Тебе отца, отчизну, брата, стыд!
С таким приданым вышла замуж я -
Изгнаннице верни ее богатство.

Ясон

Когда Креонт хотел тебя казнить,
Слезами я купил тебе изгнанье.

Медея

За наказанье я его считала,
Но вижу, что оно - подарок.

Ясон

Прочь
Беги от нас, пока еще возможно:
Всегда тяжел бывает гнев царей.

Медея

600 Ты это мне советуешь, заботясь
Лишь о Креусе; хочешь удалить
Соперницу постылую с дороги.

Ясон

Меня в любви Медея упрекает?

Медея

И в кознях, и в убийстве.

Ясон

Наконец,
В каком меня винишь ты преступленье?

Медея

Во всех, свершенных мною.

Ясон

Одного
Недоставало: чтобы я виновен был
Во всех твоих злодействах.

Медея

Да, твои,
Твои они. Кому злодейство впрок,
610 Тот и свершил его. Пусть все твою
Бесславную супругу обвиняют, -
Один лишь ты оправдывай ее.
В твоих глазах невинной быть должна,
Кто для тебя невинность потеряла.

Ясон

Противна жизнь, коль куплена она
Ценой стыда.

Медея

А если жизни стыдно,
Тогда зачем держаться за нее?

Ясон

Смири скорей разгневанное сердце
И пожалей детей.

Медея

Нет, я от них
620 Отказываюсь, отвергаю их. Креуса
Им братьев даст.

Ясон

Могучая царица
Приют окажет детям беглецов.

Медея

Пусть бедные не доживут до дня,
Который отрасль Фебову смешает
С негодными отродьями Сисифа! {35}

Ясон

Несчастная, с собою и меня
В изгнанье тащишь? Уходи, прошу я.

Медея

Мои моленья выслушал Креонт.

Ясон

Но что могу я сделать? Говори!

Медея

630 Из-за меня? Хотя бы преступленье!

Ясон

Ведь с двух сторон меня теснят цари.

Медея

Медея их страшнее. Я готова
Сражаться, чтоб Ясона получить.

Ясон

Я изнемог от бедствий... Иль забыла
Ты ужасы, что мы перенесли?

Медея

Я над судьбой всегда торжествовала.

Ясон

Теснит Акаст {36}.

Медея

Страшнее враг Креонт,
Беги от них обоих, не хочу я,
Чтоб руку ты на тестя подымал,
640 И осквернять себя родною кровью
Тебе, поверь, Медея не велит.
Беги со мной невинный.

Ясон

Устоим ли,
Когда на нас нагрянут две войны,
Когда Креонт соединит с Акастом
Свои войска?

Медея

Прибавь колхидцев к ним,
Вождя Эета, скифов и пеласгов
Соедини - я потоплю их всех.

Ясон

Боюсь я скиптров царских.

Медея

Нет, скорее
Ты жаждешь их.

Ясон

Беседу сократи,
650 Чтоб не навлечь опасных подозрений.

Медея

Ну, если так... тогда греми, Юпитер,
Простри десницу с вышины небес,
Готовь огонь отмщенья, поколебай
Весь мир, перуном тучи разорвав!
Не разбирай, кого из нас разить -
Меня или его: кто упадет,
Тот и виновен!.. Молния твоя
Непогрешима.

Ясон

Будь благоразумней,
Спокойнее. Когда у тестя в доме
660 Есть что-нибудь приятное тебе,
Что облегчит изгнание, проси.

Медея

Ты знаешь, я умею презирать
Богатства царские. Позволь одно;
Детей мне взять в товарищи изгнанья,
Чтоб иногда на их груди поплакать.
Ты новыми утешишься детьми.

Ясон

Хотел бы я твою исполнить просьбу -
Любовь мешает. Нет, к подобной жертве
Ни царь, ни тесть меня не принудит.
670 Они одни - моей причина жизни,
Они одни - моей сожженной груди
Утеха и отрада. Я б скорей
Расстался с духом, телом, светом солнца!

Медея

Так любит он детей? Прекрасно. Он
В моих сетях, открылось место ране.
По крайней мере мне перед уходом
Позволь оставить детям наставленье,
Запечатлеть последний поцелуй.
И это мне отрадно. Напоследок
680 Прошу тебя: не помни о словах,
Что вырвал у меня припадок скорби,
Пусть остается память у тебя
О наших лучших днях, а то, что в гневе
Сказала я, об этом позабудь.

Ясон

Уж я забыл, и сам прошу тебя
Кипящий дух смирить и успокоить.
Покорность горе облегчает нам.

Медея

Он удалился. Как? Уходишь ты,
Забыв меня, мои благодеянья?
690 Я выпала из памяти твоей?
Нет, никогда не выпаду! Все силы
И все свое искусство призову.
Тебе остался плод твоих злодейств:
Чтоб ничего не почитать злодейством.
Здесь места нет коварству: нас боятся.
Там, где никто беды не ожидает,
Я нападу. Дерзай же, начинай
Все, что Медея может и не может.
Ты, верная кормилица, подруга
700 Моих скорбей и разных злоключений,
Мне в замыслах печальных помогай.
Есть у меня одежда, дар небесный,
Престола украшение родного,
Происхожденья вышнего залог,
Дарованный Эету богом Солнца,
И, жемчугом осыпанный обильно.
Златой венец для царственных кудрей.
Их я с детьми отправлю в дар невесте,
Волшебным ядом раньше напоив.
710 Гекату призовем! К священнодействам
Приступим мрачным. Ставьте алтари,
И пусть на них гудит и воет пламя.

[Кормилица говорит о зловещих заклятиях Медеи, о приготовлении ею ужасного
яда для своей соперницы.]

Медея, Кормилица

Медея

Заклинаю тени мертвых и подземных всех богов,
Темный дом глухого Дита {37} и тебя, слепой хаос,
890 Смерти мрачные пещеры в преисподних берегах.
Души! Казни позабывши, собирайтесь к нам на брак.
Иксион, пади на землю! Стань недвижно, колесо!
Пусть и Тантал беззаботно пьет Пиренскую струю.
Пусть Сисиф свой камень скользкий катит вспять
средь вечных скал...
Также вы, кого терзает тщетный труд дырявых урн,
Соберитесь, Данаиды {38}, здесь работа есть для вас.
Пусть достанутся все казни тестю мужа моего.
И на зев моих заклятий, ночи ясная звезда,
Подымись в зловещем виде, ликом тройственным грозя {39}.
900 Воззвав к тебе и кудри распустив,
Вошла я в рощу тайную босая
И вызвала струю из туч сухих,
Понизила моря, и океан
Вернулся вглубь, смирив свои приливы,
Увидел мир в одно и то же время
И солнце, и звезду; коснулись моря
Создвездия Медведиц. Изменила
Я ход времен: от пенья моего
В исходе лета зацвела земля,
910 И средь зимы Церера видит жатву,
К своим истокам Фасис возвратился,
И Гистр {40}, текущий множеством ручьев,
Едва струит скудеющие воды,
Взгремели волны, море взволновалось
Без ветра, роща древняя стряхнула
Листы по приказанью моему.
На полпути остановился Феб,
Гиады {41} падают с небес. Пора,
Приди к твоим священнодействам, Феба!
920 Рукой окровавленной венки плету,
Их обвивают девять змей.
А вот Тифея члены {42}, потрясавшего
Юпитера могучий трон.
Здесь Несса {43}, перевозчика коварного,
Кладу отравленную кровь.
Здесь пепел древний от Этейского костра,
Испивши Геркулесов яд {44};
Алфеи {45}, грешной матери, святой сестры,
Здесь видишь мстительный огонь.
А эти перья Гарпия оставила,
Что Дзета убегала рук {46}.
Прибавь к ним перья Стимфалиды, раненной
Лернейской гибельной стрелой {47}.
Гудит алтарь: я вижу, что треножник мой
Богиня движет грозная.
Колесница Гекаты, я вижу, плывет...
Не такая, какую на небе ночном
Она гонит, сияя полным лицом.
Но как будто низринута с чистых небес
940 Фессалийских колдуний заклятьем ночным,
Приближает она к омраченной земле
Свой ущербный, зловещий краснеющий серп.
Так разлей же печальный и бледный твой луч,
Устрани ты народы! На помощь тебе,
О богиня сетей, пусть звенит и гремит
Коринфский кимвал - драгоценная медь.
Тебе приношу на кровавой траве
Торжественный дар,
Тебе зажигаю ночные огни,
950 Похитивши светоч из самых могил.
Тряся головой,
Со склоненною выей тебя я зову.
Для тебя повязала я кудри мои
Погребальным венцом; для тебя потрясу
Я печальную ветвь от стигийской волны.
Для тебя поражу мои руки ножом,
Обнажив, как менада, дрожащую грудь.
Пускай моя кровь потечет на алтарь!
Привыкайте, о руки, мечи обнажать,
960 Привыкайте струить дорогую мне кровь!
Каплет влага святая из раненых рук.
А что слишком я часто тревожу тебя
Мольбами и чарами, ты мне прости.
Причина того, что так часто тебя
Я зову, Персеида {48}, все та же всегда!
Всегда Ясон.
Окрась же одежду Креусы теперь,
Чтоб, как только ее наденет она,
Ползучее пламя прошло до костей.
970 В сияющем золоте заперт огонь
Потаенный и жгучий; его мне вручил
Прометей, заплативший за кражу огня
Терзанием вечным утробы своей,
И искусству владеть тем огнем научил.
И Мулькибер {49} тайные дал мне огни,
Сокрывши их тонкою серой от глаз,
И молнии жгучие я собрала
От низверженных с неба останков твоих,
980 Мой родной Фаэтон {50}; и Химеры {51} я имею огонь.
Есть огонь у меня и из груди быка,
Колхидского стража: смешала их все
Я с желчью Медузы и тайное зло
Велела хранить.
Усиль мои яды, Геката, храни
В дарах моих скрытое семя огня.
Пусть обманут и зренье и руки они,
Пусть жар проникает и в жилы, и в грудь;
Пусть члены расслабятся, кости чадят;
990 Пусть пламя в кудрях новобрачной жены
Превосходит сиянье венчальных свечей!
Заклятья услышаны; трижды вдали
Геката пролаяла грозная: вот
Она посылает святые огни.
(К кормилице.)
Обряд волшебный кончен. Позови
Сюда детей; я через них пошлю
Подарки драгоценные невесте {52}.

Те же и дети Медеи

Идите, дети матери несчастной,
Умилостивьте даром и мольбами
1000 Владычицу и мачеху свою.
Идите и скорее возвращайтесь,
Чтоб обняла я вас в последний раз.


    ДЕЙСТВИЕ IV



Вестник, хор, Кормилица

Вестник

Погибло все, разрушен царский дом,
Отец и дочь смешались в общем пепле.

Хор

Какая ж казнь сгубила их?

Вестник

Обычно
Губящая царей: подарки.

Хор

В них
Какое же коварство заключалось?

Вестник

Я сам дивлюсь, едва могу поверить.

Хор

Как бедствие случилось?

Вестник

1040 Жадный пламень,
Как будто по приказу, весь дворец
Охватывает, дом уже разрушен,
За город опасаются.

Хор

Вода потушит пламя.

Вестник

Вот что дивно:
Вода питает пламя, и чем больше
Препятствий, тем сильней горит огонь;
Он охватил сторожевые башни.

Медея, дети

Кормилица

Скорей беги из Пелопова края {53},
Ищи себе, Медея, стран других.

Медея

Чтоб я ушла? Нет, если бы я прежде
1050 Бежала, возвратилась бы теперь;
Вот предо мною новый брак. Что медлишь,
Моя душа, осуществить порыв?
О, велико ли это отомщенье?
Безумная, должно быть, до сих пор
Ясона любишь ты, когда довольно
Тебе его безбрачия! Ищи
Неведомой, необычайной кары.
Исчезни стыд, исчезни весь закон!
Ничтожна месть, когда невинны руки.
1060 О, разожги твой задремавший гнев
И ярости старинные порывы
Со дна души смятенной зачерпни!
Пускай все то, что я досель свершала,
Покажется святым! Я то свершу,
Что назову обычными, пустыми
Мои злодейства прежние. Я в них
Лишь упражняла гнев мой. Что могли
Осуществить неопытные руки
И девичье безумие? Теперь
1070 Медея - я: мой ум созрел средь бедствий.
Отрадно брата голову отсечь
И члены разрубить его; отрадно
Украсть отца священное руно
И руки дочерей вооружить
На гибель старца. Гнев, ищи добычи!
Для всех злодейств годна моя рука!
Какие стрелы, гнев мой, ты готовишь
Коварному врагу? Не знаю, что
Душа внутри решила, в чем не смеет
1080 Сама себе признаться: слишком я
Поторопилась, глупая. О, если б
Он от твоей соперницы детей
Уже имел! Но все равно: Креуса
Твоих детей Ясону родила.
Я избираю это наказанье
И вижу в нем венец моих злодейств {54}.
Душа, готовься! Дети, что моими
Когда-то были, вы падете жертвой
За преступленья вашего отца.
1090 Но ужас сердце сжал, и холод - в членах,
И дрожь - в груди. Ушел куда-то гнев,
Вернулась мать, супругу прогоняя.
Ужель пролью я кровь моих детей?
О, нет! Придумай что-нибудь получше!
Пускай уйдет подальше от меня
Безбожное, неслыханное дело!
За грех какой прольют бедняжки кровь?
За то ль, что рождены они Ясоном
И матерью Медеей? Пусть падут!
1100 Ведь не мои они, пускай погибнут...
Они мои, и нет на них вины,
Они так непорочны... Это - правда...
Но разве был виновен брат? Зачем
Колеблешься, душа моя, и слезы
Кропят лицо? Зачем любовь и гнев
На части рвут взволнованную душу?
Как яростные ветры бой ведут,
Со всех сторон гоня морские волны,
И мере неуверенно кипит,
1110 Так и в моем забушевавшем сердце
Любовь и гнев друг друга гонят прочь.
Гнев, уступи любви! Сюда, о дети,
Единая утеха для семьи
Разрушенной, скорей сюда придите,
Чтоб потонуть в объятиях моих.
Пусть вас живых отец имеет, только б
И матери иметь вас. Но гнетет
Изгнание и бегство. Скоро, скоро
От груди материнской оторвут
1120 Их, плачущих, рыдающих. Пускай же
Не тешатся лобзаньями отца,
Когда они для матери погибли.
Вновь гнев растет и ненависть кипит,
Старинная Эринния невольно
Толкает руку, следую за ней.
О, если б вышла из моей утробы
На свет толпа надменной Танталиды {55},
И дважды семь я родила б детей!
Была бесплодна я для наказаний.
1130 Но двух детей я родила - довольно,
Чтобы отомстить за брата и отца.
Куда стремятся эти толпы фурий?
Кому готовят пламенный удар?
Кому грозят кровавыми огнями
Отряды преисподней? Извиваясь,
Огромный змей гремит своим бичом.
Кому грозит ужасная Мегера {56}?
А это чья растерзанная тень?
А! Это - брат: он требует отмщенья,
1140 И я отмщу. Погасни, свет любви!
Терзай и жги, открыта грудь для фурий!
О, брат, уйди, богиням отомщенья
Сокрыться в преисподней прикажи
И мне самой оставь меня. Вот этой
Моей рукою, обнажившей меч,
Воспользуйтесь, о брат, и этой жертвой
Смирю я тень твою. (Убивает сына.) Но что за шум?
Оружие готовят и изгнаньем
Грозят мне. Чтоб убийство довершить,
1150 На кровлю дома нашего взойду я!
(Кормилице.)
И ты, кормилка, шествуй вслед за мной.
(К убитому сыну.)
Твой этот труп с собою захвачу.
Ну, ну, душа! Что втайне тратить доблесть!
Яви ее перед народом всем.
(Взбирается на крышу.)

Те же, Ясон, воины

Ясон

Сбегайтесь все, кто верны, кто состраждет
Несчастию царей, чтобы поймать
Виновницу ужасного злодейства!
Сюда, сюда, воинственная рать,
Разрушьте дом до самых оснований!

Медея

1160 И скипетр мой, и брата, и отца
Вернула я. Владеешь вновь, Колхида,
Добычею барана золотого.
Возвращено похищенное девство.
О, наконец смягчились божества!
О, этот день мой - праздничный и брачный!
Но нет, не все отмщенье свершено,
Так продолжай, пока послушны руки.
Что медлишь и колеблешься, мой дух?
Мой гнев упал, раскаяние, стыд
1170 Владеют мной. О, что я совершила,
Несчастная! Но пусть терзает стыд;
Что сделано, то сделано. Невольно
Огромное блаженство поднялось
В моей душе, оно растет все выше.
Недоставало только одного:
Вот этого свидетеля. Доселе
Я ничего не сделала. Без цели
Злодейства все, что были без неге,

Ясон

Вот, вот она грозит с обрыва крыши.
1180 Огней сюда скорее, чтоб она
В своем погибла пламени!

Медея

Могилу,
Могилу для детей готовь, Ясон,
И холм надгробный. Я похоронила
Твоих жену и тестя. Этот сын
Уже погиб, второй погибнет также,
Но на твоих глазах.

Ясон

Молю тебя
Богами всеми, нашим общим бегством
И верностью супружеской моей,
О, пощади дитя! Коль кто виновен,
Так я один: убей меня скорее,
Рази мою преступную главу.

Медея

О нет! Там, где всего тебе больнее,
Вонжу я меч. Иди теперь, гордец,
И домогайся девичьих объятий,
Бросая мать.

Ясон

Довольно одного!

Медея

Когда б одним насытиться убийством
Могла моя рука, ни одного
Она бы не свершила. Слишком мало
И двух убийств для гнева моего.
1200 Когда сейчас в утробе материнской
Скрывается залог твоей любви,
Его мечом я вырву из утробы.

Ясон

О, продолжай! Я больше не прошу,
Но хоть отсрочку дай моим мученьям.

Медея

Нет, наслаждайся медленно, мой гнев!
День этот мой, я пользуюсь отсрочкой.

Ясон

Меня, меня убей, ужасная.

Медея

Взываешь ты о жалости?
(Убивает второго сына.)
Готово.
Окончено, и утолен мой гнев.
1210 О, подыми, Ясон неблагодарный,
Сюда глаза, опухшие от слез.
Ты узнаешь жену? Ведь мне привычно
Так убегать. Открылся в небо путь.
Два змея мне чешуйчатые шеи
Подставили. Отец, прими детей,
А я помчусь в крылатой колеснице.

Ясон

Несясь в пространстве горного эфира,
Свидетельствуй, что в нем уж нет богов!


1 Люцина - Юнона, богиня родов.
2 Т. е. Афина.
3 Тифис - мифический кормчий корабля Арго, на котором аргонавты плыли в
Колхиду за, золотым руном.
4 Нептун.
5 Богиня волшебства царившая на небе, на земле и под землей и носившая
по трем своим функциям три имени: Луны, Дианы и Прозерпины.
6 Плутон с похищенной им Прозерпиной.
7 Дед Медеи - Эет, сын бога солнца.
8 Понт - Черное море.
9 Фасис - река в Колхиде (Рион).
10 В этом монологе Медеи автор подчеркивает неукротимую ярость героини,
ее желание сжечь Коринф, где должна была происходить свадьба Ясона, и
уничтожить Истмийский перешеек, разъединяющий два моря - Эгейское и
Ионийское. В силу своих стоических принципов Сенека старается изобразить
Медею как рабу страстей, мстительную фурию.
11 Имеется в виду убийство Медеей ее брата Апсирта, который был послан
вслед за Ясоном, похитившим золотое руно.
12 Золотое руно, похищенное Ясоном при помощи Медеи у ее отца.
13 Малолетний спутник, закланный мечом, - брат Медеи Апсирт, убитый ею
ради Ясона.
14 Имеется в виду Пелий, дядя Ясона, царь Фессалии, которого Медея
погубила, коварно предложив дочерям старика омолодить его; по ее предложению
Пелий был изрублен и брошен в котел с кипятком.
15 Малея - мыс на юге Пелопоннеса.
16 Автор вкладывает в уста кормилицы типичную для стоиков мораль о
необходимости смирения и подчинения страстей разуму.
17 Сенека изображает Креонта тираном. В этом косвенный протест против
деспотизма римских цезарей.
18 Термодонт - река в пределах Скифии, впадающая в Черное море.
19 Орфей - мифический певец, который был среди аргонавтов, спасенных
Медеей.
20 Кастор и Поллукс - сыновья Юпитера, спутники Ясона.
21 Линкей - один из аргонавтов, он имел такое острое зрение, что мог
видеть сквозь камни.
22 Сенека идеализирует далекое прошлое, патриархальную старину, когда
люди, по его мнению, не знали богатства, не ведали преступлений. Такая
идеализация характерна для римских стоиков, которые, не видя перспективы
впереди, считали необходимым вернуться к старине, когда, по их мнению, и
нравы были чисты, и люди были счастливы.
23 Созвездия северного неба.
24 Боот - созвездие Волопаса.
25 Имеются в виду Симплегады - две легендарные сталкивающиеся и вновь
расходящиеся скалы у входа в Черное море.
26 Певучий корабль Арго был построен при помощи Геры из пелионских
сосен, причем в носовую часть судна Афина вложила кусок от додонского дуба,
с которого раздавались (пелись) предсказания.
27 Туле - остров, лежащий в далеком северном море, по представлению
римлян, крайняя точка земной поверхности.
28 Пинд - гора в Фессалии, где совершались оргии в честь Вакха.
29 Ниса - одна из вершин Парнасских гор в Греции.
30 Сцилла и Харибда - две скалы сицилийского мыса Пелора, замыкающего
Мессинский пролив. В мифологии эти скалы представлялись чудовищами,
проглатывающими корабли.
31 По мифу, гора Этна придавила титана Энкелада,
32 Кор - северо-западный ветер.
33 Иолк - городок в Фессалии, родина Ясона.
34 Медея напоминает Ясону, как он при ее помощи выполнил невероятно
трудную задачу - вспахал поле на быках, извергающих пламя, и засеял борозды
зубами дракона. Когда из этих зубов выросли воины, то, по совету Медеи, Ясон
бросил в середину их камень, из-за которого воины вступили в битву и
перебили друг друга.
35 Отрасль Фебова - дети Медеи, так как сама Медея - дочь Эета, потомка
Феба. Отродье Сисифа - невеста Ясона Креуса, которая, по мифу, была потомком
Сисифа, мучающегося за свои преступления в подземном царстве.
36 Акаст - сын Пелия, дядя Ясона. После смерти Пелия от руки Медеи
Акаcт изгнал Ясона из Фессалии.
37 Римское имя греческого Плутона.
38 Данаиды - дочери Даная, должны были в подземном царстве лить воду в
урны без дна.
39 Трехликая Геката, отождествляемая с луной (см. ст. 9).
40 Теперь Дунай.
41 Созвездие.
42 Тифей, или Тифон, - сын Геи и Тартара, чудовище с сотней змеиных
голов. Он вел борьбу с Зевсом, но был побежден им и брошен в Тартар.
43 Когда кентавр Несс переправлял через реку жена Геракла Деяниру и
хотел в это время овладеть ею, он был поражен пропитанной ядом стрелой
Геракла. Пролившаяся кровь Несса была отравлена желчью убитой Гераклом
лернейской гидры.
44 Жена Геракла Деянира, чтобы сильнее привязать к себе мужа, дарит ему
прекрасную одежду, которую она получила от Несса. Оказывается, что одежда
была пропитана ядом. Вследствие этого Геракл тяжко страдал; он решил сам
окончить свои мучения: поднялся на гору, сложил костер, взошел на него, а
когда костер запылал, то посыпались молнии, и Геракл на облаке поднялся на
небо.
45 Алфея погубила своего сына Мелеагра за то, что тот во время
Калидонской охоты убил братьев Алфеи.
46 Крылатые Гарпии мучили Финея, расхищая его пищу. Эет и Келаис,
сыновья Борея, спутники Ясона, убили Гарпий, избавив Финея от его мучений.
47 Стимфальские птицы - на озере Стимфале в Аркадии - имели медные
когти и крылья и стреляли своими перьями, как стрелами. Геракл убил
Стимфалид при помощи стрел, концы которых были намазаны ядовитой желчью
убитой им лернейской гидры.
48 Персеида - Геката, богиня волшебства.
49 Мулькибер - одно из названий бога Вулкана.
50 Фаэтон - сын бога солнца Феба, родственник Медеи, так как она по
отцу внучка Феба. Фаэтон погиб, пытаясь проехать по небу на огненной
колеснице своего отца Феба.
51 Химера - чудовище, извергающее огонь, имевшее спереди вид льва,
сзади - дракона и посередине - козы. Убита Химера Беллерофонтом при помощи
крылатого коня Пегаса.
52 Сенека изображает Медею волшебницей, которая варит ядовитые зелья,
вызывает силы подземного царства, чтобы при помощи их осуществить свою
страшную месть. Медея у Сенеки - преступница, внушающая читателю ужас своими
злодеяниями. Автор этим как бы подчеркивает свою идею - что страсти,
овладевая человеком, влекут его к нравственной гибели и толкают на
преступления.
53 Пелопов край - Пелопоннес; здесь - Греция вообще.
54 Сенека усиливает ужас от совершенных в прошлом и совершаемых на
сцене преступлений Медеи. Последняя сама признается: "Для всех злодейств
годна моя рука". Еврипид делал акцент на изображении мучений этой героини, у
которой чувство любви к детям борется с чувством мести, внушающим ей мысль
об убийстве детей. Побеждает страсть, ревность, и Медея после мучительной
душевной борьбы убивает детей. У Сенеки же Медея - фурия, охваченная
страстью, преступница, с наслаждением мстящая своему мужу. Автор стремится
внушить читателям отвращение к Медее. Он показывает, как гибельна власть
страстей.
55 Танталида - Ниоба, дочь Тантала, имевшая многочисленное потомство,
которым она очень гордилась, ставя себя выше, богини Латоны, у которой было
только двое детей - Аполлон и Артемида. За это Ниоба и была наказана богами.
56 Мегера - Одна из Эринний, богинь мести, защитниц материнского права.