Страница:
----------------------------------------------------------------------------
Перевод С.Соловьева
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Медея. Вестник.
Ясон. Хор корифян.
Креонт. Солдаты и слуги
Кормилица. Креонта.
Место действия - город Коринф, перед домом Медеи.
Медея
О боги брачные и ты, Люпина {1},
Супружеского ложа страж, и та {2},
Кто научила Тифиса {3} построить
Корабль, порабощающий пучину,
И ты, морей свирепый властелин {4}
И день распределяющий по миру,
Титан лучистый, и священнодействам
Безмолвным доставляющая свет
Трехликая Геката {5}, и все боги,
Которыми поклялся мне Ясон,
И ты, кого Медее призывать
Всего законней: вечной ночи хаос,
Страну теней, противную богам,
Владыку царства мрачного с царицей
Подземною, похищенною им {6}, -
Я голосом зловещим призываю.
Теперь, теперь, богини отомщенья,
Предстаньте со змеями в волосах
И с факелом в руках окровавленных,
Предстаньте, страшные, какими вы
На мой явились брак, и новобрачной,
И тестю, и всей царственной семье
Несите смерть. А мужу моему
О худшем я молю: пускай он нищим
Блуждает по безвестным городам
Изгнанником бездомным. Пусть тоскует
Он обо мне, отверженной жене,
Пусть те ж пороги дважды обивает.
И - верх скорбей - ему желаю я
Детей, отцу и матери подобных.
Уж месть моя рождается на свет:
Я - мать детей. Но в жалобах напрасных
Я трачу время. Или не пойду
Я на врагов, из рук не вырву факел
И с кеба свет! И это видит солнце,
Наш пращур {7}? И еще на колеснице
Стремит свой путь по чистым небесам!
И все ж не возвращается к восходу.
Дай, дай мне мчаться в отчей колеснице,
Дай мне, родитель, огненные вожжи,
Чтоб править бегом солнечных коней.
Коринф, разъединяющий два моря,
Огнем сожженный, их соединит.
Одно мне остается: брачный факел
На празднике сама я понесу,
И вслед священнодейственным молитвам
На алтарях я жертвы заколю.
По внутренностям средство к наказанью
Ищи, душа, коль ты еще жива,
Когда еще в тебе от прежней мощи
Кой-что осталось; прочь твой женский страх!
Исполнись всей жестокостью Кавказа!
Несчастия, что зрели Понт {8} и Фасис {9},
Увидит Истм {10}. Неведомое миру,
Ужасное для неба и земли,
Встает в уме: и раны, и убийства,
И погребенье членов по частям {11}.
О слишком легком я упомянула:
Я это девой делала, ужасней
60 Теперь мой гнев и большее злодейство
Прилично мне как матери детей.
Так препояшься гневом и на гибель
Излей всю ярость. Как оставить мужа?
Так, как за ним бежала! Ну, не медли ж!
Приобретенный преступленьем дом
Оставить должно через преступленье.
Медея, Кормилица
Медея
Погибла я. Напевы Гименея
Пронзили слух... едва-едва могу
130 Беде поверить. Как ты мог, Ясон мой,
Отняв отца, отчизну и престол,
Меня одну покинуть на чужбине?
Мои благодеянья он презрел:
Забыл, что я моей волшебной силой
Пред ним смиряла море и огонь.
Иль верит он, что все мои злодейства
Истощены? Как мечется мой ум
Туда, сюда, ища дорогу к мести!
О, если б брата он имел! Жена
140 Есть у него... я на нее направлю
Удар меча. Нет, это не довольно
Для бед моих. Нет, преступленья все,
И греческим и варварским народам
Знакомые, должна я совершить.
Пусть злодеянья прежние твои
Тебя подвигнут: украшенье царства {12}
Похищенное, малолетний спутник {13}
Безбожной девы, закланный мечом,
И прах его, развеянный по морю
В глазах отца, и старца Пелия {14}
150 В котле кипящем сваренные члены.
Как часто кровь я проливала. Но
Не из вражды: одной любви безумье
Меня влекло... Но мог ли мой Ясон
Противиться, подпав чужому праву?
Нет, он скорей был должен встретить грудью
Железо! Тише, тише, скорбь моя!
Не свирепей! Когда возможно, пусть
Ясон живет и будет мой, как прежде.
160 Когда ж нельзя, пусть все-таки живет
И, помня о моих благодеяньях,
Щадит меня. Креонта вся вина,
Который, властью злоупотребляя,
Мой расторгает брак, берет детей
У матери, преступно разрушает
Союз любви, упроченный детьми.
Пусть он один погибнет и потерпит
Заслуженную кару: дом его
Я в груду пепла обращу. Малея {15},
170 Держащая в заливах корабли,
Увидит столб колеблемого дыма.
Кормилица
Молчи, молчи и жалобы свои
Глубоко затаи. Кто терпеливо
В безмолвии выносит раны, тот
За них воздаст. Сокрытый гнев опасен,
Но он теряет, вырвавшись на свет,
Возможность мести {16}.
Медея
О, та ничтожна скорбь,
Которая рассудочность хранит
И прячется. Не скрыть больших страданий;
180 Хочу идти напротив.
Кормилица
Удержи
Неистовый порыв, моя питомка:
Ведь и покой едва тебя хранит.
Медея
Судьба боится храбрых, давит трусов.
Кормилица
Похвальна доблесть, но когда уместна.
Медея
Всегда уместна доблесть.
Кормилица
Никакой
В твоих делах печальных нет надежды.
Медея
Кому надежды нет, ни в чем не будет
Отчаиваться.
Кормилица
Далека Колхида,
Супруг тебе неверен, ничего
190 От всех богатств тебе не остается.
Медея
Медея остается: в ней ты видишь
Огонь, железо, молнии богов.
Кормилица
Страшись царя.
Медея
Отец мой был царем.
Кормилица
Ты не боишься войска?
Медея
Нет, хотя бы
Оно возникло из земли.
Кормилица
Умрешь.
Медея
Хочу...
Кормилица
Беги!
Медея
Раскаялась я в бегстве.
Кормилица
Медея...
Медея
Буду скоро таковой.
Кормилица
Ты - мать.
Медея
Ты видишь, от какого мужа.
Кормилица
Колеблешься бежать?
Медея
Я убегу,
Но раньше отомщу.
Кормилица
Настигнет мститель.
Медея
Нет, я его сумею задержать.
Кормилица
Безумная, оставь свои угрозы,
Смири свой дух мятежный: мы должны
К тяжелым временам приспособляться.
Медея
Судьба у нас отнять богатство может,
Отнять не может дух! Но дверь дворца
Под чьей рукою скрипнула? То сам
Креонт, надменный властелин пеласгов.
Креонт, Медея, Кормилица, слуги
Креонт
Медея, дочь колхидского Эета
210 Зловредная, из царства моего
Еще не вышла? Что-нибудь она
Замыслила, ее коварство знаю.
Кого щадит она? Кто безопасен
От этих козней? Раньше я хотел
Железом уничтожить эту язву,
Да зять меня мольбами победил.
Дана ей жизнь: пускай освободит
От страха край, пускай уходит с миром.
Свирепая шагает мне навстречу,
220 Грозя, поговорить ища со мной...
Эй, слуги, удержите эту ведьму,
Чтобы она ко мне не прикасалась!
Велите замолчать! Пусть учится
Переносить приказы государя.
Скорее двигайся и утащи
Чудовище свирепое отсюда!
Медея
Какое преступленье наказуешь
Изгнанием?
Креонт
Невинная, не знает,
За что ее я изгоняю.
Медея
Если
230 Ты - судия, мое расследуй дело,
А если царь, приказывай - и все.
Креонт
Приказ царя должна ты исполнять
И справедливый и несправедливый.
Медея
Несправедливых власть недолговечна.
Креонт
Иди в Колхиду жаловаться.
Медея
Что же,
Вернусь, но с тем, чтоб тот, кто из Колхиды
Меня привез, увез меня назад.
Креонт
Обжалованью места нет, когда
Декретом постановлено.
Медея
Решивший,
240 Не выслушав одной из двух сторон,
Хотя его решенье справедливо,
Несправедлив.
Креонт
Тобой казненный Пелий
Был выслушан? Но, впрочем, говори.
Прекрасному дается место делу!
Медея
Как трудно гнев пылающий смирить!
Сколь царственным считают скиптроносцы
Идти упорно начатым путем {17},
Сама я во дворце моем узнала.
Хоть на меня обрушилась беда,
250 Теснима отовсюду, но когда-то
Прославленным отцом блистала я:
Наш род идет от пламенного Солнца.
Все страны, те, что Фасис орошает
Струями мирными, те, что лежат
За Скифским Понтом, где морские волны
Послащены болотною водой,
Где девственные рати амазонок
Пугают Термодонтовы {18} брега, -
260 Всем этим царством мой отец владеет, -
Счастливая, я царственною честью
Блистала, и руки моей искали
Завидные для многих женихи.
Внезапная, неверная судьба
Меня из царства вырвала, изгнанье
Судила мне. Как доверять престолу,
Когда ничтожный случай разрушает
Великое могущество?.. Одним
Цари владеют благом драгоценным,
270 Которое нельзя у них отнять:
Несчастным помогать, давать защиту
Просителям. И это я одно
Из всех богатств Колхиды сохранила:
Всей Греции красу и славный цвет,
Оплот ахейцев, отрасли богов,
Я, я спасла. Подарок мой - Орфей {19},
Леса и камни двигающий пеньем,
Божественные Кастор и Поллукс {20},
Сыны Борея, скрытые за морем,
280 И зорким глазом видящий Линкей {21},
И все минийцы. Я молчу о том
Вожде вождей... награды за него
Я не ищу: всех прочих вам дарю я,
А этого единого - себе.
Теперь Меня суди за преступленья,
Сознаюсь в них, виновна я в одном:
В возврате и спасенье аргонавтов.
Когда бы предпочла я стыд девичий,
Любовь к отцу - пеласгов вся земля
290 Разрушилась б с великими вождями
И первым бы погиб твой зять от пасти
Пылающей свирепого быка.
И пусть мой жребий горек, - не жалею,
Что стольких сохранила я царей.
Награда всей моей вины великой
В твоих руках. Коль хочешь, осуди
Виновную, но грех мой возврати мне.
Виновна я и, признаюсь, Креонт,
Ты это знал, когда, прося защиты,
300 К твоим коленям припадала я.
Для бед моих прошу в твоих владеньях
Безвестного, глухого уголка.
Когда меня из города ты гонишь,
В далеком месте царства дай приют.
Креонт
Я не из тех, кто правит беспощадно,
Отталкиваю гордою пятой
Несчастного, и это доказал я,
Изгнанника приняв себе в зятья,
Несчастного, дрожавшего от страха,
310 Кого Акаст, Фессалии властитель,
Для наказанья требовал себе.
Ему в вину он ставит смерть отца,
Дрожащего, расслабленного старца,
И члены рассеченные его,
Когда, твоим уловлены коварством,
Дерзнули сестры на безбожный грех.
От твоего отмежевавшись дела,
Ясон оправдан может быть, его
Не оскверняла кровь, и он - невинен,
320 Не прикасался он к мечу и чист
Стоял вдали от вашего собранья.
Ты, ты - изобретательница зол:
В тебе негодность бабы сочеталась
С мужскою силой; дела нет тебе
До доброй славы; уходи, очисти
Мои владенья, унеси с собой
Проклятые, губительные зелья,
В другой земле тревожь святых богов.
Медея
Велишь бежать? Отдай же мне корабль
330 И спутника отдай. Зачем велишь
Бежать одной? Ведь не одна пришла я.
Когда войны боишься, прогони
Обоих нас из царства. Для чего
Ты разлучаешь двух виновных? Пелий
Не для тебя убит, а для него.
Прибавь сюда побег, хищенье брата,
Истерзанного, сирого отца
И все, чему научена от мужа
Супруга новобрачная. Все это -
340 Не от меня. Я столько раз грешила,
Но для себя - поверь мне - никогда.
Креонт
Тебе уйти давно уж подобало,
В пустых речах оттягиваешь срок.
Медея
Последнюю к тебе имею просьбу:
Чтоб матери вина не поразила
Детей невинных.
Креонт
Уходи. Я их
Согрею у моей отцовской груди.
Медея
Молю тебя. Счастливым этим браком
В твоей семье, грядущею надеждой,
350 Судьбою царств, подверженных судьбе,
Тебя я умоляю: дай мне время,
Мне, матери, последний поцелуй
Запечатлеть на детях перед смертью.
Креонт
Для козней ты испрашиваешь срок.
Медея
Каких же ты бояться козней можешь
В столь малый срок?
Креонт
Для злых, чтобы вредить,
Не надо много времени.
Медея
Откажешь
Одно мгновенье дать моим слезам?
Креонт
Вступивший страх велит отвергнуть просьбу,
360 Но день один для сборов я даю.
Медея
Нет, это слишком, можно покороче:
Спешу сама.
Креонт
Заплатишь головой,
Коль не оставишь Истма прежде, чем
Поднимет Феб над миром день грядущий.
Меня ж зовет священнодейство брака,
Зовет к мольбам священный Гименей.
Хор
Нет, слишком отважен, кто первый дерзнул
Пускаться на ломком судне по волнам
И, на землю родную взирая в тыл,
370 Свою жизнь доверил неверным ветрам
И, в опасном пути рассекая моря,
Возлагая надежды на хрупкий сруб,
Меж дорогами жизни и смерти поплыл.
Отцы наши видели светлый век {22},
Невинный, не видевший козней злых,
И все, не касаясь чужих берегов
И спокойно старея на отчих полях,
Довольны немногим, не знали богатств,
Кроме тех, что рождает родная земля.
380 Никто не следил за течением звезд,
Украшающих синий, глубокий эфир;
Корабль не умел избегать по ночам
Ни дождливых Гиад, ни Оленской Козы {23},
Ни Медведицы Северной, коей вслед,
Направляя ее, проплывает Боот {24}.
Ни грозный Борей,
Ни теплый Зефир не имели имен.
Над ширью морскою Тифис дерзнул
Развернуть паруса, и новый закон
390 Предписать ветрам: то парус надуть,
То к подножию, мачты его опустить,
Чтобы встречные, южные ветры поймать,
То реи спокойно держать посреди,
То поднять их до самой вершины, когда
Всей бури ветров желает моряк,
И, высоко рдея багряной каймой,
Дрожат паруса.
Хорошо разделенные мира концы
Воедино связал фессалийский корабль
400 И морю удары терпеть приказал.
И к прежним страхам прибавился страх
Перед пучиной морской.
Но кару понес нечестивый корабль:
Средь ужасов долгих он путь совершал,
Когда две горы {25}, затворы пучин,
Ошибаясь друг с другом, далеко кругом
Стонали, гремели как громы небес.
До самых туч
Стесненное море бросало волну.
410 И Тифис отважный лицом побледнел
И выпустил руль из слабеющих рук.
И над лирой застывшей умолкнул Орфей,
И Арго, певучий корабль {26}, онемел...
Какая ж награда морского пути?
Золотое руно
И Медея, которая моря страшней, -
Достойная мзда за первый корабль.
Теперь уступило нам море и всем
430 Подчинилось законам: не нужен теперь
Нам Арго - постройка Палладиных рук, -
Погоняемый веслами славных царей:
Пучина доступна любому челну.
Исчезли границы, на новой земле
Построили стены свои города,
Ничего не оставил на прежних местах
Кочующий мир.
Из Аракса холодного индус пьет,
И черпают персы Эльбу и Рейн.
440 Промчатся года, и чрез много веков
Океан разрешит оковы вещей,
И огромная явится взорам земля,
И новый Тифис откроет моря,
И Туле {27} не будет пределом земли.
Кормилица, Медея
Кормилица
Куда бежишь таким поспешным шагом?
Останови бушующий порыв!
Как богом одержимая менада
Беснуется и мчится по снегам
Вершины Пинда {28}, по отрогам Нисы {29},
450 Так и она туда, сюда блуждает,
И признаки безумства на лице,
Лицо в огне, глубоко дышит грудь,
Кричит, глаза кропит слезой обильной,
Смеется вдруг: все страсти в ней бушуют.
Колеблется, куда оборотить
Всю тяжесть духа, дышащего гневом.
Грозит, бушует, жалуется, стонет...
Где разобьется бешенства прилив,
Разлившийся широкими волнами?
460 Не легкое, обычное злодейство
Замыслила она, но превзойдет
Сама себя. Знакомы мне давно
Приметы гнева яростной Медеи.
Громадное злодейство предстоит,
Свирепое, безбожное. Пусть боги
Не оправдают страха моего.
Медея
Несчастная, когда ты знать желаешь
Предел вражды, то подражай любви.
Безмерно я любила, и теперь
470 Мне царский брак терпеть неотомщенной?
И этот день я праздно проведу,
Которого упорно домогалась?
Пока земля посередине прочно,
Устойчиво стоит, приводит небо
В порядке верном зиму и весну,
Пока нельзя песчинки счесть морские,
Сияет солнце днем, а звезды - ночью,
Пока вращает мировая ось
Созвездия сухие двух Медведиц,
480 Пока стремятся реки в океан,
Дотоле ярость мщенья не утихнет,
Но будет возрастать в моей груди.
Какой свирепый зверь, какая Сцилла
С Харибдою {30}, глотающей моря,
Иль Этна, подавившая титанов {31},
Угрозами такими закипят?
Ни быстрая река, ни бурный Понт,
Бушующий под налетевшим Кором {32},
Ни ветром раздуваемое пламя
490 Не остановят гнева моего.
Я все разворочу и опрокину...
Но, может быть, боялся он Креонта,
Войны с царем Фессалии? Нет, нет:
Для истинной любви никто не страшен.
Быть может, он пред силой уступил?
Не мог прийти, поговорить с женою
В последний раз. И этого - жестокий -
Он побоялся. Мог у тестя он
Добиться и отсрочки для изгнанья.
500 Один мне день дарован для прощанья
С двумя детьми. Но нет, я не ропщу
На малый срок, и мне его довольно.
Свершит, свершит единый этот день,
О чем молчать уже никто не будет.
Я вызову на бой богов - и все
Я поколеблю!
Кормилица
Спокойствие взволнованному сердцу,
Смягчись душой.
Медея
В одном лишь я могу
Найти покой: разрушить все с собой.
510 Пусть все со мной исчезнет. О, как сладко
Тому, кто гибнет, увлекать других.
Кормилица
Как много страхов ждет тебя, подумай,
Коль будешь ты упорствовать. Никто
Не борется с царями безопасно.
Ясон, Медея
Ясон
О Рок суровый, жребий мой жестокий
И в ярости и в милости равно!
Как часто бог оказывал мне помощь
Ужаснее опасностей самих.
Когда б хотел я верным быть супруге,
520 Я смерти был бы обречен; теперь
Имею жизнь, зато теряю верность.
Не страх над нею восторжествовал,
А лишь любовь: последовали б дети
За мной во гроб. Святая Справедливость,
О, если ты еще живешь на небе,
Тебя зову в свидетели: отца
Лишь дети победили. Полагаю,
Что и сама она, хоть и жестока,
Хоть и не любит гнуться под ярмом,
530 Детей предпочитает ласкам мужа.
Решился к ней я подступить с мольбой,
Но вот она, едва меня завидя,
Навстречу прыгнула: перед собой
Несет вражду, и на лице написан
Весь ярый гнев.
Медея
Бегу, бегу, Ясон!
Менять места не ново для меня,
Нова причина бегства: для тебя лишь
Имела я привычку убегать.
Я ухожу, раз ты повелеваешь
540 Мне убежать из дома: но куда
Меня ты посылаешь? Устремлюсь ли
Я в Фасис и Колхиду - край отца,
Где пажити омыты кровью брата?
Каких земель искать повелеваешь?
Какие указуешь мне моря?
Не моря ли Понтийского пучины,
Где я везла обратно рать царей,
За милым следуя чрез Симплегады?
В Иолк {33} ли малый мне бежать? В долины ль
550 Фессалии? Я заперла себе
Дороги все, которые открыла
Перед тобой. Изгнаннице изгнанье
Повелеваешь ты, но не даешь.
Пойду, однако; царский зять велел -
Отказа нет. Подвергни истязаньям,
Я заслужила их. Пусть царский гнев
Соперницу кровавым наказаньем
Раздавит, руки в узы заключит,
Запрет меня в пещере вечно темной.
560 Я большего заслуживаю...
Неблагодарный! Или ты не помнишь
Средь ужаса товарищей твоих,
На пажитях Эета броненосных,
Огонь из пасти пламенных быков,
Когда по приказанью моему
Себя самих взаимно истребили
Те воины, рожденные землей {34}.
Прибавь сюда желанную добычу -
Барана Фрикса, как я усыпила
570 Бессонное чудовище - дракона,
Как брата смерти предала, в одном
Убийстве два убийства совершила,
И дочерей заставила коварством
Рассечь на части слабого отца.
Во имя будущих твоих детей,
Чудовищ побежденных, этих рук,
Которых для тебя я не жалела,
Прошедших страхов и небес, и волн,
Свидетелей безмолвных брачной клятвы.
580 О, сжалься и за все мое добро
Воздай теперь, когда достиг ты счастья.
Ища чужих, покинула я царство
Моих отцов; из этих всех богатств,
Которые нам скифы доставляют
От опаленных Индии племен
(И так как дом сокровищ не вмещает,
Мы украшаем золотом леса),
Я ничего с собой не захватила,
А только члены брата, для тебя
590 Растерзанные. Принесла я в жертву
Перевод С.Соловьева
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Медея. Вестник.
Ясон. Хор корифян.
Креонт. Солдаты и слуги
Кормилица. Креонта.
Место действия - город Коринф, перед домом Медеи.
Медея
О боги брачные и ты, Люпина {1},
Супружеского ложа страж, и та {2},
Кто научила Тифиса {3} построить
Корабль, порабощающий пучину,
И ты, морей свирепый властелин {4}
И день распределяющий по миру,
Титан лучистый, и священнодействам
Безмолвным доставляющая свет
Трехликая Геката {5}, и все боги,
Которыми поклялся мне Ясон,
И ты, кого Медее призывать
Всего законней: вечной ночи хаос,
Страну теней, противную богам,
Владыку царства мрачного с царицей
Подземною, похищенною им {6}, -
Я голосом зловещим призываю.
Теперь, теперь, богини отомщенья,
Предстаньте со змеями в волосах
И с факелом в руках окровавленных,
Предстаньте, страшные, какими вы
На мой явились брак, и новобрачной,
И тестю, и всей царственной семье
Несите смерть. А мужу моему
О худшем я молю: пускай он нищим
Блуждает по безвестным городам
Изгнанником бездомным. Пусть тоскует
Он обо мне, отверженной жене,
Пусть те ж пороги дважды обивает.
И - верх скорбей - ему желаю я
Детей, отцу и матери подобных.
Уж месть моя рождается на свет:
Я - мать детей. Но в жалобах напрасных
Я трачу время. Или не пойду
Я на врагов, из рук не вырву факел
И с кеба свет! И это видит солнце,
Наш пращур {7}? И еще на колеснице
Стремит свой путь по чистым небесам!
И все ж не возвращается к восходу.
Дай, дай мне мчаться в отчей колеснице,
Дай мне, родитель, огненные вожжи,
Чтоб править бегом солнечных коней.
Коринф, разъединяющий два моря,
Огнем сожженный, их соединит.
Одно мне остается: брачный факел
На празднике сама я понесу,
И вслед священнодейственным молитвам
На алтарях я жертвы заколю.
По внутренностям средство к наказанью
Ищи, душа, коль ты еще жива,
Когда еще в тебе от прежней мощи
Кой-что осталось; прочь твой женский страх!
Исполнись всей жестокостью Кавказа!
Несчастия, что зрели Понт {8} и Фасис {9},
Увидит Истм {10}. Неведомое миру,
Ужасное для неба и земли,
Встает в уме: и раны, и убийства,
И погребенье членов по частям {11}.
О слишком легком я упомянула:
Я это девой делала, ужасней
60 Теперь мой гнев и большее злодейство
Прилично мне как матери детей.
Так препояшься гневом и на гибель
Излей всю ярость. Как оставить мужа?
Так, как за ним бежала! Ну, не медли ж!
Приобретенный преступленьем дом
Оставить должно через преступленье.
Медея, Кормилица
Медея
Погибла я. Напевы Гименея
Пронзили слух... едва-едва могу
130 Беде поверить. Как ты мог, Ясон мой,
Отняв отца, отчизну и престол,
Меня одну покинуть на чужбине?
Мои благодеянья он презрел:
Забыл, что я моей волшебной силой
Пред ним смиряла море и огонь.
Иль верит он, что все мои злодейства
Истощены? Как мечется мой ум
Туда, сюда, ища дорогу к мести!
О, если б брата он имел! Жена
140 Есть у него... я на нее направлю
Удар меча. Нет, это не довольно
Для бед моих. Нет, преступленья все,
И греческим и варварским народам
Знакомые, должна я совершить.
Пусть злодеянья прежние твои
Тебя подвигнут: украшенье царства {12}
Похищенное, малолетний спутник {13}
Безбожной девы, закланный мечом,
И прах его, развеянный по морю
В глазах отца, и старца Пелия {14}
150 В котле кипящем сваренные члены.
Как часто кровь я проливала. Но
Не из вражды: одной любви безумье
Меня влекло... Но мог ли мой Ясон
Противиться, подпав чужому праву?
Нет, он скорей был должен встретить грудью
Железо! Тише, тише, скорбь моя!
Не свирепей! Когда возможно, пусть
Ясон живет и будет мой, как прежде.
160 Когда ж нельзя, пусть все-таки живет
И, помня о моих благодеяньях,
Щадит меня. Креонта вся вина,
Который, властью злоупотребляя,
Мой расторгает брак, берет детей
У матери, преступно разрушает
Союз любви, упроченный детьми.
Пусть он один погибнет и потерпит
Заслуженную кару: дом его
Я в груду пепла обращу. Малея {15},
170 Держащая в заливах корабли,
Увидит столб колеблемого дыма.
Кормилица
Молчи, молчи и жалобы свои
Глубоко затаи. Кто терпеливо
В безмолвии выносит раны, тот
За них воздаст. Сокрытый гнев опасен,
Но он теряет, вырвавшись на свет,
Возможность мести {16}.
Медея
О, та ничтожна скорбь,
Которая рассудочность хранит
И прячется. Не скрыть больших страданий;
180 Хочу идти напротив.
Кормилица
Удержи
Неистовый порыв, моя питомка:
Ведь и покой едва тебя хранит.
Медея
Судьба боится храбрых, давит трусов.
Кормилица
Похвальна доблесть, но когда уместна.
Медея
Всегда уместна доблесть.
Кормилица
Никакой
В твоих делах печальных нет надежды.
Медея
Кому надежды нет, ни в чем не будет
Отчаиваться.
Кормилица
Далека Колхида,
Супруг тебе неверен, ничего
190 От всех богатств тебе не остается.
Медея
Медея остается: в ней ты видишь
Огонь, железо, молнии богов.
Кормилица
Страшись царя.
Медея
Отец мой был царем.
Кормилица
Ты не боишься войска?
Медея
Нет, хотя бы
Оно возникло из земли.
Кормилица
Умрешь.
Медея
Хочу...
Кормилица
Беги!
Медея
Раскаялась я в бегстве.
Кормилица
Медея...
Медея
Буду скоро таковой.
Кормилица
Ты - мать.
Медея
Ты видишь, от какого мужа.
Кормилица
Колеблешься бежать?
Медея
Я убегу,
Но раньше отомщу.
Кормилица
Настигнет мститель.
Медея
Нет, я его сумею задержать.
Кормилица
Безумная, оставь свои угрозы,
Смири свой дух мятежный: мы должны
К тяжелым временам приспособляться.
Медея
Судьба у нас отнять богатство может,
Отнять не может дух! Но дверь дворца
Под чьей рукою скрипнула? То сам
Креонт, надменный властелин пеласгов.
Креонт, Медея, Кормилица, слуги
Креонт
Медея, дочь колхидского Эета
210 Зловредная, из царства моего
Еще не вышла? Что-нибудь она
Замыслила, ее коварство знаю.
Кого щадит она? Кто безопасен
От этих козней? Раньше я хотел
Железом уничтожить эту язву,
Да зять меня мольбами победил.
Дана ей жизнь: пускай освободит
От страха край, пускай уходит с миром.
Свирепая шагает мне навстречу,
220 Грозя, поговорить ища со мной...
Эй, слуги, удержите эту ведьму,
Чтобы она ко мне не прикасалась!
Велите замолчать! Пусть учится
Переносить приказы государя.
Скорее двигайся и утащи
Чудовище свирепое отсюда!
Медея
Какое преступленье наказуешь
Изгнанием?
Креонт
Невинная, не знает,
За что ее я изгоняю.
Медея
Если
230 Ты - судия, мое расследуй дело,
А если царь, приказывай - и все.
Креонт
Приказ царя должна ты исполнять
И справедливый и несправедливый.
Медея
Несправедливых власть недолговечна.
Креонт
Иди в Колхиду жаловаться.
Медея
Что же,
Вернусь, но с тем, чтоб тот, кто из Колхиды
Меня привез, увез меня назад.
Креонт
Обжалованью места нет, когда
Декретом постановлено.
Медея
Решивший,
240 Не выслушав одной из двух сторон,
Хотя его решенье справедливо,
Несправедлив.
Креонт
Тобой казненный Пелий
Был выслушан? Но, впрочем, говори.
Прекрасному дается место делу!
Медея
Как трудно гнев пылающий смирить!
Сколь царственным считают скиптроносцы
Идти упорно начатым путем {17},
Сама я во дворце моем узнала.
Хоть на меня обрушилась беда,
250 Теснима отовсюду, но когда-то
Прославленным отцом блистала я:
Наш род идет от пламенного Солнца.
Все страны, те, что Фасис орошает
Струями мирными, те, что лежат
За Скифским Понтом, где морские волны
Послащены болотною водой,
Где девственные рати амазонок
Пугают Термодонтовы {18} брега, -
260 Всем этим царством мой отец владеет, -
Счастливая, я царственною честью
Блистала, и руки моей искали
Завидные для многих женихи.
Внезапная, неверная судьба
Меня из царства вырвала, изгнанье
Судила мне. Как доверять престолу,
Когда ничтожный случай разрушает
Великое могущество?.. Одним
Цари владеют благом драгоценным,
270 Которое нельзя у них отнять:
Несчастным помогать, давать защиту
Просителям. И это я одно
Из всех богатств Колхиды сохранила:
Всей Греции красу и славный цвет,
Оплот ахейцев, отрасли богов,
Я, я спасла. Подарок мой - Орфей {19},
Леса и камни двигающий пеньем,
Божественные Кастор и Поллукс {20},
Сыны Борея, скрытые за морем,
280 И зорким глазом видящий Линкей {21},
И все минийцы. Я молчу о том
Вожде вождей... награды за него
Я не ищу: всех прочих вам дарю я,
А этого единого - себе.
Теперь Меня суди за преступленья,
Сознаюсь в них, виновна я в одном:
В возврате и спасенье аргонавтов.
Когда бы предпочла я стыд девичий,
Любовь к отцу - пеласгов вся земля
290 Разрушилась б с великими вождями
И первым бы погиб твой зять от пасти
Пылающей свирепого быка.
И пусть мой жребий горек, - не жалею,
Что стольких сохранила я царей.
Награда всей моей вины великой
В твоих руках. Коль хочешь, осуди
Виновную, но грех мой возврати мне.
Виновна я и, признаюсь, Креонт,
Ты это знал, когда, прося защиты,
300 К твоим коленям припадала я.
Для бед моих прошу в твоих владеньях
Безвестного, глухого уголка.
Когда меня из города ты гонишь,
В далеком месте царства дай приют.
Креонт
Я не из тех, кто правит беспощадно,
Отталкиваю гордою пятой
Несчастного, и это доказал я,
Изгнанника приняв себе в зятья,
Несчастного, дрожавшего от страха,
310 Кого Акаст, Фессалии властитель,
Для наказанья требовал себе.
Ему в вину он ставит смерть отца,
Дрожащего, расслабленного старца,
И члены рассеченные его,
Когда, твоим уловлены коварством,
Дерзнули сестры на безбожный грех.
От твоего отмежевавшись дела,
Ясон оправдан может быть, его
Не оскверняла кровь, и он - невинен,
320 Не прикасался он к мечу и чист
Стоял вдали от вашего собранья.
Ты, ты - изобретательница зол:
В тебе негодность бабы сочеталась
С мужскою силой; дела нет тебе
До доброй славы; уходи, очисти
Мои владенья, унеси с собой
Проклятые, губительные зелья,
В другой земле тревожь святых богов.
Медея
Велишь бежать? Отдай же мне корабль
330 И спутника отдай. Зачем велишь
Бежать одной? Ведь не одна пришла я.
Когда войны боишься, прогони
Обоих нас из царства. Для чего
Ты разлучаешь двух виновных? Пелий
Не для тебя убит, а для него.
Прибавь сюда побег, хищенье брата,
Истерзанного, сирого отца
И все, чему научена от мужа
Супруга новобрачная. Все это -
340 Не от меня. Я столько раз грешила,
Но для себя - поверь мне - никогда.
Креонт
Тебе уйти давно уж подобало,
В пустых речах оттягиваешь срок.
Медея
Последнюю к тебе имею просьбу:
Чтоб матери вина не поразила
Детей невинных.
Креонт
Уходи. Я их
Согрею у моей отцовской груди.
Медея
Молю тебя. Счастливым этим браком
В твоей семье, грядущею надеждой,
350 Судьбою царств, подверженных судьбе,
Тебя я умоляю: дай мне время,
Мне, матери, последний поцелуй
Запечатлеть на детях перед смертью.
Креонт
Для козней ты испрашиваешь срок.
Медея
Каких же ты бояться козней можешь
В столь малый срок?
Креонт
Для злых, чтобы вредить,
Не надо много времени.
Медея
Откажешь
Одно мгновенье дать моим слезам?
Креонт
Вступивший страх велит отвергнуть просьбу,
360 Но день один для сборов я даю.
Медея
Нет, это слишком, можно покороче:
Спешу сама.
Креонт
Заплатишь головой,
Коль не оставишь Истма прежде, чем
Поднимет Феб над миром день грядущий.
Меня ж зовет священнодейство брака,
Зовет к мольбам священный Гименей.
Хор
Нет, слишком отважен, кто первый дерзнул
Пускаться на ломком судне по волнам
И, на землю родную взирая в тыл,
370 Свою жизнь доверил неверным ветрам
И, в опасном пути рассекая моря,
Возлагая надежды на хрупкий сруб,
Меж дорогами жизни и смерти поплыл.
Отцы наши видели светлый век {22},
Невинный, не видевший козней злых,
И все, не касаясь чужих берегов
И спокойно старея на отчих полях,
Довольны немногим, не знали богатств,
Кроме тех, что рождает родная земля.
380 Никто не следил за течением звезд,
Украшающих синий, глубокий эфир;
Корабль не умел избегать по ночам
Ни дождливых Гиад, ни Оленской Козы {23},
Ни Медведицы Северной, коей вслед,
Направляя ее, проплывает Боот {24}.
Ни грозный Борей,
Ни теплый Зефир не имели имен.
Над ширью морскою Тифис дерзнул
Развернуть паруса, и новый закон
390 Предписать ветрам: то парус надуть,
То к подножию, мачты его опустить,
Чтобы встречные, южные ветры поймать,
То реи спокойно держать посреди,
То поднять их до самой вершины, когда
Всей бури ветров желает моряк,
И, высоко рдея багряной каймой,
Дрожат паруса.
Хорошо разделенные мира концы
Воедино связал фессалийский корабль
400 И морю удары терпеть приказал.
И к прежним страхам прибавился страх
Перед пучиной морской.
Но кару понес нечестивый корабль:
Средь ужасов долгих он путь совершал,
Когда две горы {25}, затворы пучин,
Ошибаясь друг с другом, далеко кругом
Стонали, гремели как громы небес.
До самых туч
Стесненное море бросало волну.
410 И Тифис отважный лицом побледнел
И выпустил руль из слабеющих рук.
И над лирой застывшей умолкнул Орфей,
И Арго, певучий корабль {26}, онемел...
Какая ж награда морского пути?
Золотое руно
И Медея, которая моря страшней, -
Достойная мзда за первый корабль.
Теперь уступило нам море и всем
430 Подчинилось законам: не нужен теперь
Нам Арго - постройка Палладиных рук, -
Погоняемый веслами славных царей:
Пучина доступна любому челну.
Исчезли границы, на новой земле
Построили стены свои города,
Ничего не оставил на прежних местах
Кочующий мир.
Из Аракса холодного индус пьет,
И черпают персы Эльбу и Рейн.
440 Промчатся года, и чрез много веков
Океан разрешит оковы вещей,
И огромная явится взорам земля,
И новый Тифис откроет моря,
И Туле {27} не будет пределом земли.
Кормилица, Медея
Кормилица
Куда бежишь таким поспешным шагом?
Останови бушующий порыв!
Как богом одержимая менада
Беснуется и мчится по снегам
Вершины Пинда {28}, по отрогам Нисы {29},
450 Так и она туда, сюда блуждает,
И признаки безумства на лице,
Лицо в огне, глубоко дышит грудь,
Кричит, глаза кропит слезой обильной,
Смеется вдруг: все страсти в ней бушуют.
Колеблется, куда оборотить
Всю тяжесть духа, дышащего гневом.
Грозит, бушует, жалуется, стонет...
Где разобьется бешенства прилив,
Разлившийся широкими волнами?
460 Не легкое, обычное злодейство
Замыслила она, но превзойдет
Сама себя. Знакомы мне давно
Приметы гнева яростной Медеи.
Громадное злодейство предстоит,
Свирепое, безбожное. Пусть боги
Не оправдают страха моего.
Медея
Несчастная, когда ты знать желаешь
Предел вражды, то подражай любви.
Безмерно я любила, и теперь
470 Мне царский брак терпеть неотомщенной?
И этот день я праздно проведу,
Которого упорно домогалась?
Пока земля посередине прочно,
Устойчиво стоит, приводит небо
В порядке верном зиму и весну,
Пока нельзя песчинки счесть морские,
Сияет солнце днем, а звезды - ночью,
Пока вращает мировая ось
Созвездия сухие двух Медведиц,
480 Пока стремятся реки в океан,
Дотоле ярость мщенья не утихнет,
Но будет возрастать в моей груди.
Какой свирепый зверь, какая Сцилла
С Харибдою {30}, глотающей моря,
Иль Этна, подавившая титанов {31},
Угрозами такими закипят?
Ни быстрая река, ни бурный Понт,
Бушующий под налетевшим Кором {32},
Ни ветром раздуваемое пламя
490 Не остановят гнева моего.
Я все разворочу и опрокину...
Но, может быть, боялся он Креонта,
Войны с царем Фессалии? Нет, нет:
Для истинной любви никто не страшен.
Быть может, он пред силой уступил?
Не мог прийти, поговорить с женою
В последний раз. И этого - жестокий -
Он побоялся. Мог у тестя он
Добиться и отсрочки для изгнанья.
500 Один мне день дарован для прощанья
С двумя детьми. Но нет, я не ропщу
На малый срок, и мне его довольно.
Свершит, свершит единый этот день,
О чем молчать уже никто не будет.
Я вызову на бой богов - и все
Я поколеблю!
Кормилица
Спокойствие взволнованному сердцу,
Смягчись душой.
Медея
В одном лишь я могу
Найти покой: разрушить все с собой.
510 Пусть все со мной исчезнет. О, как сладко
Тому, кто гибнет, увлекать других.
Кормилица
Как много страхов ждет тебя, подумай,
Коль будешь ты упорствовать. Никто
Не борется с царями безопасно.
Ясон, Медея
Ясон
О Рок суровый, жребий мой жестокий
И в ярости и в милости равно!
Как часто бог оказывал мне помощь
Ужаснее опасностей самих.
Когда б хотел я верным быть супруге,
520 Я смерти был бы обречен; теперь
Имею жизнь, зато теряю верность.
Не страх над нею восторжествовал,
А лишь любовь: последовали б дети
За мной во гроб. Святая Справедливость,
О, если ты еще живешь на небе,
Тебя зову в свидетели: отца
Лишь дети победили. Полагаю,
Что и сама она, хоть и жестока,
Хоть и не любит гнуться под ярмом,
530 Детей предпочитает ласкам мужа.
Решился к ней я подступить с мольбой,
Но вот она, едва меня завидя,
Навстречу прыгнула: перед собой
Несет вражду, и на лице написан
Весь ярый гнев.
Медея
Бегу, бегу, Ясон!
Менять места не ново для меня,
Нова причина бегства: для тебя лишь
Имела я привычку убегать.
Я ухожу, раз ты повелеваешь
540 Мне убежать из дома: но куда
Меня ты посылаешь? Устремлюсь ли
Я в Фасис и Колхиду - край отца,
Где пажити омыты кровью брата?
Каких земель искать повелеваешь?
Какие указуешь мне моря?
Не моря ли Понтийского пучины,
Где я везла обратно рать царей,
За милым следуя чрез Симплегады?
В Иолк {33} ли малый мне бежать? В долины ль
550 Фессалии? Я заперла себе
Дороги все, которые открыла
Перед тобой. Изгнаннице изгнанье
Повелеваешь ты, но не даешь.
Пойду, однако; царский зять велел -
Отказа нет. Подвергни истязаньям,
Я заслужила их. Пусть царский гнев
Соперницу кровавым наказаньем
Раздавит, руки в узы заключит,
Запрет меня в пещере вечно темной.
560 Я большего заслуживаю...
Неблагодарный! Или ты не помнишь
Средь ужаса товарищей твоих,
На пажитях Эета броненосных,
Огонь из пасти пламенных быков,
Когда по приказанью моему
Себя самих взаимно истребили
Те воины, рожденные землей {34}.
Прибавь сюда желанную добычу -
Барана Фрикса, как я усыпила
570 Бессонное чудовище - дракона,
Как брата смерти предала, в одном
Убийстве два убийства совершила,
И дочерей заставила коварством
Рассечь на части слабого отца.
Во имя будущих твоих детей,
Чудовищ побежденных, этих рук,
Которых для тебя я не жалела,
Прошедших страхов и небес, и волн,
Свидетелей безмолвных брачной клятвы.
580 О, сжалься и за все мое добро
Воздай теперь, когда достиг ты счастья.
Ища чужих, покинула я царство
Моих отцов; из этих всех богатств,
Которые нам скифы доставляют
От опаленных Индии племен
(И так как дом сокровищ не вмещает,
Мы украшаем золотом леса),
Я ничего с собой не захватила,
А только члены брата, для тебя
590 Растерзанные. Принесла я в жертву