготовить и осуществить побег в Роккалеоне; подсчитать необходимое количество и закупить съестные припасы и оружие, нанять солдат. С провизией он уже разобрался, об оружии мог не беспокоиться — в Роккалеоне его наверняка хватало с лихвой. Но вот наемники, наемники его тревожили. Как указывалось выше, он решил нанять двадцать человек, с меньшим числом не удалось бы показать осаждающим, что он настроен серьезно. Горстка людей, но где ему найти тех, кто рискнул бы головой, пусть и за щедрую плату, принять участие в этой авантюре, тем самым вызывая на себя гнев Гвидобальдо.
   В тот вечер он оделся с несвойственной ему скромностью и под покровом ночи зашагал к таверне на грязной улочке неподалеку от кафедрального собора, где среди винных паров он надеялся найти тех, кто ему требовался. И по чистой случайности наткнулся на бывалого вояку, в свое время дослужившегося до condottiero note 15. Потом, однако, вино и превратности судьбы сбросили его на самое дно.
   В мрачную, полутемную таверну, где собиралось всяческое отребье, Гонзага входил не без дрожи, прося защиты у всех святых и перекрестившись, переступая порог. У дальней стены горел очаг, на котором жарилась козлятина. Но дым, вместо того чтобы уходить в трубу, распространялся по залу, освещенному свисающей с потолка лампой с масляными рожками. Единственное яркое пятно во мраке, она напоминала луну, едва пробивающуюся сквозь дымку облаков. А вонь стояла такая, что Гонзага едва не задохнулся. С трудом подавил он желание повернуться и уйти. Остановило его лишь одно: нигде более, и Гонзага прекрасно это понимал, не найти тех, кто ему нужен. Поэтому он направился к очагу, где хлопотал Лучано, хозяин харчевни, но, не пройдя и двух шагов, поскользнулся на залитом жиром полу и едва не растянулся во весь рост, вызвав громкий смех одетого в лохмотья гиганта, с интересом наблюдающего за новым клиентом Лучано.
   Весь в поту, с напряженными, словно струны, нервами, Гонзага добрался до столика у стены и опустился на грубо сколоченную деревянную скамью, моля Бога, чтобы никто к нему не подсел.
   На стене напротив висело потемневшее распятие с чашей для святой воды, последние капли которой испарились, должно быть, не одно десятилетие назад. Под распятием в компании двух головорезов пировал тот самый гигант, что смеялся над неуклюжестью придворного. И от своего столика Гонзага слышал его громкий, недовольный голос.
   — Где же вино, Лучано? Святая мадонна! Принесешь ты его или нет, свинья? Да тебя только за смертью посылать!
   По телу Гонзаги пробежала дрожь, он вновь перекрестился, надеясь найти у святых защиту от этого дьявола в образе человеческом, но налитые кровью глаза убийцы — именно таким представлялось Гонзаге основное занятие гиганта — уже сверлили его взглядом.
   — Иду, кавалер, иду, — и Лучано, забыв о подгорающей на углях козлятине, поспешил к бочке вина.
   При упоминании дворянского титула Гонзага встрепенулся и исподтишка принялся изучать грубое, жестокое, обрюзгшее, раскрасневшееся от выпитого лицо гиганта. Шапка нечесанных волос, висячий нос, горящие глаза… Да, благородством крови тут и не пахло. Действительно, он был при оружии. Над поясом торчали рукояти меча и кинжала, на столе лежал заржавленный металлический шлем. Но эти боевые атрибуты указывали лишь на принадлежность к клану наводнивших Италию наемников, готовых за деньги воевать за кого угодно. А гиганту тем временем надоело рассматривать Гонзагу. Он повернулся к своим собутыльникам и начал громко рассказывать о сражениях десятилетней давности в Сицилии.
   Гонзага навострил уши. Выходило, что он встретил-таки нужного ему человека. И, притворяясь, что пьет принесенное Лучано вино, он жадно вслушивался в красочное описание событий, в которых рассказчик играл не последнюю, а заглавную роль. Думал же Гонзага о том, сможет ли этот гигант вновь собрать людей, которых когда-то вел в бой.
   Через полчаса собутыльники встали и откланялись, оставив гиганта в одиночестве. Уходя, они искоса глянули на Гонзагу.
   Тот все еще колебался. А головорез то ли грезил наяву, уставившись в одну точку, то ли заснул с открытыми глазами. Наконец, собравшись с духом, Гонзага встал и направился к противоположной стене. Очень неуютно чувствовал он себя в этой таверне, ибо привык к просторным залам и дворцовым покоям.
   — Господин мой, — робко начал он, — не окажете ли вы мне честь выпить со мной кувшин вина.
   Глаза гиганта, до того пустые и безжизненные, сверкнули огнем. Он устремил взгляд на Гонзагу, гордо вскинул голову, и на мгновение Гонзага даже подумал, что получит отказ.
   — Выпить с вами кувшин вина? — должно быть, тем же тоном грешник спрашивал бы ангела, предложившего ему податься в рай: «Я попаду на небеса? Неужели попаду?». В глазах гиганта появился хитрый блеск. Неспроста, видать, этот красавчик предлагает ему выпить. Он уже хотел спросить, а что от него потребуется взамен, но здравый смысл подсказал ему, что делать этого не следует. Ибо, выслушав предложение, он может отказаться, а значит, лишиться выпивки. Тем более что о деле можно поговорить и после того, как кувшин поставлен на стол.
   Он попытался изобразить улыбку.
   — Уважаемый, с таким благородным господином я готов выпить целый бочонок.
   — Так вы согласны? — на всякий случай переспросил Гонзага.
   — Конечно, клянусь Бахусом! Мы будем пить, пока в вашем кошельке останется хоть одна монетка или пока в таверне не кончится вино.
   Гонзага кликнул Лучано и попросил кувшин лучшего вина. И пока хозяин таверны бегал за ним, уселся напротив гиганта. Пауза затягивалась, и первым заговорил Гонзага.
   — Холодная сегодня ночь.
   — Юноша, у вас, должно быть, помутилось в голове, — ответствовал гигант. — Ночь, наоборот, очень теплая.
   — А я сказал, холодная, — Гонзага не привык, чтобы ему противоречили те, кто занимал более нижние ступени социальной лестницы. К тому же ему хотелось и самоутвердиться.
   — Значит, ошиблись, — с ухмылкой возразил гигант, — ибо я уже поправил вас, указав, что ночь сегодня теплая. Святые и ангелы! Я не привык к тому, что со мной спорят! Милый красавчик, если я говорю, что ночь теплая, значит, так оно и есть, даже если склоны Везувия белы от снега.
   Лицо Гонзаги стало пунцовым, и лишь появление у стола Лучано с кувшином вина спасло его от резкой реплики, которая могла привести к нешуточной ссоре. Но от одного вида вина гигант разом успокоился.
   — За долгую жизнь, ненасытную жажду, большой кошелек и короткую память! — провозгласил он тост, толковать значение которого Гонзага не решился. Он выпил чашу до дна, поставил ее на стол, утерся рукавом. — Кажется, я еще не узнал, чьим обществом наслаждаюсь в сей час?
   — Вы слышали о Ромео Гонзаге?
   — Гонзага — фамилия известная, но вот о Ромео Гонзаге слышать не доводилось. Так это вы?
   Гонзага кивнул.
   — Благородная семья, — тоном своим гигант подчеркивал, что и он не простолюдин. — Позвольте представиться и мне. Эрколе Фортемани. — И столько гордости было в его голосе, словно представлялся император.
   — Грозная фамилия note 16, — не без нотки удивления отметил Гонзага. — И как благородно звучит.
   Гигант внезапно разозлился.
   — А чему вы изумляетесь? — взревел он. — Уверяю вас, что моя фамилия и грозная, и благородная, как и я сам. Дьявол! Разве этого не видно с первого взгляда?
   — Но я же и не ставил под сомнение ваши слова, — залепетал Гонзага.
   — Естественно, иначе бы вы уже покинули этот свет, мессер Гонзага. Но вы подумали об этом! И я склонен доказать вам, что даже такие мысли не остаются без последствий.
   И уязвленная гордость подвигла гиганта на длинный монолог.
   — Так знайте же, мессер, что перед вами капитан Эрколе Фортемани. В этом звании я служил в армии папы. Я сражался за Пизу под началом Бальони из Перуджи. Я командовал сотней кавалеристов в знаменитой наемной армии Джаннони. Я воевал с французами против испанцев и с испанцами против французов. Капитаном был я и в войсках Чезаре Борджа, и в армии короля Неаполя. Теперь, юноша, вам, должно быть, понятно, с кем вы имеете дело, и если имя мое не сияет огненными буквами над всей Италией, то причина тому одна — славу моих побед присваивали те, кто нанимал меня!
   — Да вы просто герой! — всю эту ложь Гонзага воспринимал за чистую монету. — Сколь же велики ваши боевые заслуги!
   — Заслуги, конечно, есть. Достаточные для того, чтобы вновь получить место наемника. Но великими их назвать нельзя. То удел полководцев.
   — Думаю, что не стоит нам спорить об этом, — примирительно ответил Гонзага, опасаясь очередного взрыва ярости.
   — Кто говорит, что не будем спорить? — ощерился гигант. — Кто помешает мне, ежели я хочу спорить? Отвечайте! — И он приподнялся из-за стола, распираемый яростью. — Но полно! — И успокоился, словно по мановению волшебной палочки. — Как я понимаю, вас привлек сюда не блеск моих прекрасных глаз и не великолепие моего наряда, — он приподнял полу изодранного плаща. — И вино вы заказали не потому, что вам не с кем выпить. Наверное, вы хотите меня о чем-то попросить.
   — Вы абсолютно правы.
   — Для этого не нужно большого ума, клянусь Господом! — усмехнулся Эрколе. Но тут же лицо его посуровело, он понизил голос до шепота. — О чем пойдет речь, мессер Гонзага? Если вы желаете, чтобы я перерезал кому-то глотку, или намерены предложить мне не менее грязное дельце, советую поостеречься и не упоминать о нем в моем присутствии, если вам дорога собственная шкура, а скоренько убраться отсюда.
   Руки Гонзаги взметнулись вверх, протестуя против столь чудовищного предположения.
   — Мессер, мессер, да как такое могло прийти вам в голову? — пылко воскликнул он, обрадовавшись тому, что облюбованный им головорез не растерял последние остатки совести. И действительно, как можно поручать охрану замка отъявленному бандиту, ни в грош не ставящему человеческую жизнь. — У меня есть для вас дело, но, уж конечно, я не собирался просить вас подстеречь в темном углу кого-то из моих недругов. Нет, планы у меня посерьезнее, и я чувствую, что вы — именно тот человек, который мне нужен.
   — Тогда хотелось бы знать поболе, — пробурчал Эрколе.
   — Сначала я хочу, чтобы вы дали слово хранить мое предложение в тайне, если сочтете его унизительным для себя или оскорбляющим ваше достоинство.
   — Ад и Сатана! Да любой труп будет более болтливым, чем я!
   — Отлично. Можете вы нанять двадцать крепких парней для охраны крепости? Гарантируется полное довольствие и жалованье, в четыре раза превышающее обычные суммы, выплачиваемые наемникам. По времени наше предприятие займет несколько недель. При этом вполне возможно, что придется вступить в бой с войсками герцога.
   Щеки Эрколе так раздулись, что Гонзага испугался, не лопнут ли они. Но тот шумно выдохнул.
   — Так вы все-таки намерены нарушить закон! Да или нет?
   — Пожалуй, что да, — признал Гонзага. — В некотором смысле. Но риск невелик.
   — И больше вы сказать мне ничего не можете?
   — Боюсь, что нет.
   Эрколе осушил вторую чашу, поставил ее на стол, склонил голову, глубоко задумавшись. Гонзага начал терять терпение.
   — Вы мне поможете? Найдете этих людей?
   — Если бы вы рассказали поподробнее, что за служба потребуется от меня, я бы нашел вам и сотню.
   — Я уже упоминал, что мне требуется двадцать человек.
   Эрколе почесал длинный нос.
   — Пожалуй, что найду. Но парни будут отчаянные, уже нарушившие закон, которые не бояться добавить малую толику к своим прегрешениям, ибо семь бед — один ответ. Когда они вам нужны?
   — Завтра вечером.
   — Дайте подумать… — Эрколе начал загибать пальцы, погрузившись в расчеты. — Десять или двенадцать человек я соберу за два часа. Что же касается двух десятков… — вновь он задумался, затем вскинул голову. — Сначала я хочу услышать, сколько вы заплатите мне за то, что я, не задавая лишних вопросов, соглашусь участвовать в вашем предприятии, возглавляя нанятый вами отряд.
   Лицо Гонзаги вытянулось.
   — Но я намеревался взять командование на себя.
   — Святой Боже! — похоже, Эрколе представил этого дворцового щеголя во главе его головорезов. — У меня нет возражений, но тогда и ищите их сами. Спокойной ночи! — и помахал рукой на прощание.
   Для Гонзаги жест этот означал катастрофу. Где он мог найти двадцать человек? Задача непосильная, в чем он честно и признался.
   — Тогда послушайте, господин хороший, — последовал ответ. — Дело обстоит следующим образом: если я предложу моим друзьям участвовать в некоем деле, безо всяких подробностей, при условии, что командовать ими буду я, деля с ними возможный риск, то к завтрашнему утру я, несомненно, наберу двадцать человек. Они согласятся, потому что доверяют интуиции и опыту Эрколе Фортемани. Но предложи я им заняться неизвестно чем, под началом неизвестно кого… Едва ли такое вообще возможно.
   С последним доводом Гонзага не мог не согласиться. И, не долго думая, предложил Эрколе пятьдесят золотых флоринов сразу плюс по двадцать за каждый месяц службы. И Эрколе, который, будучи наемником, не получал и десятой доли таких денег, едва сдержался, чтобы не броситься на шею сидящего перед ним Гонзаги и не расцеловать его.
   А последний достал тяжелый мешочек, в котором звякнули монеты, и положил его на стол.
   — Здесь и сотня флоринов для вашего отряда. Я не хочу, чтобы меня сопровождали оборванцы, — тут взгляд его пробежался по наряду Эрколе. — Оденьте их соответственно.
   — Будет исполнено, ваша светлость, — такого уважения в его голосе Гонзага еще не слышал. — А как насчет оружия?
   — Достаточно пик и аркебуз note 17. Возможно, оружие нам и не потребуется.
   — Не потребуется? — еще более изумился Эрколе.
   Оплата королевская, обувают, кормят, одевают, да еще не надо и воевать? Конечно, ему еще не доводилось наниматься на столь выгодную службу. В ту ночь Эрколе видел себя во сне дворецким властелина, сопровождаемым толпой лакеев в роскошных ливреях, готовых выполнить любое его указание. И поутру проснулся спокойным за свое будущее: оно обеспечено, и ему не придется больше с оружием в руках кочевать по стране.
   А поднявшись, принялся за порученное ему дело, ибо человек он был добросовестный, хоть и любил прихвастнуть, и вспыхивал, как сухой порох. Эрколе не испытывал особого уважения к чужой собственности, мог смошенничать, играя в кости, умыкнуть плохо лежащий кошелек, если того требовала суровая жизненная необходимость, но в жилах его текла благородная кровь и он гордился своим занятием. Пьяница, драчун, Эрколе Фортемани до последнего хранил верность тому, кто пользовался его услугами.

Глава IX. ДОПРОС

   Пока в Урбино готовились к свадьбе, Джан-Мария намеревался быстренько покончить с навалившимися на него делами, чтобы поскорее вернуться к невесте. Но это оказалось не так просто, как ему бы хотелось.
   В первый день, покинув Урбино, он добрался до Кальи, где остановился на ночлег в доме мессера Вальдикампо и отужинал в компании хозяина, его жены и двух дочерей, де Альвари, Джизмондо Санти и трех уважаемых жителей города, друзей мессера Вальдикампо, приглашенных засвидетельствовать честь, оказанную последнему герцогом Баббьяно. Стол накрыли поздно и только приступили к еде, как в зал твердым шагом вошел Армштадт, капитан швейцарцев. Остановился у стула герцога, ожидая, пока его светлость соблаговолит оторваться от тарелки.
   — Ну, болван? — недовольно пробурчал с набитым ртом герцог, поворачиваясь к Армштадту.
   Тот приблизился вплотную.
   — Они привезли его.
   — Что я, колдун, чтобы читать твои мысли? — взвился Джан-Мария. — Кто кого привез?
   Армштадт оглядел сидящих за столом, склонился к уху герцога.
   — Люди, оставленные мною в Урбино. Они привезли шута, Пеппе.
   Радостно блеснувшие глаза герцога показали Армштадту, что его светлость все понял. И, не обращая внимания на честную компанию, Джан-Мария повернулся к своему капитану и также шепотом распорядился, чтобы шута отвели в его спальню.
   — Пусть с ним побудет пара твоих парней, да и сам приходи туда, Мартино.
   Мартин Армштадт поклонился и вышел, а Джан-Марии наконец-то достало такта извиниться и объяснить хозяину дома, что этот человек прибыл с известием о выполнении порученного ему дела. Вальдикампо, гордясь тем, что герцог остановился именно у него, не стал заострять внимание на нарушении этикета, и гости и хозяева вновь принялись за еду. Утолив голод, Джан-Мария поднялся, известил хозяина, что назавтра его ждет дальняя дорога, а посему ему надобно хорошо отдохнуть, и откланялся.
   Вальдикампо взял со стола один из канделябров и лично проводил герцога в отведенные ему комнаты. Он бы занес канделябр и в спальню, но Джан-Мария, остановившись у двери, попросил хозяина поставить канделябр на стоявший рядом столик и пожелал мессеру Вальдикампо спокойной ночи.
   Подумав еще с минуту, желательно ли присутствие при допросе шута Альвари и Санти, пришедших вместе с Вальдикампо и теперь ожидающих распоряжений, он решил, что справится сам, и отпустил их.
   Когда они ушли, Джан-Мария, убедившись, что остался один, хлопнул в ладоши, и Мартин Армштадт распахнул дверь спальни.
   — Он здесь? — осведомился герцог.
   — Ожидает вашу светлость, — и швейцарец отступил в сторону, давая пройти Джан-Марии.
   Во дворце Вальдикампо герцогу отвели лучшую спальню — просторную комнату, в центре которой стояла большая кровать, задернутая вышитым пологом.
   Освещали спальню два канделябра на каминной доске, с пятью свечами каждый. Однако Джан-Мария решил, что света недостаточно, и приказал Армштадту принести из соседней комнаты третий канделябр. И лишь потом осмотрел маленькую группу у окна.
   Состояла она из трех человек: двух наемников Армштадта, в панцирях и морионах note 18, и несчастного горбуна Пеппе, стиснутого между ними. Лицо шута было бледнее обычного, глаза уже не смеялись, губы не кривились в улыбке, на лице читался лишь страх.
   Удостоверившись, что оружия у Пеппе нет, а руки его надежно связаны за спиной, Джан-Мария отослал обоих швейцарцев и Армштадта в соседнюю комнату, приказав им быть наготове. А потом повернулся к Пеппе.
   — Вижу, ты не так весел, как сегодня утром, шут.
   Пеппе еще более побледнел, но смиренного ответа не получилось — сказалась многолетняя привычка к остротам.
   — Обстоятельства не позволяют, ваша светлость. А вот вы, наоборот, в прекрасном расположении духа.
   Герцог сердито зыркнул на него. Соображал он туго, ни в коей мере не относился к тем, кто не лез за словом в карман, и не жаловал острых на язык. Он прошествовал к камину, облокотился на каминную доску.
   — Шутки не доведут тебя до добра. И ты будешь благодарить меня, если я распоряжусь лишь всыпать тебе плетей.
   — По вашей логике, вы окажете мне еще большее благодеяние, повесив меня, — отпарировал шут, чуть улыбнувшись.
   — А, так ты это понимаешь? — Джан-Мария не уловил иронии. — Но я по натуре милосердный правитель.
   — Ваше милосердие общеизвестно, — ввернул шут, но не сумел скрыть сарказма, прозвучавшего в его голосе.
   Джан-Мария взбеленился.
   — Да ты смеешься надо мной, животное! Не распускай свой мерзкий язык, а не то я прикажу вырвать его.
   Лицо Пеппино посерело. Угроза достигла цели — как жить на свете шуту без языка? А герцог продолжил, весьма довольный результатом.
   — За наглость твою тебя надобно повесить, но я готов отпустить тебя целым и невредимым, если ты правдиво ответишь на вопросы, которые я хочу тебе задать.
   — Почтительнейше жду ваших вопросов, господин мой.
   — Ты говорил… — герцог запнулся, вспоминая слова шута. — Утром ты говорил о мужчине, которого встретила монна Валентина.
   Лицо Пеппе перекосило от страха.
   — Да, — выдохнул он.
   — Где она встретила мужчину, которого ты так расхваливал?
   — В лесах у Аскуаспарте, где река Метауро более напоминает ручеек. В двух милях note 19 от Сан-Анджело.
   — Сан-Анджело! — эхом отозвался Джан-Мария, вздрогнув при упоминании места, где собирались заговорщики. — И когда это случилось?
   — В среду перед пасхой, когда монна Валентина возвращалась в Урбино из монастыря святой Софьи.
   Ничего не ответил Джан-Мария. Молча стоял, склонив голову, думая о заговорщиках. Стычка, в которой погиб Мазуччо, случилась в ночь на среду, и он все более склонялся к мысли, что мужчина, случайно встретившийся с Валентиной, — один из заговорщиков.
   — Почему монна Валентина заговорила с ним? Они были знакомы?
   — Нет, ваше высочество. Но он лежал раненый, и в ней проснулось сострадание. Она попыталась облегчить его боль.
   — Раненый? — вскричал Джан-Мария. — Клянусь Богом, все так, как я и думал! Его ранили ночью на склоне Сан-Анджело. Как его имя, шут? Скажи, и можешь идти на все четыре стороны.
   Замялся шут не более чем на секунду. С одной стороны, он боялся Джан-Марию, о жестокости которого ходили легенды. С другой — еще более пугало его вечное проклятие, на которое обрекал он себя, нарушая клятву, данную рыцарю, обещание не выдавать его имени.
   — Увы! — Пеппе всплеснул руками. — Сколь заманчиво получить свободу за столь ничтожную цену. Но незнание мешает мне заплатить ее. Имени его я не знаю.
   Но герцог продолжал сверлить его взглядом. Подозрительность обострила его чувства. В иной ситуации он бы ничего не заметил, но сейчас мгновенная заминка шута не ускользнула от его глаз.
   — А как он выглядел? Опиши мне его. В чем был одет? Какое у него лицо?
   — И тут, господин мой, мне нечего ответить. Видел я его лишь мельком.
   В злобной улыбке скривился рот герцога, обнажив крепкие белые зубы.
   — Значит, видел мельком, и память твоя не запечатлела его образа?
   — Истинно так, ваша светлость.
   — Ты лжешь, мерзопакостник! — распаляясь, взревел Джан-Мария, — Только утром ты говорил, что он и высок ростом, и благороден внешностью, с манерами принца и речью придворного! А сейчас долдонишь о том, что видел его лишь мельком и не помнишь, как он выглядел. Тебе известно, кто он, и ты назовешь мне его имя, а иначе…
   — Ну что вы так разгневались, наиблагороднейший господин, — заверещал шут, но герцог перебил его.
   — Разгневался? — глаза Джан-Марии округлились, словно слова шута повергли его в ужас. — Да как ты смеешь обвинять меня в этом смертном грехе, — он перекрестился, как бы отгоняя искушающего его дьявола, смиренно склонил голову. — Libera me а malo, Domine note 20, — пробормотал он едва слышно, а затем прорычал с еще большей яростью:
   — Ну, говори, как его зовут?
   — Если бы я мог…
   Узнать, что мог шут, Джан-Мария не пожелал. Хлопнул в ладоши, крикнул:
   — Эй! Мартино! — Мгновенно дверь открылась, на пороге возник капитан швейцарцев. — Веди сюда своих людей, да пусть не забудут веревку.
   Капитан повернулся и в то же мгновение шут рухнул на колени.
   — Пощадите, ваше высочество! Не вешайте меня. Я…
   — Мы и не собираемся тебя вешать, — ледяным тоном ответствовал герцог. — Какой толк от мертвого. Ты нам нужен живым, мессер Пеппино, живым и разговорчивым. Для шута ты сейчас чересчур сдержан на язык. Но мы надеемся исправить этот недостаток.
   На коленях Пеппе возвел очи горе.
   — Матерь Божья, помоги и защити.
   Джан-Мария пренебрежительно рассмеялся.
   — Будет матерь Божья якшаться с такой швалью, как ты! Обращайся лучше ко мне. Потому что от меня зависит твоя участь. Скажи мне имя мужчины, которого ты встретил в лесу, и я отпущу тебя с миром.
   Пеппино молчал, пот выступил на его лбу, страх сжимал сердце, а глотка его пересохла. Но еще более боялся он нарушить данную им клятву, тем самым обрекая на вечные муки свою бессмертную душу. А Джан-Мария тем временем повернулся к швейцарцам, которые, судя по их суровым лицам, понимали, какая им предстоит работа. Мартин залез на кровать и повис на перекладине, по которой скользил полог.