Где Прометей огонь свой почерпнул.
   Увы, корпенье вечное над книгой
   Скует наш дух и кровь оледенит,
   Равно как от чрезмерных переходов
   У путника все мускулы слабеют.
   Итак, отказ смотреть на лица женщин
   Есть в то же время наш отказ от зренья,
   От знания, которого мы алчем.
   Какой философ лучше женских глаз
   Сумеет красоту нам преподать?
   Наука - добавленье к человеку:
   Где человек, там и его познанья,
   И, взор вперяя в женские глаза,
   Мы всю науку нашу видим в них.
   О господа! Обет учиться дав,
   Мы отреклись тем самым и от книг.
   Ни вы, король, ни мы не почерпнули б
   В свинцовом созерцанье те стихи,
   Чьи пламенные строки так недавно
   Продиктовал нам взор наставниц наших.
   В мозгу коснея, прочие науки
   Скупою жатвой редко награждают
   Служителей своих за тяжкий труд.
   Одна любовь, преподанная нам
   Глазами женщин, мозг не тяготит,
   Как мертвый груз, но с быстротою мысли
   Стихийно разливается по телу.
   Она, все наши чувства изощряя,
   Им остроту двойную сообщает.
   Она дает такую силу зренья
   Любовнику, что блеск его зрачков
   Способен ослепить глаза орла.
   Слух любящего ловит даже шорох,
   Невнятный настороженному вору.
   Чувствительней и тоньше, чем рога
   Улитки, осязанье у влюбленных,
   А вкус - разборчивее, чем у Вакха.
   Любовь, затмив отвагой Геркулеса,
   Плод Гесперид всегда искать готова.
   Она мудрее сфинкса; мелодичней
   И сладостней, чем лютня Аполлона.
   Любовь заговорит - и небеса
   Баюкает согласный хор богов.
   Поэт не смеет взяться за перо,
   Не разведя чернил тоской любовной.
   Зато стихом слух дикарей пленяет
   И пробуждает в деспотах смиренье.
   Из женских глаз доктрину вывожу я:
   Лишь в них сверкает пламя Прометея,
   Лишь в них - науки, книги и искусства,
   Которыми питается весь мир;
   Без них нельзя достигнуть совершенства.
   Безумьем было от любви отречься,
   Безумье - соблюдать такой обет.
   Во имя мудрости, любезной людям,
   Любви, которой столь любезны люди,
   Мужчин, на свет производящих женщин,
   И женщин, породивших нас, мужчин,
   Нарушим клятву, сохранив себя,
   Не то, ее храня, себя разрушим.
   Измена наша вере не противна:
   Ведь милосердье есть основа веры,
   А там, где нет любви, нет милосердья.
   Король
   Святой Амур, ура! Вперед, солдаты!
   Бирон
   Знамена развернем, и на врагов!
   Повалим их. Пусть будет, господа,
   В сраженье этом верх всегда за нами.
   Лонгвиль
   За дело. Хватит болтовни. Итак,
   Француженок мы будем добиваться?
   Король
   И покорим их. А теперь должны мы
   Придумать развлечение для них.
   Бирон
   Сперва пойдем, проводим их к палаткам.
   Пусть каждый, руку ей подав, ведет
   Свою красавицу. А пополудни
   Потешим наших дам такой забавой,
   Какую время изобресть позволит.
   Ведь танцы, игры, песни, маскарад
   Всегда любви передовой отряд.
   Король
   Не будем медлить. Поскорее в пути.
   Упущенной минуты не вернуть!
   Бирон
   Allons! {Идем! (Франц.)} Кто сеет плевел, ржи не жнет.
   Весы судьбы точны и справедливы.
   Изменника брак с потаскушкой ждет:
   Червонца не купить за грош фальшивый.
   Уходят.
   АКТ V
   СЦЕНА 1
   Там же.
   Входят Олоферн, отец Натаниэль и Тупица.
   Олоферн
   Satis quod sufficit {Довольно того, что достаточно. (Лат.)}.
   Натаниэль
   Благодарю господа, создавшего вас, сударь. Беседа ваша за трапезой была остра и назидательна, забавна без грубости, остроумна без напыщенности, смела без наглости, учена без педантизма, оригинальна без ереси. Quondam {Как-то. (Лат.)} на днях говорил я с одним из сотоварищей короля, титулуемым, именуемым и называемым доном Адриано де Армадо.
   Олоферн
   Novi hominem tanquam te! {Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя. (Лат.)} Характер у него самоуверенный, речь заносчивая, язык острый, взгляд высокомерный, поступь спесивая, и весь облик - надутый, смехотворный и чванный. Он чересчур чопорен, чересчур франтоват, чересчур жеманен, чересчур неестествен и, по правде, если смею так выразиться, чересчур обыноземен.
   Натаниэль
   (записывает выражение в записную книжку)
   Какой изысканный и оригинальный эпитет!
   Олоферн
   Уток его рассуждений выткан искусней, чем основа его доводов. Терпеть не могу таких фанатичных фантазеров, таких необщительных и натянутых собеседников, таких палачей правописания, которые вместо "кого" говорят "каво", вместо "конечно" произносят "канешна", а вместо "милость" мямлят "милась". Это мне так отовратительно (они-то бы сказали "отвратительно"!), что доводит меня почти до умалишенности, - ne intelligis, domine? {Понимаете ли вы, сударь? (Лат.)} - то есть до безумия, до бешенства.
   Натаниэль
   Laus Deo, bone intelligo {Слава богу, отлично понимаю. (Лат.)}.
   Олоферн
   Bone? Bone вместо bene! Присциан получил пощечину, но ничего, стерпится!
   Входят Армадо, Мотылек и Башка.
   Натаниэль
   Videsne, quis venit?
   Олоферн
   Video et gaudeo {Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь. (Лат.)}.
   Армадо
   (Мотыльку, шепелявя)
   Эй, ссенок!
   Олоферн
   Quare {Почему? (Лат.)} ссенок, а не щенок?
   Армадо
   Счастлив видеть вас, мирные люди.
   Олоферн
   Привет вам, воинственный муж.
   Мотылек
   Они оба побывали на каком-то словесном пиру и наворовали там объедков.
   Башка
   Да они уж давно на словесной помойке отбросами кормятся. Удивляюсь я, как это твой хозяин еще не сожрал тебя, приняв За чье-нибудь чужое слово. Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus {Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.}. Тебя-то уж легче проглотить, чем вино с зажженной паклей на закуску.
   Мотылек
   Тихо. Перестрелка начинается.
   Армадо
   (Олоферну)
   Скажите, monsieur, вы ведь из ученых?
   Мотылек
   Правильно. Он обучает мальчишек букварю. - (Олоферну.) А что получится, если "э" и "б" прочесть навыворот, подрисовав к ним рога?
   Олоферн
   Pueritia! {Детство. (Лат.)} Если подрисовать рога, выйдет "бэ".
   Мотылек
   Бэ-э! И впрямь баран с рогами! - (К Армадо.) Видите, сударь, какой он ученый.
   Олоферн
   Quis, quis? {Кто, кто? (Лат.)} Что ты подразумеваешь под этим созвучием?
   Мотылек
   Назовите мне последний гласный звук, а я назову вам шестой, - вот и получите ответ.
   Олоферн
   Сейчас соображу. Я.
   Мотылек
   А теперь и я скажу: а, е, и, о, у, ы. Вы и есть баран.
   Армадо
   Клянусь соленой влагой Средиземноморья, отличный удар, меткий выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель! Мой разум наслаждается таким неподдельным остроумием.
   Мотылек
   Которое ребенок, как рог изобилия, подносит старцу. Вот и получается старый рогоносец.
   Олоферн
   Что это за фигура? Что за фигура?
   Мотылек
   Рогатая.
   Олоферн
   Ты рассуждаешь по-детски. Ступай-ка лучше гонять кубарь.
   Мотылек
   Тогда одолжите мне ваши рога, а я сделаю из них кубарь и буду гонять ваш позор circum, circa {Кругом (по окружности). (Лат.)}. Из рогов рогоносца выйдет отличный кубарь!
   Башка
   Да будь у меня за душой хоть грош, я б и его отдал тебе на пряники! Вот репарация, которую я получил с твоего хозяина. Возьми-ка ее себе, грошовый кошелек ума, голубиное яичко рассудительности. Ох! Если б небу было угодно сделать тебя моим сыном, хоть незаконным, - какого бы веселого папашу ты из меня сделал! Валяй, малыш! Ведь ума у тебя, как говорится, полная лядунка.
   Олоферн
   Тут запахло подпорченной латынью: он говорит - лядунка вместо - ad unguem {Полным-полно. (Лат.)}.
   Армадо
   Ученый муж, praeambula {Проходи мимо. (Лат.)}: удалимся от этих невежд. Скажите, не вы ли воспитываете юношество в общеполезном заведении, стоящем на вершине вон той горы?
   Олоферн
   Вернее, mons - холма.
   Армадо
   Это уж как вам заблагорассудится: пусть холма.
   Олоферн
   Воспитываю, sans question {Без сомнения. (Франц.)}.
   Армадо
   Сударь, король соизволил и пожелал почтить своим вниманием принцессу в закатной части сего дня, которую невежественная толпа именует вечером.
   Олоферн
   Закатная часть дня, ваша милость, - выражение очень подобающее, соответствующее и равноценное для обозначения вечера. Это слово удачно подобрано и употреблено. Это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею уверить.
   Армадо
   Сударь, король - благородный человек и мой близкий, смею вас уверить, мой закадычный друг... Не стану распространяться о нашей с ним близости. "Прошу тебя, избавь меня от этих церемоний, прошу тебя, накройся!" И заметьте, все это во время неотложнейших и серьезнейших разговоров, которые имеют, поверьте мне, огромное значение... Но оставим это. Клятвенно заверяю вас еще и в том, что нередко его величеству угодно бывает опереться на мое жалкое плечо, играя своими королевскими перстами атрибутом моей доблести mustachio {Усы, борода. (Исп.)}. Но оставим это, любезнейший. Клянусь, я не басни вам рассказываю. Его величество оказывает немало особых милостей своему Армадо, воителю и скитальцу, повидавшему мир. Но оставим и это. Дело в том, - однако, любезнейший, я умоляю вас сохранить это в тайне, - что король желает, чтобы я развлек эту очаровательницу-принцессу каким-нибудь усладительным увеселением, зрелищем, спектаклем, пантомимой или фейерверком. А посему, сведав, что священник и вы, дражайший мой, не чужды вышесказанным импровизациям и внезапным излияниям веселости, пожелал я обратиться к вам, дабы просить вас содействовать мне в этом деле.
   Олоферн
   Сударь, советую вам вывести перед принцессой "Девять героев". Отец Натаниэль, поелику речь идет о времяпрепровождении принцессы в закатной части дня, об устройстве некоего увеселения для нее, в котором по воле короля и этого доблестного, достославного и образованного дворянина и мы должны принять участие, - лучше всего, мнится мне, будет представить "Девять героев".
   Натаниэль
   Но где же найдете вы людей, пригодных для этого?
   Олоферн
   Иисусом Навином будете вы сами; Иудой Маккавеем - я или этот доблестный кавалер; мужлан этот ввиду громадности своей корпуленции, или телосложения, сойдет за Помпея Великого, а паж - за Геркулеса.
   Армадо
   Прошу прощенья, сударь, но вы заблуждаетесь. Ведь паж ростом всего с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы.
   Олоферн
   Соблаговолите выслушать меня. Он будет представлять Геркулеса во младенчестве, и вся роль его сведется к тому, что он задушит змею. Я же на этот случай сочиню специальный аполог.
   Мотылек
   Славно придумано! Если кто-нибудь из публики начнет мне свистеть, вы всегда можете закричать: "Браво, Геркулес, ловко же ты душишь змею!", то есть обратить порицание в похвалу, а ведь это не каждый умеет.
   Армадо
   А как же быть с остальными героями?
   Олоферн
   Я берусь сыграть сразу трех.
   Мотылек
   Ах, трижды геройский кавалер!
   Армадо
   Угодно вам выслушать меня?
   Олоферн
   Прошу вас.
   Армадо
   Если дело у вас не пойдет на лад, разыграйте пантомиму. Соизвольте следовать за мной.
   Олоферн
   Via {В путь! (Лат.)}, почтеннейший Тупица! А ты за все время так и не проронил ни слова.
   Тупица
   Да и не понял ни одного, сударь.
   Олоферн
   Allons! Мы и тебя приспособим к делу.
   Тупица
   Я танцевать согласен - умею я плясать;
   Могу на барабане героям поиграть.
   Олоферн
   Вы скромны, друг Тупица. Ну марш, нельзя нам ждать.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Там же.
   Входят принцесса, Катерина, Розалина и Мария.
   Принцесса
   Богачками мы станем до отъезда,
   Коль будем столько получать подарков.
   Я гнусь уже под тяжестью алмазов.
   Взгляните, что король влюбленный шлет.
   Розалина
   Он ничего не приложил к подарку?
   Принцесса
   Как ничего? Стихов любовных столько,
   Что ими сплошь исписан без полей
   И с двух сторон огромный лист бумаги,
   А воск печати за нехваткой места
   Приложен прямо к слову "Купидон".
   Розалина
   Лепить из воска любит он, как в детстве,
   Хотя уже пять тысяч лет мальчишке.
   Катерина
   Ах, этот злой, коварный озорник!
   Розалина
   Ты - враг ему: сестры тебя лишил он.
   Катерина
   Ее он вверг в тоску, печаль, унынье
   И тем сгубил. А если б у нее
   Был, как у вас, нрав легкий и веселый,
   Прабабушкой могла бы стать она,
   Как, без сомненья, станете вы, ибо
   Век долог у того, кто сердцем легок.
   Розалина
   Ты в слово "легкий" темный смысл влагаешь.
   Катерина
   Да, легкость нрава красоту темнит.
   Розалина
   Темны намеки. Свет на них пролей.
   Катерина
   Нет, ибо на свету вам станет жарко.
   Пусть лучше остаются в темноте.
   Розалина
   Да, все творить ты в темноте привыкла!
   Катерина
   Еще б! Ведь я не так легка, как вы.
   Розалина
   Конечно, легче я, раз вешу меньше.
   Катерина
   Меня вам взвесить не пришлось ни разу.
   Розалина
   Равно как и тебе свои слова.
   Принцесса
   Ловки вы обе в мяч играть. Ничья!
   Но, Розалина, ведь и вам подарок
   Был прислан. От кого и что?
   Розалина
   Скажу.
   Будь я, как вы, красавицей, подарки
   Богаче были бы. Но посмотрите:
   Стихи Бирон прислал мне. Что ж, спасибо.
   Размер их верен, но, приняв на веру
   Их смысл, себя сочла б я божеством:
   Я сравнена в них с тысячью красавиц.
   В письме Бирон портрет мой набросал.
   Принцесса
   И что же? Сходство есть?
   Розалина
   Большое - в буквах, малое - в оценке.
   Принцесса
   Так, значит, ты красива, как чернила.
   Удачно же подобрано сравненье!
   Катерина
   Бела, как прописное "Б" в тетрадке!
   Розалина
   Полегче с краской. Иль забыли вдруг вы,
   Что вы - как календарь, где красны буквы?
   Ведь сотней "О" лицо у вас покрыто.
   Катерина
   Пусть оспой будет и твое изрыто!
   Принцесса
   (Катерине)
   Что шлет Дюмен возлюбленной своей?
   Катерина
   Перчатку.
   Принцесса
   Как? Одну? Где ж пара к ней?
   Катерина
   Их две, а к ним добавок - и немалый:
   Стихов любовных с тысячу, пожалуй.
   Они - набор нелепый чувств притворных,
   Смесь фраз глубокомысленных и вздорных.
   Мария
   А мне был жемчуг прислан от Лонгвиля
   И с жемчугом - письмо длиной в полмили.
   Принцесса
   А ты в душе желала б получить
   Письмо короче и длиннее нить?
   Мария
   Такую, чтоб в руках не уместить!
   Принцесса
   Умны же мы, коль можем так смеяться!
   Розалина
   А как еще с глупцами обращаться?
   Бирона я заставлю настрадаться.
   О! Залучи его я дней на семь,
   Он стал бы у меня ручным совсем.
   Как умолял бы он, просил, скучал,
   Свой ум в стихах ненужных расточал,
   Считал законом мой каприз любой
   И, гордость потеряв, был горд собой,
   А я б его звездой несчастной стала
   И, как судьба, глупцом повелевала!
   Принцесса
   Никем нельзя так прочно завладеть,
   Как мудрецом, решившим поглупеть.
   Ведь глупость, порожденная умом,
   Опору для себя находит в нем,
   И разум, отшлифованный ученьем,
   Глупцам ученым служит украшеньем.
   Розалина
   Кровь в юношах и та кипит слабей,
   Чем вожделение в сердцах мужей.
   Мария
   Тот, кто не видит глупости в глупце,
   Ее всегда заметит в мудреце,
   Который ищет в разуме и знанье
   Своим поступкам глупым оправданье.
   Входит Бойе.
   Принцесса
   Вот и Бойе. Он к нам спешит, ликуя.
   Бойе
   Принцесса где? Ох, со смеху умру я.
   Принцесса
   Что нового?
   Бойе
   Готовьтесь, дамы, к бою!
   На ваш покой враги идут войною,
   Личиною ученой прикрываясь
   И вас врасплох застичь намереваясь.
   Итак, ваш ум и волю напрягите
   Иль с поля, словно трусы, убегите.
   Принцесса
   Ударь на Купидона, Сен-Дени!
   Ну, а враги, лазутчик, кто они?
   Бойе
   Под явор я забрался и прилег
   В тени ветвей, чтобы вздремнуть часок,
   Но не успел и глаз сомкнуть, как вдруг
   Невдалеке шагов заслышал звук.
   То сам король с друзьями шел туда.
   Отполз в кустарник тихо я тогда
   И услыхал, - как слышите вы тут,
   Что ряжеными к вам они придут.
   Герольдом ими избран паж-юнец.
   Роль вытвердил на память сорванец.
   Они ему давали наставленья:
   "Так говори, а так держись в движенье",
   Хоть опасались, что придет повеса
   В растерянность при виде вас, принцесса.
   Король предупреждал: "Хоть встретишь в ней
   Ты ангела, душою не робей!"
   "Ну, ангел добр! - ответил мальчик смело.
   Будь дьяволом она, другое дело".
   Тут все, смеясь, давай трепать юнца,
   Хвалой удвоив храбрость храбреца.
   Один божился, потирая плечи,
   Что в жизни не слыхал удачней речи.
   Прищелкивая пальцами, другой
   Вопил: "Via! Мы выиграем бой!"
   "Идет на лад!" - кричал, танцуя, третий.
   Четвертый шлепнулся на пируэте.
   Попадали за ним и остальные,
   От смеха надрываясь, как шальные,
   И хохотали б до изнеможенья,
   Не брызни градом слезы от волненья.
   Принцесса
   Как! Удостоят нас они визита?
   Бойе
   Ну да. Наряжены король и свита
   Как русские, иначе московиты.
   Их цель - шутить, ухаживать, плясать,
   По собственным подаркам опознать
   Своих избранниц, несмотря на маски,
   И смелостью завоевать их ласки.
   Принцесса
   Кто верх возьмет - еще мы поглядим!
   Сударыни, мы в масках выйдем к ним,
   Но вопреки мольбам и просьбам их
   Пред ними не откроем лиц своих.
   Алмаз мой, Розалина, нацепи,
   А мне свои брильянты уступи,
   И будет в заблуждение введен
   Тобой - король, а мною - твой Бирон.
   (Марии и Катерине.)
   Вы с ней подарки тоже обмените
   И тем своих влюбленных обманите.
   Розалина
   Идет! Подарки выставим на вид.
   Катерина
   В чем ваша цель, принцесса, состоит?
   Принцесса
   В том, чтоб идти наперекор их целям:
   Угодно им над нами посмеяться,
   Мне - смехом за насмешки рассчитаться.
   Пусть выдадут они свои секреты
   Чужим возлюбленным, а мы за это
   При первой встрече на смех их поднимем,
   Представ уже без масок перед ними.
   Розалина
   Принять ли нам на танцы приглашенье?
   Принцесса
   Нет. Лучше смерть, чем сделать хоть движенье!
   Любезникам один ответ давайте:
   Чуть рот раскроют, к ним спиной вставайте.
   Бойе
   Но ведь из-за презренья полной встречи
   Они лишиться могут дара речи.
   Принцесса
   Да, таково намеренье мое.
   Кто с роли сбился, не войдет в нее.
   Вот это шутка: шутку подхватить
   И его шутников перешутить!
   Расстроив так их замысел смешной,
   Мы их прогоним, осмеяв, домой.
   Трубы за сценой.
   Бойе
   Труба! Они идут. Наденьте маски.
   Дамы надевают маски.
   Входят с музыкой мавры, за ними Мотылек, король, Бирон,
   Лонгвиль и Дюмен в масках и русских костюмах.
   Мотылек
   "Привет пышнейшей красоте земли!"
   Бирон
   Пышней их красоты тафта их масок.
   Мотылек
   "Священное собранье дам прелестных..."
   Дамы поворачиваются спиной.
   "Что к взорам смертных обратили... спины".
   Бирон
   (Мотыльку)
   Мерзавец, очи, очи!
   Мотылек
   "Что к взорам смертных обратили очи.
   Вон..."
   Бойе
   Верно! Вон его скорей!
   Мотылек
   "Вонмите, духи неба, просьбе нашей
   Закрыть сиянье..."
   Бирон
   (Мотыльку)
   Плут, "открыть сиянье".
   Мотылек
   "Открыть сиянье лучезарных глаз...
   Лучезарных глаз..."
   Бойе
   Не жди ответа на эпитет льстивый.
   Не проще ли сказать "девичьих глаз"?
   Мотылек
   Не слушают они, и сбит я этим.
   Бирон
   Вот так оратор! Убирайся, плут!
   Мотылек уходит.
   Розалина
   Бойе, порасспросите иноземцев,
   И, если им известен наш язык,
   Пусть вам о цели своего прихода
   Они расскажут.
   Бойе
   Что вам здесь угодно?
   Бирон
   Быть принятыми мирно и любезно.
   Розалина
   Чего они хотят?
   Бойе
   Быть принятыми мирно и любезно.
   Розалина
   Их приняли. Теперь пускай уходят.
   Бойе
   Ответ таков: вы приняты; уйдите.
   Король
   Скажите, что прошли мы сотни миль,
   Чтоб в танце с нею по траве пройтись.
   Бойе
   Он говорит, что сотни миль прошел,
   Чтоб в танце с вами по траве пройтись.
   Розалина
   У них спросите: сколько дюймов в миле?
   Нетрудно будет, сделав столько миль,
   Расчет подобный сделать им для каждой.
   Бойе
   Раз вы сумели сделать столько миль,
   Принцесса просит сделать ей расчет,
   По скольку дюймов будет в каждой миле.
   Бирон
   Скажи: лишь вздохи мы в пути считали.
   Бойе
   Она вам внемлет.
   Розалина
   Сколько тяжких вздохов
   Успели сделать вы в пути тяжелом,
   И сколько их приходится на милю?
   Бирон
   Трудясь для вас, усилий не считаешь!
   Наш труд так беспредельно всеобъемлющ,
   Что может продолжаться без конца.
   Откройте нам свой лик, чтоб перед ним
   Простерлись мы, как дикари пред солнцем.
   Розалина
   Он, как луна, за тучами не виден.
   Король
   Блаженны тучи. Их удел завиден!
   Луна и звезды, бросьте из-за туч
   На влагу наших глаз свой яркий луч.
   Розалина
   Просите-ка луну о чем-нибудь,
   Что поважней, чем на воду взглянуть.
   Король
   Раз вы просить даете разрешенье,
   Прошу принять на танец приглашенье.
   Розалина
   Эй, музыканты! Я плясать склонна.
   Играет музыка.
   Нет, не пойду. Изменчива луна.
   Король
   Но что же вынуждает вас к отказу?
   Розалина
   То, что луна уже сменила фазу.
   Король
   Хоть вы - луна, я - человек на ней.
   Последуем за музыкой скорей.
   Розалина
   Я следовать за ней готова слухом.
   Король
   Не проще ль следовать ногой, чем ухом?
   Розалина
   Я не хочу обидеть чужестранцев.
   Вот вам моя рука, но не для танцев.
   Король
   На что ж она тогда нам?
   Розалина
   На прощанье.
   Поклон примите наш - и до свиданья.
   Король
   Что стоит вам сплясать со мной хоть раз?
   Розалина
   Цена чрезмерно высока для вас.
   Король
   За сколько ж нам купить любезность можно?
   Розалина
   Цена - уход ваш.
   Король
   Но она безбожна!
   Розалина
   Так бросим торг. Не тратьте зря слова.
   Вам - полпоклона, вашей маске - два.
   Король
   Потолковать мы можем не танцуя.
   Розалина
   Но не при всех.
   Король
   Об этом и прошу я...
   Отходят в сторону разговаривая.
   Бирон
   Дай мне услышать сладостное слово!
   Принцесса
   Вот три: мед, сахар, молоко коровы.
   Бирон
   Коль ты сластена, их число удвой
   Мальвазиею, брагой и сытой.
   Шестерка на костях! За мною кон.
   Шесть сладких слов!
   Принцесса
   А вот седьмое - "Вон!"
   Я в кости с плутом не хочу играть.
   Бирон
   На пару слов!
   Принцесса
   Чур, сладких избегать.
   Бирон
   Вы желчь во мне разбередили злобно.
   Принцесса
   Да, желчь - горька.
   Бирон
   Ну, значит, вам подобна.
   Отходят в сторону разговаривая.
   Дюмен
   Словцом не обменяться ль с вами нам?
   Мария
   Каким?
   Дюмен
   Красавица...
   Мария
   Я вам отдам
   Красавца за красавицу.
   Дюмен
   Вдвоем
   Сперва поговорим. Уйду - потом.
   Отходят в сторону разговаривая.
   Катерина
   Иль языка у вас под маской нет?
   Лонгвиль
   Мне цель вопроса вашего известна.
   Катерина
   Ах, вот как? Что ж, спешите дать ответ.
   Лонгвиль
   У вас два языка. Во рту им тесно,
   И вы мне уступаете второй.
   Катерина
   Пускай теленок одолжит вам свой.
   Лонгвиль
   Зачем он мне?
   Катерина
   Затем, что ваш - пропал.
   Лонгвиль
   Я не теленок.
   Катерина
   Тот бы хоть мычал.
   Едва ли выйдет бык из вас с годами!
   Лонгвиль
   О свой язык не уколитесь сами.
   Склонны вы наставлять рога, монашка?
   Катерина
   До них не дорастете вы, бедняжка.
   Лонгвиль
   Пока еще я жив, скажу вам, как...
   Катерина
   Мясник услышит, - не мычите так.
   Отходят в сторону разговаривая.
   Бойе
   Насмешницы! Так остр у них язык,
   Что волосок, невидимый для взора,
   Как бритва, перерезать может вмиг.
   Мысль тщетно ловит смысл их разговора,
   Но как его осмыслишь, если мчится
   Он побыстрей, чем ветер, пуля, птица.
   Розалина
   Ни слова больше. Гости пусть уйдут.
   Бирон
   Клянусь, изрядно нам досталось тут.
   Король
   Прощайте, привередницы шальные!
   Принцесса
   До встречи, московиты ледяные!
   Король, вельможи и мавры уходят.
   Но как их счесть за умников могли?
   Бойе
   Вы их умы задули, словно свечи.
   Розалина
   Мозги в них слоем жира заросли.
   Принцесса
   Как плоски шутки и убоги речи!
   Клянусь, теперь им всем один конец:
   Повеситься иль век ходить под маской.
   Сконфузился Бирон, хоть он наглец.
   Розалина
   Мы их смутили всех крутой острасткой.
   Король уныло слова ласки ждал.
   Принцесса
   Бирон до исступления божился.
   Мария
   Дюмен себя и меч мне отдавал
   И языка, услышав: "Нет!" - лишился.
   Катерина
   Лонгвиль твердил: "Как тошно мне сейчас!",
   Назвав меня...
   Принцесса
   Наверно, тошнотою?
   Катерина
   Вот именно.
   Принцесса
   Боюсь, стошнит и нас.
   Розалина
   Умы острей под шапкой шерстяною.
   Вы знаете, король в любви признался.
   Принцесса
   Бирон мне клятву верности принес.
   Катерина
   Лонгвиль служить мне вечно обязался.
   Мария
   Как ствол к коре, Дюмен ко мне прирос.
   Бойе
   Красавицы мои, даю вам слово,
   Что к нам в своем обычном платье снова
   Они сейчас вернутся вчетвером: