Принцесса
   К кому ж ты им отправлен?
   Башка
   К кому? Известно, к даме.
   Принцесса
   Кто господин? Кто дама?
   Башка
   Меня сюда направил мой господин Бирон.
   Шлет даме Розалине письмо со мною он.
   Принцесса
   Ты адресом ошибся. Ну, время нам идти.
   (Розалине.)
   Письмо еще получишь. Бедняжка, не грусти.
   Принцесса со свитой уходит.
   Бойе
   Кто это в сердце ранен?
   Розалина
   Ответить вам, друг мой?
   Бойе
   О чудо совершенства, ответь!
   Розалина
   Олень лесной.
   Вам мой ответ по вкусу?
   Бойе
   Да, нынче насмерть много зверей рогатых ранят,
   Но после вашей свадьбы их втрое больше станет.
   А мой ответ по вкусу?
   Розалина
   Ну, что ж! Теперь мой выстрел.
   Бойе
   А дичь-то где же ваша?
   Розалина
   Хотите, так рогами и вам я лоб украшу.
   Вам мой ответ по вкусу?
   Мария
   Не в бровь, а в глаз попал он. Бойе, сдавайтесь.
   Бойе
   А ей попало ниже. Что? Меток я? Сознайтесь.
   Розалина
   Насчет твоей меткости я могу сказать стишком, который уже состарился к тому времени, когда король Пипин Французский был еще мальчишкой.
   Бойе
   А я тебе тоже отвечу песенкой, которая уже состарилась к тому времени, когда королева Джиневра Британская была еще девчонкой.
   Розалина
   Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь,
   Не можешь, мой друг дорогой.
   Бойе
   Пусть я не могу, не могу, не могу,
   Но сможет попасть другой.
   Башка
   Ну и потеха, право! Стрелки, видать, умелы.
   Мария
   Да, точно в центр мишени они вгоняют стрелы.
   Бойе
   В мишень? Тогда давайте начертим круг на ней,
   Чтоб в бок не угодил я, спеша, стрелой своей.
   Мария
   Вы цель пробить не в силах: слаба у вас рука.
   Башка
   А вы б поближе встали - так легче для стрелка.
   Бойе
   В моей руке нет силы, но есть в руке ее.
   Башка
   Пусть в круг сама рукою направит острие.
   Мария
   Фи, мерзость! Вряд ли можно найти язык грязнее!
   Башка
   Играть в шары вам лучше: в стрельбе не сладить с нею.
   Бойе
   Я расколоть боюсь их. Эй, филин, честь имею!
   Бойе и Мария уходят.
   Башка
   Клянусь душой моею, он просто грубиян.
   Но дамами и мною ему урок был дан.
   Ух, до чего ж все ловки. Крепка любая шутка:
   На первый взгляд невинна, а непристойна жутко.
   Вот, например, Армадо. - Ну, чем не кавалер!
   Как вьется возле дамы, ей веер подает,
   Целует нежно ручки, пускает клятвы в ход!
   А паж его! О боже! Совсем мозгляк на вид,
   Зато поди поспорь с ним - троих переострит.
   За сценой шум охоты.
   Э-гей! Э-гей!
   (Убегает.)
   СЦЕНА 2
   Там же.
   Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.
   Натаниэль
   Воистину забава сия достойна уважения, что и могу засвидетельствовать с чистой совестью.
   Олоферн
   Олень, как вы видели, был sanguis {Кровь. (Лат.)} - хороших кровей, зрелый, как наливное яблоко, которое, подобно рубину, висит и висит в ухе coelum - неба, тверди, небосвода, - а потом вдруг низвергается, как плод дикой яблони, на лик terra - земли, почвы, континента.
   Натаниэль
   Воистину, господин Олоферн, вы разнообразите эпитеты ваши с приятностью, которой позавидует любой ученый, но смею вас заверить, сударь, что это был козел, еще не менявший первых рогов.
   Олоферн
   Отец Натаниэль, haud credo {Не верю. (Лат.)}.
   Тупица
   Да не haud credo это был, а козленок.
   Олоферн
   Какое невежественное сопоставление! Это прямо инсинуация, сделанная in via - на пути к экспликации, которая имела целью facere {Сделать. (Лат.)} реплику или скорее ostentare - раскрыть ваше намерение с помощью столь неподобающей, неучтивой, невежливой, необдуманной, неуклюжей, вернее, необразованной, или, что еще вернее, вовсе несообразной попытки уподобить мое haud credo оленю.
   Тупица
   А я говорю, что зверь был не haud credo, а козленок.
   Олоферн
   Дважды прокипяченная глупость.
   О, как твой чудовищный облик, невежество, странен и дик!
   Натаниэль
   Но он ведь не пробовал меда, что мы извлекаем из книг. Он, смею так выразиться, не ел бумаги и не пил чернил, тая что ум его не получил пищи. Он вроде животного, у которого восприимчивостью обладают только самые грубые органы.
   Вид этих бесплодных растений признательность должен внушать.
   Нам, людям, которые могут плоды воспитанья вкушать.
   Как глупым, болтливым, тщеславным я не в состоянии быть,
   Так было б нелепо за книгу подобных невежд засадить.
   Но я, говоря omne bene {Все хорошо. (Лат.)}, сошлюсь на старинное мненье:
   "Иной, кому по сердцу буря, от ветра приходит в смятенье".
   Тупица
   Вы оба - ученые люди. Кто мне, господа, назовет,
   О ком говорится в загадке: "Четыре недели в тот год,
   Как Каин родился, мне было, а пятая - все не идет"?
   Олоферн
   О Диктине, добрейший Тупица, о Диктине.
   Тупица
   Это что еще за Диктина?
   Натанирль
   Это наименование Фебы, Lunae, луны.
   Олоферн
   Когда Адаму месяц исполнился всего,
   Луна была на небе ровесницей его.
   Хотя с тех пор он прожил пять раз по двадцать лет,
   Луна не постарела: пяти недель ей нет.
   От перемены названий соотношение не меняется.
   Тупица
   Что верно, то верно: от перемены названий сношение не меняется.
   Олоферн
   Да укрепит твой разум Всевышний. Я говорю: от перемены названий соотношение не меняется.
   Тупица
   Ну и я говорю, что от перемены названий поношение не меняется. Луне больше месяца отродясь не бывало. А еще я говорю, что олень, застреленный принцессой, был козленком.
   Олоферн
   Отец Натаниэль, угодно вам выслушать сымпровизированную иной эпитафию на смерть этого животного? Для вящего разумения невежд я именую оленя, которого застрелила принцесса, козлом.
   Натаниэль
   Perge {Продолжай, валяй. (Лат.)}, почтеннейший Олоферн, perge, но только избегайте, пожалуйста, неблагопристойностей.
   Олоферн
   Я позволил себе некоторую игру созвучий, ибо это придает стихам легкость.
   Принцесса, прелести полна, прицелившись, попала
   В козла, который скок козлом в кусты, но меж кустов
   Свалился с ног, стрелой сражен. Собачья стая стала
   Рвать раны робкой жертвы в кровь, рыча под рев рогов.
   Так, зло и всем козлам назло, беззлобному козлу
   Принцесса причинила зло, хоть не склонна ко злу.
   Натаниэль
   Редкая способность!
   Тупица (в сторону)
   Драть чужие уши. Это он доказал.
   Олоферн
   Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater {Мозговая оболочка. (Лат.)} и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится.
   Натаниэль
   Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы - добрый член нашей общины.
   Олоферн
   Mehercle! {Клянусь Геркулесом. (Лат.)} Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca loquitur {Малоречивый муж мудр. (Лат.)}. Какая-то особа женского пола приветствует нас.
   Входят Жакнета и Башка.
   Жакнета
   Добрый день, наш духовный отец.
   Олоферн
   "Духовный" - "Дух-овный"! Почти что "дух овна". Кого же вы это подразумеваете?
   Башка
   Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож.
   Олоферн
   Овен - баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи - бисера. Очень мило! Очень удачно!
   Жакнета
   Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста.
   Олоферн
   "Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... {"Фауст, прошу тебя - пока весь скот пасется в прохладной тени...". (Лат.)}" и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции:
   "Venegia, Venegia,
   Chi non te vede, non te pregia".
   {"Венеция, Венеция,
   кто тебя не видит, не может тебя оценить". (итал.)}
   Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. - Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих... каких, то есть, стихах?
   Натаниэль
   Да, сударь, в стихах и притом очень искусных.
   Олоферн
   Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege, domine {Читайте, сударь. (Лат.)}.
   Натаниэль
   "Как клясться мне в любви? Я клятву преступил.
   Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.
   Но, изменив себе, тебе я верен был.
   Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.
   В тебе наука вся. Твои глаза - родник,
   Где можно почерпнуть все радости ученья.
   Тот, кто познал тебя, познания достиг;
   Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья.
   Лишь неуч не придет в восторг перед тобой.
   Коль горд я смею быть, горжусь, что обожаю
   И пламя глаз твоих, и голос гневный твой,
   Который музыкой небесной почитаю.
   О неземная, я простить меня молю
   За то, что языком земным тебя хвалю".
   Олоферн
   Вы скандируете небрежно, и поэтому теряется размер. Дайте мне взглянуть на канцонетту... Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотая поэтическая каденция - caret {Отсутствует, не хватает. (Лат.)}. А вот Овидий Назон был мастером в этих делах. За что его назвали Назоном? За то, что он имел нюх на благоуханные цветы воображения, на причуды вымысла. Imitari {Подражать. (Лат.)} - грош цена: и со- бака подражает псарю, обезьяна - хозяину, выезженная лошадь - седоку. Итак, девственная damosella {Девица. (Искаж. франц.)}, письмо адресовано вам?
   Жакнета
   Так точно, сударь. Оно от Бирона, придворного иноземной принцессы.
   Олоферн
   Жажду взглянуть на адрес. "В белоснежные руки прелестнейшей госпожи Розалины". Просмотрю-ка еще раз все письмо, чтобы узнать из подписи имя отправителя. "Вашей милости покорнейший слуга Бирон". - Отец Натаниэль, этот Бирон - один из сподвижников короля по обету затворничества. Письмо же написано им одной из фрейлин иностранной принцессы и, по ошибке или по пути следования, попало не по назначению. - (Жакнете.) Ты, душа моя, отчаливай, беги и вручи это послание королю в собственные руки. Оно может иметь большое значение. Не мешкай, прощаясь. Освобождаю тебя от этой условности. До свиданья!
   Жакнета
   Идем со мной, добрый Башка. - Храни вас бог, сударь!
   Башка
   Пошли, девочка.
   Башка и Жакнета уходят.
   Натаниэль
   Сударь, вы поступили как человек богобоязненный. По этому поводу сказано у одного из отцов церкви...
   Олоферн
   Сударь, не говорите мне об отцах церкви. Я боюсь преувеличенных похвал. Но возвратимся к стихам. Понравились они вам, отец Натаниэль?
   Натаниэль
   Написаны они великолепно.
   Олоферн
   Сегодня я зван на обед к отцу одного из моих питомцев. Если вы соблаговолите почтить эту трапезу своим присутствием и благословением, я ручаюсь, - ибо пользуюсь влиянием на родителей вышесказанного дитяти или питомца, - вы будете там ben venuto {Желанный гость. (Итал.)}. И я докажу вам, что эти стихи безграмотны и лишены аромата поэзии, изобретательности и остроумия. Не откажите составить мне компанию.
   Натаниэль
   Покорно благодарю, ибо компания, как гласит писание, украшает жизнь.
   Олоферн
   И на этот раз текст писания непогрешимо верен.
   Тупица
   Вас, приятель, я тоже приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba {Без лишних слов. (Лат.)}. Вперед! Господа забавляются охотой. Не худо и нам развлечься.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Там же.
   Входит Бирон с бумагой в руке.
   Бирон
   Король гонится за оленем, а я - за самим собой. Он расставляет силки и мажет их смолой, а я сам запутался в них и выпачкался в смоле. А смола марает. Замаран - мерзкое слово. Ну, что ж! Посиди со мной, скорбь. Так, говорят, говорил шут. И я говорю то же. Значит, я тоже шут. Верная мысль! Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Он убивал баранов, она убивает меня. Стало быть, я тоже баран. Опять-таки верная мысль! Не хочу я быть влюбленным! Пусть меня повесят, если лгу. Совсем не хочу. Но глаз у нее! Ах, не будь этого глаза, я б не влюбился. Глаза. Два глаза! А ведь я только и делаю, что лгу. Да еще самому себе. Видит небо, я влюблен. Любовь обучила меня стихотворству и меланхолии. И вот уже готов образец моих стихов и моей меланхолии. У госпожи в руках один из моих сонетов. Послал его шут, отнес дурак, получила дама. О милый шут, дурак милее тебя, а уж дама всех милее. Клянусь, я б не стал беспокоиться так, попадись и другие впросак. Да вот один из них; в руках у него бумага. Помоги ему, господи, повздыхать в свое удовольствие. (Влезает на дерево.)
   Входит король с бумагой в руках.
   Король
   Ах!
   Бирон (в сторону)
   Ей-богу, и он ранен. Продолжай, милый Купидон. Твоя пернатая стрела угодила ему под левый сосок. Сейчас узнаю все его тайны.
   Король
   (читает)
   "Луч золотого солнца не затмит,
   В час утра розу влажную целуя,
   Твой взор, с моих стирающий ланит
   Росу, которой ночью их залью я.
   Светлей, чем полный месяц в небесах,
   Глядящийся в серебряные волны,
   Твой лик, который отражен в слезах,
   Из глаз моих струящихся безмолвно.
   Меж них любую ты считать могла б
   Своею колесницей триумфальной:
   Тебе в слезе, которой плачет раб,
   Тем больше чести, чем она печальней.
   Так не люби, коль хочешь, чтоб сверкал
   Твой лик всегда из этих слез-зеркал.
   Цариц царица, ум и речь не властны
   Постичь и передать, как ты прекрасна".
   Как ей поведать о моей печали?
   Письмо в ветвях оставлю. О листва,
   Мое безумье скрой! - Кто там идет?
   (Прячется за дерево.)
   Входит Лонгвиль с бумагой в руке.
   Король
   (в сторону)
   Лонгвиль! Ба, он читает. Слух, внемли!
   Бирон
   (в сторону)
   Уже три дурака сюда пришли.
   Лонгвиль
   Ах! Я обет попрал!
   Бирон
   (в сторону)
   Бумагу держит
   Он, как клятвопреступник, на груди.
   Король
   (в сторону)
   Влюблен! Я рад, что делит он мой срам.
   Бирон
   (в сторону)
   Пьянчужек любит тот, кто выпил сам.
   Лонгвиль
   Ужели первым я обет презрел?
   Бирон
   (в сторону)
   Утешься! От двоих ты уж отстать успел.
   Триумвират наш полон. Вслед двум другим
   влюбленным
   На рель тройную вздернут ты будешь Купидоном.
   Лонгвиль
   А вдруг сложил бездарные стихи я?
   Любви моей владычица! Мария!
   Порву их. Ведь не все из нас пииты.
   Бирон
   (в сторону)
   Стихи - галун, в штаны Амура вшитый.
   Не рви его одежду.
   Лонгвиль
   Будь что будет.
   (Читает.)
   "Хоть ты смогла риторикой очей,
   Кто с ней, небесной, спорить в состоянье?
   Меня от клятвы отвратить моей,
   Я не страшусь за это наказанья.
   Нет, не презрел я клятву. Ты - богиня,
   А я от женщин отрекался лишь
   И получу помилованье ныне,
   Коль милостью меня ты подаришь.
   Обет - дыханье, а дыханье - пар.
   Впивай его, как солнце в вышине,
   Не отвергая мой смиренный дар.
   Хоть я виновен, нет вины на мне:
   Какой глупец откажется от рая,
   Земной обет нарушить не желая?"
   Бирон
   (в сторону)
   Богинею гусыню и мясо божеством
   Он счел, влюбясь. Что делать с таким еретиком?
   Прости, господь, но страсти нас всех с пути собьют.
   Входит Дюмен с бумагой в руке.
   Лонгвиль
   Как переслать? - Бежим. Сюда идут.
   (Прячется за дерево.)
   Бирон
   (в сторону)
   Играют в прятки ребятишки тут.
   Как полубог, вверху я восседаю,
   За тайнами безумцев наблюдая.
   Дюмен! На мельницу еще мешок!
   Четвертый карп попался на крючок.
   Дюмен
   Божественная Кет!
   Бирон
   (в сторону)
   Эх, простачок!
   Дюмен
   Клянусь, сияешь ты красой небесной!
   Бирон
   (в сторону)
   Клянусь, он лжет: она весьма телесна.
   Дюмен
   Ты золото затмишь своей косой.
   Бирон
   (в сторону)
   Вот диво! Ворон масти золотой!
   Дюмен
   Стройна, как кедр!
   Бирон
   (в сторону)
   Вот врать ему не лень:
   Плечом она крива.
   Дюмен
   Светла, как день!
   Бирон
   (в сторону)
   Да, если с хмурым днем сравнить ее.
   Дюмен
   Осуществись, желанье.
   Лонгвиль
   (в сторону)
   И мое!
   Король
   (в сторону)
   О боже, и мое сверши!
   Бирон
   (в сторону)
   Аминь - да и мое! Молитвы хороши!
   Дюмен
   Она, как жар, живет в моей крови:
   Хочу забыть, но помню о любви.
   Бирон
   (в сторону)
   Как жар в крови? О, бред пустой, хоть сладкий!
   Пустите кровь - и будет все в порядке.
   Дюмен
   Еще разок письмо я прочитаю.
   Бирон
   (в сторону)
   Еще одной я глупости внимаю.
   Дюмен
   (читает)
   "Раз весной, - увы, весь год
   Для любви весна цветет,
   Розу я увидел вдруг.
   Ветер тихо дул на луг
   И, резвясь, лобзал слегка
   Венчик бархатный цветка.
   Я, ревнуя к ветерку
   И томясь, сказал цветку;
   - Если б этих нежных щек
   Я, как он, коснуться мог!
   Но тебя мне рвать не след:
   Руки мне связал обет.
   Ах, он тяжек молодым:
   Розы рвать в охоту им.
   Не сочти за грех, молю,
   Что его я преступлю.
   Если б Зевс тебя нашел,
   Он жену б арапкой счел,
   О бессмертье позабыл
   И тебя одну любил!"
   Послав стихи, письмо к ним приложу.
   В нем о сердечных муках расскажу.
   О, если бы король, Лонгвиль, Бирон
   Влюбились тоже, был бы извинен
   Мой грех и смыт с чела позора след
   Где виноваты все, виновных нет.
   Лонгвиль
   (подходит)
   Дюмен, любовь безжалостна твоя.
   Зачем в тоске тебе нужны друзья?
   Бледнеешь ты? Я б стал красней огня,
   Подслушай так же кто-нибудь меня.
   Король
   (подходит)
   Красней! Раскрыта и твоя измена.
   Ты согрешил вдвойне, браня Дюмена.
   О да! К Марии нет любви в Лонгвиле.
   Вы в честь ее сонет не сочинили.
   Руками вы не стискивали грудь,
   Чтоб сердце успокоить как-нибудь.
   Тем временем я здесь в кустах сидел
   И, видя вас, за вас двоих краснел.
   Я слышал все греховные признанья,
   Стихи и речи, вздохи и стенанья.
   Один взывал: "Увы!", другой - "Зевес!"
   "Ах, злато кос!" - "Ах, очи - синь небес!"
   (Лонгвилю.)
   Один, чтоб в рай войти, нарушил слово.
   (Дюмену.)
   Распутником стал Зевс в устах другого.
   Что б вам сказал Бирон, будь он при этом
   Глумленье над торжественным обетом?
   Как издевался б, как торжествовал,
   Острил, смеялся, прыгал, ликовал!
   За всю мою казну, скажу по чести,
   Быть не хотел бы я на вашем месте.
   Бирон
   Ну, время наказать ханжей настало.
   (Слезает с дерева.)
   Мой государь, прошу простить вассала.
   Вы за любовь корите двух червей,
   А сами влюблены еще сильней.
   Не ваши ль слезы словно колесницы?
   Не в них ли лик принцессы сохранится?
   О, нет! Уж вы-то клятвы не презрели!
   Сонеты ж пишут только менестрели!
   Не стыдно ль вам за ханжество такое,
   В котором вы уличены все трое?
   В глазах вы сор узрели у других;
   В них вижу я бревно у всех троих.
   О, при какой присутствовал я сцене!
   Безумье, грусть, стенанья, вздохи, пени!
   О, как я долго молча возмущался
   Тем, что монарх в букашку превращался.
   Что на скрипице Геркулес пиликал,
   Что джигу мудрый Соломон мурлыкал,
   Что Нестор в чехарду с детьми играл
   И что Тимон их игры одобрял!
   Дюмен любезный, что за мрачный вид?
   Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит?
   У вас, король? Живот? Грудная клетка?
   Эй, рвотного!
   Король
   Ты шутишь слишком едко.
   Ужель наш срам тобой разоблачен?
   Бирон
   Не мною вы - я вами осрамлен,
   Я, честный, я, наивный, я, считавший
   Грехом презреть обет, меня связавший,
   Как посрамлен за дружбу с вами я,
   Мои непостоянные друзья!
   Видали ль вы, чтоб я стихи строчил,
   Вздыхал по юбкам, щегольством грешил?
   Пришлось ли вам когда-нибудь слыхать,
   Чтоб восхвалял я формы, плечи, стать,
   Походку, ручки, ножки, грудь, персты,
   Глаза...
   (Хочет бежать.)
   Король
   Зачем бежать, раз честен ты.
   Лишь вору есть нужда в подобной прыти.
   Бирон
   Бегу любви. Влюбленные, пустите.
   Входят Жакнета и Башка.
   Жакнета
   Храни вас бог, король.
   Король
   С чем вы пришли?
   Башка
   С изменой.
   Король
   Как вы впасть в нее могли?
   Башка
   Никак.
   Король
   А если так, то вы с изменой вашей
   Уйдите с глаз моих, иль вас прогонят взашей.
   Жакнета
   Письмо, государь, соизвольте прочесть.
   Священник сказал, что измена в нем есть.
   Король
   Бирон, читай.
   (Дает ему письмо.)
   Кто дал тебе его?
   Жакнета
   Как кто? Башка.
   Король
   (Башке)
   Кто дал тебе его?
   Башка
   Дун Аграмадьо, дун Аграмадьо.
   Король
   Бирон, да что с тобою? Зачем ты рвешь листки?
   Бирон
   Вы, государь, не бойтесь: там только пустяки.
   Лонгвиль
   Однако он взволнован. Прочту-ка я клочки.
   (Подбирает их.)
   Дюмен
   Да то Бирона почерк. И подпись здесь его.
   Бирон
   (Башке)
   Ублюдок, ты причина позора моего!
   Виновен я, виновен и каяться готов.
   Король
   В чем?
   Бирон
   В том, что перед вами четвертый из глупцов.
   Вы, я и эти двое уличены в обманах.
   Пусть Купидон повесит нас, как воров карманных.
   Ушлите посторонних, чтоб я во всем сознался.
   Дюмен
   Числом мы стали четным.
   Бирон
   Четвертым я попался.
   Пусть голубки уходят.
   Король
   А ну-ка вон! Живее!
   Башка
   Изменники остались, а честных гонят в шею.
   Жакнета и Башка уходят.
   Бирон
   Друзей в любви обнять позвольте мне!
   Верны, как плоти кровь, себе мы были.
   С тех пор как солнце светит в вышине,
   Старик-закон и юность не дружили.
   Наперекор ему мы рождены,
   А потому и клятве не верны.
   Король
   Как? Тот листок запиской был любовной?
   Бирон
   Еще б! Кто ж, видя Розалину, словно
   Дикарь-индиец в час, когда сверкнет
   С востока луч восхода раскаленный,
   Не рухнет ниц и к праху не прильнет,
   Смиренный и сияньем ослепленный?
   Кто б мог, на красоту ее лица
   Орлиным оком дерзновенно глядя,
   Не превратиться тотчас же в слепца?
   Король
   Как много слов звезды неяркой ради!
   Как солнце, блещет госпожа моя,
   Твоя же - только спутница светила.
   Бирон
   Без Розалины, - или я не я,
   Навеки б тьма вселенную сокрыла.
   Все краски, слив сверкание свое,
   Украсили собой ее ланиты.
   Так совершенна красота ее,
   Что в ней одной все совершенства слиты.
   О риторы, язык мне дайте ваш!
   Нет, прочь, ненужны ваши ухищренья!
   Пусть хвалит жалкий свой товар торгаш,
   А Розалину лишь хулят хваленья.
   Лет пятьдесят из сотни с плеч долой
   Отшельник, заглянув ей в очи, сбросит
   И, к детству возвращенный красотой,
   Не костылей, а помочей попросит.
   Как солнце, блеск всему дает она.
   Король
   Но ведь она лицом смолы чернее.
   Бирон
   Она, хоть и черна, да мне нужна.
   Я буду счастлив обвенчаться с нею.
   Где Библия? Я присягну сейчас,
   Что даже красота с уродством схожа,
   Коль нет у ней таких же черных глаз,
   Коль у нее чуть-чуть светлее кожа.
   Король
   Софизм! Черны темница, ад и мгла,
   А красота сиянием одета.
   Бирон
   Особенно опасны духи зла,
   Принявшие обличье духов света.
   Она черна, но с горя, - из-за тех,
   Кто блеклый лик под париком румянит,
   Чтобы склонять поклонников на грех.
   Но скоро черный цвет всем сладок станет.
   Она изменит моду наших дней:
   Румяна навсегда в забвенье канут
   И все, красою тщась сравниться с ней,
   Чернить, а не румянить щеки станут.
   Дюмен
   За Феба трубочиста мы сочтем.
   Лонгвиль
   Нам угольщик покажется прекрасен.
   Король
   Начнет хвалиться негр своим лицом.
   Дюмен
   Не будет свеч, раз мрак, как полдень, ясен.
   Бирон
   Под дождь не посылайте ваших дам,
   Не то румяна могут отвалиться.
   Король
   А вашей под дождем, - признаюсь вам,
   Не худо б прогуляться, чтоб умыться.
   Бирон
   Хваля ее, на Страшный суд приду я!
   Король
   Кто с чертом свыкся, тем не страшен ад.
   Дюмен
   Хвалить барышник клячу рад худую!
   Лонгвиль
   (указывает на свой сапог)
   Она и мой сапог - сестра и брат.
   Бирон
   Когда б глазами вымостить ты мог
   Путь перед нею, - он ее не стоит.
   Дюмен
   О, стыд! Тогда все то, что выше ног,
   Вниз головой идя, она откроет.
   Король
   К чему слова! Любой из нас влюблен.
   Бирон
   И клятву все нарушили, конечно.
   Король
   Оставим споры! Докажи, Бирон,
   Что наша страсть законна и безгрешна.
   Дюмен
   Грех оправдать попробуй как-нибудь.
   Лонгвиль
   У адвокатов перейми ухватки,
   Чтоб крючкотворством черта обмануть.
   Дюмен
   Примеры приведи.
   Бирон
   Они - в достатке.
   Итак, вперед, соратники в любви!
   Какой обет мы принесли? Поститься,
   Учиться и от женщин отказаться.
   Но это значит молодость предать.
   Пост не под силу юным животам,
   Грозит им воздержание недугом.
   А клятву дав учиться день и ночь,
   Мы отреклись от истинного знанья:
   Ведь в жизни есть не только созерцанье.
   Нельзя ни вам, мой государь, ни нам
   К истокам дивным знания подняться
   Без лицезренья женской красоты.
   Из женских глаз доктрину вывожу я:
   Они - тот кладезь, тот первоисточник,