— Оставим это. В чем же...
   — Нельзя это оставить, — перебил Дарриг странным, напряженным голосом. — Боюсь, что мы заблуждались относительно пришельцев. Если они станут нашими правителями. Земля — колонией, это будет вполне разумно и справедливо. Откровенно говоря, я даже мечтаю, чтоб они скорее прилетели.
   Но вид у Даррига был не столь уверенным, как слова. Его голос дрожал, со лба градом струился пот, он судорожно сжимал кулаки, словно его мучила боль.
   — Это трудно объяснить, — произнес он. — Едва я начал читать, как все стало совершенно ясным. Я понял, какими мы были тупицами, пытаясь сохранить независимость в этой взаимозависимой Вселенной. Я понял... да ладно. Серей. Давайте кончим дурить и признаем посла нашим другом.
   — Успокоитесь! — заорал Серей на совершенно спокойного физика. — Вы сами не знаете, что говорите.
   — Странно, — пробормотал Дарриг. — Я знаю, что я думал... только теперь я так не думаю. Мне ясно, в чем ваша беда. Вы не знакомы с настоящей философией. Вы поймете меня, как только прочтете...
   Он подал Серей стопку бумаг. Серей тотчас поджег их своей зажигалкой.
   — Неважно, — сказал Дарриг. — Я заучил наизусть. Вы только послушайте. Аксиома первая: все разумные существа...
   Серей выбросил вперед кулак, и Дарриг повалился на пол.
   — Слова в тексте, видимо, подобраны так, чтобы вызывать в человеке определенную эмоциональную реакцию. Это своего рода гипноз, — прокомментировал Мэлли. — Послу остается лишь приспособить слова под мышление людей, с которыми он имеет дело.
   — Знаете, Мэлли, — обратился к нему Серей, — теперь все в ваших руках. Дарриг нашел разгадку — или думал, что нашел. Вам придется вытянуть ее из него.
   — Задача нелегкая, — проговорил Мэлли. — У него ведь будет ощущение, что, выдав нам свою тайну, он предает правое дело.
   — Как вы этого добьетесь — меня не касается, — отмахнулся Серей. — Лишь бы добились.
   — Даже с риском для его жизни? — спросил Мэлли.
   — Даже с риском для вашей.
   — Тогда помогите отвести его в мою лабораторию, — бросил Мэлли.
   В тот вечер Серей с Гаррисоном не покидали командного пункта, следя за послом. В голове Серей лихорадочно путались мысли.
   Что погубило Альферна в космосе? Можно ли смоделировать это “нечто” и на Земле? Что такое “закон упорядочивания”? Как это — “хаос таится”?
   И вообще, какого черта я со всем этим связался? — подумал он. Нет, подобные мысли следует давить сразу.
   — Кто такой, по-вашему, посол? — спросил он Гаррисона. — Человек?
   — Похож, — сонно ответил Гаррисон.
   — С виду похож, а на деле не похож. Интересно, каков его настоящий облик?
   Гаррисон качал головой и раскуривал трубку.
   — Что он собой представляет? — не унимался Серей. — С виду человек, но преображается во что угодно. Ничем его не проймешь — адаптируется. Как вода, принимает форму любого сосуда.
   — Воду можно вскипятить, — зевнул Гаррисон.
   — Конечно. Вода не имеет собственной формы, так ведь? Или имеет? В чем ее внутренняя суть?
   Сделав над собой усилие, Гаррисон попытался сосредоточиться на словах Серей.
   — В молекулярной структуре? В матрице?
   — Матрица, — повторил Серей, тоже зевая. — Должно быть, нечто вроде этого. Структура абстрактна, так?
   — Так. Структуру можно наложить на что угодно. Что я только что сказал?
   — Ну-ка, подумаем, — сказал Серей. — Структура. Матрица. Любая частичка тела посла способна изменяться. Но для сохранения его личности должна иметься и некая объединяющая сила. Нечто неизменное в любых обстоятельствах.
   — Как тесемка, — произнес Гаррисон, не размыкая век.
   — Конечно. Завяжи ее узлами, сплети в жгут, намотай на палец — она останется тесемкой.
   — Да.
   — Но как одолеть эту структуру? — спросил Серей. Отчего бы не поспать? К черту посла вместе с его колонизаторами, сейчас он наконец заснет...
   — Проснитесь, полковник!
   Серей через силу открыл глаза и посмотрел на Мэлли. Рядом самозабвенно храпел Гаррисон.
   — Удалось?
   — Нет, — признался Мэлли. — Философия произвела на него слишком глубокое впечатление. Правда, до конца она не подействовала. Дарриг знает, что раньше хотел уничтожить посла по достаточно веским причинам. Теперь его позиция изменилась, зато он чувствует, что предает нас. С одной стороны, он не может причинить вред послу, с другой — он не хочет причинить вред нам.
   — И все же молчит?
   — Боюсь, все не так просто. Знаете, если перед вами непреодолимое препятствие, которое необходимо преодолеть... кроме того, как мне кажется, философия посла повредила его разум.
   — Так куда вы клоните? — Серей встал.
   — Мне очень жаль, — извинился Мэлли, — но тут я ничего поделать не могу. В его сознании происходила сильнейшая борьба, и когда у него не осталось сил сражаться, он... отступил. Боюсь, он безнадежно помешался.
   — Сходим к нему.
   Они прошли по коридору в лабораторию Мэлли. Дарриг лежал на кушетке, уставившись куда-то немигающими остекленевшими глазами.
   — Неужели нет способа его вылечить? — спросил Серей.
   — Возможно, при помощи шоковой терапии, — с сомнением произнес Мэлли. — Однако на это уйдет немало времени. К тому же в его сознании наверняка имеется блокировка причин, которые довели его до такого состояния.
   Серей отвернулся — у него потемнело в глазах. Даже если Даррига можно вылечить, окажется слишком поздно. Сигнал посла наверняка уже принят, и пришельцы-колонизаторы направляются к Земле.
   — А это что? — спросил Серей, поднимая клочок бумаги, лежащий возле руки Даррига.
   — Да так, бумажка. Он все вертел ее в руках Разве на ней что-то написано?
   — “По зрелом размышлении я пришел к выводу, что хаос — Медуза Горгона”, — прочитал Серей.
   — И что это значит? — спросил Мэлли.
   — Понятия не имею, — отозвался Серей. — Его всегда интересовала мифология.
   — Похоже на бред шизофреника:
   — заключил психиатр.
   — “По зрелом размышлении я пришел к выводу, что хаос — Медуза Горгона”, — перечитал Серей. — Не может ли быть, — спросил он у МЭЛЛИ, — что Дарриг старался навести нас на решение? Что он сам себя обманывал, тайком от себя подсказывая нам ответ.
   — Возможно, — согласился Мэлли. — Безуспешный компромисс... но что же означают эти слова?
   — Хаос. — Серей вспомнил, что Дарриг произносил это слово, разговаривая с ним по телефону. — Согласно древнегреческой мифологии, хаос — первоначальное состояние Вселенной, не так ли? Бесформенность, породившая мир?
   — Вроде того, — сказал Мэлли. — А Медуза — одна из трех сестер с жуткими физиономиями.
   Еще с секунду Серей вчитывался в запись. Хаос... Медуза... И закон упорядочивания! Конечно!
   — Кажется...
   Серей повернулся и выбежал из лаборатории. Мэлли взглянул ему вслед, заполнил шприц и поспешил за полковником.
   Серей с трудом растолкал Гаррисона.
   — Надо кое-что сконструировать, — сказал он, — и срочно. Вы меня слышите?
   — Конечно. — Гаррисон похлопал глазами и встал. — Но зачем такая спешка?
   — Я теперь знаю, что хотел сообщить Дарриг, — ответил полковник. — Идемте, я вам объясню, что от вас требуется. А вы, Мэлли, положите шприц. Я еще в своем уме. Лучше достаньте мне книгу по греческой мифологии. Да пошевеливайтесь.
   В два часа ночи достать книгу по греческой мифологии — дело нелегкое. Подключив к поискам агентов ФБР, Мэлли вытащил букиниста из постели, получил книгу и заторопился назад.
   У Серей были налитые кровью глаза и возбужденный вид, Гаррисон с подручными хлопотал над тремя неведомыми аппаратами. Серей выхватил у Мэлли книгу, нашел в оглавлении нужные страницы и, просмотрев их, отложил книгу в сторону.
   — Великие люди были эти древние греки, — сказал он. — Теперь у нас все готово. А у вас, Гаррисон?
   — Почти. — Гаррисон и десять его подручных монтировали последние детали. — Может, все-таки объясните, что вы затеяли?
   — Я бы тоже хотел послушать, — ввернул Мэлли.
   — Да нет здесь никаких тайн, — сказал Серей. — Просто время поджимает. Попозже все объясню. — Он встал. — А теперь разбудим посла.
   Усевшись перед экранами, они приступили к делу. С потолка на постель посла молнией метнулся электрический заряд. Посол исчез.
   — Теперь он стал частью электронного потока, верно? — сказал Серей.
   — Так он утверждает, — откликнулся Мэлли.
   — Но в этом потоке сохраняет костяк собственной структуры, — продолжал Серей. — Иначе он бы не мог вернуться в прежний облик. А теперь включим первый генератор помех.
   Гаррисон включил свое творение и отослал подручных.
   — Вот осциллограмма электронного потока, — сказал Серей. — Замечаете разницу? — На экране с нерегулярными промежутками змеились и таяли пики и спады кривой. — Помните, вы загипнотизировали посла? Он заговорил тогда о своем друге, погибшем в космосе.
   — Верно, — кивнул Мэлли. — Друга погубила какая-то неожиданность.
   — Посол проговорился еще кое о чем, — продолжал Серей. — О том, что основной закон природы — закон упорядочивания — обычно не допускает таких происшествий. У вас это с чем-нибудь ассоциируется?
   — Закон упорядочивания, — медленно повторил Мэлли. — Ведь Дарриг сказал, что это неизвестный нам закон природы.
   — Сказал. Но последуйте примеру Даррига и подумайте, что это для нас значит. Если в природе есть какая-то упорядочивающая тенденция, то, следовательно, есть и тенденция противоположная, препятствующая упорядочиванию. А то, что препятствует упорядочиванию, называется...
   — Хаос!
   — Вот что сообразил Дарриг, и вот до чего должны были додуматься мы сами. Из хаоса и возникает закон упорядочивания. Этот закон, если я все понял правильно, стремится подавить первозданный хаос, сделать все в мире закономерным.
   Но кое-где есть места, где хаос все еще силен. Альферн убедился в этом на собственном опыте. Возможно, в космосе стремление к упорядочиванию слабее. Как бы то ни было, подобные места опасны до тех пор, пока над ними не поработает закон упорядочивания.
   Полковник обернулся к пульту.
   — Ладно, Гаррисон. Включай второй генератор. Зигзаги на экране изменили конфигурацию. Зубцы и спады затеяли бешеную бессмысленную пляску.
   — Теперь проанализируем с этой точки зрения записку Даррига. Как мы знаем, хаос — основа всего. Из него появилась Вселенная. Медуза Горгона — нечто такое, на что нельзя смотреть. Помните, кто взглянет на нее, тот сразу окаменеет. А Дарриг нашел родство между хаосом и тем, на что нельзя смотреть. Применительно к послу, разумеется.
   — Посол не выдержит встречи с хаосом! — вскричал Мэлли.
   — В том-то и дело. Посол способен на бесконечное число изменений и превращений. Но что-то основное — некая внутренняя структура — не должно изменяться, иначе от посла ничего не останется. А чтобы уничтожить нечто столь абстрактное, как структура, нам нужны условия, при которых никакая структура невозможна. Состояние хаоса.
   Включили третий генератор помех. Осциллограмма стала похожа на след пьяной гусеницы.
   — Идею генераторов белого шума подал Гарри-сон, — сказал Серей. — Я просто спустил задание: получить электрический ток, лишенный какой бы то ни было упорядоченности. Эти генераторы применяют для глушения радиопередач. Первый изменяет все основные характеристики электрического тока. Такое у него назначение: ввести бессистемность. Второй устраняет закономерность, случайно внесенную работой первого; третий устраняет закономерности, которые могли остаться после работы двух первых. Полученный сигнал снова поступает на вход и следы всяких закономерностей систематически уничтожаются... надеюсь.
   — Это аналогия хаоса? — спросил Мэлли, глядя на экран.
   Бешено металась осциллограмма, завывала аппаратура. Но вот в комнате посла появилось какое-то туманное пятно. Оно колыхнулось, сжалось, расширилось...
   Затем началось неописуемое. Они смогли лишь догадаться, что все предметы, оказавшиеся внутри пятна, исчезли.
   — Отключить! — рявкнул Серей. Гаррисон повернул рубильник.
   Пятно продолжало расти.
   — Но почему мы смотрим на него без вреда для себя? — удивился Мэлли, не отрывая глаз от экрана.
   — Помните щит Персея? — ответил Серей. — Он смотрел на Медузу, пользуясь щитом как зеркалом.
   — Растет! — воскликнул Мэлли.
   — Производственный риск, — невозмутимо произнес Серей. — Всегда существует возможность, что хаос выйдет из-под контроля. Если это случится...
   Пятно перестало расти. Его края колыхнулись, подернулись рябью, пятно начало сжиматься.
   — Закон упорядочивания сработал, — сказал Серей и повалился в кресло.

ПИЯВКА

   Перевод с английского Е.Цветкова
   Слишком долго она летела в пустоте. Слишком долго была без пищи. Безжизненная спора, она не замечала, как проходили тысячелетия. Не почувствовала она ничего и тогда, когда достигла наконец Солнечной системы и живительные лучи Солнца коснулись ее сухой твердой оболочки.
   Планета потянула ее к себе, и, все еще мертвая, она вместе с другими межзвездными пылинками стала падать.
   Пылинка, похожая на миллионы других: ветер подхватил ее, помчал вокруг Земли и отпустил...
   На поверхности она стала оживать. Сквозь поры в ее оболочке стала поступать пища. Она принялась есть и расти.
   Фрэнк Коннерс поднялся на веранду и два раза негромко кашлянул.
   — Прошу прощения, профессор, — сказал он. Длинноногий профессор, лежавший на раскладушке, даже не пошевелился и продолжал похрапывать.
   — Мне не хотелось бы вас беспокоить. — От волнения Коннерс сдвинул свою старенькую шляпу на затылок. — Я знаю, у вас неделя отдыха, но там, в канаве, лежит такая чертовщина...
   Одна бровь у спящего слегка приподнялась. Фрэнк Коннерс снова вежливо кашлянул. На его руке, сжимавшей черенок лопаты, набухли старческие вены.
   — Вы слышите, профессор?
   — Конечно, я все слышал, — пробормотал Майкхилл, не открывая глаз. — Вам попался эльф?
   — Чего? — спросил Коннерс, сосредоточенно наморщив лоб.
   — Маленький человечек в зеленом сюртучке. Дайте ему молочка, Коннерс.
   — Нет, сэр. Это какой-то камень. Профессор открыл один глаз.
   — Прошу прошение, я не хотел вас беспокоить, — снова извинился Коннерс.
   У профессора Майкхилла вот уже десять лет была единственная причуда — неделя полного отдыха. Это стало традицией. Всю зиму профессор читал студентам антропологию, заседал в полудюжине комитетов, занимался для себя физикой и химией и ко всему этому умудрялся писать еще по книге в год. Но к лету он выдыхался совершенно.
   И тогда он отправлялся к себе на старую ферму, в штат Нью-Йорк, и целую неделю просто-напросто отсыпался. Это и называлось неделей полного покоя. Фрэнка Коннерса он нанимал на это время готовить еду и помогать по хозяйству.
   Вторую неделю профессор, как правило, бродил по окрестностям, рассматривал деревья, птичек и удил рыбу. Третью неделю он читал, загорал на солнце, чинил крышу сарая и лазил по горам. Конца четвертой недели профессор дожидался с трудом, а дождавшись, торопился уехать.
   Но первая неделя была священна.
   — Я не стал бы вас тревожить по пустякам, но этот чертов камень расплавил мне лопату.
   Профессор разом открыл глаза и приподнялся. Коннерс протянул ему лопату. Ее закругленная часть была ровно срезана. Майкхилл резко спустил ноги с раскладушки и сунул в потрепанные мокасины.
   — Идемте, — сказал он, поднимаясь. ~ Посмотрим, что это за чудо.
   "Чудо” лежало в придорожной канаве, отделявшей лужайку перед домом от большой автострады. Обыкновенная плита из камня величиной с автомобильную шину, дюйма три толщиной. На темно-серой поверхности виднелось множество замысловатых черных прожилок.
   — Не трогайте руками, — предупредил Коннерс.
   — Я и не собираюсь. Дайте мне вашу лопату. Майкхилл взял лопату и ткнул ею в загадочный предмет. Какое-то время профессор прижимал лопату к поверхности. Когда он ее отнял — еще дюйм металла исчез.
   Майкхилл нахмурился и поправил очки. Затем одной рукой он снова прижал лопату к камню, а другую поднес поближе к его поверхности. Лезвие таяло на глазах...
   — Вроде бы не греет, — сказал он, обращаясь к Коннерсу. — А в первый раз? Вы не заметили, шло от камня тепло?
   Коннерс отрицательно покачал головой. Майкхилл набрал в руку грязи и бросил на камень. Комок быстро растаял, не оставив и следа на черно-серой поверхности. За комком грязи последовал большой булыжник, который исчез тем же способом.
   — Вы когда-нибудь видели такую чертовщину, профессор? — спросил Коннерс.
   — Нет. — Майкхилл разогнулся. — Никогда не видел.
   Он снова взял лопату и изо всех сил ударил ею о камень... И чуть не выронил ее. Ожидая отдачи, он слишком сильно сжал черенок. Но отдачи не последовало. Лопата ударилась и сразу остановилась, как будто прилипла. Когда профессор приподнял ее, он увидел, что на черно-серой поверхности не осталось никакого следа от удара, — Вот тебе и на. Что же это такое? — выдохнул Коннерс.
   — Это не камень, — сказал Майкхилл, отступая назад. — Пиявки сосут кровь. А эта штука, кажется, сосет грязь и лопаты.
   Мужчины переглянулись. На шоссе показалось несколько военных грузовиков. С ревом они промчались мимо.
   — Пойду попробую дозвониться в колледж. Попрошу приехать кого-нибудь из физиков, — сказал Майкхилл, — или биологов. Хорошо бы убрать отсюда эту штуку, пока она не испортила мне газон.
   Они направились к дому.
   Все вокруг для нее было пищей. Ветер отдавал ей свою энергию. Шел дождь, и удар каждой капли прибавлял ей сил. И вода тут же всасывалась всепоглощающей поверхностью.
   Солнечные лучи, почва, грязь, камни, веточки — все усваивалось клетками.
   Медленно зашевелились в ней смутные тени ощущений. И первое, что она почувствовала, — не правдоподобную ничтожность своего тела.
   Она росла.
   На следующий день “пиявка” достигла уже восьми футов. Одним краем она высунулась на шоссе, а другой дополз до газона. Еще через день ее диаметр увеличился до восемнадцати футов. Теперь она перекрыла всю проезжую часть дороги.
   Майкхилл ходил вокруг “пиявки” и задавал себе один и тот же вопрос. Какое вещество может вести себя таким образом? Ответ прост — ни одно из известных веществ.
   Вдали послышался гул колонны армейских грузовиков.
   Водитель ехавшего впереди джипа поднял руку, и вся колонна остановилась. Из джипа вылез офицер. По количеству звезд на его плечах Майкхилл понял. что перед ним бригадный генерал.
   — Уберите эту штуку и очистите проезд. Он был высок и худощав. На загорелом, обожженном солнцем лице холодно поблескивали глаза.
   — Мы не можем ее убрать. — И Майкхилл рассказал генералу о событиях последних дней.
   — Но ее необходимо убрать, — сказал генерал. Он подошел поближе и пристально посмотрел на “пиявку”. — Вы говорите, ломом ее не сковырнуть? И огонь ее не берет?
   — Совершенно верно. — Майкхилл слабо улыбнулся.
   — Шофер, — бросил генерал через плечо, — поезжайте-ка через эту штуку!
   Майкхилл хотел было вмешаться, но удержался. Генеральские мозги — вещь особая. Нужно дать им возможность посоображать самостоятельно.
   Джип рванулся вперед, подпрыгнув на десятисантиметровом ребре “камня”. В центре автомобиль остановился.
   — Я не приказывал останавливаться! — рявкнул генерал.
   — Я и не останавливался, сэр, — запротестовал шофер.
   Джип дернулся на месте и замер.
   — Простите, — сказал Майкхилл, — но у него плавятся шины.
   Генерал присмотрелся, и его рука автоматически дернулась к пистолету на поясе. Затем он закричал:
   — Водитель! Прыгайте! Не коснитесь только этой серой штуки!
   Лицо шофера побелело. Он быстро вскарабкался на крышу джипа, огляделся и благополучно спрыгнул на землю.
   В полной тишине все наблюдали за джипом. Сначала растаяли шины, потом четыре обода, рама автомобиля...
   Последней медленно исчезла антенна.
   Генерал тихо выругался и приказал шоферу.
   — Отправляйтесь к колонне и возвращайтесь с гранатами и динамитом.
   Она почти очнулась. Все тело требовало пищи, еще и еще. Почва под ней стремительно растворялась. Она росла. Какой-то большой предмет оказался на ее поверхности и стал добычей.
   Взрыв энергии возле самой поверхности, потом другой, и еще, еще. Она жадно, с благодарностью поглотила эти новые силы и перевела их в массу. Маленькие металлические кусочки ударили о поверхность, и она всосала их кинетическую энергию, превратив ее в массу. Еще взрывы и еще...
   Ее ощущения становились все богаче, она начала чувствовать среду вокруг...
   Еще один взрыв сильнее предыдущих. Это уже настоящая пища! Ее клетки кричали от голода. С тревогой и надеждой она ждала еще взрывов.
   Но их больше не было. Тогда она снова принялась за почву и солнечный свет.
   Она ела, росла и расползалась в стороны.
   С вершины небольшого холма Майкхилл смотрел, как рушится его собственный дом. “Пиявка”, диаметром теперь в несколько сот метров, поглощала крыльцо.
   Прощай, мой домик, — подумал он, вспоминая десять летних сезонов, проведенных здесь.
   Крыльцо исчезло, за ним дверь...
   Теперь “пиявка” напоминала огромное поле застывшей лавы. Серое, мрачное пятно на зеленой земле.
   — Простите, сэр. — Позади него стоял солдат. — Генерал О'Доннел хочет вас видеть.
   — Пожалуйста.
   Майкхилл бросил последний взгляд в сторону дома и последовал за солдатом через проход в колючей проволоке, протянутой теперь вокруг “пиявки” диаметром в полмили. По всей ее длине стояли солдаты, удерживая репортеров и любопытствующих. Майкхилл удивлялся, как это ему еще разрешили проходить за ограждение. Может быть, потому, что все это как-никак произошло на его земле.
   В палатке за маленьким столиком сидел генерал О'Доннел. Жестом он предложил Майкхиллу сесть.
   — Мне поручили избавиться от этой “пиявки”, — сказал он.
   Майкхилл молча кивнул. Когда научная работа поручается вояке, комментарии излишни.
   — Вы ведь профессор, не так ли?
   — Антропологии.
   — Прекрасно. Прикуривайте. — Генерал протянул зажигалку. — Мне' бы хотелось оставить вас тут в качестве консультанта. Я очень ценю ваши наблюдения над... — он улыбнулся, — над врагом.
   — Я с удовольствием останусь, — сказал профессор Майкхилл, — но вам скорее нужен физик или биохимик.
   — Не хочу устраивать здесь ученую суматоху. — Генерал нахмурился, глядя на кончик своей сигареты. — Не поймите меня превратно. Я с большим уважением отношусь к науке. Я сам, если можно так выразиться, ученый солдат. Сейчас выиграть войну без науки невозможно. — Тут загорелое лицо О'Доннела стало каменным. — Но я не хочу, чтобы команда длинноволосых крутилась целый месяц вокруг этой штуки и задерживала меня. Мое дело уничтожить ее — любым способом и немедленно.
   — Думаю, это не так просто, — произнес Майкхилл.
   — Вот потому-то вы мне и нужны. Объясните мне, почему не просто, а я уж соображу, как с ней разделаться.
   — Пожалуйста. Насколько я понимаю, “пиявка” является органическим преобразователем энергии в массу. Этот преобразователь чрезвычайно эффективен. Скорее всего, у него два цикла работы. Сначала она массу превращает в энергию, а затем — энергию в массу уже собственного тела. Но может и сразу энергию переводить в массу тела. Как это происходит, я не знаю.
   — Короче, против нее нужно что-нибудь солидное, — перебил О'Доннел. — Отлично, кое-что у меня здесь найдется.
   — Наверно, вы не правильно меня поняли, — сказал Майкхилл. — “Пиявка” питается энергией. Она усвоит и использует силу любого оружия.
   — Что же произойдет, если она будет продолжать есть? — спросил генерал.
   — Я не знаю, до каких размеров она может вырасти, — сказал Майкхилл. — Ее рост можно ограничить лишь не давая ей есть.
   — Вы хотите сказать, что она может вот так расти до бесконечности?
   — Она вполне может расти до тех пор, пока ей есть чем питаться.
   — Ну что ж, это настоящая дуэль, — сказал О'Доннел. — Но неужели с ней не справиться силой?
   — Выходит, нет. Лучше всего вызвать сюда физиков и биологов. Они, наверное, смогли бы сообразить, как с ней обойтись.
   Генерал вынул изо рта сигарету.
   — Профессор, я не могу тратить время попусту, пока ученые спорят. Я следую своей аксиоме. Могу вам ее сообщить. — Он сделал многозначительную паузу. — Ничто не может устоять перед силой! Приложите достаточную силу, и что угодно уступит. Что угодно! Вы думаете, “пиявка” устоит перед атомной бомбой?
   — Не исключено, что ее можно перегрузить энергией, — с сомнением произнес Майкхилл.
   Он только теперь понял, зачем понадобился генералу. Наука без полномочий — это вполне устраивало О'Доннела.
   После долгого перерыва пищи опять стало много. Радиация, вибрация, взрывы, какое восхитительное разнообразие. Она поглощала все. Но пища поступала слишком медленно. Голодные, только что рожденные клетки требовали еще и еще... Скорее! Вечно голодное тело кричало.
   Теперь, когда она стала больше, ее чувства обострились. И она ощутила, что неподалеку собрано в одном месте огромное количество пищи. “Пиявка” легко взмыла в воздух, пролетела немного и рухнула на лакомый кусок.
   — Идиоты! — Генерал О'Доннел был взбешен. — Какого дьявола они подавались панике?! Можно подумать, что их ничему не учили!
   Большими шагами он мерил землю возле новой палатки, в трех милях от того места, где стояла старая.