Скрепил его и водворил обратно
   Неузнанным подкидышем. Наутро
   Случился этот бой; что было дальше,
   Тебе известно.

 

Горацио

 
   А Гильденстерн и Розенкранц плывут.

 

Гамлет

 
   Что ж, им была по сердцу эта должность;
   Они мне совесть не гнетут; их гибель
   Их собственным вторженьем рождена.
   Ничтожному опасно попадаться
   Меж выпадов и пламенных клинков
   Могучих недругов.

 

Горацио

 
   Ну и король!

 

Гамлет

 
   Не долг ли мой — тому, кто погубил
   Честь матери моей и жизнь отца,
   Стал меж избраньем и моей надеждой,
82
   С таким коварством удочку закинул
   Мне самому, — не правое ли дело
   Воздать, ему вот этою рукой?
   И не проклятье ль — этому червю
   Давать кормиться нашею природой?

 

Горацио

 
   Он должен скоро получить из Англии
   Известие о положеньи дел.

 

Гамлет

 
   Должно быть, скоро; промежуток мой;
   Жизнь человека — это молвить: «Раз».
   Но я весьма жалею, друг Горацио,
   Что я с Лаэртом позабыл себя;
   В моей судьбе я вижу отраженье
   Его судьбы; я буду с ним мириться;
   Но, право же, своим кичливым горем
   Меня взбесил он.

 

Горацио

 
   Тише! Кто идет?

 
   
Входит
Озрик.



 

Озрик

 
   Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию.

 

Гамлет

 
   Покорно благодарю вас, сударь мой. — Ты знаешь эту мошку?

 

Горацио

 
   Нет, мой добрый принц.

 

Гамлет

 
   Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью.

 

Озрик

 
   Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества.

 

Гамлет

 
   Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы.

 

Озрик

 
   Благодарю, ваше высочество, очень жарко.

 

Гамлет

 
   Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера.

 

Озрик

 
   Действительно, мой принц, скорее холодно.

 

Гамлет

 
   И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции.

 

Озрик

 
   Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто… Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц…

 

Гамлет

 
   Я вас прошу, помните…
83
(Понуждает его надеть шляпу.)

Озрик

 
   Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин.

 

Гамлет

 
   Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать — его тенью, не более.

 

Озрик

 
   Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо.

 

Гамлет

 
   Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием?

 

Озрик

 
   Принц?

 

Горацио

 
   Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте.

 

Гамлет

 
   Что знаменует упоминание об этом дворянине?

 

Озрик

 
   О Лаэрте?

 

Горацио
   
(тихо, Гамлету)

   Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.

 

Гамлет

 
   О нем, сударь мой.

 

Озрик

 
   Я знаю, что вы не лишены осведомленности…

 

Гамлет

 
   Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?

 

Озрик

 
   Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта.

 

Гамлет

 
   Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя.

 

Озрик

 
   Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников.

 

Гамлет

 
   Его оружие какое?

 

Озрик

 
   Рапира и кинжал.

 

Гамлет

 
   Это его оружие. Ну так что?

 

Озрик

 
   Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупеи и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям — чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.

 

Гамлет

 
   Что вы называете сбруями?

 

Горацио
   
(тихо, Гамлету)

   Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.

 

Озрик

 
   Сбруи, мой принц, это портупеи.

 

Гамлет

 
   Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете?

 

Озрик

 
   Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ.

 

Гамлет

 
   А если я отвечу «нет»?

 

Озрик

 
   Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании.

 

Гамлет

 
   Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.

 

Озрик

 
   Могу я передать именно так?

 

Гамлет

 
   В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу.

 

Озрик

 
   Препоручаю мою преданность вашему высочеству.

 

Гамлет

 
   Весь ваш, весь ваш.

 
   

Озрикуходит.



 
   Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него.

 

Горацио

 
   Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.
84

 

Гамлет

 
   Он любезничал с материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта — пузырей и нет.

 
   
Входит
вельможа.



 

Вельможа

 
   Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить.

 

Гамлет

 
   Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас.

 

Вельможа

 
   Король и королева и все сойдут сюда.

 

Гамлет

 
   В добрый час.

 

Вельможа

 
   Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.

 

Гамлет

 
   Это добрый совет.

 
   

Вельможауходит.



 

Горацио

 
   Вы проиграете этот заклад, мой принц.

 

Гамлет

 
   Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.

 

Горацио

 
   Нет, дорогой мой принц…

 

Гамлет

 
   Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы.

 

Горацио

 
   Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.

 

Гамлет

 
   Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет.

 
   
Входят
король,
королева,
Лаэрти
вельможи;
Озрики
другие приближенныес рапирами и рукавицами; стол и на нем кувшины с вином.



 

Король

 
   Тебе вручаю эту руку, Гамлет.

 
   

Королькладет руку
Лаэртав руку
Гамлета.



 

Гамлет

 
   Простите, сударь; я вас оскорбил;
   Но вы простите мне как дворянин.
   Собравшимся известно, да и вы,
   Наверно, слышали, как я наказан
   Мучительным недугом. Мой поступок,
   Задевший вашу честь, природу, чувство, —
   Я это заявляю, — был безумьем.
   Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
   Ведь если Гамлет разлучен с собою
   И оскорбляет друга, сам не свой,
   То действует не Гамлет; Гамлет чист,
   Но кто же действует? Его безумье.
   Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
   Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
   Здесь, перед всеми,
   Отрекшись от умышленного зла,
   Пусть буду я прощен великодушно
   За то, что я стрелу пустил над кровлей
   И ранил брата.

 

Лаэрт

 
   Примирен мой дух,
   Который должен бы всего сильнее
   Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
   Я в стороне, и я не примирюсь,
   Пока от старших судей строгой чести
   Не получу пример и голос к миру,
   В ограду имени. До той поры
   Любовь я принимаю как любовь
   И буду верен ей.

 

Гамлет

 
   Сердечно вторю
   И буду честно биться в братской схватке. —
   Подайте нам рапиры.

 

Лаэрт

 
   Мне одну.

 

Гамлет

 
   Моя неловкость вам послужит фольгой,
85
   Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
   Блеснуло ярче.

 

Лаэрт

 
   Вы смеетесь, принц,

 

Гамлет

 
   Клянусь рукой, что нет.

 

Король

 
   Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет,
   Заклад тебе знаком?

 

Гамлет

 
   Да, государь;
   И ваш заклад на слабой стороне.

 

Король

 
   Я не боюсь; я видел вас обоих;
   Он стал искусней, но дает вперед.

 

Лаэрт

 
   Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?

 

Гамлет

 
   Мне по руке. — Длина у всех одна?

 

Озрик

 
   Да, принц.

 
   

Ониготовятся к бою.



 

Король

 
   Вино на стол поставьте. — Если Гамлет
   Наносит первый иль второй удар
   Или дает ответ при третьей схватке,
   Из всех бойниц велеть открыть огонь;
   3а Гамлета король подымет кубок,
   В нем утопив жемчужину, ценнее
   Той, что носили в датской диадеме
   Четыре короля. — Подайте кубки,
   И пусть литавра говорит трубе,
   Труба — сторожевому пушкарю,
   Орудья — небу, небеса — земле:
   «Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, —
   А вы следите зорким оком, судьи.

 

Гамлет

 
   Начнем.

 

Лаэрт

 
   Начнемте, принц.

 
   
Бьются.


 

Гамлет

 
   Раз.

 

Лаэрт

 
   Нет.

 

Гамлет

 
   На суд.

 

Озрик

 
   Удар, отчетливый удар.

 

Лаэрт

 
   Что ж, дальше.

 

Король

 
   Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой,
   Пью за тебя.

 
   
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.


 
   Подайте кубок принцу.

 

Гамлет

 
   Сперва еще сражусь; пока отставьте.
   Начнем.

 
   
Бьются.


 
   Опять удар; ведь вы согласны?

 

Лаэрт

 
   Задет, задет, я признаю.

 

Король

 
   Наш сын
   Одержит верх.

 

Королева

 
   Он тучен и одышлив.
86 —
   Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
   За твой успех пьет королева, Гамлет,

 

Гамлет

 
   Сударыня моя!..

 

Король

 
   Не пей, Гертруда!

 

Королева

 
   Мне хочется; простите, сударь.

 

Король
   
(в сторону)

   Отравленная чаша. Слишком поздно.

 

Гамлет

 
   Еще я не решаюсь пить; потом.

 

Королева

 
   Приди, я оботру тебе лицо.

 

Лаэрт

 
   Мой государь, теперь я трону.

 

Король

 
   Вряд ли.

 

Лаэрт
   
(в сторону)

   Почти что против совести, однако.

 

Гамлет

 
   Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
   Деритесь с полной силой; я боюсь,
   Вы неженкой считаете меня.

 

Лаэрт

 
   Вам кажется? Начнем.

 
   
Бьются.


 

Озрик

 
   Впустую, тот и этот.

 

Лаэрт

 
   Берегитесь!

 
   

Лаэртранит
Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами,
87и
Гамлетранит
Лаэрта.



 

Король

 
   Разнять! Они забылись.

 

Гамлет

 
   Нет, еще!

 
   

Королевападает.



 

Озрик

 
   О, помогите королеве! — Стойте!

 

Горацио

 
   В крови тот и другой. — В чем дело, принц?

 

Озрик

 
   Лаэрт, в чем дело?

 

Лаэрт

 
   В свою же сеть кулик попался, Озрик,
88
   Я сам своим наказан вероломством.

 

Гамлет

 
   Что с королевой?

 

Король

 
   Видя кровь, она
   Лишилась чувств.

 

Королева

 
   Нет, нет, питье, питье, —
   О Гамлет мой, — питье! Я отравилась.
   
(Умирает.)


Гамлет

 
   О злодеянье! — Эй! Закройте двери!
   Предательство! Сыскать!

 

Лаэрт
   
(падает)

   Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
   Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
   Ты не хранишь и получаса жизни;
   Предательский снаряд — в твоей руке,
   Наточен и отравлен; гнусным ковом
   Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
   Чтобы не встать; погибла мать твоя;
   Я не могу… Король… король виновен.

 

Гамлет

 
   Клинок отравлен тоже! —
   Ну, так за дело, яд!
   
(Поражает короля.)


Все

 
   Измена!

 

Король

 
   Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.

 

Гамлет

 
   Вот, блудодей, убийца окаянный,
   Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
89
   Ступай за матерью моей!

 
   

Корольумирает.



 

Лаэрт

 
   Расплата
   Заслужена; он сам готовил яд. —
   Простим друг друга, благородный Гамлет.
   Да будешь ты в моей безвинен смерти
   И моего отца, как я в твоей!
   
(Умирает.)


Гамлет

 
   Будь чист пред небом! За тобой иду я. —
   Я гибну, друг. — Прощайте, королева
   Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным,
   Безмолвно созерцающим игру,
   Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
   Хватает быстро), о, я рассказал бы… —
   Но все равно, — Горацио, я гибну;
   Ты жив; поведай правду обо мне
   Неутоленным.

 

Горацио

 
   Этому не быть;
   Я римлянин, но датчанин душою;
   Есть влага в кубке.

 

Гамлет

 
   Если ты мужчина,
   Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
   О друг, какое раненое имя,
   Скрой тайна все, осталось бы по мне!
   Когда меня в своем хранил ты сердце
   То отстранись на время от блаженства,
   Дыши в суровом мире, чтоб мою
   Поведать повесть.

 
   
Марш вдали и выстрелы за сценой.


 
   Что за бранный шум?

 

Озрик

 
   То юный Фортинбрас пришел из Польши
   С победою и этот залп дает
   В честь английских послов.

 

Гамлет

 
   Я умираю;
   Могучий яд затмил мой дух; из Англии
   Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
   Избрание падет на Фортинбраса;
   Мой голос умирающий — ему;
   Так ты ему скажи и всех событий
   Открой причину. Дальше — тишина.
   
(Умирает.)


Горацио

 
   Почил высокий дух. — Спи, милый принц.
   Спи, убаюкан пеньем херувимов! —
   Зачем все ближе барабанный бой?

 
   
Марш за сценой.

   
Входят
Фортинбраси английские
послы, с барабанным боем, знаменами, и
свита.



 

Фортинбрас

 
   Где это зрелище?

 

Горацио

 
   Что ищет взор ваш?
   Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли.

 

Фортинбрас

 
   Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть!
   О, что за пир подземный ты готовишь,
   Надменная, что столько сильных мира
   Сразила разом?

 

Первый посол

 
   Этот вид зловещ;
   И английские вести опоздали;
   Бесчувствен слух того, кто должен был
   Услышать, что приказ его исполнен,
   Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
   Чьих уст нам ждать признательность?

 

Горацио

 
   Не этих,
   Когда б они благодарить могли;
   Он никогда не требовал их казни.
   Но так как прямо на кровавый суд
   Вам из похода в Польшу, вам — из Англии
   Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
   Положат трупы на виду у всех;
   И я скажу незнающему свету,
   Как все произошло; то будет повесть
   Бесчеловечных и кровавых дел,
   Случайных кар, негаданных убийств,
   Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
   И, наконец, коварных козней, павших
   На головы зачинщиков. Все это
   Я изложу вам.

 

Фортинбрас

 
   Поспешим услышать
   И созовем знатнейших на собранье.
   А я, скорбя, свое приемлю счастье;
   На это царство мне даны права,
   И заявить их мне велит мой жребий.

 

Горацио

 
   Об этом также мне сказать придется
   Из уст того, чей голос многих скличет;
   Но поспешим, пока толпа дика,
   Чтоб не было ошибок, смут и бедствий.

 

Фортинбрас

 
   Пусть Гамлета поднимут на помост,
   Как воина, четыре капитана;
   Будь призван он, пример бы он явил
   Высокоцарственный; и в час отхода
   Пусть музыка и бранные обряды
   Гремят о нем. —
   Возьмите прочь тела. — Подобный вид
   Пристоен в поле, здесь он тяготит. —
   Войскам открыть пальбу.

 
   
Похоронный марш.
Всеуходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.





«Гамлет, принц датский»


   Трагедия «Гамлет» является одной из высочайших вершин творчества Шекспира. Это, пожалуй, наиболее популярное и, по мнению многих критиков, самое глубокое творение великого драматурга. Сила этой трагедии подтверждается не только ее популярностью среди читателей, но в особенности тем, что «Гамлет» — пьеса, занявшая одно из первых мест в репертуаре мирового театра, и она сохраняет его уже три с половиной столетия. Постановки трагедии неизменно привлекают публику, и мечта каждого актера — исполнить роль героя в этой трагедии.
   Вместе с тем «Гамлет» — наиболее проблемное из всех творений Шекспира. Прежде всего эта проблемность определяется сложностью и глубиной содержания трагедии, полной философской значительности. И действительно, Шекспир вложил в «Гамлета» такое огромное социально-философское содержание, что критика с течением времени каждый раз обнаруживает все новые и новые пласты мысли, имеющие большое жизненное значение.
   Но трагедия Шекспира представляет собой проблему не только в этом отношении. Если мыслителей волнует задача найти и определить сущность той философии, которая лежит в основе трагедии, то эстетиков увлекает задача установления тех художественных качеств, в силу которых это произведение приобрело актуальность для самых разных эпох общественной жизни и было воспринято как свое различными и даже противоположными течениями социально-философской мысли. В самом деле, можно ли считать само собой разумеющимся то, что в трагической истории датского принца представители самых полярных взглядов на жизнь находят подтверждение своим воззрениям?
   Наконец, «Гамлет» представляет собой проблему также и в специальном литературоведческом аспекте. История сюжета, время создания пьесы и ее текст принадлежат к числу вопросов, к сожалению, не поддающихся простому решению. Некоторые существенные стороны творческой истории «Гамлета» являются своего рода загадками, над распутыванием которых давно уже бьются исследователи.
   Обилие проблем, связанных с великой трагедией Шекспира, получило отражение в обширной литературе, посвященной «Гамлету». Об этой пьесе написано огромное количество исследований, критических работ и этюдов. Специальная библиография, составленная А. Рэйвеном, содержит перечисление более чем двух тысяч книг и статей о «Гамлете», опубликованных в период между 1877 и 1935 годами. Хотя еще не учтена полностью литература, посвященная трагедии за последние двадцать пять лет, тем не менее можно с уверенностью сказать, что поток исследований за это время отнюдь не уменьшился.
   Здесь будет сделана попытка осветить основные проблемы, связанные с трагедией. Мы не стремились к исчерпывающей полноте, но надеемся, что ни один из значительных вопросов, вызванных трагедией, не обойден. Вместе с тем данная работа не претендует на то, чтоб дать такие решения проблем, которые удовлетворят всех. Ряд вопросов были и останутся спорными и, как всякий пишущий о «Гамлете», автор не может не занять определенной позиции в этих спорах. Наша задача однако, заключается не в выражении своей субъективной точки зрения, а в том, чтобы в меру доступной нам объективности осветить проблематику трагедии, предоставив читателю возможность убедиться самому, какие из предложенных решений являются наиболее убедительными.

 
1. История сюжета

 
   Как уже неоднократно отмечалось, Шекспир обычно не изобретал сюжетов для своих пьес. Он брал уже бытовавшие в литературе сюжеты и придавал им драматическую обработку. Иногда он инсценировал хроники, новеллы или поэмы, но нередко случалось, что он просто переделывал уже готовое драматическое произведение, созданное кем-то из его более или менее отдаленных предшественников. В таких случаях он обновлял текст, несколько видоизменял развитие действия, углублял характеристики действующих лиц, по новому объяснял мотивы их поведения, и в результате от первоначального произведения оставалась только сюжетная схема.
   Но под пером Шекспира и эта сюжетная схема приобретала новый смысл. Так было и с «Гамлетом».
   Сюжет этот имел большую давность и неоднократно обрабатывался в литературе уже до Шекспира. Прототипом героя был полулегендарный принц Амлет, имя которого встречается в одной из исландских саг Снорри Стурласона. Это позволяет думать, что сюжет об этом принце, вероятно, был предметом ряда древних легендарных преданий.
   Первый литературный памятник, в котором рассказывается сага о мести Амлета, принадлежал перу средневекового датского летописца Саксона Грамматика (1150-1220). В своей «Истории датчан», написанной около 1200 года на латинском языке, он сообщает, что история эта произошла еще в языческие времена, то есть до 827 года, когда, в Дании было введено христианство. Таким образом, уже до Саксона Грамматика история Амлета имела многовековую давность, и прошло, вероятно, не меньше полтысячелетия, прежде чем она получила литературную фиксацию.
   Читателю, вероятно, будет небезынтересно познакомиться с первой из дошедших до нас обработок истории героя. Вот краткое изложение саги об Амлете у Саксона Грамматика.
   Датский феодал Горвендил прославился силой и мужеством. Его слава вызвала зависть норвежского короля Коллера, и тот вызвал его на поединок. Они условились, что к победителю перейдут все богатства побежденного. Поединок закончился победой Горвендила, который убил Коллера и получил все его достояние. Тогда датский король Рерик отдал в жены Горвендилу свою дочь Геруту. От этого брака родился Амлет.
   У Горвендила был брат, Фенгон, который завидовал его удачам и питал к нему тайную вражду. Они оба совместно правили Ютландией. Фенгон стал опасаться, что Горвендил воспользуется расположением короля Рерика и приберет к рукам власть над всей Ютландией. Несмотря на то, что для такого подозрения не было достаточных оснований, Фенгон решил избавиться от возможного соперника. Во время одного пира он открыто напал на Горвендила и убил его в присутствии всех придворных. В оправдание убийства он заявил, что будто бы защищал честь Геруты, оскорбленной своим мужем. Хотя это было ложью, никто не стал опровергать его объяснений. Владычество над Ютландией перешло к Фенгону, который женился на Геруте. Следует особо отметить, что в рассказе Саксона Грамматика до этого между Фенгоном и Герутой никакой близости не было.