Остался верен после пораженья,
Над победившим одержал победу
И тем себя в историю вписал.

Входит Тирей.

Клеопатра

Чего желает Цезарь?

Тирей

Я хотел бы
Сказать тебе о том наедине.

Клеопатра

Не опасайся. Здесь мои друзья.

Тирей

Но и друзья Антония, не так ли?

Энобарб

Ему друзей бы столько, сколько их
У Цезаря, иль ни к чему мы тоже.
Захочет Цезарь, и дружить с ним будет
Наш господин, а стало быть, и мы.

Тирей

Отлично. - Достославная царица,
Забудь о бедах, - заклинает Цезарь, -
И помни лишь одно: что Цезарь он.

Клеопатра

По-царски сказано. Ну, продолжай.

Тирей

Он знает, что к Антонию в объятья
Тебя толкнула не любовь, но страх.

Клеопатра

    О!



Тирей

Честь твоя изранена, и он
Тебя жалеет, зная, что насилье
Тебя покрыло пятнами позора.

Клеопатра

Он бог, ему вся истина известна.
Не добровольно честь моя сдалась,
Но сломлена в бою.

Энобарб
(в сторону)

Да неужели?
Проверю у Антония. - Бедняга,
Такую течь ты дал, что нам пора
Бежать, беря пример с твоей дражайшей,
Не то с тобой мы все пойдем ко дну.
(Уходит.)

Тирей

Что Цезарю сказать, о чем ты просишь?
Едва ли сам не молит он тебя,
Чтоб ты позволила ему быть щедрым.
Он был бы счастлив, если б захотела
Ты сделать посох из его Фортуны
Себе в поддержку. С радостью он примет
Известье, что, Антония отвергнув,
Себя считать ты будешь под защитой
Владыки мира.

Клеопатра

Как тебя зовут?

Тирей

Тирей.

Клеопатра

Наиучтивейший посол,
Ты Цезарю великому скажи:
Его победоносную десницу
Целую я коленопреклоненно
И свой венец кладу к его ногам.
Из уст его, которым внемлет мир,
Я приговора для Египта жду.

Тирей

Вот благороднейшее из решений.
Когда со счастьем мудрость не в ладу,
Ей выгодней довольствоваться малым,
И будет ей случайность не страшна.
Даруй мне честь: знак выполненья долга
Дай на руке твоей запечатлеть.

Клеопатра

Когда-то Цезаря отец названый,
О будущих походах размышляя,
Любил играть рукою этой бедной,
Дождь поцелуев падал на нее.

Тирей целует ей руку.
Входят Антоний и Энобарб.

Антоний

Что вижу я? Юпитер громовержец! -
Ты кто такой?

Тирей

Я исполнитель воли
Могущественнейшего из людей,
Того, чьи повеления - закон.

Энобарб
(в сторону)

И всыпят же тебе сейчас.

Антоний

Эй, слуги! -
Вот как, мерзавец!.. Демоны и боги!..
Где власть моя? Бывало, крикну: "Эй!" -
И взапуски мальчишечьей ватагой
Бегут ко мне цари: "Чего изволишь?".
Оглохли вы?

Входят слуги.

Еще Антоний я.
Взять этого шута и отстегать.

Энобарб
(в сторону)

Да, мучить издыхающего льва
Куда опасней, чем возиться с львенком.

Антоний

Луна и звезды! - Высечь негодяя!
Да если б два десятка государей,
Подвластных Цезарю... я б их велел...
За дерзкое прикосновенье к этой...
Как звать ее - не Клеопатрой же.
Стегать его, пока, гримасы корча,
Не завопит он о пощаде. Взять!

Тирей

О Марк Антоний!..

Антоний

Взять его и высечь!
И привести назад. С моим посланьем
Он к господину своему вернется. -

Слуги уводят Тирея.

Полуотцветшей ты уже была,
Когда с тобой я встретился. Затем ли
Оставил я супружеское ложе,
Не захотел иметь детей законных
От редкостной жены, чтоб надо мной
Негодница смеялась, для которой
Что я, что первый встречный лизоблюд!

Клеопатра

Мой господин!

Антоний

Таким, как ты, нет веры!
Но если мы - увы! - в грехе погрязли,
То боги нас карают слепотой,
Лишают нас способности судить
И нас толкают к нашим заблужденьям,
Смеясь над тем, как шествуем мы важно
К погибели.

Клеопатра

О! До того дошло?

Антоний

Покойный Цезарь мне тебя оставил
Объедком. Что там Цезарь, - Гней Помпей
От блюда этого отведал тоже;
Уж не считаю многих безымянных,
Кого тебе случалось брать в постель
В минуты вожделенья. Мне известно,
Что с воздержанием знакома ты
Лишь понаслышке.

Клеопатра

О! Зачем ты так?

Антоний

Позволить, чтоб угодливый холуй
Осмелился простецки обращаться
С твоей рукой, усладою моей,
Печатью царской, символом священным.
О, будь сейчас я на горе Базанской,
Переревел бы там стада быков!
Для бешенства есть повод у меня.
Сейчас мне так же трудно быть учтивым,
Как шее висельника - говорить
Спасибо палачу.

Возвращаются слуги с Тиреем.

Ну, отстегали?

Первый слуга

И как еще, мой господин.

Антоний

Кричал он?
Молил простить?

Первый слуга

Помиловать просил.

Антоний

Когда отец твой жив, пускай он плачет
О том, что ты ему не дочь, а сын:
И сам раскаивайся, что некстати
Пошел за Цезарем победоносным, -
За то и высечен. Как в лихорадке
Дрожи при виде белых женских рук.
Вернись же к Цезарю и расскажи,
Как принят был. Да передай, смотри,
Что, кажется, рассердит он меня,
Бубня о том презрительно и чванно,
Чем стал я, но не помня, чем я был.
А рассердить меня легко теперь,
Когда моя звезда, сойдя с орбиты,
Готова кануть в бездну преисподней.
И если господину твоему
Поступок мой и речи не по вкусу,
То мой вольноотпущенник Гиппарх
В его руках, и Цезарю вольно
Побить его, пытать или повесить -
На выбор, чтоб со мною расквитаться.
Прочь! Уноси рубцы свои! Пошел!

Тирей уходит.

Клеопатра

Ну, все?

Антоний

Увы! Моя луна земная!
Затмилась ты, и это уж одно
Антонию паденье предвещает.

Клеопатра

Ты продолжай, я подождать могу.

Антоний

Чтоб Цезарю польстить, ты строишь глазки
Завязывальщику его сандалий.

Клеопатра

Меня ты плохо знаешь.

Антоний

Охладела?

Клеопатра

О милый! Если охладела я,
Лед сердца моего пусть превратится
По воле неба в ядовитый град
И первая же градина пускай
В меня ударит: с нею пусть растает
И жизнь моя. Пусть градина вторая
Убьет Цезариона. Пусть погибнут,
Затопленные бурея ледяной,
И дети все мои, и весь парод;
И пусть непогребенные тела
Останутся москитам на съеденье.

Антоний

Довольно, верю я.
Итак, Александрию взять осадой
Задумал Цезарь. Здесь я с ним сражусь.
Дух наших войск еще не поколеблен,
Рассеянный наш флот опять сплотился
И в боевой готовности. - Так где же
Ты было, мужество мое? - Послушай,
Коль не паду я в битве и смогу
Поцеловать еще раз эти губы,
Вернусь я, кровью вражеской забрызган
И в летопись мечом себя вписав.
Еще надежда есть!

Клеопатра

Вот мой герой!

Антоний

Утроятся и мужество и сила,
Неистово сражаться буду я.
Во дни удач беспечных я врагов
Щадил нередко, - шуткой откупались.
Теперь же, зубы сжав, я буду в Тартар
Всех отсылать, кто станет на пути.
Давай же эту ночь мы, как бывало,
В веселье проведем. - Позвать ко мне
Моих военачальников унылых. -
Наполним чаши. Бросим вызов вновь
Зловещей полночи.

Клеопатра

К тому же нынче
День моего рожденья. Я считала,
Что горьким будет он. Но если ты
Антоний вновь - я снова Клеопатра.

Антоний

Еще повеселимся.

Клеопатра

Император
Велит военачальников созвать.

Антоний

Да, да. Объявим им. А к ночи пусть
Их шрамы от вина побагровеют.
Пойдем, моя царица. Не иссякла
Еще в нас сила жизни. В бой я ринусь,
И восхитится смерть, что столь же страшен
Мой меч, как страшная ее коса.

Антоний, Клеопатра и свита уходят.

Энобарб

Сейчас-то и пред молнией небесной
Он не моргнет. Назвать бы можно ярость
Боязнью страха. В этом состоянье
Способен голубь заклевать орла.
У полководца нашего отвага
Растет за счет ума. А если храбрость
Без разума, тогда бессилен меч.
Нет, кажется, пора его покинуть.
(Уходит.)


    АКТ IV



    СЦЕНА 1



Лагерь Цезаря близ Александрии.
Входят Цезарь с письмом в руке, Агриппа, Меценат и другие.

Цезарь

Меня зовет мальчишкой, угрожает,
Как будто властен выгнать нас отсюда;
Велел дать розог моему послу;
Меня на поединок вызывает -
Антоний против Цезаря. Смешно!
Понять бы должен старый забияка,
Что если смерти стану я искать,
То к ней найду и без него дорогу.

Меценат

Уж раз безумствует такой титан -
Он, значит, загнан. И пока он в гневе,
Давать ему не надо передышки:
Кто разъярен, тот плохо бережется.

Цезарь

Военачальников оповестить,
Что завтра - день последнего сраженья.
В войсках у нас немало тех, кто раньше
Служил Антонию; пускай они
Его захватят. Приглядеть за этим.
Устроить пир для войск. Припасы есть,
А воины награду заслужили
За бранный труд. Да, жалок мне Антоний!

Уходят.


    СЦЕНА 2


Александрия. Покой во дворце.

Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ирада, Алексас и другие.

Антоний
(Энобарбу)

Так он от поединка отказался?

Энобарб

Да.

Антоний

Почему?

Энобарб

Он в десять раз счастливей,
Нельзя ж вдесятером на одного.

Антоний

Ну, завтра я на суше и на море
Ему дам бой. Иль я живым останусь,
Иль, умирающую честь омыв
Своею кровью, ей бессмертье дам.
Ты рвешься в бой?

Энобарб

Я в схватку брошусь с криком:
"А, пропади все пропадом!"

Антоний

Шутник! -
Созвать сюда моих домашних слуг. -

Входят слуги.

Нам вечером устройте пир на славу. -
Дай руку мне, ты верным был слугой. -
И ты. - И ты. - И ты. - Служили вы
Честнее мне, чем многие цари.

Клеопатра
(Энобарбу)

Что это значит?

Энобарб
(Клеопатре)

Горе иногда
Не прочь поиздеваться над рассудком.

Антоний

И ты был преданным слугой. - И ты. -
Хотелось бы мне поменяться с вами:
Пусть стал бы я толпою слуг, а вы -
Антонием одним, чтоб мог я так же
Вам послужить, как вы служили мне.

Слуги

Да не попустят боги!

Антоний

Ну, друзья,
Еще мне в этот вечер послужите.
Лишь опустеет чаша - наполняйте
И подчиняйтесь всем моим веленьям,
Как если бы империя была
Еще, подобно вам, моей служанкой.

Клеопатра
(Энобарбу)

Чего он добивается?

Энобарб
(Клеопатре)

Их слез.

Антоний

Мне послужите нынче. Может быть,
На том конец настанет вашей службе
И не увидите меня вы больше
Иль, может быть, увидите мой труп.
Быть может, завтра новый господин
Приказывать вам будет. Потому
Я озираю вас прощальным взором.
Я, верные друзья, вас не гоню.
Нет, только смерть расторгнет наши узы.
Лишь два часа еще мне угождайте,
И боги вас за это наградят.

Энобарб

Ты всех разжалобил. Гляди, ревут.
Я сам хорош - глаза на мокром месте.
Не стыдно, - превратил нас в баб.

Антоний

Ну-ну!
Клянусь, что я не ожидал такого.
Пускай же милосердие взрастет
От этой влаги. - Добрые друзья,
Вы слишком мрачно поняли меня.
Хотел я дух поднять ваш; я хотел,
Чтоб факелами тьму вы разогнали.
Не сомневайтесь, в завтра верю я;
К победной жизни поведу я вас,
Не к смерти доблестной. Готовьте пир.
В вине утопим тягостные мысли.

Уходят.


    СЦЕНА 3


Там же. Перед дворцом.
Входят двое солдат.

Первый солдат

Здорово, брат. Ну, что-то ждет нас завтра.

Второй солдат

Решится завтра все. Желаю счастья.
Ты ничего не слышал?

Первый солдат

Нет, а что?

Второй солдат

Пустые, верно, слухи. Доброй ночи.

Первый солдат

Того же, брат, желаю и тебе.

Входят еще двое солдат.

Второй солдат

Ну, братцы, нынче будьте начеку.

Третий солдат

Вы сами не зевайте. Доброй ночи.

Первый и второй солдаты становятся на стражу у дворца.

Четвертый солдат

А наше место здесь.

Третий и четвертый солдаты становятся на стражу с другой стороны.

Что ж, если завтра
Не оплошает флот, то я ручаюсь,
Что уж на суше мы одержим верх.

Третий солдат

Испытанное войско, храбрецы.

Звуки гобоев под сценой.

Четвертый солдат

Тсс! Что это?

Первый солдат

Ты слышишь?

Второй солдат

Что за звуки?

Первый солдат

Да... музыка...

Третий солдат

Звучит из-под земли.

Четвертый солдат

Хороший это знак?

Третий солдат

Боюсь, что нет.

Первый солдат

Да тише ты... Что б это означало?

Второй солдат

Бог Геркулес, которого Антоний
Считает покровителем своим,
Уходит прочь.

Первый солдат

Пойдем окликнем их. -
Слыхали ли они?

Подходят ко второму сторожевому посту.

Второй солдат

Ну, что здесь слышно?

Все

Вы тоже слышите? Что это значит?

Первый солдат

Чудно!

Третий солдат

Вы слышите? Вы тоже, братцы?

Первый солдат

Пойдем на звук, насколько позволяет
Нам наша служба.

Все

Что за чудеса!

Уходят.


    СЦЕНА 4


Там же. Покой во дворце.
Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие приближенные.

Антоний

Мои доспехи, Эрос!

Клеопатра

Ляг, поспи!

Антоний

Пора, моя любовь. - Доспехи, Эрос!

Входит Эрос с доспехами.

Одень меня в железо, добрый друг. -
Коль отвернется от меня удача,
То оттого, что я над ней смеюсь. -
Ну, надевай!

Клеопатра

Дай мне! Я помогу.
Вот это для чего?

Антоний

Не тронь, не тронь!
Ты сердца моего оруженосец.
Не то берешь, не то. Вот это, это.

Клеопатра

Ага! Я помогу тебе. Вот так?

Антоний

Так, так... Теперь мне битва нипочем. -
(Эросу.)
Ну, друг, учись. Ты тоже снаряжайся.

Эрос

Сейчас.

Клеопатра


Ведь так я латы застегнула?

Антоний

Так, так. Прекрасно! И не сдобровать
Тому, кто к ним притронется без спросу. -
Копаешься ты, Эрос. Погляди,
Как ловок мой оруженосец новый.
Не мешкай. - Если б ты, моя любовь,
Могла взглянуть на нынешнюю битву
И если б в этом царственном занятье
Ты смыслила, увидела бы ты,
Что значит воинское мастерство.

Входит вооруженный солдат.

А, здравствуй, воин. С первого же взгляда
Я храбреца умею распознать.
К любимому труду встаем мы рано
И отдаемся с радостью ему.

Солдат

Знай, император, - хоть и ранний час,
Но тысячи закованных в броню
Стоят и ждут тебя на побережье.

Крики. Звуки труб.
Входят военачальники и солдаты.

Военачальник

Уж рассвело. - Да здравствует наш вождь!

Все

Да здравствует наш вождь!

Антоний

Я рад, друзья,
Что в ваших кликах ощущаю бодрость.
Какой рассвет стремительный и ясный,
Как отрок, чья судьба - героем стать. -
Подай еще вон то. И это. Все.
Прощай, царица. Что мне суждено,
Как знать? Прими мой поцелуй солдата.
Сейчас постыдно было б изощряться
В учтивых пошлостях. С тобой прощаюсь,
Как мне велит простая эта сталь. -
Вы, полные решимости сразиться, -
За мною! Я вас поведу. - Прощай!

Антоний, Эрос, военачальники и солдаты уходят,

Хармиана

Позволь свести тебя в опочивальню.

Клеопатра

Пойдем. Отважно он повел войска.
Ах, если бы исход борьбы великой
Определиться мог в единоборстве,
Тогда б Антоний... А теперь... Пойдем.

Уходят.


    СЦЕНА 5


Лагерь Антония близ Александрии.
Трубы. Входят Антоний и Эрос и встречаются со старым солдатом.

Солдат

Пускай тебе пошлют удачу боги.

Антоний

О, если бы тогда я, вняв тебе
И этим шрамам, битву дал на суше!

Солдат

Да, были бы с тобой и посейчас
Отпавшие цари и твой сподвижник,
Покинувший тебя сегодня утром.

Антоний

Сегодня утром? Кто же это?

Солдат

Кто?
К тебе ближайший. Крикни: "Энобарб!" -
И не получишь отклика. А может,
Из Цезарева лагеря услышишь:
"Тебе я больше не служу".

Антоний

Ты что?

Солдат

Он к Цезарю перебежал.

Эрос

Властитель,
Его сокровища остались здесь.

Антоний

Перебежал?

Солдат

Ручаюсь головой.

Антоний

Ну что же. Эрос, отошли ему
Его сокровища, все до крупицы,
И напиши, что я прощаюсь с ним,
Желаю счастья и надеюсь крепко,
Что больше не придется господина
Ему менять. Я подпишу письмо. -
О злой мой рок! Ты честных превращаешь
В предателей. - Ступай. - Эх, Энобарб!

Уходят.


    СЦЕНА 6


Лагерь Цезаря близ Александрии.
Трубы. Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и свита.

Цезарь

Пора, Агриппа, начинай сраженье.
Оповести, что мы желаем взять
Антония живым.

Агриппа

Оповещу.
(Уходит.)

Цезарь

Уж недалек от нас желанный мир.
Мы победим, и все три части света
Покроет сень оливковых ветвей.

Входит гонец.

Гонец

Антоний выступил.

Цезарь

Скажи Агриппе,
Чтобы в передние ряды поставил
Всех перебежчиков. Тогда Антоний
Обрушит первый натиск на своих.

Цезарь со свитой уходит.

Энобарб

Алексас изменил. Его Антоний
Отправил с порученьем в Иудею,
Но там он Ирода подговорил
Переметнуться к Цезарю. А Цезарь
В награду приказал его распять.
Канидия с товарищами Цезарь
На службу взял, но им не доверяет.
Я сделал подлость, и за это мне
Не видеть больше радости вовеки.

Входит солдат Цезаря.

Солдат

Эй, Энобарб, прислал тебе Антоний
Твои сокровища и, сверх того,
Еще дары. Иди к своей палатке,
Там посланный развьючивает мулов.

Энобарб

Все можешь взять себе.

Солдат

Ты шутки брось.
Я правду говорю. Тебе бы надо
Обратно посланного проводить, -
Мне отлучиться-то с поста нельзя.
Твой император щедр, как сам Юпитер.

Энобарб

Гнусней, чем я, людей на свете нет.
И сам я это знаю. О Антоний!
Ты кладезь щедрости. Что дал бы ты
За верность долгу, если за измену
Ты осыпаешь золотом меня?
Налито сердце болью. Если вскоре
Отчаянье его не разорвет,
Найду для этого вернее средство.
Но хватит и отчаянья, я знаю.
С Антонием сражаться? Нет, пойду
И поищу зловонную канаву,
Чтоб там издохнуть. Чем она грязнее,
Тем лучше для позорного конца.

Уходит.


    СЦЕНА 7


Поле боя, между двумя лагерями. Шум битвы. Трубы и барабаны.
Входит Агриппа с военачальниками,

Агриппа

Мы слишком углубились. Отходить!
Сам Цезарь вел сраженье. От врага
Такого натиска не ждали мы,

Уходят.
Шум битвы. Входят Антоний и раненый Скар.

Скар

Вот, император, битва так уж битва!
Нам сразу бы ударить, и давно бы