Страница:
Ты только притворно ласкаешь меня.
Долль
Ей-богу, я целую тебя от всей души.
Фальстаф
Стар я стал, стар...
Долль
Ты мне милей всех этих паршивых юнцов.
Фальстаф
Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а
завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно,
пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
Долль
Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я
хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца.
Фальстаф
Эй, Франсис, хересу!
Принц Генрих и Пойнс
(приближаясь)
Сейчас, сейчас, сэр.
Фальстаф
Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
Принц Генрих
Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
Фальстаф
Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и
делает, что таскает бутылки.
Принц Генрих
Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Хозяйка
Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон!
Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы
из Уэльса воротились?
Фальстаф
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя
видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа.
Долль
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Пойнс
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не
отколотите его сгоряча.
Принц Генрих
Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой
честной, добродетельной, благовоспитанной даме?
Хозяйка
Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая.
Фальстаф
Разве ты слышал?
Принц Генрих
Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в
Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно,
чтобы испытать мое терпение.
Фальстаф
Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь.
Принц Генрих
Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда - я
уж знаю, как с тобой поступить.
Фальстаф
Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять.
Принц Генрих
Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы
резать хлеб, и еще бог знает что?
Фальстаф
Я не оскорблял тебя, Хел.
Пойнс
Как это так - не оскорблял?
Фальстаф
Не оскорблял, Нед, уверяю тебя; вовсе не оскорблял, достойный Нед. Я
говорил о нем дурно при падших созданиях, чтобы эти падшие создания не
вздумали его полюбить. Делая это, я поступал как заботливый друг и
верноподданный, и твой отец должен быть благодарен мне за это. Никакого
оскорбления, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои.
Принц Генрих
Сознайся, что сейчас только из страха, единственно лишь из трусости ты
оскорбляешь рту достойную даму, чтобы примириться с нами! Это она-то падшее
создание? И твой паж тоже падшее создание? И честный Бардольф, у которого
нос так и пылает рвением, тоже, по-твоему, падшее создание?
Пойнс
Отвечай, гнилой пень, отвечай.
Фальстаф
Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его служит
Люциферу плитой для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то, хотя
ангел-хранитель еще не совсем его покинул, дьявол порядком его одолевает.
Принц Генрих
Ну, а женщины?
Фальстаф
Одна из них уже давно в аду и поджаривает там бедных грешников. Что
касается другой, то я ей задолжал и не знаю, попадет ли она за это в ад.
Хозяйка
Ручаюсь, что нет.
Фальстаф
Да, я тоже думаю, что нет: я полагаю, что ты за это и так достаточно
поплатилась. Но за тобой водится другой грех: ты противозаконно кормишь
своих посетителей мясом; за это, я думаю. тебе придется-таки повыть.
Хозяйка
Да ведь все трактирщики так поступают. Великое дело - одна или две
бараньи лопатки за весь пост!
Принц Генрих
Вы, сударыня...
Долль
Что скажете, ваша светлость?
Фальстаф
Его светлость хочет сказать такое, против чего возмущается вся его
плоть.
Стук в дверь.
Хозяйка
Кто это там стучит так громко? Посмотри, Франсис.
Входит Пето.
Принц Генрих
Какие вести, Пето?
Пето
В Уэстминстере король, родитель ваш.
До двадцати измученных гонцов
Примчались с севера; а по дороге
Я обогнал десяток капитанов:
Без шапок, все в поту, они стучатся
В трактиры и питейные дома
И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф.
Принц Генрих
Мне стыдно, Пойнс, что я теряю даром
Здесь время драгоценное, когда
Гроза восстанья собралась над нами.
Как тучи, что приносит южный ветер. -
И дождь вот-вот застигнет нас врасплох.
Мой плащ и шпагу. - Доброй ночи, Джек.
Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.
Фальстаф
Перед нами самый лакомый кусочек ночи, и нам надобно уходить, не
отведав его!
Стук в дверь.
Опять стучат.
Входит Бардольф.
Бардольф
Вас требуют сейчас же ко двору;
Ждут у дверей с десяток капитанов.
Фальстаф
(пажу)
Заплати музыкантам, малый. - Прощай, хозяйка. - Прощай, Долль. Вот
видите, мои милые, как гоняются за достойными людьми. Человек недостойный
может себе спокойно спать, а дельных людей сразу же - за бока. Прощайте,
милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами.
Долль
Говорить невмочь... Сердце так и разрывается... Ну, прощай, дорогой
Джек, смотри береги себя.
Фальстаф
Прощайте, прощайте.
Фальстаф и Бардольф уходят,
Хозяйка
Ну, счастливого тебе пути. Когда зазеленеет горох, исполнится двадцать
девять лет, как я с тобой знакома. Уж такой честный, верный человек... Ну,
счастливого тебе пути.
Бардольф
(за сценой)
Миссис Тершит!
Хозяйка
Что там такое?
Бардольф
(за сценой)
Скажите миссис Тершит, чтобы она шла к моему хозяину.
Хозяйка
О беги, Долль, беги! Беги со всех ног, милая Долль!
Долль всхлипывает.
Да идешь ты, что ли, Долль?
Уходят.
Уэстминстер. Дворец.
Входит король Генрих в ночном одеянии, за ним - паж.
Король Генрих
Позвать мне графов Уорика и Серри.
Но, прежде чем прийти, пусть эти письма
Они прочтут и вникнут в них; спеши.
Паж уходит.
О, сколько подданных моих беднейших
Спокойно спят сейчас! - О сон, о милый сон!
Хранитель наш, чем я тебя вспугнул,
Что ты не хочешь мне смежить ресницы?
Зачем охотнее приходишь ты
На жесткую постель в лачуге дымной,
Где дремлешь под жужжанье мух ночных,
Чем в ароматные чертоги знатных,
На ложе пышное под балдахином,
Где сладостные звуки нежат слух?
Божок ленивый, ты приходишь к черни
На грязный одр, а с царственного ложа
Бежишь, как если б сторож колотушкой
Иль колокол набатный гнал тебя.
Зачем над бездной на вершине мачты
Глаза смыкаешь незаметно юнге,
Укачивая в колыбели моря,
Когда хватает ураган свирепый
За гребни разъяренные валы,
Чудовищные головы лохматит
И к облакам вздымает с диким ревом,
Который пробудил бы мертвеца?
Как можешь ты, пристрастный сон, баюкать
Промокшего до нитки юнгу в бурю,
А в тихий, безмятежный час ночной,
Когда к тебе располагает все,
Отказываешь королю в покое?
Счастливый, мирно спи, простолюдин!
Не знает сна лишь государь один.
Входят Уорик и Серри.
Уорик
Привет мой, государь, и с добрым утром.
Король Генрих
Как? Разве утро, лорды?
Уорик
Второй уж час пошел.
Король Генрих
Тогда и вам скажу я: с добрым утром.
Прочли вы письма, что послал я вам?
Уорик
Да, государь.
Король Генрих
Тогда вы поняли, каким недугом
Поражено все тело государства;
Болезнь растет и угрожает сердцу.
Уорик
Но это временное лишь растройство,
И можно возвратить стране здоровье
Советом благотворным и лекарством;
Остынет скоро лорд Нортемберленд.
Король Генрих
О господи, когда б могли прочесть
Мы Книгу судеб, увидать, как время
В своем круговращенье сносит горы,
Как, твердостью наскучив, материк
В пучине растворится, иль увидеть,
Как пояс берегов широким станет
Для чресл Нептуновых; как все течет
И как судьба различные напитки
Вливает в чащу перемен! Ах, если б
Счастливый юноша увидеть мог
Всю жизнь свою - какие ждут его
Опасности, какие будут скорби, -
Закрыл бы книгу он и тут же умер.
Прошло лишь десять лет,
Как с Ричардом дружил Нортемберленд;
С ним пировал он, а спустя два года
Меж ними разгорелась уж война;
Лишь восемь лет назад был Перси мне
Всех ближе, обо мне радел как брат,
Любовь и жизнь к моим ногам слагая;
Пылая рвеньем, Ричарду в лицо
Он бросил вызов. Кто из вас, милорды,
При этом был?
(Уорику.)
Не вы ль, кузен мой Невиль?
Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь
Злым оскорблениям Нортемберленда,
Слова пророческие произнес:
"Нортемберленд, ты лестница; по ней
Кузен мой Болингброк на трон восходит", -
Хоть, видит бог, об этом я не думал,
И, если бы не нужды государства.
Не сочетался б я вовек с величьем.
"Придет пора, - так Ричард продолжал, -
Придет пора, когда постыдный грех,
Созревший, как нарыв, прорвется бурно".
Так он предрек непрочность нашей дружбы
И все, что происходит в наши дни.
Уорик
Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предсказывать возможно
С известной точностью грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона
Могла догадку Ричарду внушить,
Что, изменив ему, Нортемберленд
Не остановится, и злое семя
Цветок измены худшей породит.
А почвой для нее могли служить
Лишь вы один.
Король Генрих
Все это неизбежно?
Так мужественно встретим неизбежность.
Она теперь взывает громко к нам.
Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали
Граф и епископ.
Уорик
Быть того не может.
Ведь все, чего страшимся мы, молва
Удваивает, словно эхо - голос.
Прошу, прилягте снова, государь.
Клянусь душою, сил, что вы послали,
Достаточно, чтоб усмирить восстанье.
Но, чтобы успокоить вас вполне,
Я сообщу вам верное известье:
Глендаур скончался. Эти две недели
Больны вы были, государь, и вредно
Вам бодрствовать в столь неурочный час.
Король Генрих
Я вашему последую совету.
Скорей бы смуту одолеть, а там -
Направим путь, друзья, к святым местам.
Уходят.
Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу.
Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень Бородавка, Мозгляк и
Бычок; в отдалении - слуги.
Шеллоу
Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте
вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый
кузен Сайленс?
Сайленс
С добрым утром, добрый кузен Шеллоу.
Шеллоу
А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная
дочь, моя крестница Элен?
Сайленс
Все такая же дикарка, кузен Шеллоу.
Шеллоу
А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется,
отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли?
Сайленс
Да, сэр, и на моем иждивении.
Шеллоу
Пора бы уж ему в адвокатскую школу. Я в свое время учился в Климентовом
колледже, и там до сих пор, наверно, вспоминают о сорванце Шеллоу.
Сайленс
Тогда вас называли "весельчаком Шеллоу", кузен.
Шеллоу
Боже милостивый, как только меня не называли! И каких только штук я не
вытворял, да еще как ловко-то! Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт
из Стаффордшира, и черный Джордж Барнс, и Франсис Пикбон, и Уилл Скуил из
Котсолда. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Смею
вас уверить, уж мы-то знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда
самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; в то время
он был еще мальчишкой и служил пажом у Томаса Маубрея, герцога Норфолка.
Сайленс
Тот самый сэр Джон, кузен, что приехал к нам вербовать солдат?
Шеллоу
Тот самый сэр Джон, тот самый. Помню, как он на моих глазах проломил
голову Скогану у ворот школы, когда был еще вот этаким малышом. В тот самый
день я еще дрался с Самсоном Стокфишем - фруктовщиком на задворках
Греевского колледжа. Ах господи Иисусе, веселое было времечко! И подумать
только, сколько моих старых приятелей уже умерло!
Сайленс
Все там будем, кузен.
Шеллоу
Разумеется, разумеется, совершенно верно, совершенно верно. Смерть, как
сказал псалмопевец, есть удел каждого: все мы умрем. А в какой цене пара
добрых волов на Стемфордской ярмарке?
Сайленс
Право, кузен, не знаю; я там не был.
Шеллоу
Да, от смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебл, ваш земляк?
Сайленс
Умер, сэр.
Шеллоу
Ах, господи Иисусе, умер! Он отлично стрелял из лука. И вдруг умер...
Да, отменный был стрелок. Джон Гант очень его любил и, бывало, ставил на
него большие заклады. Умер!.. Он попадал в цель с двухсот сорока шагов, а
легкую стрелу пускал с двухсот семидесяти; поглядеть на него - душа
радовалась. А почем теперь овцы?
Сайленс
Смотря по товару. Два десятка добрых овец идут за десять футов.
Шеллоу
Так старик Дебл умер?
Сайленс
Вот идут, кажется, двое из отряда сэра Джона Фальстафа.
Входит Бардольф с одним из солдат.
Бардольф
С добрым утром, почтенные джентльмены. Будьте добры сказать, кто из вас
судья Шеллоу.
Шеллоу
Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и королевский
мировой судья. Чем могу служить?
Бардольф
Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение. Мой капитан, сэр
Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный полководец.
Шеллоу
Благодарю за поклон. Я знал его как славного рубаку. Как поживает
добрейший рыцарь? Осмелюсь спросить, как здоровье миледи его супруги.
Бардольф
Простите, сэр, но солдату предпочтительнее обходиться без жены.
Шеллоу
Хорошо сказано, честное слово, сэр. В самом деле хорошо сказано.
Предпочтительнее обходиться без жены? Превосходно! Да, так оно и есть.
Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились. "Предпочтительнее" -
ведь это происходит от слова "почтительнее". Отличное изречение.
Бардольф
Прошу прощения, сэр, это словцо мне доводилось слышать. "Изречение",
говорите вы? Клянусь дневным светом, я не знаю никаких "изречений". Но, что
касается слов, сказанных мною, я готов своим мечом доказать, что это истинно
солдатские слова, под стать любому командиру, клянусь небом'
"Предпочтительнее" - это значит, когда человек, как говорится,
предпочитает... Или когда человек находит, что он предпочитает... или, еще
вернее, думает, что предпочитает, - а это самое главное.
Шеллоу
Совершенно верно.
Входит Фальстаф.
А вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, вашу почтенную руку, сэр. Честное
слово, у вас отличный вид, и вы молодо выглядите для своих лет. Добро
пожаловать, добрейший сэр Джон!
Фальстаф
Очень рад видеть вас в добром здоровье, дорогой мистер Роберт Шеллоу. -
Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
Шеллоу
Нет, сэр Джон, это кузен Сайленс, мой сослуживец.
Фальстаф
Добрейший мистер Сайленс, вам весьма к лицу такая мирная должность, как
мирового судьи.
Сайленс
Благодарю покорно вашу милость.
Фальстаф
Фу, какая жара! Ну что же, господа, приготовили вы мне с полдюжины
годных рекрутов?
Шеллоу
Разумеется, приготовили, сэр. Не угодно ли вам присесть?
Фальстаф
Покажите мне, пожалуйста, рекрутов.
Шеллоу
Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть.
Так, так, так, так. Да, сэр, именно так. Релф Плесень. Я буду их выкликать,
и пусть они выходят, пусть выходят, пусть выходят. Посмотрим. Где же
Плесень?
Плесень
Я здесь, с вашего разрешения.
Шеллоу
Что скажете, сэр Джон? Парень недурно сложен, молодой, крепкий и из
хорошей семьи.
Фальстаф
Тебя зовут Плесень?
Плесень
Да, с вашего разрешения.
Фальстаф
Так пора тебя встряхнуть.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Превосходно, ей-богу! Ведь вещи покрываются плесенью, когда
залежатся. Замечательно! Честное слово, прекрасно сказано, сэр Джон, отлично
сказано.
Фальстаф
(к Шеллоу)
Отметьте его.
Плесень
Довольно уже меня метили, пора бы меня оставить в покое. Моя старуха
без меня совсем пропадет. Разве ей одной управиться с хозяйством да со всей
работой? Нечего вам меня метить, найдутся молодцы более пригодные для
этого дела, чем я.
Фальстаф
Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть,
Плесень.
Плесень
Встряхнуть!
Шеллоу
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где
находишься? - Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон
Тень!
Фальстаф
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть к тени. Думается мне, из него
выйдет хладнокровный солдат.
Шеллоу
Где Тень?
Тень
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тень, чей ты сын?
Тень
Моей матери, сэр.
Фальстаф
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца:
ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так
бывает.
Шеллоу
Как он вам нравится, сэр Джон?
Фальстаф
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках.
Шеллоу
Томас Бородавка!
Фальстаф
Где он?
Бородавка
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тебя зовут Бородавкой?
Бородавка
Да, сэр.
Фальстаф
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Шеллоу
Отметить и его, сэр Джон?
Фальстаф
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у
него как две черточки, - он и так смахивает на отметку в списке.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво! - Франсис
Мозгляк!
Мозгляк
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ты каким ремеслом занимаешься. Мозгляк?
Мозгляк
Я женский портной, сэр.
Шеллоу
Отметить и его, сэр?
Фальстаф
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. -
Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в
женских юбках?
Мозгляк
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.
Фальстаф
Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый
Мозгляк. Ты будешь столь же отважен, как разъяренный голубь или доблестная
мышь. Отметьте женского портного, мистер Шеллоу, да получше, покрепче.
Мозгляк
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали.
Фальстаф
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил
и сделал годным для маршировки. Я не могу сделать простым солдатом того, кто
ведет за собой целую армию. Удовлетворись этим, грозный Мозгляк.
Мозгляк
Понял, сэр.
Фальстаф
Благодарю тебя, почтеннейший Мозгляк. - Кто следующий?
Шеллоу
Питер Бычок с лужка.
Фальстаф
Ну, посмотрим на Бычка.
Бычок
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ей-богу, видный парень! - Отметьте Бычка, пока он не заревел.
Бычок
О господи! Добрейший господин капитан!..
Фальстаф
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
Бычок
О господи! Я больной человек, сэр!
Фальстаф
Какая же у тебя болезнь?
Бычок
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской
службе - в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Фальстаф
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я
распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все теперь?
Шеллоу
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось, вам надобно
только четырех, сэр. - А теперь прошу ко мне отобедать.
Фальстаф
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был
свидеться с вами, мистер Шеллоу.
Шеллоу
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на
Сент-Джорджских лугах?
Фальстаф
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не
вспоминать.
Шеллоу
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Фальстаф
Жива, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Фальстаф
Никак. Она, бывало, говорила: "Терпеть не могу мистера Шеллоу".
Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще
держится?
Фальстаф
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был
сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил и Климентов
колледж...
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет назад.
Шеллоу
Да, кузен Сайленс. если б ты только знал, что мы перевидали с этим
джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим
лозунгом было: "Не зевай, ребята!" Ну, идемте обедать, идемте обедать.
Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Бычок
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот
вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное
слово, сэр, для меня идти на войну - все равно что на виселицу. О себе
самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж
очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем
Долль
Ей-богу, я целую тебя от всей души.
Фальстаф
Стар я стал, стар...
Долль
Ты мне милей всех этих паршивых юнцов.
Фальстаф
Какой материи подарить тебе на юбку? Я получу деньги в четверг, а
завтра у тебя будет новая шляпка. Спой мне веселую песенку. Уже поздно,
пойдем спать. Ты забудешь меня, когда я уеду.
Долль
Ей-богу, ты доведешь меня до слез, если будешь говорить такое. Чтобы я
хоть раз нарядилась до твоего возвращения! Ну давай дослушаем до конца.
Фальстаф
Эй, Франсис, хересу!
Принц Генрих и Пойнс
(приближаясь)
Сейчас, сейчас, сэр.
Фальстаф
Ба! Ты, должно быть, незаконный сын короля! А ты не брат ли Пойнса?
Принц Генрих
Ах ты, карта греховных земель, какую жизнь ты ведешь?
Фальстаф
Получше твоей. Я дворянин, а ты трактирный слуга, который только и
делает, что таскает бутылки.
Принц Генрих
Верно, сэр, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Хозяйка
Да хранит господь вашу светлость! Добро пожаловать в Лондон!
Благословение господне на вашу драгоценную голову! Господи боже мой, это вы
из Уэльса воротились?
Фальстаф
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя
видеть, непотребный и безумный отпрыск царственного древа.
Долль
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Пойнс
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не
отколотите его сгоряча.
Принц Генрих
Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне при этой
честной, добродетельной, благовоспитанной даме?
Хозяйка
Да благословит вас господь за вашу доброту! Она и в самом деле такая.
Фальстаф
Разве ты слышал?
Принц Генрих
Да, и ты, конечно, узнал меня, как и в тот раз, когда бежал от меня в
Гедсхиле. Ты знал, что я стою у тебя за спиной, и говорил все это нарочно,
чтобы испытать мое терпение.
Фальстаф
Нет-нет, ничего подобного: я не подозревал, что ты все это слышишь.
Принц Генрих
Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда - я
уж знаю, как с тобой поступить.
Фальстаф
Я тебя не оскорблял, Хел; клянусь честью, и не думал оскорблять.
Принц Генрих
Как! Разве ты не говорил, что я эконом, что я гожусь лишь на то, чтобы
резать хлеб, и еще бог знает что?
Фальстаф
Я не оскорблял тебя, Хел.
Пойнс
Как это так - не оскорблял?
Фальстаф
Не оскорблял, Нед, уверяю тебя; вовсе не оскорблял, достойный Нед. Я
говорил о нем дурно при падших созданиях, чтобы эти падшие создания не
вздумали его полюбить. Делая это, я поступал как заботливый друг и
верноподданный, и твой отец должен быть благодарен мне за это. Никакого
оскорбления, Хел, никакого, Нед, уверяю вас, дети мои.
Принц Генрих
Сознайся, что сейчас только из страха, единственно лишь из трусости ты
оскорбляешь рту достойную даму, чтобы примириться с нами! Это она-то падшее
создание? И твой паж тоже падшее создание? И честный Бардольф, у которого
нос так и пылает рвением, тоже, по-твоему, падшее создание?
Пойнс
Отвечай, гнилой пень, отвечай.
Фальстаф
Дьявол отметил Бардольфа неизгладимой печатью, и лицо его служит
Люциферу плитой для поджаривания пьяниц. Что касается пажа, то, хотя
ангел-хранитель еще не совсем его покинул, дьявол порядком его одолевает.
Принц Генрих
Ну, а женщины?
Фальстаф
Одна из них уже давно в аду и поджаривает там бедных грешников. Что
касается другой, то я ей задолжал и не знаю, попадет ли она за это в ад.
Хозяйка
Ручаюсь, что нет.
Фальстаф
Да, я тоже думаю, что нет: я полагаю, что ты за это и так достаточно
поплатилась. Но за тобой водится другой грех: ты противозаконно кормишь
своих посетителей мясом; за это, я думаю. тебе придется-таки повыть.
Хозяйка
Да ведь все трактирщики так поступают. Великое дело - одна или две
бараньи лопатки за весь пост!
Принц Генрих
Вы, сударыня...
Долль
Что скажете, ваша светлость?
Фальстаф
Его светлость хочет сказать такое, против чего возмущается вся его
плоть.
Стук в дверь.
Хозяйка
Кто это там стучит так громко? Посмотри, Франсис.
Входит Пето.
Принц Генрих
Какие вести, Пето?
Пето
В Уэстминстере король, родитель ваш.
До двадцати измученных гонцов
Примчались с севера; а по дороге
Я обогнал десяток капитанов:
Без шапок, все в поту, они стучатся
В трактиры и питейные дома
И всюду ищут, где сэр Джон Фальстаф.
Принц Генрих
Мне стыдно, Пойнс, что я теряю даром
Здесь время драгоценное, когда
Гроза восстанья собралась над нами.
Как тучи, что приносит южный ветер. -
И дождь вот-вот застигнет нас врасплох.
Мой плащ и шпагу. - Доброй ночи, Джек.
Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.
Фальстаф
Перед нами самый лакомый кусочек ночи, и нам надобно уходить, не
отведав его!
Стук в дверь.
Опять стучат.
Входит Бардольф.
Бардольф
Вас требуют сейчас же ко двору;
Ждут у дверей с десяток капитанов.
Фальстаф
(пажу)
Заплати музыкантам, малый. - Прощай, хозяйка. - Прощай, Долль. Вот
видите, мои милые, как гоняются за достойными людьми. Человек недостойный
может себе спокойно спать, а дельных людей сразу же - за бока. Прощайте,
милые бабенки. Если меня не отправят тотчас же, я еще повидаюсь с вами.
Долль
Говорить невмочь... Сердце так и разрывается... Ну, прощай, дорогой
Джек, смотри береги себя.
Фальстаф
Прощайте, прощайте.
Фальстаф и Бардольф уходят,
Хозяйка
Ну, счастливого тебе пути. Когда зазеленеет горох, исполнится двадцать
девять лет, как я с тобой знакома. Уж такой честный, верный человек... Ну,
счастливого тебе пути.
Бардольф
(за сценой)
Миссис Тершит!
Хозяйка
Что там такое?
Бардольф
(за сценой)
Скажите миссис Тершит, чтобы она шла к моему хозяину.
Хозяйка
О беги, Долль, беги! Беги со всех ног, милая Долль!
Долль всхлипывает.
Да идешь ты, что ли, Долль?
Уходят.
Уэстминстер. Дворец.
Входит король Генрих в ночном одеянии, за ним - паж.
Король Генрих
Позвать мне графов Уорика и Серри.
Но, прежде чем прийти, пусть эти письма
Они прочтут и вникнут в них; спеши.
Паж уходит.
О, сколько подданных моих беднейших
Спокойно спят сейчас! - О сон, о милый сон!
Хранитель наш, чем я тебя вспугнул,
Что ты не хочешь мне смежить ресницы?
Зачем охотнее приходишь ты
На жесткую постель в лачуге дымной,
Где дремлешь под жужжанье мух ночных,
Чем в ароматные чертоги знатных,
На ложе пышное под балдахином,
Где сладостные звуки нежат слух?
Божок ленивый, ты приходишь к черни
На грязный одр, а с царственного ложа
Бежишь, как если б сторож колотушкой
Иль колокол набатный гнал тебя.
Зачем над бездной на вершине мачты
Глаза смыкаешь незаметно юнге,
Укачивая в колыбели моря,
Когда хватает ураган свирепый
За гребни разъяренные валы,
Чудовищные головы лохматит
И к облакам вздымает с диким ревом,
Который пробудил бы мертвеца?
Как можешь ты, пристрастный сон, баюкать
Промокшего до нитки юнгу в бурю,
А в тихий, безмятежный час ночной,
Когда к тебе располагает все,
Отказываешь королю в покое?
Счастливый, мирно спи, простолюдин!
Не знает сна лишь государь один.
Входят Уорик и Серри.
Уорик
Привет мой, государь, и с добрым утром.
Король Генрих
Как? Разве утро, лорды?
Уорик
Второй уж час пошел.
Король Генрих
Тогда и вам скажу я: с добрым утром.
Прочли вы письма, что послал я вам?
Уорик
Да, государь.
Король Генрих
Тогда вы поняли, каким недугом
Поражено все тело государства;
Болезнь растет и угрожает сердцу.
Уорик
Но это временное лишь растройство,
И можно возвратить стране здоровье
Советом благотворным и лекарством;
Остынет скоро лорд Нортемберленд.
Король Генрих
О господи, когда б могли прочесть
Мы Книгу судеб, увидать, как время
В своем круговращенье сносит горы,
Как, твердостью наскучив, материк
В пучине растворится, иль увидеть,
Как пояс берегов широким станет
Для чресл Нептуновых; как все течет
И как судьба различные напитки
Вливает в чащу перемен! Ах, если б
Счастливый юноша увидеть мог
Всю жизнь свою - какие ждут его
Опасности, какие будут скорби, -
Закрыл бы книгу он и тут же умер.
Прошло лишь десять лет,
Как с Ричардом дружил Нортемберленд;
С ним пировал он, а спустя два года
Меж ними разгорелась уж война;
Лишь восемь лет назад был Перси мне
Всех ближе, обо мне радел как брат,
Любовь и жизнь к моим ногам слагая;
Пылая рвеньем, Ричарду в лицо
Он бросил вызов. Кто из вас, милорды,
При этом был?
(Уорику.)
Не вы ль, кузен мой Невиль?
Когда сквозь слезы Ричард, подвергаясь
Злым оскорблениям Нортемберленда,
Слова пророческие произнес:
"Нортемберленд, ты лестница; по ней
Кузен мой Болингброк на трон восходит", -
Хоть, видит бог, об этом я не думал,
И, если бы не нужды государства.
Не сочетался б я вовек с величьем.
"Придет пора, - так Ричард продолжал, -
Придет пора, когда постыдный грех,
Созревший, как нарыв, прорвется бурно".
Так он предрек непрочность нашей дружбы
И все, что происходит в наши дни.
Уорик
Есть в жизни всех людей порядок некий,
Что прошлых дней природу раскрывает.
Поняв его, предсказывать возможно
С известной точностью грядущий ход
Событий, что еще не родились,
Но в недрах настоящего таятся
Как семена, зародыши вещей.
Их высидит и вырастит их время.
И непреложность этого закона
Могла догадку Ричарду внушить,
Что, изменив ему, Нортемберленд
Не остановится, и злое семя
Цветок измены худшей породит.
А почвой для нее могли служить
Лишь вы один.
Король Генрих
Все это неизбежно?
Так мужественно встретим неизбежность.
Она теперь взывает громко к нам.
Слыхал я, тысяч пятьдесят собрали
Граф и епископ.
Уорик
Быть того не может.
Ведь все, чего страшимся мы, молва
Удваивает, словно эхо - голос.
Прошу, прилягте снова, государь.
Клянусь душою, сил, что вы послали,
Достаточно, чтоб усмирить восстанье.
Но, чтобы успокоить вас вполне,
Я сообщу вам верное известье:
Глендаур скончался. Эти две недели
Больны вы были, государь, и вредно
Вам бодрствовать в столь неурочный час.
Король Генрих
Я вашему последую совету.
Скорей бы смуту одолеть, а там -
Направим путь, друзья, к святым местам.
Уходят.
Глостершир. Двор перед домом судьи Шеллоу.
Входят с разных сторон Шеллоу и Сайленс, Плесень, Тень Бородавка, Мозгляк и
Бычок; в отдалении - слуги.
Шеллоу
Пожалуйте, пожалуйте, пожалуйте, сэр. Дайте мне вашу руку, сэр, дайте
вашу руку. Честное слово, вы ранняя пташка. А как вы поживаете, мой добрый
кузен Сайленс?
Сайленс
С добрым утром, добрый кузен Шеллоу.
Шеллоу
А как поживает моя кузина, ваша дражайшая половина? И ваша прелестная
дочь, моя крестница Элен?
Сайленс
Все такая же дикарка, кузен Шеллоу.
Шеллоу
А вот из моего кузена Вильяма, с позволения сказать, вышел, кажется,
отличный студент? Он все еще в Оксфорде, не правда ли?
Сайленс
Да, сэр, и на моем иждивении.
Шеллоу
Пора бы уж ему в адвокатскую школу. Я в свое время учился в Климентовом
колледже, и там до сих пор, наверно, вспоминают о сорванце Шеллоу.
Сайленс
Тогда вас называли "весельчаком Шеллоу", кузен.
Шеллоу
Боже милостивый, как только меня не называли! И каких только штук я не
вытворял, да еще как ловко-то! Там учился вместе со мной маленький Джон Дойт
из Стаффордшира, и черный Джордж Барнс, и Франсис Пикбон, и Уилл Скуил из
Котсолда. Таких четырех головорезов не сыскать было во всех колледжах. Смею
вас уверить, уж мы-то знали, где раки зимуют, и к нашим услугам были всегда
самые лучшие женщины. Был там еще Джек Фальстаф, ныне сэр Джон; в то время
он был еще мальчишкой и служил пажом у Томаса Маубрея, герцога Норфолка.
Сайленс
Тот самый сэр Джон, кузен, что приехал к нам вербовать солдат?
Шеллоу
Тот самый сэр Джон, тот самый. Помню, как он на моих глазах проломил
голову Скогану у ворот школы, когда был еще вот этаким малышом. В тот самый
день я еще дрался с Самсоном Стокфишем - фруктовщиком на задворках
Греевского колледжа. Ах господи Иисусе, веселое было времечко! И подумать
только, сколько моих старых приятелей уже умерло!
Сайленс
Все там будем, кузен.
Шеллоу
Разумеется, разумеется, совершенно верно, совершенно верно. Смерть, как
сказал псалмопевец, есть удел каждого: все мы умрем. А в какой цене пара
добрых волов на Стемфордской ярмарке?
Сайленс
Право, кузен, не знаю; я там не был.
Шеллоу
Да, от смерти не уйдешь. А что, жив еще старик Дебл, ваш земляк?
Сайленс
Умер, сэр.
Шеллоу
Ах, господи Иисусе, умер! Он отлично стрелял из лука. И вдруг умер...
Да, отменный был стрелок. Джон Гант очень его любил и, бывало, ставил на
него большие заклады. Умер!.. Он попадал в цель с двухсот сорока шагов, а
легкую стрелу пускал с двухсот семидесяти; поглядеть на него - душа
радовалась. А почем теперь овцы?
Сайленс
Смотря по товару. Два десятка добрых овец идут за десять футов.
Шеллоу
Так старик Дебл умер?
Сайленс
Вот идут, кажется, двое из отряда сэра Джона Фальстафа.
Входит Бардольф с одним из солдат.
Бардольф
С добрым утром, почтенные джентльмены. Будьте добры сказать, кто из вас
судья Шеллоу.
Шеллоу
Я Роберт Шеллоу, сэр, скромный эсквайр здешнего графства и королевский
мировой судья. Чем могу служить?
Бардольф
Мой капитан, сэр, свидетельствует вам свое почтение. Мой капитан, сэр
Джон Фальстаф - видный дворянин, клянусь небом, и отважный полководец.
Шеллоу
Благодарю за поклон. Я знал его как славного рубаку. Как поживает
добрейший рыцарь? Осмелюсь спросить, как здоровье миледи его супруги.
Бардольф
Простите, сэр, но солдату предпочтительнее обходиться без жены.
Шеллоу
Хорошо сказано, честное слово, сэр. В самом деле хорошо сказано.
Предпочтительнее обходиться без жены? Превосходно! Да, так оно и есть.
Отличные изречения всеми ценятся и всегда ценились. "Предпочтительнее" -
ведь это происходит от слова "почтительнее". Отличное изречение.
Бардольф
Прошу прощения, сэр, это словцо мне доводилось слышать. "Изречение",
говорите вы? Клянусь дневным светом, я не знаю никаких "изречений". Но, что
касается слов, сказанных мною, я готов своим мечом доказать, что это истинно
солдатские слова, под стать любому командиру, клянусь небом'
"Предпочтительнее" - это значит, когда человек, как говорится,
предпочитает... Или когда человек находит, что он предпочитает... или, еще
вернее, думает, что предпочитает, - а это самое главное.
Шеллоу
Совершенно верно.
Входит Фальстаф.
А вот и добрейший сэр Джон! Вашу руку, вашу почтенную руку, сэр. Честное
слово, у вас отличный вид, и вы молодо выглядите для своих лет. Добро
пожаловать, добрейший сэр Джон!
Фальстаф
Очень рад видеть вас в добром здоровье, дорогой мистер Роберт Шеллоу. -
Мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
Шеллоу
Нет, сэр Джон, это кузен Сайленс, мой сослуживец.
Фальстаф
Добрейший мистер Сайленс, вам весьма к лицу такая мирная должность, как
мирового судьи.
Сайленс
Благодарю покорно вашу милость.
Фальстаф
Фу, какая жара! Ну что же, господа, приготовили вы мне с полдюжины
годных рекрутов?
Шеллоу
Разумеется, приготовили, сэр. Не угодно ли вам присесть?
Фальстаф
Покажите мне, пожалуйста, рекрутов.
Шеллоу
Где список? Где список? Где список? Дайте взглянуть, дайте взглянуть.
Так, так, так, так. Да, сэр, именно так. Релф Плесень. Я буду их выкликать,
и пусть они выходят, пусть выходят, пусть выходят. Посмотрим. Где же
Плесень?
Плесень
Я здесь, с вашего разрешения.
Шеллоу
Что скажете, сэр Джон? Парень недурно сложен, молодой, крепкий и из
хорошей семьи.
Фальстаф
Тебя зовут Плесень?
Плесень
Да, с вашего разрешения.
Фальстаф
Так пора тебя встряхнуть.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Превосходно, ей-богу! Ведь вещи покрываются плесенью, когда
залежатся. Замечательно! Честное слово, прекрасно сказано, сэр Джон, отлично
сказано.
Фальстаф
(к Шеллоу)
Отметьте его.
Плесень
Довольно уже меня метили, пора бы меня оставить в покое. Моя старуха
без меня совсем пропадет. Разве ей одной управиться с хозяйством да со всей
работой? Нечего вам меня метить, найдутся молодцы более пригодные для
этого дела, чем я.
Фальстаф
Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть,
Плесень.
Плесень
Встряхнуть!
Шеллоу
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где
находишься? - Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон
Тень!
Фальстаф
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть к тени. Думается мне, из него
выйдет хладнокровный солдат.
Шеллоу
Где Тень?
Тень
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тень, чей ты сын?
Тень
Моей матери, сэр.
Фальстаф
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца:
ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так
бывает.
Шеллоу
Как он вам нравится, сэр Джон?
Фальстаф
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках.
Шеллоу
Томас Бородавка!
Фальстаф
Где он?
Бородавка
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тебя зовут Бородавкой?
Бородавка
Да, сэр.
Фальстаф
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Шеллоу
Отметить и его, сэр Джон?
Фальстаф
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у
него как две черточки, - он и так смахивает на отметку в списке.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво! - Франсис
Мозгляк!
Мозгляк
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ты каким ремеслом занимаешься. Мозгляк?
Мозгляк
Я женский портной, сэр.
Шеллоу
Отметить и его, сэр?
Фальстаф
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. -
Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в
женских юбках?
Мозгляк
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.
Фальстаф
Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый
Мозгляк. Ты будешь столь же отважен, как разъяренный голубь или доблестная
мышь. Отметьте женского портного, мистер Шеллоу, да получше, покрепче.
Мозгляк
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали.
Фальстаф
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил
и сделал годным для маршировки. Я не могу сделать простым солдатом того, кто
ведет за собой целую армию. Удовлетворись этим, грозный Мозгляк.
Мозгляк
Понял, сэр.
Фальстаф
Благодарю тебя, почтеннейший Мозгляк. - Кто следующий?
Шеллоу
Питер Бычок с лужка.
Фальстаф
Ну, посмотрим на Бычка.
Бычок
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ей-богу, видный парень! - Отметьте Бычка, пока он не заревел.
Бычок
О господи! Добрейший господин капитан!..
Фальстаф
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
Бычок
О господи! Я больной человек, сэр!
Фальстаф
Какая же у тебя болезнь?
Бычок
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской
службе - в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Фальстаф
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я
распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все теперь?
Шеллоу
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось, вам надобно
только четырех, сэр. - А теперь прошу ко мне отобедать.
Фальстаф
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был
свидеться с вами, мистер Шеллоу.
Шеллоу
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на
Сент-Джорджских лугах?
Фальстаф
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не
вспоминать.
Шеллоу
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Фальстаф
Жива, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Фальстаф
Никак. Она, бывало, говорила: "Терпеть не могу мистера Шеллоу".
Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще
держится?
Фальстаф
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был
сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил и Климентов
колледж...
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет назад.
Шеллоу
Да, кузен Сайленс. если б ты только знал, что мы перевидали с этим
джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим
лозунгом было: "Не зевай, ребята!" Ну, идемте обедать, идемте обедать.
Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Бычок
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот
вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное
слово, сэр, для меня идти на войну - все равно что на виселицу. О себе
самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж
очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем