Влетев к отцу в кабинет, Мария повисла у него на шее.
– Они согласились!
– Поздравляю, дочура! – обрадовался Николай Дмитриевич и закружил ее по кабинету, во все горло напевая мелодию вальса Штрауса «На голубом Дунае».
Испуганная секретарша всунула было свой нос в кабинет и тут же спряталась обратно, плотно закрыв за собой дверь.
– Ну и что теперь? – спросил Николай Дмитриевич.
– Завтра приедет отец Кирилл, Борис у него подпишет договор и мы отошлем его герру Майнкопфу, а мне еще придется поработать с их редактором, фрау какой-то, забыла ее фамилию.
– Борис это тот парень с пышной шевелюрой, который к тебе приходил?
– Шевелюрой? – недоуменно переспросила Мария, а потом, сообразив, что отец шутит, укоризненно покачала головой: – Да, это он, и он – литературный агент отца Кирилла.
– Не отца Кирилла, а писателя Игната Филаретова, – поправил ее Николай Дмитриевич и добавил: – А почему бы тебе самой не слетать в Мюнхен? Отвезешь договоры и поговоришь с редактором... Кстати, ты в отпуске не была, возьми пару недель и проведи их в Германии. Думаю, что тебе эта работа будет лучше всякого отдыха.
– Пап, это мысль! Мне она, почему-то в голову не пришла. Надо только посмотреть график заказов... Если нет ничего серьезного, то поеду, а на простые переговоры я могу поставить кого-нибудь из моих сотрудников.
– Ну, вот видишь, – удовлетворенно сказал Николай Дмитриевич, – не такой уж я у тебя дурак!
– А кто говорил?! – шутливо возмутилась Мария и, чмокнув отца в щеку, выскочила из кабинета.
Пробегав весь день по делам, Мария вернулась домой совершенно взмыленная, но довольная.
Хорошее настроение не покидало ее целый день, единственное, что ее огорчало, так это то, что она никак не могла дозвониться до Бориса. Да и то, что завтра отец Кирилл окажется в Петербурге и будет находиться совсем рядом с ней, ее тоже по-прежнему волновало, но она гнала это волнение от себя, не желая питать лишних надежд. Если он ей позвонит, в чем она сомневалась, вспоминая его прощальное письмо, – это будет прекрасно, но ждать его звонка она себе запретила.
Аккуратно разложив документы на столе и придвинув к себе два экземпляра договора на оплату сделанного ею перевода, Мария достала из коробочки настоящий паркер и, высунув от старания кончик языка, поставила свою подпись.
«Нужно запомнить этот момент! – подумала она, отложив ручку в сторону и глядя на документ. – Это мой первый издательский договор. Кто знает, может быть, и не последний».
В девять вечера объявился Борис. Позвонив откуда-то поблизости, он обрадовался, услышав хорошие новости, и сказал, что может через полчаса подъехать к ней за договором отца Кирилла.
Мария, подумав о том, что если отец Кирилл прилетает завтра, то Борису лучше иметь заранее договор на руках, а не бегать за ним при авторе, ведь это может вызвать лишние подозрения, согласилась, и пошла ставить самовар.
Весь следующий день Мария провела в хлопотах, готовясь к поездке. Она позвонила герру Майнкопфу, и, сказав, что как только автор подпишет договор, а сделать он это должен сегодня, она готова вылететь в Мюнхен для завершения всех юридических формальностей, а заодно и поработать с их редактором над ее переводом.
– Отлично, фройляйн Мария, это лучший вариант, какой только было можно представить! – обрадовался герр Майнкопф. – Мы будем ждать вас с нетерпением.
Вечером ей позвонил Борис и, не называя ее по имени, коротко доложил, что все сделано, и он готов привезти ей подписанный договор.
– Приезжайте, – сказала Мария и, положив трубку, откинулась в кресле, чувствуя, как от волнения у нее подрагивают руки.
«Он приехал... Он здесь», – билась в мозгу будоражащая мысль.
Взяв себя в руки, она набрала справочную службу аэропорта, чтобы уточнить расписание самолетов. На завтра оказался как раз удобный рейс в Германию. Позвонив своей секретарше домой, Мария попросила ее с утра съездить в представительство компании «Люфтганза» и приобрести для нее билет.
Приехавший через час Борис сразу же почувствовал ее состояние. Передавая ей бумаги и глядя в ее побледневшее лицо, он утешительно сжал ее руку:
– Я ничего ему не сказал и не скажу, не волнуйтесь. Хотя не могу гарантировать, что он вам сам не позвонит. Кирилл приехал в каком-то странном настроении.
– Я завтра улетаю в Мюнхен, – сообщила ему Мария.
Удивленно посмотрев на нее, Борис промолчал, а потом кивнул, принимая к сведению ее сообщение.
После отъезда Бориса, Мария подошла к телефону и задумчиво посмотрела на него. Она не знала, чего она больше боялась: того, что ей может позвонить отец Кирилл, или того, что она не выдержит и сама позвонит ему.
Мария не любила автоответчики и принципиально не ставила их у себя дома. Но сидеть и слушать, как надрывается телефон, и гадать, кто же это может быть, она тоже не хотела...
Приняв решение, Мария прошлась по квартире и отключила все свои телефоны. Последним она отключила сотовый.
Утром она улетела в Мюнхен.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
– Они согласились!
– Поздравляю, дочура! – обрадовался Николай Дмитриевич и закружил ее по кабинету, во все горло напевая мелодию вальса Штрауса «На голубом Дунае».
Испуганная секретарша всунула было свой нос в кабинет и тут же спряталась обратно, плотно закрыв за собой дверь.
– Ну и что теперь? – спросил Николай Дмитриевич.
– Завтра приедет отец Кирилл, Борис у него подпишет договор и мы отошлем его герру Майнкопфу, а мне еще придется поработать с их редактором, фрау какой-то, забыла ее фамилию.
– Борис это тот парень с пышной шевелюрой, который к тебе приходил?
– Шевелюрой? – недоуменно переспросила Мария, а потом, сообразив, что отец шутит, укоризненно покачала головой: – Да, это он, и он – литературный агент отца Кирилла.
– Не отца Кирилла, а писателя Игната Филаретова, – поправил ее Николай Дмитриевич и добавил: – А почему бы тебе самой не слетать в Мюнхен? Отвезешь договоры и поговоришь с редактором... Кстати, ты в отпуске не была, возьми пару недель и проведи их в Германии. Думаю, что тебе эта работа будет лучше всякого отдыха.
– Пап, это мысль! Мне она, почему-то в голову не пришла. Надо только посмотреть график заказов... Если нет ничего серьезного, то поеду, а на простые переговоры я могу поставить кого-нибудь из моих сотрудников.
– Ну, вот видишь, – удовлетворенно сказал Николай Дмитриевич, – не такой уж я у тебя дурак!
– А кто говорил?! – шутливо возмутилась Мария и, чмокнув отца в щеку, выскочила из кабинета.
Пробегав весь день по делам, Мария вернулась домой совершенно взмыленная, но довольная.
Хорошее настроение не покидало ее целый день, единственное, что ее огорчало, так это то, что она никак не могла дозвониться до Бориса. Да и то, что завтра отец Кирилл окажется в Петербурге и будет находиться совсем рядом с ней, ее тоже по-прежнему волновало, но она гнала это волнение от себя, не желая питать лишних надежд. Если он ей позвонит, в чем она сомневалась, вспоминая его прощальное письмо, – это будет прекрасно, но ждать его звонка она себе запретила.
Аккуратно разложив документы на столе и придвинув к себе два экземпляра договора на оплату сделанного ею перевода, Мария достала из коробочки настоящий паркер и, высунув от старания кончик языка, поставила свою подпись.
«Нужно запомнить этот момент! – подумала она, отложив ручку в сторону и глядя на документ. – Это мой первый издательский договор. Кто знает, может быть, и не последний».
В девять вечера объявился Борис. Позвонив откуда-то поблизости, он обрадовался, услышав хорошие новости, и сказал, что может через полчаса подъехать к ней за договором отца Кирилла.
Мария, подумав о том, что если отец Кирилл прилетает завтра, то Борису лучше иметь заранее договор на руках, а не бегать за ним при авторе, ведь это может вызвать лишние подозрения, согласилась, и пошла ставить самовар.
Весь следующий день Мария провела в хлопотах, готовясь к поездке. Она позвонила герру Майнкопфу, и, сказав, что как только автор подпишет договор, а сделать он это должен сегодня, она готова вылететь в Мюнхен для завершения всех юридических формальностей, а заодно и поработать с их редактором над ее переводом.
– Отлично, фройляйн Мария, это лучший вариант, какой только было можно представить! – обрадовался герр Майнкопф. – Мы будем ждать вас с нетерпением.
Вечером ей позвонил Борис и, не называя ее по имени, коротко доложил, что все сделано, и он готов привезти ей подписанный договор.
– Приезжайте, – сказала Мария и, положив трубку, откинулась в кресле, чувствуя, как от волнения у нее подрагивают руки.
«Он приехал... Он здесь», – билась в мозгу будоражащая мысль.
Взяв себя в руки, она набрала справочную службу аэропорта, чтобы уточнить расписание самолетов. На завтра оказался как раз удобный рейс в Германию. Позвонив своей секретарше домой, Мария попросила ее с утра съездить в представительство компании «Люфтганза» и приобрести для нее билет.
Приехавший через час Борис сразу же почувствовал ее состояние. Передавая ей бумаги и глядя в ее побледневшее лицо, он утешительно сжал ее руку:
– Я ничего ему не сказал и не скажу, не волнуйтесь. Хотя не могу гарантировать, что он вам сам не позвонит. Кирилл приехал в каком-то странном настроении.
– Я завтра улетаю в Мюнхен, – сообщила ему Мария.
Удивленно посмотрев на нее, Борис промолчал, а потом кивнул, принимая к сведению ее сообщение.
После отъезда Бориса, Мария подошла к телефону и задумчиво посмотрела на него. Она не знала, чего она больше боялась: того, что ей может позвонить отец Кирилл, или того, что она не выдержит и сама позвонит ему.
Мария не любила автоответчики и принципиально не ставила их у себя дома. Но сидеть и слушать, как надрывается телефон, и гадать, кто же это может быть, она тоже не хотела...
Приняв решение, Мария прошлась по квартире и отключила все свои телефоны. Последним она отключила сотовый.
Утром она улетела в Мюнхен.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Презентация была намечена на семнадцать часов в большом книжном магазине Крюгера.
Стопочка авторских экземпляров уже лежала на столе в гостиной, поблескивая яркими обложками с лицом главного героя. Немецкий вариант книги получился несколько необычным – уж очень странно было читать по-немецки русское имя «Ignat Filaretoff».
Мария глянула на циферблат, до начала еще оставалось два часа. Нервы ее были на пределе. Отец Кирилл, судя по всему, уже должен был прилететь. Хорошо, что его встречает один из сотрудников издательства – в самом герре Майнкопфе Мария была не уверена. За последние месяцы они с ним очень сдружились, и, как однажды шутливо пожаловался Марии герр Шнайдер, она не сходила с языка герра Майнкопфа, неуемно восхваляющего ее характер, таланты и другие бесчисленные достоинства, которые он видел в Марии. Встретившись с отцом Кириллом, он мог бы просто проговориться о ней...
Значит, если ничего не случится, через два часа она встретит его... Прошло чуть больше года с их последней встречи... Какой то будет новая?...
Накладывая макияж, Мария в который раз критически оглядела себя в зеркало. Высокая прическа, которую ей сделала дочь фрау Кюнцер, Ева, оказавшаяся замечательным стилистом, открывала ее стройную шею и создавала вокруг головы ореол из темных густых волос, придавая Марии торжественный вид. Лишь две, слегка завитые пряди, выпущенные по бокам, смягчали эту торжественность и добавляли облику девушки некоторую кокетливость. Это было очень красиво. Даже сама Мария восхищенно ахнула, когда Ева, закончив работу, отступила в сторону и предложила ей посмотреться в зеркало.
Мария выбрала для презентации белый французский костюм с узкой удлиненной юбкой и небольшим разрезом сзади. Она очень надеялась, что в этом празднично-строгом одеянии поразит отца Кирилла, и он не сможет так легко отказаться от нее, как в прошлый раз. Или, в худшем случае, не скоро ее забудет.
Облачившись в костюм, она поправила на груди крестик, который она носила, не снимая с тех пор, как отец Кирилл надел ей его на шею.
Отойдя в глубь комнаты, Мария взглянула издали на свое отражение в зеркале. Из зеркала на нее смотрела элегантная молодая женщина, выглядевшая очень уверенно, вот только несколько тревожные глаза выдавали ее волнение.
Мария, подойдя к туалетному столику, несколько раз дрожащей рукой коснулась щеточкой ресниц, добавляя немного туши. Теперь глаза ее казались просто огромными на слегка бледном лице.
Она была готова. До презентации оставался еще час, но Мария решила ехать не откладывая. Даже если она доберется до магазина Крюгера намного раньше начала, ей будет легче ожидать встречи с отцом Кириллом среди людей, чем сидя здесь, в квартире дочери герра Шнайдера, Марты, у которой она всегда останавливалась. Сама Марта почти все время отсутствовала, разъезжая по всему миру с географическими экспедициями. Она была талантливым фотожурналистом и делала репортажи для специальных иллюстрированных журналов.
Взяв сумочку, Мария пошла к двери, но ее остановил телефонный звонок. Звонил герр Майнкопф, который заговорщицким тоном сообщил ей, что « онприбыл»...
Мария сразу поняла, кого он имеет в виду. В последнее время герр Майнкопф, заинтригованный необычными обстоятельствами, связанными с таинственным автором и его отношениями с Марией, все время с любопытством поглядывал на нее при встречах, что через какое-то время стало весьма утомлять ее, вызывая досаду, а иногда и раздражение.
Герр Майнкопф предложил заехать за ней, но Мария отказалась, чувствуя себя не в силах вести светские беседы перед встречей с отцом Кириллом и, сославшись на то, что у нее есть машина, попрощалась, сказав, что скоро приедет сама.
Накинув плащ, она спустилась в подземный гараж.
Выезжая в командировки за границу, Мария всегда брала машину напрокат, отказываясь от транспорта, предоставляемого фирмами, на переговоры с которыми приезжали ее клиенты. И не только потому, что дома она привыкла к разъездам на собственном автомобиле, но и потому, что не желала афишировать свои передвижения и встречи. Чем меньше будут знать о ней партнеры ее клиентов, тем меньше вероятность использования какой-нибудь личной информации при переговорах.
В Мюнхене она уже несколько месяцев пользовалась услугами фирмы «Кранц унд Кранц», хозяева которой, отец и сын, симпатизировали Марии и всегда с радостью встречали ее, предоставляя ей наилучшую машину из своего гаража.
Вливаясь в поток машин, Мария поехала на презентацию, чувствуя с каждой минутой все большее волнение.
Погода была под стать ее настроению. Порывистый октябрьский ветер бросал струи дождя на лобовое стекло, и Марии пришлось включить «дворники» на ускоренный режим.
Через полчаса она припарковалась сбоку от фешенебельного застекленного здания, где находился магазин Крюгера. Посидев пять минут в нерешительности, она собралась с духом и вышла из машины.
Конечно, она прибыла рано. В магазине шли последние приготовления к презентационной пресс-конференции. Публика начнет собираться не раньше, чем через двадцать минут.
Герр Вантерберг, менеджер издательства по связям с общественностью, увидев Марию, приветственно помахал ей рукой и пошел навстречу, широко улыбаясь.
– Добрый день, фройляйн Мария! Не усидели дома и приехали пораньше? Понимаю и поздравляю вас, ведь сегодня и ваш праздник, – он пожал Марии руку и помог ей снять плащ. – Герр Филаретов уже прилетел и скоро приедет сюда. Вы с ним еще не разговаривали?
– Нет, мы должны встретиться здесь.
– Понятно. Проходите, пожалуйста, садитесь. Не хотите ли воды или соку? Вы что-то несколько бледны. Очень волнуетесь?
– Немного волнуюсь, – улыбнувшись через силу, согласилась Мария, – это все-таки первое издание моего перевода, но большое спасибо, мне ничего не надо. Я бы хотела оглядеться здесь, а вы, пожалуйста, не обращайте на меня внимания, у вас сейчас много других забот.
Герр Вантерберг понимающе улыбнулся и, сказав, чтобы она его позвала, если ей вдруг что-нибудь понадобится, пошел к группе сотрудников магазина, которые заносили в конференц-зал стопки книг, приготовленные для презентации.
Мария постояла, оглядываясь вокруг, и медленно пошла вдоль стеллажей, на которых была выставлена книжная продукция на немецком языке разных жанров и направлений. Скоро здесь будет выставлена и их с отцом Кириллом книга...
Мария нервно сглотнула и оглянулась на стеклянную стену позади нее. За стеклом, словно на огромном экране, текла своим чередом городская жизнь. Мимо спешили прохожие, укрываясь от дождя под разноцветными зонтами, проносились мокрые автомобили.
Мария подошла к этой стеклянной стене, чувствуя, что не в силах больше разглядывать книги. Она боялась пропустить появление отца Кирилла.
Из конференц-зала вышел герр Вантерберг в сопровождении высокого полного мужчины лет сорока. Они направились в сторону Марии.
– Звонил герр Майнкопф, он будет здесь с минуты на минуту, – сказал герр Вантерберг. – Фройляйн Мария, познакомьтесь с герром Крюгером, владельцем этого магазина и нашим давним партнером.
Мария, вымученно улыбаясь, протянула руку герру Крюгеру со словами, что ей очень приятно с ним познакомиться, особенно учитывая важность для нее предстоящего здесь события.
– Мне тоже очень приятно, – любезно пожимая ее руку, ответил герр Крюгер. – Я поздравляю вас с выходом вашей первой книги. И хочу сказать, что, прочитав перевод детектива герра Филаретова и слушая ваш блестящий немецкий язык, я понимаю теперь, почему издательство «Майнкопф» решилось выпустить эту книгу в переводе на немецкий язык русским переводчиком.
– Спасибо за поздравление, – смущенно поблагодарила его Мария. – Для меня большая честь услышать похвалу из уст профессионала.
Герр Крюгер сдержанно улыбнулся и склонил голову в ответ на ее слова, но в этот момент герр Вантерберг воскликнул:
– А вот и герр Майнкопф!
Мария оглянулась.
Герр Майнкопф, широко улыбаясь, спешил к ним своей размашистой походкой. За ним, едва поспевая, бежал герр Гессер – художник, иллюстрировавший книгу Филаретова.
– О, моя дорогая, как вы хороши! – в свойственной ему шумной манере приветствовал Марию герр Майнкопф, обнимая и целуя ее в обе щеки, а потом, повернувшись к герру Крюгеру, поздоровался с ним.
Герр Крюгер пожал ему и герру Гессеру руки, и сделал приглашающий жест:
– Прошу в мой кабинет, у нас еще есть время до начала презентации.
Не отпуская талии Марии, герр Майнкопф повел ее за собой.
Мария растерянно оглянулась на вход.
– Не волнуйтесь, – наклонившись к ней, шепнул ей на ухо герр Майнкопф, – мы не пропустим приезд герра Филаретова. Его встречает сама фрау Кюнцер, поскольку она владеет русским языком.
Мария покорно кивнула и позволила ввести себя в кабинет герра Крюгера.
Остальное она помнила довольно смутно. Все ее внимание сосредоточилось на двери, лицом к которой она сразу же села.
Отказавшись от предложенного кофе, она сидела, нервно сцепив руки на сумочке и, постоянно возвращаясь взглядом ко входу в кабинет, невпопад отвечала на вопросы обращавшихся к ней мужчин.
Герр Майнкопф, заметив ее состояние, задумчиво посмотрел на нее, а потом, подойдя к герру Крюгеру, что-то тихо спросил его.
– О, да, конечно! – воскликнул тот.
Через минуту перед Марией оказалась чья-то рука с рюмкой коньяка. Мария подняла глаза.
Герр Майнкопф, улыбаясь, протягивал ей рюмку, но взгляд его оставался серьезным.
Мария, поблагодарив, приняла рюмку из его рук. Приподняв ее в приветственном жесте, она обвела присутствующих взглядом, и молча выпила содержимое до дна.
Герр Майнкопф тут же протянул ей коробку с конфетами. Мария потянулась за конфетой, чувствуя, как от коньяка потеплело у нее внутри, словно на нее кто-то положил горячую ладошку. Задержав руку над коробкой, она поколебалась, разглядывая конфеты, потом, выбрав шоколадную шишечку, положила ее в рот.
И в этот момент раздался стук и дверь в кабинет распахнулась.
Мария застыла, едва успев через силу проглотить непрожеванную конфету.
В дверях появилась фрау Кюнцер, а за ней в кабинет вошел отец Кирилл, вернее, Игнат Филаретов, потому что в вошедшем импозантном мужчине в длинном элегантном пальто, модной широкополой шляпе и темных стильных очках невозможно было узнать священника отца Кирилла.
Мария поднялась с кресла и стоя наблюдала, как герр Крюгер приветствует автора и приглашает вошедших раздеться.
Отец Кирилл пропустил вперед фрау Кюнцер, помог ей снять плащ, после чего снял с себя пальто и шляпу, оставшись в темных очках, скрывающих его глаза.
Повернувшись к присутствующим, он поздоровался на вполне приличном немецком языке и улыбнулся.
Мария, окаменевшая от волнения, стояла в стороне и, не отрываясь, смотрела на отца Кирилла.
Его длинные волосы мягкими локонами спускались на плечи, бородка была аккуратно подстрижена. Черный костюм, в котором он выглядел очень солидно, подчеркивал ширину его плеч и подтянутость его высокой фигуры.
Мария вспомнила их предыдущую встречу. Тогда он ей напомнил мятежного поэта, а теперь перед ней стоял маститый писатель, имеющий вкус и положение, позволяющее этот вкус удовлетворять.
Герр Майнкомп, бросив украдкой взгляд на Марию, подошел к отцу Кириллу и поздоровался с ним. Последовал поток традиционных приветственных фраз и поздравлений.
Наконец, герр Майнкопф, взяв по-дружески отца Кирилла под руку, подвел его к Марии.
– Думаю, с вашим переводчиком вас знакомить не нужно, герр Филаретов? – лукаво улыбаясь, спросил он.
– Не нужно, – улыбнулся ему в ответ отец Кирилл.
Сняв очки, он спокойно посмотрел на Марию, словно они расстались только вчера, и тихо сказал ей по-русски:
– Здравствуй, Мария.
– Здравствуй...те... – вымолвила Мария дрогнувшим голосом, глядя на него широко распахнутыми, испуганно-ждущими глазами.
– Рад тебя видеть, ты замечательно выглядишь.
– Вы тоже... – сказала она, опуская голову и мучаясь от осознания того, что все ее тайные надежды рушатся на глазах.
Она ожидала чего угодно, но только не такого спокойного отношения к их встрече. Он разговаривает с ней так обыкновенно, словно его совершенно не удивляет, что он ее здесь встретил, словно ему все равно, что она стоит за его немецким изданием.
Герр Майнкопф, озадаченно наблюдавший за ними, почувствовал состояние Марии, и, решив прервать явно тягостный для нее момент, громко воскликнул, обращаясь ко всем присутствующим:
– Ну что же, господа, все уже в сборе! Фрау Кюнцер, узнайте, пожалуйста, у герра Вантерберга, можно ли начинать. Сегодня у нас замечательное событие и пора переходить к тому моменту, ради которого мы все работали, – повернувшись к отцу Кириллу, он тихо добавил: – Герр Филаретов, мы помним о вашем условии и постарались выполнить его, не смотря на все возражения прессы. И от телевидения пришлось отказаться...
– Спасибо, для меня это важно, – поблагодарил его отец Кирилл.
В этот момент распахнулась дверь, на пороге появился герр Вантерберг. Кивнув, он отступил в сторону, приглашая всех присутствующих пройти в конференц-зал.
Отец Кирилл вдруг взял Марию за руку, и снова надев темные очки, повел ее за собой.
Она вздрогнула, когда его теплые пальцы бережно сжали ее руку, и, чувствуя как колотится ее сердце, последовала за ним.
Конференц-зал был забит до отказа.
Мария даже испуганно попятилась, остановившись на пороге и дернув отца Кирилла за руку. Она совершенно не ожидала, что за такое короткое время сюда могло прийти столько народу.
«Неужели их так заинтересовала наша книга?» – изумленно оглядывая публику, подумала она.
Следующий шаг прояснил ситуацию. Как только следом за ними появился герр Майнкопф, публика зашумела, и, вскочив, приветствовала его громкими аплодисментами.
– Друзья мои, вы меня сейчас спросите, что же я вам приготовил на этот раз? – с места в карьер громогласно обратился к публике герр Майнкопф, едва подойдя к столу и щелкнув пальцем по стоявшему на нем микрофону.
Народ в зале рассмеялся, многие тут же начали что-то строчить в блокнотах.
Мария, отец Кирилл, герр Гессер и фрау Кюнцер, направляемые герром Вантербергом, расселись за столом напротив табличек со своими именами. Отец Кирилл продолжал держать Марию за руку, не обращая внимания на удивленные взгляды фрау Кюнцер, да и самой Марии.
Мария, для которой встреча с публикой оказалась не столь пугающей, как ожидание встречи с отцом Кириллом, сев на свое место, почувствовала себя более спокойно. Ощущая теплые пальцы отца Кирилла на своей ладони, она все-таки нашла в себе силы прислушаться к выступлению герра Майнкопфа. Он явно не нуждался в помощи своего менеджера по связям с общественностью, совершенно непринужденно общаясь с журналистами, сидящими в зале.
– И я вам отвечу! Я приготовил вам четыре, четыре замечательных открытия, – герр Майнкопф выставил перед собой руку с четырьмя оттопыренными пальцами. – Это три имени и одна потрясающая книга. Я прочел рукопись за одну ночь, не отрываясь! – он покивал, акцентируя внимание на последних словах. – Меня, действительно, ничто не могло оторвать от нее, даже недовольное ворчание моей дорогой и горячо любимой фрау Майнкопф.
Публика опять засмеялась, прерывая его речь аплодисментами.
Мария хмыкнула: знают ли журналисты, что фрау Майнкопф это вовсе не жена герра Майнкопфа, а его мама – забавная старушка, в прошлом кардиолог, до сих пор ревниво пекущаяся о здоровье давно уже взрослого сына?
– И вы спросите: а что же такого в этой книге? И я вам скажу: во-первых, – герр Майнкопф принялся отгибать пальцы, – она потрясающе интересна, во-вторых, ничего не понятно до самого конца, в-третьих, страшно до ужаса, в-четвертых, все заканчивается совершенно неожиданно, и в-пятых, какой захватывающий язык! – герр Майнкопф покачал в восхищении головой и даже прищелкнул пальцами, которые он только что отгибал.
«Ну, артист!» – поразилась Мария, с восхищением слушая герра Майнкопфа.
– И теперь я хочу вам представить тех людей, о чьих именах я только что говорил... – герр Майнкопф обошел сидевших за столом Марию и отца Кирилла сзади, и, наклонившись, обнял их за плечи. – Это автор новой, замечательной книги «У страха глаза рыси», известный русский детективщик, герр Игнат Филаретов, и его потрясающая переводчица, очаровательная фройляйн Мария Бе... Игнатова.
Публика сдержанно захлопала, с любопытством поглядывая на них.
– И знаете почему я говорю об открытии трех имен? Потому, что с сегодняшнего дня Германия полюбит нового автора – Игната Филаретова и нового героя – таинственного Ивана Забайду, которого нам подарил герр Филаретов. Но говорить этого героя по-немецки научила именно фройляйн Мария. И я бы хотел, чтобы наши переводчики так же хорошо знали русский язык, как знает наш язык эта молодая фройляйн! – и герр Майнкопф в порыве чувств наклонился и поцеловал Марию в макушку, чуть не испортив ей прическу.
Мария, совершенно не ожидавшая никаких поцелуев, ахнула и залилась краской, а зал взорвался смехом и бурными аплодисментами. Журналисты, вероятно, знали и любили характер герра Майнкопфа, и одобрительно относились к его манере общения.
– Прошу вас, герр Филаретов, вам слово! – пододвигая к отцу Кириллу микрофон, сказал герр Майнкопф и, улыбаясь, уселся рядом с ним с чувством выполненного долга.
Отец Кирилл отпустил руку Марии и поднялся. Взяв из стопки своих книг, лежащих на столе, одну книгу, он обвел взглядом затихший зал и сказал по-немецки:
– Добрый день, дамы и господа! Благодарен, что вы пришли на презентацию моей книги, но после такого вступления уважаемого герра Майнкопфа, – отец Кирилл поклонился в сторону издателя, – мне, пожалуй, остается только замереть в позе гордого памятника.
Публика, не ожидавшая, что автор заговорит с нею на немецком языке и при этом еще будет шутить, отреагировала смехом и аплодисментами.
– Я очень рад, что моя книга издана в вашей стране, за что выражаю глубокую признательность издательству «Майнкопф» и его решительному руководству, – последовал очередной поклон в сторону герра Майнкопфа. – Я надеюсь, что моя книга будет вам также интересна, как интересна она русским читателям. Хотя не скрою, я никогда не мог предположить, что мои герои заговорят на немецком языке. И за это я приношу свою благодарность госпоже Марии Игнатовой и редактору фрау Кюнцер. Я также очень благодарен герру Гессеру, который создал интересные иллюстрации к моей книге. Оказывается, мой Иван Забайда еще и красивый парень... Смотрите, какое мужественное у него лицо, – отец Кирилл, улыбаясь, повернул книгу обложкой к залу.
– Думаю, ваш герой заставит быстрее биться сердце не у одной немецкой девушки, отнимая у нас их улыбки... – подтвердил под смех и аплодисменты женской половины публики герр Майнкопф и сделал потешное лицо, изображая ревность.
Отец Кирилл рассмеялся, а потом развел руками и сказал:
– Ну что мне еще сказать? Я очень счастлив. Правда! Прошу вас, ваши вопросы...
В зале поднялся лес рук.
Герр Майнкопф, видимо, вошел во вкус, и потому, игнорируя взгляды герра Вантерберга, взял на себя ведение пресс-конференции. Он выбирал журналиста и делал ему знак рукой. Журналист вставал и, представившись, задавал свой вопрос.
Вопросы были разные – от биографических до творческих. Отец Кирилл спокойно отвечал, а Мария все ждала, когда же кто-нибудь поинтересуется, почему автор окружил себя такой секретностью, что не позволяет себя фотографировать, из-за чего на эту пресс-конференцию даже были сделаны специальные приглашения. Этот вопрос просто висел в воздухе...
Мария сидела, внимательно следя за ответами отца Кирилла журналистам, иногда подсказывая ему слова, если он затруднялся ответить.
Неожиданно, один из журналистов обратился к Марии:
– Курт Фишер, «Mьnchen Zeitung». У меня вопрос к фройляйн Игнатовой. Герр Майнкопф сказал, что ваш перевод книги герра Филаретова очень хорош. Как родилась идея сделать перевод этой книги для немецкого издательства?
Мария поднялась, краем глаза заметив, что отец Кирилл тоже заинтересованно ждет ее ответа.
– Спасибо за вопрос, герр Фишер. Игнат Филаретов – наш с отцом любимый писатель уже несколько лет. Эту книгу я прочла и захотела перевести еще до встречи с автором, но к самому переводу приступила уже после того, как познакомилась с герром Филаретовым. Если хотите, мне хотелось похвастаться...
Стопочка авторских экземпляров уже лежала на столе в гостиной, поблескивая яркими обложками с лицом главного героя. Немецкий вариант книги получился несколько необычным – уж очень странно было читать по-немецки русское имя «Ignat Filaretoff».
Мария глянула на циферблат, до начала еще оставалось два часа. Нервы ее были на пределе. Отец Кирилл, судя по всему, уже должен был прилететь. Хорошо, что его встречает один из сотрудников издательства – в самом герре Майнкопфе Мария была не уверена. За последние месяцы они с ним очень сдружились, и, как однажды шутливо пожаловался Марии герр Шнайдер, она не сходила с языка герра Майнкопфа, неуемно восхваляющего ее характер, таланты и другие бесчисленные достоинства, которые он видел в Марии. Встретившись с отцом Кириллом, он мог бы просто проговориться о ней...
Значит, если ничего не случится, через два часа она встретит его... Прошло чуть больше года с их последней встречи... Какой то будет новая?...
Накладывая макияж, Мария в который раз критически оглядела себя в зеркало. Высокая прическа, которую ей сделала дочь фрау Кюнцер, Ева, оказавшаяся замечательным стилистом, открывала ее стройную шею и создавала вокруг головы ореол из темных густых волос, придавая Марии торжественный вид. Лишь две, слегка завитые пряди, выпущенные по бокам, смягчали эту торжественность и добавляли облику девушки некоторую кокетливость. Это было очень красиво. Даже сама Мария восхищенно ахнула, когда Ева, закончив работу, отступила в сторону и предложила ей посмотреться в зеркало.
Мария выбрала для презентации белый французский костюм с узкой удлиненной юбкой и небольшим разрезом сзади. Она очень надеялась, что в этом празднично-строгом одеянии поразит отца Кирилла, и он не сможет так легко отказаться от нее, как в прошлый раз. Или, в худшем случае, не скоро ее забудет.
Облачившись в костюм, она поправила на груди крестик, который она носила, не снимая с тех пор, как отец Кирилл надел ей его на шею.
Отойдя в глубь комнаты, Мария взглянула издали на свое отражение в зеркале. Из зеркала на нее смотрела элегантная молодая женщина, выглядевшая очень уверенно, вот только несколько тревожные глаза выдавали ее волнение.
Мария, подойдя к туалетному столику, несколько раз дрожащей рукой коснулась щеточкой ресниц, добавляя немного туши. Теперь глаза ее казались просто огромными на слегка бледном лице.
Она была готова. До презентации оставался еще час, но Мария решила ехать не откладывая. Даже если она доберется до магазина Крюгера намного раньше начала, ей будет легче ожидать встречи с отцом Кириллом среди людей, чем сидя здесь, в квартире дочери герра Шнайдера, Марты, у которой она всегда останавливалась. Сама Марта почти все время отсутствовала, разъезжая по всему миру с географическими экспедициями. Она была талантливым фотожурналистом и делала репортажи для специальных иллюстрированных журналов.
Взяв сумочку, Мария пошла к двери, но ее остановил телефонный звонок. Звонил герр Майнкопф, который заговорщицким тоном сообщил ей, что « онприбыл»...
Мария сразу поняла, кого он имеет в виду. В последнее время герр Майнкопф, заинтригованный необычными обстоятельствами, связанными с таинственным автором и его отношениями с Марией, все время с любопытством поглядывал на нее при встречах, что через какое-то время стало весьма утомлять ее, вызывая досаду, а иногда и раздражение.
Герр Майнкопф предложил заехать за ней, но Мария отказалась, чувствуя себя не в силах вести светские беседы перед встречей с отцом Кириллом и, сославшись на то, что у нее есть машина, попрощалась, сказав, что скоро приедет сама.
Накинув плащ, она спустилась в подземный гараж.
Выезжая в командировки за границу, Мария всегда брала машину напрокат, отказываясь от транспорта, предоставляемого фирмами, на переговоры с которыми приезжали ее клиенты. И не только потому, что дома она привыкла к разъездам на собственном автомобиле, но и потому, что не желала афишировать свои передвижения и встречи. Чем меньше будут знать о ней партнеры ее клиентов, тем меньше вероятность использования какой-нибудь личной информации при переговорах.
В Мюнхене она уже несколько месяцев пользовалась услугами фирмы «Кранц унд Кранц», хозяева которой, отец и сын, симпатизировали Марии и всегда с радостью встречали ее, предоставляя ей наилучшую машину из своего гаража.
Вливаясь в поток машин, Мария поехала на презентацию, чувствуя с каждой минутой все большее волнение.
Погода была под стать ее настроению. Порывистый октябрьский ветер бросал струи дождя на лобовое стекло, и Марии пришлось включить «дворники» на ускоренный режим.
Через полчаса она припарковалась сбоку от фешенебельного застекленного здания, где находился магазин Крюгера. Посидев пять минут в нерешительности, она собралась с духом и вышла из машины.
Конечно, она прибыла рано. В магазине шли последние приготовления к презентационной пресс-конференции. Публика начнет собираться не раньше, чем через двадцать минут.
Герр Вантерберг, менеджер издательства по связям с общественностью, увидев Марию, приветственно помахал ей рукой и пошел навстречу, широко улыбаясь.
– Добрый день, фройляйн Мария! Не усидели дома и приехали пораньше? Понимаю и поздравляю вас, ведь сегодня и ваш праздник, – он пожал Марии руку и помог ей снять плащ. – Герр Филаретов уже прилетел и скоро приедет сюда. Вы с ним еще не разговаривали?
– Нет, мы должны встретиться здесь.
– Понятно. Проходите, пожалуйста, садитесь. Не хотите ли воды или соку? Вы что-то несколько бледны. Очень волнуетесь?
– Немного волнуюсь, – улыбнувшись через силу, согласилась Мария, – это все-таки первое издание моего перевода, но большое спасибо, мне ничего не надо. Я бы хотела оглядеться здесь, а вы, пожалуйста, не обращайте на меня внимания, у вас сейчас много других забот.
Герр Вантерберг понимающе улыбнулся и, сказав, чтобы она его позвала, если ей вдруг что-нибудь понадобится, пошел к группе сотрудников магазина, которые заносили в конференц-зал стопки книг, приготовленные для презентации.
Мария постояла, оглядываясь вокруг, и медленно пошла вдоль стеллажей, на которых была выставлена книжная продукция на немецком языке разных жанров и направлений. Скоро здесь будет выставлена и их с отцом Кириллом книга...
Мария нервно сглотнула и оглянулась на стеклянную стену позади нее. За стеклом, словно на огромном экране, текла своим чередом городская жизнь. Мимо спешили прохожие, укрываясь от дождя под разноцветными зонтами, проносились мокрые автомобили.
Мария подошла к этой стеклянной стене, чувствуя, что не в силах больше разглядывать книги. Она боялась пропустить появление отца Кирилла.
Из конференц-зала вышел герр Вантерберг в сопровождении высокого полного мужчины лет сорока. Они направились в сторону Марии.
– Звонил герр Майнкопф, он будет здесь с минуты на минуту, – сказал герр Вантерберг. – Фройляйн Мария, познакомьтесь с герром Крюгером, владельцем этого магазина и нашим давним партнером.
Мария, вымученно улыбаясь, протянула руку герру Крюгеру со словами, что ей очень приятно с ним познакомиться, особенно учитывая важность для нее предстоящего здесь события.
– Мне тоже очень приятно, – любезно пожимая ее руку, ответил герр Крюгер. – Я поздравляю вас с выходом вашей первой книги. И хочу сказать, что, прочитав перевод детектива герра Филаретова и слушая ваш блестящий немецкий язык, я понимаю теперь, почему издательство «Майнкопф» решилось выпустить эту книгу в переводе на немецкий язык русским переводчиком.
– Спасибо за поздравление, – смущенно поблагодарила его Мария. – Для меня большая честь услышать похвалу из уст профессионала.
Герр Крюгер сдержанно улыбнулся и склонил голову в ответ на ее слова, но в этот момент герр Вантерберг воскликнул:
– А вот и герр Майнкопф!
Мария оглянулась.
Герр Майнкопф, широко улыбаясь, спешил к ним своей размашистой походкой. За ним, едва поспевая, бежал герр Гессер – художник, иллюстрировавший книгу Филаретова.
– О, моя дорогая, как вы хороши! – в свойственной ему шумной манере приветствовал Марию герр Майнкопф, обнимая и целуя ее в обе щеки, а потом, повернувшись к герру Крюгеру, поздоровался с ним.
Герр Крюгер пожал ему и герру Гессеру руки, и сделал приглашающий жест:
– Прошу в мой кабинет, у нас еще есть время до начала презентации.
Не отпуская талии Марии, герр Майнкопф повел ее за собой.
Мария растерянно оглянулась на вход.
– Не волнуйтесь, – наклонившись к ней, шепнул ей на ухо герр Майнкопф, – мы не пропустим приезд герра Филаретова. Его встречает сама фрау Кюнцер, поскольку она владеет русским языком.
Мария покорно кивнула и позволила ввести себя в кабинет герра Крюгера.
Остальное она помнила довольно смутно. Все ее внимание сосредоточилось на двери, лицом к которой она сразу же села.
Отказавшись от предложенного кофе, она сидела, нервно сцепив руки на сумочке и, постоянно возвращаясь взглядом ко входу в кабинет, невпопад отвечала на вопросы обращавшихся к ней мужчин.
Герр Майнкопф, заметив ее состояние, задумчиво посмотрел на нее, а потом, подойдя к герру Крюгеру, что-то тихо спросил его.
– О, да, конечно! – воскликнул тот.
Через минуту перед Марией оказалась чья-то рука с рюмкой коньяка. Мария подняла глаза.
Герр Майнкопф, улыбаясь, протягивал ей рюмку, но взгляд его оставался серьезным.
Мария, поблагодарив, приняла рюмку из его рук. Приподняв ее в приветственном жесте, она обвела присутствующих взглядом, и молча выпила содержимое до дна.
Герр Майнкопф тут же протянул ей коробку с конфетами. Мария потянулась за конфетой, чувствуя, как от коньяка потеплело у нее внутри, словно на нее кто-то положил горячую ладошку. Задержав руку над коробкой, она поколебалась, разглядывая конфеты, потом, выбрав шоколадную шишечку, положила ее в рот.
И в этот момент раздался стук и дверь в кабинет распахнулась.
Мария застыла, едва успев через силу проглотить непрожеванную конфету.
В дверях появилась фрау Кюнцер, а за ней в кабинет вошел отец Кирилл, вернее, Игнат Филаретов, потому что в вошедшем импозантном мужчине в длинном элегантном пальто, модной широкополой шляпе и темных стильных очках невозможно было узнать священника отца Кирилла.
Мария поднялась с кресла и стоя наблюдала, как герр Крюгер приветствует автора и приглашает вошедших раздеться.
Отец Кирилл пропустил вперед фрау Кюнцер, помог ей снять плащ, после чего снял с себя пальто и шляпу, оставшись в темных очках, скрывающих его глаза.
Повернувшись к присутствующим, он поздоровался на вполне приличном немецком языке и улыбнулся.
Мария, окаменевшая от волнения, стояла в стороне и, не отрываясь, смотрела на отца Кирилла.
Его длинные волосы мягкими локонами спускались на плечи, бородка была аккуратно подстрижена. Черный костюм, в котором он выглядел очень солидно, подчеркивал ширину его плеч и подтянутость его высокой фигуры.
Мария вспомнила их предыдущую встречу. Тогда он ей напомнил мятежного поэта, а теперь перед ней стоял маститый писатель, имеющий вкус и положение, позволяющее этот вкус удовлетворять.
Герр Майнкомп, бросив украдкой взгляд на Марию, подошел к отцу Кириллу и поздоровался с ним. Последовал поток традиционных приветственных фраз и поздравлений.
Наконец, герр Майнкопф, взяв по-дружески отца Кирилла под руку, подвел его к Марии.
– Думаю, с вашим переводчиком вас знакомить не нужно, герр Филаретов? – лукаво улыбаясь, спросил он.
– Не нужно, – улыбнулся ему в ответ отец Кирилл.
Сняв очки, он спокойно посмотрел на Марию, словно они расстались только вчера, и тихо сказал ей по-русски:
– Здравствуй, Мария.
– Здравствуй...те... – вымолвила Мария дрогнувшим голосом, глядя на него широко распахнутыми, испуганно-ждущими глазами.
– Рад тебя видеть, ты замечательно выглядишь.
– Вы тоже... – сказала она, опуская голову и мучаясь от осознания того, что все ее тайные надежды рушатся на глазах.
Она ожидала чего угодно, но только не такого спокойного отношения к их встрече. Он разговаривает с ней так обыкновенно, словно его совершенно не удивляет, что он ее здесь встретил, словно ему все равно, что она стоит за его немецким изданием.
Герр Майнкопф, озадаченно наблюдавший за ними, почувствовал состояние Марии, и, решив прервать явно тягостный для нее момент, громко воскликнул, обращаясь ко всем присутствующим:
– Ну что же, господа, все уже в сборе! Фрау Кюнцер, узнайте, пожалуйста, у герра Вантерберга, можно ли начинать. Сегодня у нас замечательное событие и пора переходить к тому моменту, ради которого мы все работали, – повернувшись к отцу Кириллу, он тихо добавил: – Герр Филаретов, мы помним о вашем условии и постарались выполнить его, не смотря на все возражения прессы. И от телевидения пришлось отказаться...
– Спасибо, для меня это важно, – поблагодарил его отец Кирилл.
В этот момент распахнулась дверь, на пороге появился герр Вантерберг. Кивнув, он отступил в сторону, приглашая всех присутствующих пройти в конференц-зал.
Отец Кирилл вдруг взял Марию за руку, и снова надев темные очки, повел ее за собой.
Она вздрогнула, когда его теплые пальцы бережно сжали ее руку, и, чувствуя как колотится ее сердце, последовала за ним.
Конференц-зал был забит до отказа.
Мария даже испуганно попятилась, остановившись на пороге и дернув отца Кирилла за руку. Она совершенно не ожидала, что за такое короткое время сюда могло прийти столько народу.
«Неужели их так заинтересовала наша книга?» – изумленно оглядывая публику, подумала она.
Следующий шаг прояснил ситуацию. Как только следом за ними появился герр Майнкопф, публика зашумела, и, вскочив, приветствовала его громкими аплодисментами.
– Друзья мои, вы меня сейчас спросите, что же я вам приготовил на этот раз? – с места в карьер громогласно обратился к публике герр Майнкопф, едва подойдя к столу и щелкнув пальцем по стоявшему на нем микрофону.
Народ в зале рассмеялся, многие тут же начали что-то строчить в блокнотах.
Мария, отец Кирилл, герр Гессер и фрау Кюнцер, направляемые герром Вантербергом, расселись за столом напротив табличек со своими именами. Отец Кирилл продолжал держать Марию за руку, не обращая внимания на удивленные взгляды фрау Кюнцер, да и самой Марии.
Мария, для которой встреча с публикой оказалась не столь пугающей, как ожидание встречи с отцом Кириллом, сев на свое место, почувствовала себя более спокойно. Ощущая теплые пальцы отца Кирилла на своей ладони, она все-таки нашла в себе силы прислушаться к выступлению герра Майнкопфа. Он явно не нуждался в помощи своего менеджера по связям с общественностью, совершенно непринужденно общаясь с журналистами, сидящими в зале.
– И я вам отвечу! Я приготовил вам четыре, четыре замечательных открытия, – герр Майнкопф выставил перед собой руку с четырьмя оттопыренными пальцами. – Это три имени и одна потрясающая книга. Я прочел рукопись за одну ночь, не отрываясь! – он покивал, акцентируя внимание на последних словах. – Меня, действительно, ничто не могло оторвать от нее, даже недовольное ворчание моей дорогой и горячо любимой фрау Майнкопф.
Публика опять засмеялась, прерывая его речь аплодисментами.
Мария хмыкнула: знают ли журналисты, что фрау Майнкопф это вовсе не жена герра Майнкопфа, а его мама – забавная старушка, в прошлом кардиолог, до сих пор ревниво пекущаяся о здоровье давно уже взрослого сына?
– И вы спросите: а что же такого в этой книге? И я вам скажу: во-первых, – герр Майнкопф принялся отгибать пальцы, – она потрясающе интересна, во-вторых, ничего не понятно до самого конца, в-третьих, страшно до ужаса, в-четвертых, все заканчивается совершенно неожиданно, и в-пятых, какой захватывающий язык! – герр Майнкопф покачал в восхищении головой и даже прищелкнул пальцами, которые он только что отгибал.
«Ну, артист!» – поразилась Мария, с восхищением слушая герра Майнкопфа.
– И теперь я хочу вам представить тех людей, о чьих именах я только что говорил... – герр Майнкопф обошел сидевших за столом Марию и отца Кирилла сзади, и, наклонившись, обнял их за плечи. – Это автор новой, замечательной книги «У страха глаза рыси», известный русский детективщик, герр Игнат Филаретов, и его потрясающая переводчица, очаровательная фройляйн Мария Бе... Игнатова.
Публика сдержанно захлопала, с любопытством поглядывая на них.
– И знаете почему я говорю об открытии трех имен? Потому, что с сегодняшнего дня Германия полюбит нового автора – Игната Филаретова и нового героя – таинственного Ивана Забайду, которого нам подарил герр Филаретов. Но говорить этого героя по-немецки научила именно фройляйн Мария. И я бы хотел, чтобы наши переводчики так же хорошо знали русский язык, как знает наш язык эта молодая фройляйн! – и герр Майнкопф в порыве чувств наклонился и поцеловал Марию в макушку, чуть не испортив ей прическу.
Мария, совершенно не ожидавшая никаких поцелуев, ахнула и залилась краской, а зал взорвался смехом и бурными аплодисментами. Журналисты, вероятно, знали и любили характер герра Майнкопфа, и одобрительно относились к его манере общения.
– Прошу вас, герр Филаретов, вам слово! – пододвигая к отцу Кириллу микрофон, сказал герр Майнкопф и, улыбаясь, уселся рядом с ним с чувством выполненного долга.
Отец Кирилл отпустил руку Марии и поднялся. Взяв из стопки своих книг, лежащих на столе, одну книгу, он обвел взглядом затихший зал и сказал по-немецки:
– Добрый день, дамы и господа! Благодарен, что вы пришли на презентацию моей книги, но после такого вступления уважаемого герра Майнкопфа, – отец Кирилл поклонился в сторону издателя, – мне, пожалуй, остается только замереть в позе гордого памятника.
Публика, не ожидавшая, что автор заговорит с нею на немецком языке и при этом еще будет шутить, отреагировала смехом и аплодисментами.
– Я очень рад, что моя книга издана в вашей стране, за что выражаю глубокую признательность издательству «Майнкопф» и его решительному руководству, – последовал очередной поклон в сторону герра Майнкопфа. – Я надеюсь, что моя книга будет вам также интересна, как интересна она русским читателям. Хотя не скрою, я никогда не мог предположить, что мои герои заговорят на немецком языке. И за это я приношу свою благодарность госпоже Марии Игнатовой и редактору фрау Кюнцер. Я также очень благодарен герру Гессеру, который создал интересные иллюстрации к моей книге. Оказывается, мой Иван Забайда еще и красивый парень... Смотрите, какое мужественное у него лицо, – отец Кирилл, улыбаясь, повернул книгу обложкой к залу.
– Думаю, ваш герой заставит быстрее биться сердце не у одной немецкой девушки, отнимая у нас их улыбки... – подтвердил под смех и аплодисменты женской половины публики герр Майнкопф и сделал потешное лицо, изображая ревность.
Отец Кирилл рассмеялся, а потом развел руками и сказал:
– Ну что мне еще сказать? Я очень счастлив. Правда! Прошу вас, ваши вопросы...
В зале поднялся лес рук.
Герр Майнкопф, видимо, вошел во вкус, и потому, игнорируя взгляды герра Вантерберга, взял на себя ведение пресс-конференции. Он выбирал журналиста и делал ему знак рукой. Журналист вставал и, представившись, задавал свой вопрос.
Вопросы были разные – от биографических до творческих. Отец Кирилл спокойно отвечал, а Мария все ждала, когда же кто-нибудь поинтересуется, почему автор окружил себя такой секретностью, что не позволяет себя фотографировать, из-за чего на эту пресс-конференцию даже были сделаны специальные приглашения. Этот вопрос просто висел в воздухе...
Мария сидела, внимательно следя за ответами отца Кирилла журналистам, иногда подсказывая ему слова, если он затруднялся ответить.
Неожиданно, один из журналистов обратился к Марии:
– Курт Фишер, «Mьnchen Zeitung». У меня вопрос к фройляйн Игнатовой. Герр Майнкопф сказал, что ваш перевод книги герра Филаретова очень хорош. Как родилась идея сделать перевод этой книги для немецкого издательства?
Мария поднялась, краем глаза заметив, что отец Кирилл тоже заинтересованно ждет ее ответа.
– Спасибо за вопрос, герр Фишер. Игнат Филаретов – наш с отцом любимый писатель уже несколько лет. Эту книгу я прочла и захотела перевести еще до встречи с автором, но к самому переводу приступила уже после того, как познакомилась с герром Филаретовым. Если хотите, мне хотелось похвастаться...