Пожилой мужчина, кряхтя, стал медленно продвигаться вперед, стараясь держаться на расстоянии от нового хозяина.
   — Я старший конюх, ваша светлость. Я… я сейчас отправлюсь и посмотрю… прямо сию минуту.
   Эмори открыл было рот, чтобы как следует отчитать его за пренебрежение своими обязанностями, но не успел. Смех, нежный, как колокольчик, внезапно зазвенел у него за спиной. Он круто обернулся к двери, которая как раз в эту минуту широко распахнулась, пропуская в замок его жену в сопровождении епископа и ее кузена. Все трое улыбались какой-то своей шутке, совершенно не подозревая о буре, бушевавшей в груди новобрачного с того момента, как он проснулся и не обнаружил рядом жены.
   — Где вы были? — проревел он.
   Все трое были удивлены яростью, прозвучавшей в его голосе, и гневным выражением обращенного к ним лица.
   — Что-то неладно, милорд? — Эмма озабоченно обвела взглядом толпу взъерошенных, недовольных людей и нахмурилась.
   — Где вы были? — мрачно повторил Эмори.
   — А в чем дело… Завтракали на траве.
   — На траве? — растерянно переспросил он и тут же снова нахмурился. — За стенами замка? — У него все сжалось внутри при одной мысли об этом.
   — Да, — Эмму удивил его тон, и она поспешила объяснить: — Вы же видите, милорд, здесь негде было это сделать.
   Эмори собрался было ей возразить, но, посмотрев вокруг более спокойным взором, должен был признать, что она, разумеется, права. Поэтому он лишь еще больше насупился и строго приказал:
   — Отныне вы не должны покидать замка без достаточной защиты. Понятно, жена?
   Эмма, сощурившись, уставилась на стоявшего перед ней мужа. Сознавая, что ее вспыльчивый характер сейчас проявится, а это не сулит ничего хорошего, Рольф шагнул вперед, желая смягчить ситуацию:
   — Вы совершенно правы, лорд Эйнфорд. Сейчас небезопасно покидать замок без сопровождения. Однако в этот раз ее охраняли мы с епископом.
   — Он прав, Эмори. Лорд Рольф сумел бы защитить твою жену, и вообще все кончилась благополучно: она нашлась! — Блейк встал рядом с Эмори и одарил Эмму лучезарной улыбкой: — Не обращайте внимания, миледи, на его нынешнее настроение. Просто он никак не может поверить в свою удачу. Ему бесконечно повезло и с прелестной женой, и с домом… Так что теперь он боится: вдруг изменчивая судьба отнимет это счастье с такой же легкостью, как подарила!
   Эмори хотел было возразить на слова друга, но с удивлением понял, что Блейк прав. Господи, это действительно так! Хотя он по утрам всегда пребывал в дурном расположении духа, теперешняя его ярость была вызвана в первую очередь страхом потерять жену. После неудачной брачной ночи он боялся, что Эмма, найдя его неуклюжим здоровенным болваном, побежит подавать королю петицию о расторжении брака. Человек, в поте лица трудившийся, чтобы приобрести хоть небольшое имение, получив желаемое, да еще с такой невероятной легкостью, невольно испытывает суеверный страх. Если бы леди Эммалена была уродливой, Эмори не так бы волновался. Жизненный опыт говорил ему: ничто в этой жизни не дается даром. Судьба преподнесла ему прелестную жену, а значит, у такого везения должна быть своя цена.
   — Моему мужу повезло, что у него такой преданный и милый друг, — пробормотала Эмма. Шагнув вперед, она взяла Блейка за руку и подвела к столу, из-под которого он недавно вылез. — Надеюсь, он вас ценит.
   Эмори не расслышал ответных, несомненно, галантных слов друга. Новобрачная усадила Блейка за стол, желая продолжить разговор без посторонних. С растерянным удивлением Эмори наблюдал, как после нескольких слов, сказанных ее нежным голоском, все вокруг закипело, слуги засновали туда-сюда, занятые неотложными делами. Караульные заняли свои посты. Помогавшие на кухне поспешили вернуться к своим обязанностям, остальные стали не спеша рассаживаться за столы в ожидании завтрака. Все старались держаться подальше от Эмори. Спустя несколько минут в зал внесли кушанья и эль.
   Эмори остался стоять в одиночестве, едва обратив внимание на епископа и Рольфа, которые бросали на него странные взгляды. Мысль о том, что он вновь оказался посторонним, не давала ему покоя. Эмори с детства чувствовал себя отверженным. Будучи незаконным сыном знатного дворянина, он был отлучен от семейного круга отца, но в то же время отличался и от своих деревенских сверстников. Когда жене отца надоело постоянно видеть поблизости Эмори, напоминавшего ей о неверности мужа, она настояла, чтобы ребенка отослали прочь. Тогда отец пристроил мальчика оруженосцем к одному богатому лорду. Это было проявлением доброты: ведь можно было просто выгнать его на все четыре стороны. Но и в новом своем доме Эмори оставался чужаком. Незаконнорожденный среди множества законных сыновей. Он стал сильным и ловким бойцом, вынужденный защищаться от нападок других оруженосцев, получавших удовольствие от издевок над ним. Сначала Блейк был одним из них. Однажды дело дошло даже до драки. Силы их оказались равны, так что, доведя друг друга до полного изнеможения, они свалились бок о бок. Придя в себя, они стали друзьями. Эта дружба много способствовала тому, что Эмори приняли в свою компанию другие мальчишки, обучавшиеся рыцарскому делу. Так что стычки с ними вскоре прекратились, однако всегда находился кто-то, называвший его бастардом и вступавший с ним в драку. Обычно это был кто-нибудь из оруженосцев других лордов, которых они встречали на турнирах или в дороге. Даже позднее, после посвящения обоих в рыцари, кто-нибудь из доблестных мужей с радостью стремился напомнить ему о том, что он не принадлежит к их кругу.
   Эмори всегда думал, что если у него будет собственный дом, это ощущение отчужденности покинет его. Он наконец обретет смысл жизни. А вместо этого он стоял посреди собственного зала и снова испытывал тоску одиночества, потому что жена намеренно, как ему казалось, игнорировала его в наказание за вспышку гнева и надменность. Она проявляла больше внимания и гостеприимства по отношению к его другу, чем к нему.
   На мгновение гаев обуял Эмори, и он чуть снова не взревел от злости, но взял себя в руки. Возможно, он заслужил подобное обращение. Он вправду был ублюдком. Сыном герцога и крестьянки. А в прошлую ночь обошелся с женой далеко не лучшим образом. Верно, виной тому было стечение ряда обстоятельств, но ведь его предупредили, что Бертран вот-вот прибудет в замок. Он должен был заняться совершением брака сразу после венчания, тогда им хватило бы времени на все. К тому же если бы он не тянул с прибытием сюда, свадьба и брачная ночь состоялись бы на сутки раньше, что опять-таки дало бы ему возможность проявить к молодой жене большее внимание.
   Тяжело вздохнув, Эмори повернулся и, не будучи в силах смотреть, как его жена смеется и шутит с Блейком, набивающим себе рот аппетитными кушаньями, вышел из замка. Не обращая внимания на муки голода, он направился на конюшню, намереваясь оседлать коня и проехаться по окрестным лесам. Может быть, это успокоит его… и даст возможность успокоиться его жене. Тогда он сможет все начать сначала. Он всегда считал, что как дело начнешь, так оно и пойдет, но повторять нынешнее утро ему бы не хотелось.
   Как только муж покинул большой зал, беспечная улыбка покинула лицо Эммы, сменившись грустной миной. Она не привыкла, чтобы ей приказывали, и резкие слова, которыми встретил ее муж по возвращении, неприятно поразили ее. Она также была раздосадована его собственническими замашками. Ни воспитание под нежным руководством любящего отца, ни брак с вечно отсутствующим Фальком не подготовили ее к мужу, который выкрикивает приказы и требует повиновения. Возмущенная его попыткой проявить свою власть над ней, Эмма намеренно не обращала внимания на мужа, рассыпаясь в любезностях Блейку. Однако Эмори выглядел таким несчастным, покидая замок…
   — Он хороший человек.
   Эмма резко повернулась к Блейку. Тот был серьезен и невесел.
   — Почему же он так себя повел?
   Блейк помолчал минуту, задумчиво глядя в кружку с элем. Эмма интуитивно поняла, что он не может решиться на откровенность с ней, опасаясь, что тем самым предаст друга.
   — Что вам известно о вашем муже? — наконец спросил Блейк.
   Эмма слегка прикрыла глаза, стараясь припомнить, что накануне рассказал ей Рольф. По сути, очень мало.
   — Что он герой. Он спас жизнь нашему королю во время войны в Ирландии.
   Блейк поднял брови:
   — И все?
   — Да.
   Блейк вздохнул и покачал головой.
   — Не знаю, должен ли я рассказывать вам… но вы скоро и сами все узнаете, — пробормотал он себе под нос. Сделав затем большой глоток эля, он объявил: — Ваш муж, миледи, бастард, то есть ублюдок.
   Эмма так и ахнула при этих словах. Затем в глазах ее вспыхнул гнев, и она резко встала из-за стола.
   — Не смейте так отзываться о моем муже, сэр! Возможно, его поведение нынче утром можно назвать грубым, но это не дает вам права оскорблять его…
   — Нет-нет, миледи. — Глаза Блейка заискрились весельем, когда он понял, что юная женушка друга решила, будто он хулит ее мужа. — Я имею в виду вовсе не его поведение и характер. Хотя, по правде говоря, когда он злится, его вполне можно так назвать. — В голосе Блейка тоже слышалась улыбка.
   Эмма мрачно нахмурила брови, и Блейк, вздохнув, продолжил:
   — Его отец — герцог Стэмфорд, а мать — дочь деревенского кузнеца. — Эмма широко открыла глаза и растерянно приоткрыла рот. — Жена его отца, дама благородного происхождения, так и не сумела родить ему детей и потому с большой неприязнью относилась к женщине, давшей Стэмфорду потомка. Она изводила беременную мать Эмори так, что несчастная умерла, едва произведя его на свет. После чего герцогиня сделала целью своей жизни доставить как можно больше страданий ребенку. Когда Эмори исполнилось шесть лет, она потребовала, чтобы отец отослал сына куда-нибудь подальше. Стэмфорд отдал его на воспитание в другой дом…
   Эмма молчала, опустив глаза. Разумеется, она знала о существовании незаконнорожденных детей, называемых бастардами, или в просторечии ублюдками, и считала, что дети не отвечают за грехи своих родителей и наказывать их за это жестоко.
   — Всю жизнь он был неприкаянным, — продолжал Блейк. — Наполовину дворянин, наполовину крестьянин, он не принадлежал ни к тем, ни к другим… Вы понимаете, что я имею в виду?
   Эмма молча кивнула, избегая встречаться с ним взглядом. Блейк вздохнул:
   — В общем, у него никогда не было дома, который он мог бы назвать своим. И вдруг ему привалило счастье: свой дом, своя семья! Подозреваю, что именно страх лишиться всего этого и заставил его так себя вести нынче утром.
   Эмма резко встала и пересекла большой зал, направляясь к дверям. Блейк поспешил за ней и схватил за руку, пытаясь остановить на пороге.
   — Он хороший человек. Он не виноват в своем происхождении!.. — настойчиво повторил он, и Эмма удивленно обернулась на эти слова.
   — Разумеется, не виноват.
   Блейк, заморгав, отпустил ее руку и, отступив на шаг, неуверенно спросил:
   — Вас не покоробило то, что вы узнали о его родителях?
   — Господь с вами, сэр, вы меня обижаете таким предположением.
   — О! — Блейк явно растерялся. — Приношу вам свои извинения, миледи… — И, откашлявшись, добавил: — Я подумал… ваше молчание… вы поторопились покинуть зал…
   Эмма с легкой улыбкой похлопала его по плечу, словно успокаивала ребенка:
   — Я просто решила найти мужа и проследить, чтобы он позавтракал.
   — Ах, так… — Блейк выпрямился и улыбнулся ей в ответ. — Разумеется. Тогда я вернусь к своей трапезе.

Глава 4

   Внутренний двор походил на муравейник: работа там так и кипела. Эмма едва узнала еще недавно пустынную площадь, на которой теперь толпилось множество народа. Однако у кого она ни спрашивала, где находится ее муж, никто не мог дать ей ясного ответа. Наконец ей все же удалось узнать, что Эмори на коне выехал за стены замка.
   Это известие сильно озадачило Эмму, и она медленно отправилась назад, размышляя по дороге, что ей теперь делать. Неожиданно лицо ее просветлело, и она ускорила шаг.
   Блейк единственный в большом зале заметил ее возвращение. Эмма улыбнулась ему, но, не останавливаясь, продолжила свой путь на кухню. Там она торопливо собрала корзину с едой и наполнила фляжку элем. Пусть это будет шагом к их примирению. Пожалуй, даже выражением ее признательности за бережное отношение к ней прошлой ночью. Она ведь понимала, что Эмори проявил к ней доброту и заботливость, насколько это позволяли обстоятельства. Хотя делать это был не обязан. От мужа не требовалось доброты к жене. Эмма не раз слышала рассказы о жестоких мужьях, которые избивали своих жен и всячески издевались над ними.
   К счастью, ее миновала эта участь. Отец очень тщательно выбирал ей первого мужа Он нанял людей выяснить все что можно о предполагаемых женихах и остановил свой выбор на лорде Фальке, отличавшемся добрым нравом и кротким сердцем. Да и замок Эберхарт находился поблизости от ее родного дома, так что Эмма могла часто навещать отца. Кроме того, лорд Фальк считался человеком степенным, проводившим много времени за учеными занятиями, которые нередко вынуждали его на долгий срок отлучаться из дома.
   Эмма подозревала, что в глазах отца это и было главным преимуществом Фалька, дающим Эмме возможность и в замужестве сохранить свободу, к которой она привыкла, живя в родительском доме.
   По правде говоря, выбор он сделал удачный. Если не считать того, что Фальк так и не смог заставить себя разделить с ней брачное ложе, Эмма была счастлива два года своего замужества. Жизнь ее текла точно так же, как в отцовском доме. Теперь она приобрела второго мужа, и на этот раз благодаря Рольфу. Эмма не сомневалась, что кузен счел своим долгом стать советчиком королю в этом вопросе.
   Да, ей повезло, что в ее жизни были два таких прекрасных человека, как ныне покойный отец и двоюродный брат Рольф. Размышляя об этом, Эмма поднялась по лестнице в свои покои, чтобы взять лук и стрелы. Конечно, судьба благосклонна к ней. Лорд Эмори уже выказал себя добрым и ласковым мужем. Перед ее мысленным взором постепенно вырисовывался образ сильного, сурового на вид мужчины, в душе которого жил маленький обиженный мальчик, жаждавший обрести родной очаг и теплые объятия доброй женщины, на которую можно положиться. Эмма была именно той женщиной, какая ему нужна. Она была в этом уверена.
 
   — Гром и молния! — взревел Эмори, вспарывая живот негодяю, осмелившемуся взмахом меча задеть плечо рыцаря.
   Глаза разбойника потрясенно расширились, когда острая сталь пронзила ему внутренности. Он с ужасом опустил взгляд на свой живот, из которого мощной струей брызнула кровь, и упал на землю. Его сообщники попятились, но не разбежались, выжидая лишь удобного момента, чтобы поразить свою добычу.
   Эмори прекрасно понимал их намерения. Он проклинал свое плохое настроение, сделавшее его настолько рассеянным, что негодяи смогли застать его врасплох. Атака была такой внезапной, что испуганный конь сбросил Эмори, и он оказался окруженным разбойниками. Один против шестерых.
   Теперь Эмори предельно внимательно следил за каждым движением противников. Если они продолжат свою глупую тактику нападать по одному, он благополучно расправится с ними. Однако если они кинутся скопом, ему не уцелеть. Видно, такая уж у него судьба: получить богатое поместье и прелестную жену в один день и быть убитым на следующий!
 
   — Э-э… миледи, может, не стоит… — Скрипучий голос старого Элдрина нерешительно смолк, когда Эмма обернулась к нему, недоуменно подняв брови. Старший конюх тяжело вздохнул и, выпрямившись, напомнил ей: — Его светлость велели, чтоб вы не покидали замок без охраны.
   Эмма чуть нахмурилась, но тут же беспечно улыбнулась:
   — Все верно, Элдрин, но я же отправляюсь искать его. А это не считается.
   Однако тревога не покидала старого слугу, и он, поспешно ухватив лошадь Эммы под уздцы, настойчиво повторил:
   — Но, миледи…
   Эмма не слушала его. Она взобралась на лошадь и, забирая из рук Элдрина поводья, успокоила его:
   — Как только я найду лорда Эйнфорда, сразу же окажусь под его охраной.
   — Да, но до этого момента вы будете без защиты… — попытался еще раз удержать ее Элдрин.
   Все было бесполезно: леди Эмма уже послала своего коня вперед через двор к воротам замка. Старик покачал головой и, сердито бормоча себе что-то под нос, зашагал обратно в конюшню. Новый лорд не был похож на человека, приказов которого можно не слушаться. Несомненно, ее светлость вскоре узнает это.
   Эмма направилась по дороге, которой, по словам караульных, поехал ее муж. Она надеялась быстро его нагнать. К несчастью, он, по-видимому, успел заехать дальше, чем она предполагала. Дорога вела в самую гущу леса, где велика была опасность встретиться с разбойниками. Эмма остановила коня, раздумывая, не вернуться ли в замок, как вдруг прямо на нее из чащи вынеслась во весь опор оседланная лошадь без седока.
   Успев только крепче натянуть поводья, она проводила взглядом испуганное животное, поскакавшее в сторону замка. Не было никаких сомнений, что мимо нее промчался боевой жеребец ее мужа. Оставалось только догадываться, что случилось с Эмори.
   Сердце Эммы сжалось от тревожного предчувствия, и в ту же минуту она услышала отдаленный звон клинков — характерный звук ударов стали о сталь.
   Проклиная глупость мужа, в одиночку заехавшего так далеко, Эмма выхватила из-за спины лук и послала коня рысью вперед…
 
   Эмори понял, что пришел его последний час. На него надвигались три меча, дубинка и кинжал, так что единственное, что он мог сделать, — это кого-нибудь из разбойников забрать с собой на тот свет. Если удастся, он прихватит туда двоих… или троих, если повезет, а он очень постарается. Одно быстрое движение — и кинжал Эмори вонзился в горло разбойника с мечом, подступавшего слева. В следующее мгновение Эмори взмахнул мечом, отражая нападавших с правой стороны. Он надеялся ударить с такой силой, чтобы меч сразил сразу двоих. Конечно, после этого настанет и его черед: тот, кто стоит прямо перед ним, пронзит его мечом. Но по крайней мере он умрет с приятной мыслью, что уходит на тот свет не один.
   Рука Эмори была тверда, а ярость так сильна, что все его расчеты оправдались. Он сумел поразить двоих с правой стороны одним ударом. Правда, один из них был всего лишь ранен. Однако ожидаемого смертельного удара от стоявшего непосредственно перед ним негодяя не последовало. Вместо этого разбойник, выпучив глаза, на секунду замер с поднятым для удара мечом и затем упал ничком на землю. В спине у него торчала стрела.
   Эмори был настолько поражен таким поворотом событий, что совершенно забыл о разбойнике с дубинкой. Тот напомнил о себе мощным ударом по голове лорда. Но радость злодея длилась недолго. Не успела его жертва оказаться на земле, как жгучая стрела невидимого лучника вонзилась в его собственную спину.
 
   Едва спустив тетиву, Эмма перехватила свободной рукой поводья и погнала коня вперед, туда, где полегли ее муж и его противники.
   Поле боя являло собой страшное зрелище. Эмма, стараясь не смотреть на безжизненные тела и окровавленную траву, зацепила арбалет за луку седла и, торопливо спешившись, опустилась на колени около мужа. Эмори лежал ничком и не шевелился. Эмма осторожно перевернула его на спину и тщательно осмотрела раны. Одна, на руке, была поверхностной и уже почти перестала кровоточить. Тревогу вызывала рана на голове. Последний удар разбойника был очень силен, и кровь обильно текла из раны.
   Прикусив губу, Эмма бросила взгляд на дорогу — в надежде на помощь. По ее подсчетам, конь Эмори уже должен был достигнуть замка. Как только его заметят караульные, тотчас будут посланы люди на поиски Эйнфорда.
   Она еще раздумывала, что лучше: сразу заняться раной Эмори или дождаться, когда они вернутся в замок, где у нее имеется все, чтобы помочь раненому.
   Неожиданно какой-то звук привлек ее настороженное внимание. Она оглянулась и поняла, в чем дело. Один из разбойников, с острым, как у хорька, лицом, тот, что был ранен в плечо, делал отчаянные попытки встать на ноги.
   Не долго думая, Эмма схватила лежавший рядом меч Эйнфорда и мгновенно вскочила на ноги, готовая защищать Эмори до последней капли крови.
   Лишь одно ее смущало: она совершенно не умела обращаться с мечом. Отец в свое время решительно запретил ей обучаться искусству владения холодным оружием. Не женское это дело! Скрепя сердце он позволил служившему в замке валлийцу показать ей, как следует управляться с луком. Но с мечом — это уж чересчур! Эмма перепробовала все способы воздействия на отца, но он твердо стоял на своем. Даже Рольф признал ее желание сумасбродным и отказался помогать ей в этом. Как бы ей пригодилось это умение сейчас, когда ее жизнь висит на волоске!
   Разбойник тем временем сделал несколько неуверенных шагов в сторону Эммы и остановился. На один миг она испугалась, что негодяй набросится на нее и вырвет меч. Однако, видимо, передумав, разбойник круто повернулся и исчез в чаще леса.
   Какое-то время Эмма не могла отвести глаз от места, куда он скрылся. Сердце ее колотилось отчаянно, словно стремилось выпрыгнуть из груди. Усилием воли она разжала пальцы, выпуская меч из рук, и вновь склонилась над мужем.
   «Надо поскорее оттащить его в более укромное место!» — подумала Эмма. В лесу было полно разбойников. Если сбежавший негодяй наткнется на своих сообщников, они могут вернуться в любую минуту. И тогда им не спастись.
   — Эмма! — Конь Рольфа напролом через подлесок вырвался на поляну. В голосе кузена звучала отчаянная тревога.
   — Слава Богу! — облегченно вздохнула Эмма Рольф остановил коня и, спешившись, подбежал к ней:
   — С тобой все в порядке?
   — Да, но Эмори ранен.
   — Что случилось?
   — На него напали разбойники, — отвечала Эмма. Обернувшись к мужу, она с тревогой увидела, что кровь продолжает сочиться из раны, заливая ему лицо.
   — Ты была с ним? — Рольфа, похоже, куда больше волновала сама Эмма.
   — Нет, я подоспела к концу боя. Помоги мне поднять его. Нам надо поскорее отвезти его в замок, он теряет много крови.
   Рольф кивнул и, крякнув от усилия, поднял Эмори.
   — Нет, Рольф, не так! — запротестовала она, когда Рольф перекинул безжизненное тело Эйнфорда через седло лошади Эммы. — Посади его, а то ему будет неудобно.
   — Эмма, он же без сознания, — сухо возразил Рольф, садясь на своего коня, и нагнулся, чтобы подхватить ее с земли.
   — Но…
   — Хватит! — Он усадил ее в седло перед собой, одной рукой подобрал поводья своей лошади, а другой — кобылы с Эмори. — Мы должны поскорее доставить лорда в замок, а уж там устроим его поудобнее.
   С этими словами он направил коня в обратный путь, но придержал его, заметив стрелы, подрагивающие в спинах двух разбойников.
   — Твоя работа? — тихо поинтересовался он. Эмма посмотрела на убитых ею и поспешно отвела глаза.
   — Поедем скорее домой, — пробормотала она.
   Видя ее посеревшее лицо, Рольф кивнул и послал коня вперед. Спустя некоторое время Эмма успокоилась и, оглянувшись через плечо на Рольфа, спросила:
   — С тобой больше никто не поехал?
   Конюх сказал, что ты последовала за мужем, несмотря на его приказ не покидать замка без охраны. Я велел оседлать мне коня, решив нагнать тебя до того, как ты найдешь Эйнфорда.
   Эмма слегка улыбнулась:
   — Чтобы избавить меня от выговора?
   — Вполне заслуженного. Ты не должна была выезжать одна.
   — Он тоже! — раздраженно откликнулась Эмма. Ей не понравился упрек кузена, но она вынуждена была признать, что он справедлив.
   — И он не должен был, — согласился Рольф, и Эмма несколько успокоилась. Все-таки Рольф всегда был справедливым. — Разбойники в ваших краях слишком осмелели, — добавил он. — Фальку давно следовало об этом позаботиться.
   — Ему о многом следовало позаботиться, — холодно заметила она и поспешила сменить тему разговора: — В замке видели коня Эмори?
   — Видели, так что подмога наверняка уже спешит сюда.
   Не успел он произнести эти слова, как из-за деревьев им навстречу вырвался целый отряд, всадников двадцать. Среди них были и ее слуги из замка, и вновь прибывшие с лордом Эмори. Впереди скакал мрачный Блейк.
   — Леди Эмма, с вами все в порядке? — Блейк остановил коня и окинул Эмму быстрым взглядом. Убедившись, что она цела и невредима, он перевел глаза на бесчувственное тело Эмори и нахмурился при виде крови, продолжавшей сочиться из раны на голове.
   — Нам нужно побыстрее доставить его в замок и перевязать раны, — ответила Эмма, когда Блейк вопросительно поднял на нее глаза.
   — Это дело рук разбойников, — пояснил Рольф. — Недалеко отсюда, на поляне, вы найдете тела пятерых.
   — Их было только пятеро?
   — Один, раненный, убежал, — сказала Эмма. Блейк кивнул и, отрядив двоих сопровождать ее в замок, сам с отрядом отправился в направлении, указанном Рольфом. Быть может, им удастся поймать сбежавшего.
   Эмори так и не очнулся ни за время пути, ни когда двое крепких парней снимали его с коня и несли наверх, в спальню. Эмма следовала за ними, раздавая на ходу распоряжения принести кипяток и чистые тряпки.
   Спустя короткое время Эмори лежал распростертый на кровати, а Эмма обмывала его раны. В первую очередь она решила заняться раной на голове. Тяжело вздохнув, Эмма положила окровавленные салфетки в чашу, которую держал перед ней оруженосец Эмори, и взяла из рук Мод иглу с ниткой. Едва она принялась зашивать рану на голове мужа, как в спальню вошел Блейк и присоединился к стоявшим вокруг кровати раненого.