Страница:
Бевис
Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд
Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед
Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик
(в сторону)
Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед
Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик
Молчать!
Кед
Отец мой был Мортимер...
Дик
(в сторону)
Честный был человек, добрый каменщик.
Кед
Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик
(в сторону)
Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед
Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик
(в сторону)
Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит
(в сторону)
Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед
Поэтому я благородного происхождения.
Дик
(в сторону)
Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед
Я отважен...
Смит
(в сторону)
Еще бы! Нищему как не быть отважным!
Кед
...Весьма вынослив...
Дик
(в сторону)
Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
Кед
...Не страшусь ни меча, ни огня...
Смит
(в сторону)
Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
Дик
(в сторону)
Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
Кед
Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
Все
Да здравствует ваше величество!
Кед
Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.
Дик
Первым делом мы перебьем всех законников.
Кед
Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там?
Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка.
Смит
Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать.
Кед
Чудовище!
Смит
Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников.
Кед
Вот негодяй!
Смит
У него в кармане книга с красными буквами.
Кед
Значит, он чародей.
Дик
Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги.
Кед
Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать?
Клерк
Эммануил.
Дик
Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе!
Кед
Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека?
Клерк
Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя.
Все
Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник!
Кед
Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее.
Один из мятежников с клерком уходит.
Входит Майкл.
Майкл
Где наш генерал?
Кед
Вот я. Чего тебе, рядовой?
Майкл
Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском.
Кед
Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь?
Майкл
Так.
Кед
Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем.
Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском.
Хемфри Стеффорд
Подонки Кента, мразь, мятежный сброд!
Сложить оружье, висельники! Живо!
И по домам! Оставьте негодяя.
Король простит вас, если разойдетесь.
Уильям Стеффорд
Но будет гневен, грозен, беспощаден
К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете.
Кед
Плевать мне на разряженных рабов!
Я говорю с тобой, народ мой добрый,
Над кем надеюсь в будущем царить:
Ведь я наследник истинный престола.
Хемфри Стеффорд
Мерзавец! Каменщиком был отец твой,
А сам ты стриг сукно. Ведь это правда?
Кед
Адам садовник был.
Уильям Стеффорд
Что из того?
Кед
А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч,
Взял в жены дочку Кларенса, не так ли?
Хемфри Стеффорд
Так, сэр.
Кед
И от нее имел двух близнецов.
Хемфри Стеффорд
Неправда.
Кед
В том и вопрос; я говорю, что правда.
Кормилице близнец был отдан старший
И нищенкой какой-то был украден.
Не зная о своем родстве и крови,
Он каменщиком стал, когда подрос.
Я сын его. Коль можешь, отрицай.
Дик
Все истина. Он будет королем.
Смит
Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте.
Хемфри Стеффорд
Вы верите поденщика словам,
Который мелет вздор?
Все
Да, верим, верим! Убирайтесь прочь!
Уильям Стеффорд
Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком?
Кед
(в сторону)
Он врет; я сам все это придумал.
(Громко.)
Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором.
Дик
А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен.
Кед
Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник.
Хемфри Стеффорд
О жалкое невежество и грубость!
Кед
А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком?
Все
Нет! Голову срубить ему за это!
Уильям Стеффорд
Когда не помогают уговоры,
Давайте нападем на них с войсками.
Хемфри Стеффорд
Ступай, герольд, провозгласи повсюду
Изменниками всех, восставших с Кедом.
Тех, что сбегут до окончанья битвы,
Повесят на глазах детей и жен
У собственных ворот их, для острастки.
Кто верен королю, идем за мной!
Оба Стеффорда с войском уходят.
Кед
Кто друг народу, все идем за мной!
Мужами будьте, - за свободу бой!
Не пощадим ни лордов, ни дворян,
Лишь тех, кто ходит в драных башмаках,
Затем, что люди честные они
И сплошь пристали б к нам, когда бы смели.
Дик
Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед!
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая часть Блекхита.
Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его
приверженцы.
Кед
Где Дик, мясник из Эшфорда?
Дик
Здесь, сэр.
Кед
Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной.
Дик
Я большего не желаю.
Кед
И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра.
Дик
Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных.
Кед
Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Покой во дворце.
Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем
и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над
головой Сеффолка.
Королева Маргарита
Слыхала я, что скорбь смягчает дух
И делает его пугливым, слабым.
Довольно слез, подумаем о мести!
Но кто бы мог не плакать, видя это?
Прижму я к сердцу голову его;
Но где же тело, чтоб его обнять?
Бекингем
Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников?
Король Генрих
Пошлю епископа увещевать их.
Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных
Погибло от меча! Я сам готов
С вождем их Джеком Кедом говорить,
Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве.
Постой, я перечту прошенье их.
Королева Маргарита
О изверги! Как этот лик прекрасный,
Что мною управлял, подобно солнцу,
Не вызвал жалости в сердцах у тех,
Кто созерцать его был недостоин?
Король Генрих
Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам..
Сей
Надеюсь, срубите ему вы прежде.
Король Генрих
Что, королева милая моя?
Ты все о смерти Сеффолка скорбишь?
Боюсь, любовь моя, когда б я умер,
Ты обо мне не так бы горевала.
Королева Маргарита
Нет, дорогой, я умерла бы с горя.
Входит гонец.
Король Генрих
Какие новости? Зачем спешил ты?
Гонец
Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь!
Кед объявил, что он лорд Мортимер,
Потомок дома Кларенса, - и вас
Захватчиком открыто называет;
В Уэстминстере короноваться клялся.
Войска его - оборванные толпы
Холопов, батраков свирепых, грубых.
Смерть братьев Стеффордов вселила в них
Отвагу и решимость наступать.
Дворян, ученых, судей и придворных
Червями жадными они зовут
И смерти их намерены предать.
Король Генрих
Безбожники! Не знаю, что творят.
Бекингем
Мой государь, укройтесь в Киллингуорте,
Пока сберем войска, чтоб их сломить.
Королева Маргарита
Ах, если б герцог Сеффолк был в живых!
Мятежников бы живо усмирил он.
Король Генрих
Лорд Сей, изменникам вы ненавистны,
Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт.
Сей
На вас бы этим я навлек опасность:
Один мой вид невыносим для них.
Итак, решил остаться я в столице;
От черни постараюсь схорониться.
Входит второй гонец.
Второй гонец
Кед овладел уж Лондонским мостом.
Бегут, дома бросая, горожане;
А жадный до поживы сброд спешит
Примкнуть к изменнику - и все клянутся
Разграбить город весь и ваш дворец.
Бекингем
Скорее, государь мой, на коня!
Король Генрих
Идем, супруга. Бог - надежда наша.
Королева Маргарита
Нет у меня надежды - умер Сеффолк.
Король Генрих
(лорду Сею)
Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте.
Бекингем
Не верьте никому: предать все могут.
Сей
Я твердо верю лишь в свою невинность,
А потому решителен и смел.
Уходят.
СЦЕНА 5
Лондон. Тауэр.
На стену всходят лорд Скелс и другие. Внизу несколько
горожан.
Скелс
Ну что, убит Джек Кед?
Первый горожанин
Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков.
Скелс
Могу лишь дать вам небольшой отряд;
Ведь и меня враги тревожат здесь:
Они пытались Тауэр захватить.
Идите в Смитфилд и народ сберите,
А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.
В бой за монарха, за страну, за жизнь!
Итак, прощайте, должен я уйти.
Уходят.
СЦЕНА 6
Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский
камень.
Кед
Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.
Вбегает солдат.
Солдат
Джек Кед! Джек Кед!
Кед
Пристукнуть его.
Солдата убивают.
Смит
Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.
Дик
Государь, в Смитфилде собраны войска.
Кед
Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!
Уходят.
СЦЕНА 7
Лондон. Смитфилд.
Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед
со своими приверженцами.
Кед
Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!
Дик
У меня просьба к вашей светлости.
Кед
За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.
Дик
Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
Холленд
(в сторону)
Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.
Смит
(так же)
Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.
Кед
Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.
Холленд
(в сторону)
Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.
Кед
И отныне все будет общим.
Входит гонец.
Гонец
Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.
Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
Кед
Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?
Сей
Что ж из того?
Кед
Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.
Дик
И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.
Сей
Вы, люди Кента...
Дик
Ну, что ты там скажешь о Кенте?
Сей
Одно лишь: bona terra, mala gens.
{Хороша земля, да народ плох. (Лат.)}
Кед
Долой его! Долой! Он говорит по-латыни.
Сей
Сперва сказать мне дайте, а потом
Меня куда угодно отведите.
В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент
На острове приятнейшая область;
Прекрасен край, и много в нем богатств;
Народ приветлив, храбр, богат, усерден.
И вы, надеюсь, жалости не чужды.
Не отдал я Нормандии и Мена,
Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.
Творил я правосудие и милость;
К мольбам склонялся я, не к приношеньям.
Когда я подать налагал на вас
Не вам на благо, королю и краю?
Ученых я дарами осыпал,
Затем что сам возвысился чрез книги.
Невежество - проклятие господне,
А знанье - крылья, что несут нас к небу.
Коль вы не одержимы духом злым,
Не захотите вы меня убить.
Я говорил с чужими королями
Для пользы вашей...
Кед
Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?
Сей
У сильных руки длинные, и часто
Врагов, не видя их, разил я насмерть!
Кед
О мерзкий трус! Ты сзади нападал?
Сей
Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.
Кед
Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.
Сей
Трудясь, решая тяжбы неимущих,
Болезни нажил я, сгубил здоровье.
Кед
Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.
Дик
Ты чего дрожишь, милейший?
Сей
Дрожу я от недуга, не от страха.
Кед
Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.
Сей
Скажите мне: в чем провинился я?
Искал ли я богатства и почета?
Набил сундук награбленной казной?
Иль чересчур наряд роскошен мой?
Кому вредил? За что убить хотите?
Не обагрял я рук невинной кровью,
Лукавых мыслей не таил в душе.
О, жизнь оставьте мне!
Кед
(в сторону)
Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.
Все
Будет исполнено.
Сей
Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
Всевышний будет глух, как сами вы,
Что ваши души после смерти ждет?
Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.
Кед
Долой его! Исполнить, что велел я.
Несколько человек с лордом Сеем уходят.
Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.
Дик
Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?
Кед
Да сейчас же.
Все
Вот славно!
Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.
Кед
А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.
Уходят.
СЦЕНА 8
Саутуорк.
Тревога, затем отбой.
Входит Кед со своей шайкой.
Кед
Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!
Трубят к переговорам.
Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?
Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.
Бекингем
Вот те, кто помешать тебе посмеет.
Знай, Кед, что мы послы от короля
К народу, соблазненному тобой;
Мы объявляем полное прощенье
Всем, кто пойдет домой, тебя покинув.
Клиффорд
Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь
И покоритесь милости монаршей.
Иль поведет мятежник вас на казнь?
Кто любит короля и ждет прощенья,
Пусть шапку бросит вверх и закричит;
"Бог, короля храни!"
Кто враг ему, не чтит его отца,
Перед которым Франция дрожала,
Взмахни мечом и мимо проходи.
Все
Бог, короля храни! - Бог, короля храни!
Кед
Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!
Все
За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!
Клиффорд
Иль Генрих Пятый Кеду был отцом,
Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"?
Иль он во Францию вас поведет,
Пожалует вас в герцоги и графы?
Нет дома у него, укрыться негде,
И он прожить не может без разбоя,
Не грабя ваших близких или вас.
Вот будет срам, когда во время свары
Француз трусливый, покоренный нами,
Из-за моря придет нас покорить!
Я вижу, как в гражданской этой смуте
Хозяйничают в Лондоне пришельцы,
Крича с презреньем встречным: "Мужичье!"
Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,
Чем вам склониться под ярмо французов.
Во Францию! Мощь воскресим былую,
Щадите Англию, страну родную.
Богат король, вы храбры и сильны:
Победу мы стяжаем. С нами бог!
Все
Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.
Кед
Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.)
Бекингем
Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.
Кто голову его снесет монарху,
В награду тысячу получит крон.
Несколько человек уходят.
За мной, бойцы; и мы измыслим средство,
Как с государем всех вас примирить.
Уходят.
СЦЕНА 9
Киллингуортский замок.
Трубы.
На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита
и Сомерсет.
Король Генрих
Какой из государей на земле
Так мало видел радости, как я?
Едва с моей расставшись колыбелью,
Я был, грудной младенец, коронован.
Так страстно подданный венца не жаждет,
Как жажду я быть подданным простым.
Входят Бекингем и Клиффорд.
Бекингем
Отрадные известья, государь!
Король Генрих
Что, Бекингем, изменник Кед захвачен
Иль отступил, чтобы собраться с силой?
Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.
Клиффорд
Бежал он, а войска его сдаются,
И вот смиренно, с петлями на шее,
Ждут приговора вашего, король.
Король Генрих
Разверзни, небо, вечные врата
Прими хвалу мою и благодарность.
Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли,
Явив любовь к монарху и стране.
Всегда намерений держитесь добрых,
И Генрих, как бы ни был он несчастен,
К вам никогда немилость не проявит.
Итак, благодарю вас и прощаю.
Ступайте каждый в свой родимый край.
Все
Бог, короля храни! Бог, короля храни!
Входит гонец.
Гонец
Дозвольте, государь, вам доложить:
Вернулся из Ирландии наш Йорк
И с мощной, многочисленною ратью
Из галлогласов и отважных кернов
В порядке стройном шествует сюда
И громко заявляет по дороге,
Что хочет устранить лишь Сомерсета:
Изменником его считает он.
Король Генрих
То Кед, то Йорк стране грозят бедой:
Так спасшийся от бурь корабль в затишье
Захватывают дерзкие пираты.
Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,
Вооружился Йорк ему на помощь.
Пойди ему навстречу, Бекингем,
Спроси, зачем оружье поднял он,
И передай ему, что герцог Эдмунд
Немедленно отправлен будет в Тауэр.
Ты в заточенье будешь, Сомерсет,
Пока войска его не разойдутся.
Сомерсет
Мой государь,
Охотно я темнице покорюсь
И даже смерти ради блага края.
Король Генрих
(Бекингему)
Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах:
Горяч он и не терпит резких слов.
Бекингем
Исполню, государь. Не сомневаюсь,
Что я улажу дело вам во благо.
Король Генрих
Пойдем, жена. Научимся мы править,
Иль Англия власть нашу проклянет.
Трубы.
Уходят.
СЦЕНА 10
Кент. Сад Айдена.
Входит Кед.
Кед
Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.
Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд
Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед
Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик
(в сторону)
Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед
Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик
Молчать!
Кед
Отец мой был Мортимер...
Дик
(в сторону)
Честный был человек, добрый каменщик.
Кед
Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик
(в сторону)
Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед
Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик
(в сторону)
Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит
(в сторону)
Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед
Поэтому я благородного происхождения.
Дик
(в сторону)
Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед
Я отважен...
Смит
(в сторону)
Еще бы! Нищему как не быть отважным!
Кед
...Весьма вынослив...
Дик
(в сторону)
Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
Кед
...Не страшусь ни меча, ни огня...
Смит
(в сторону)
Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
Дик
(в сторону)
Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
Кед
Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
Все
Да здравствует ваше величество!
Кед
Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.
Дик
Первым делом мы перебьем всех законников.
Кед
Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там?
Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка.
Смит
Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать.
Кед
Чудовище!
Смит
Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников.
Кед
Вот негодяй!
Смит
У него в кармане книга с красными буквами.
Кед
Значит, он чародей.
Дик
Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги.
Кед
Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать?
Клерк
Эммануил.
Дик
Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе!
Кед
Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека?
Клерк
Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя.
Все
Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник!
Кед
Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее.
Один из мятежников с клерком уходит.
Входит Майкл.
Майкл
Где наш генерал?
Кед
Вот я. Чего тебе, рядовой?
Майкл
Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском.
Кед
Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь?
Майкл
Так.
Кед
Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем.
Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском.
Хемфри Стеффорд
Подонки Кента, мразь, мятежный сброд!
Сложить оружье, висельники! Живо!
И по домам! Оставьте негодяя.
Король простит вас, если разойдетесь.
Уильям Стеффорд
Но будет гневен, грозен, беспощаден
К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете.
Кед
Плевать мне на разряженных рабов!
Я говорю с тобой, народ мой добрый,
Над кем надеюсь в будущем царить:
Ведь я наследник истинный престола.
Хемфри Стеффорд
Мерзавец! Каменщиком был отец твой,
А сам ты стриг сукно. Ведь это правда?
Кед
Адам садовник был.
Уильям Стеффорд
Что из того?
Кед
А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч,
Взял в жены дочку Кларенса, не так ли?
Хемфри Стеффорд
Так, сэр.
Кед
И от нее имел двух близнецов.
Хемфри Стеффорд
Неправда.
Кед
В том и вопрос; я говорю, что правда.
Кормилице близнец был отдан старший
И нищенкой какой-то был украден.
Не зная о своем родстве и крови,
Он каменщиком стал, когда подрос.
Я сын его. Коль можешь, отрицай.
Дик
Все истина. Он будет королем.
Смит
Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте.
Хемфри Стеффорд
Вы верите поденщика словам,
Который мелет вздор?
Все
Да, верим, верим! Убирайтесь прочь!
Уильям Стеффорд
Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком?
Кед
(в сторону)
Он врет; я сам все это придумал.
(Громко.)
Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором.
Дик
А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен.
Кед
Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник.
Хемфри Стеффорд
О жалкое невежество и грубость!
Кед
А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком?
Все
Нет! Голову срубить ему за это!
Уильям Стеффорд
Когда не помогают уговоры,
Давайте нападем на них с войсками.
Хемфри Стеффорд
Ступай, герольд, провозгласи повсюду
Изменниками всех, восставших с Кедом.
Тех, что сбегут до окончанья битвы,
Повесят на глазах детей и жен
У собственных ворот их, для острастки.
Кто верен королю, идем за мной!
Оба Стеффорда с войском уходят.
Кед
Кто друг народу, все идем за мной!
Мужами будьте, - за свободу бой!
Не пощадим ни лордов, ни дворян,
Лишь тех, кто ходит в драных башмаках,
Затем, что люди честные они
И сплошь пристали б к нам, когда бы смели.
Дик
Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед!
Уходят.
СЦЕНА 3
Другая часть Блекхита.
Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его
приверженцы.
Кед
Где Дик, мясник из Эшфорда?
Дик
Здесь, сэр.
Кед
Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной.
Дик
Я большего не желаю.
Кед
И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра.
Дик
Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных.
Кед
Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Покой во дворце.
Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем
и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над
головой Сеффолка.
Королева Маргарита
Слыхала я, что скорбь смягчает дух
И делает его пугливым, слабым.
Довольно слез, подумаем о мести!
Но кто бы мог не плакать, видя это?
Прижму я к сердцу голову его;
Но где же тело, чтоб его обнять?
Бекингем
Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников?
Король Генрих
Пошлю епископа увещевать их.
Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных
Погибло от меча! Я сам готов
С вождем их Джеком Кедом говорить,
Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве.
Постой, я перечту прошенье их.
Королева Маргарита
О изверги! Как этот лик прекрасный,
Что мною управлял, подобно солнцу,
Не вызвал жалости в сердцах у тех,
Кто созерцать его был недостоин?
Король Генрих
Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам..
Сей
Надеюсь, срубите ему вы прежде.
Король Генрих
Что, королева милая моя?
Ты все о смерти Сеффолка скорбишь?
Боюсь, любовь моя, когда б я умер,
Ты обо мне не так бы горевала.
Королева Маргарита
Нет, дорогой, я умерла бы с горя.
Входит гонец.
Король Генрих
Какие новости? Зачем спешил ты?
Гонец
Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь!
Кед объявил, что он лорд Мортимер,
Потомок дома Кларенса, - и вас
Захватчиком открыто называет;
В Уэстминстере короноваться клялся.
Войска его - оборванные толпы
Холопов, батраков свирепых, грубых.
Смерть братьев Стеффордов вселила в них
Отвагу и решимость наступать.
Дворян, ученых, судей и придворных
Червями жадными они зовут
И смерти их намерены предать.
Король Генрих
Безбожники! Не знаю, что творят.
Бекингем
Мой государь, укройтесь в Киллингуорте,
Пока сберем войска, чтоб их сломить.
Королева Маргарита
Ах, если б герцог Сеффолк был в живых!
Мятежников бы живо усмирил он.
Король Генрих
Лорд Сей, изменникам вы ненавистны,
Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт.
Сей
На вас бы этим я навлек опасность:
Один мой вид невыносим для них.
Итак, решил остаться я в столице;
От черни постараюсь схорониться.
Входит второй гонец.
Второй гонец
Кед овладел уж Лондонским мостом.
Бегут, дома бросая, горожане;
А жадный до поживы сброд спешит
Примкнуть к изменнику - и все клянутся
Разграбить город весь и ваш дворец.
Бекингем
Скорее, государь мой, на коня!
Король Генрих
Идем, супруга. Бог - надежда наша.
Королева Маргарита
Нет у меня надежды - умер Сеффолк.
Король Генрих
(лорду Сею)
Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте.
Бекингем
Не верьте никому: предать все могут.
Сей
Я твердо верю лишь в свою невинность,
А потому решителен и смел.
Уходят.
СЦЕНА 5
Лондон. Тауэр.
На стену всходят лорд Скелс и другие. Внизу несколько
горожан.
Скелс
Ну что, убит Джек Кед?
Первый горожанин
Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тауэра подкрепление для защиты города от бунтовщиков.
Скелс
Могу лишь дать вам небольшой отряд;
Ведь и меня враги тревожат здесь:
Они пытались Тауэр захватить.
Идите в Смитфилд и народ сберите,
А я пошлю туда к вам Метью Гоффа.
В бой за монарха, за страну, за жизнь!
Итак, прощайте, должен я уйти.
Уходят.
СЦЕНА 6
Лондон. Кеннон-стрит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. Он ударяет жезлом о лондонский
камень.
Кед
Теперь Мортимер - хозяин этого города. И здесь, сидя на лондонском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером.
Вбегает солдат.
Солдат
Джек Кед! Джек Кед!
Кед
Пристукнуть его.
Солдата убивают.
Смит
Ежели этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку.
Дик
Государь, в Смитфилде собраны войска.
Кед
Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а ежели удастся, то спалите и Тауэр. Идем!
Уходят.
СЦЕНА 7
Лондон. Смитфилд.
Сражение. Метью Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед
со своими приверженцами.
Кед
Вот так, господа. Теперь ступайте - одни в Савойский дворец и разнесите его, другие - в королевские суды. Все разнести!
Дик
У меня просьба к вашей светлости.
Кед
За это слово получишь все, хотя бы попросил сделать тебя лордом.
Дик
Прошу только об одном - чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
Холленд
(в сторону)
Черт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот, и рана до сих пор еще не зажила.
Смит
(так же)
Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта несет поджаренным сыром.
Кед
Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии.
Холленд
(в сторону)
Ну, тогда у нас будут едкие статуты; разве что у него вырвут все зубы.
Кед
И отныне все будет общим.
Входит гонец.
Гонец
Государь, добыча, добыча! Вот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта, когда собирал налог на последнюю войну.
Входят Джордж Бевис с лордом Сеем.
Кед
Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. - Ах ты, Сей, кисейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты узнаешь, что значит наш королевский суд! Посмотрим, как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию мусью безимекю, французскому дофину! Да будет тебе известно в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты, как изменник, развратил молодежь нашего королевства тем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме бирки да зарубки, а ты стал печатать книги, да еще - во вред королю, его короне и его сану - выстроил бумажную фабрику. Тебе в глаза докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и все такие поганые слова, какие невтерпеж слышать христианину. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать, - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?
Сей
Что ж из того?
Кед
Да то, что не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках.
Дик
И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник.
Сей
Вы, люди Кента...
Дик
Ну, что ты там скажешь о Кенте?
Сей
Одно лишь: bona terra, mala gens.
{Хороша земля, да народ плох. (Лат.)}
Кед
Долой его! Долой! Он говорит по-латыни.
Сей
Сперва сказать мне дайте, а потом
Меня куда угодно отведите.
В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент
На острове приятнейшая область;
Прекрасен край, и много в нем богатств;
Народ приветлив, храбр, богат, усерден.
И вы, надеюсь, жалости не чужды.
Не отдал я Нормандии и Мена,
Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть.
Творил я правосудие и милость;
К мольбам склонялся я, не к приношеньям.
Когда я подать налагал на вас
Не вам на благо, королю и краю?
Ученых я дарами осыпал,
Затем что сам возвысился чрез книги.
Невежество - проклятие господне,
А знанье - крылья, что несут нас к небу.
Коль вы не одержимы духом злым,
Не захотите вы меня убить.
Я говорил с чужими королями
Для пользы вашей...
Кед
Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?
Сей
У сильных руки длинные, и часто
Врагов, не видя их, разил я насмерть!
Кед
О мерзкий трус! Ты сзади нападал?
Сей
Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.
Кед
Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.
Сей
Трудясь, решая тяжбы неимущих,
Болезни нажил я, сгубил здоровье.
Кед
Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.
Дик
Ты чего дрожишь, милейший?
Сей
Дрожу я от недуга, не от страха.
Кед
Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.
Сей
Скажите мне: в чем провинился я?
Искал ли я богатства и почета?
Набил сундук награбленной казной?
Иль чересчур наряд роскошен мой?
Кому вредил? За что убить хотите?
Не обагрял я рук невинной кровью,
Лукавых мыслей не таил в душе.
О, жизнь оставьте мне!
Кед
(в сторону)
Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.
Все
Будет исполнено.
Сей
Ах, земляки! Когда к молитвам вашим
Всевышний будет глух, как сами вы,
Что ваши души после смерти ждет?
Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.
Кед
Долой его! Исполнить, что велел я.
Несколько человек с лордом Сеем уходят.
Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.
Дик
Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?
Кед
Да сейчас же.
Все
Вот славно!
Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.
Кед
А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.
Уходят.
СЦЕНА 8
Саутуорк.
Тревога, затем отбой.
Входит Кед со своей шайкой.
Кед
Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!
Трубят к переговорам.
Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?
Входят герцог Бекингем и лорд Клиффорд со свитой.
Бекингем
Вот те, кто помешать тебе посмеет.
Знай, Кед, что мы послы от короля
К народу, соблазненному тобой;
Мы объявляем полное прощенье
Всем, кто пойдет домой, тебя покинув.
Клиффорд
Что скажете, вы, земляки? Сдавайтесь
И покоритесь милости монаршей.
Иль поведет мятежник вас на казнь?
Кто любит короля и ждет прощенья,
Пусть шапку бросит вверх и закричит;
"Бог, короля храни!"
Кто враг ему, не чтит его отца,
Перед которым Франция дрожала,
Взмахни мечом и мимо проходи.
Все
Бог, короля храни! - Бог, короля храни!
Кед
Как, Бекингем и Клиффорд, неужели вы так храбры? А вы, подлое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили, привязав к шее грамоту о вашем помиловании? Разве я затем прорубил мечом Лондонские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Саутуорке? Я думал, что вы ни за что не сложите оружия, пока не вернете свою старинную свободу. Но все вы трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Так пускай они ломают вам спины непосильными ношами, отнимают у всех дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою За себя. Проклятье божье на всех вас!
Все
За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом!
Клиффорд
Иль Генрих Пятый Кеду был отцом,
Что вы кричите: "Мы пойдем за ним"?
Иль он во Францию вас поведет,
Пожалует вас в герцоги и графы?
Нет дома у него, укрыться негде,
И он прожить не может без разбоя,
Не грабя ваших близких или вас.
Вот будет срам, когда во время свары
Француз трусливый, покоренный нами,
Из-за моря придет нас покорить!
Я вижу, как в гражданской этой смуте
Хозяйничают в Лондоне пришельцы,
Крича с презреньем встречным: "Мужичье!"
Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов,
Чем вам склониться под ярмо французов.
Во Францию! Мощь воскресим былую,
Щадите Англию, страну родную.
Богат король, вы храбры и сильны:
Победу мы стяжаем. С нами бог!
Все
Клиффорд! Клиффорд! Мы пойдем за королем и Клиффордом.
Кед
Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого их влечет на сотни бед и заставляет бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. На зло чертям и аду, пробьюсь сквозь самую вашу гущу, и пусть мне будут свидетелями небо и честь, что не моя слабость, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. (Уходит.)
Бекингем
Как! Он бежал! Ступайте вслед за ним.
Кто голову его снесет монарху,
В награду тысячу получит крон.
Несколько человек уходят.
За мной, бойцы; и мы измыслим средство,
Как с государем всех вас примирить.
Уходят.
СЦЕНА 9
Киллингуортский замок.
Трубы.
На террасу замка входят король Генрих, королева Маргарита
и Сомерсет.
Король Генрих
Какой из государей на земле
Так мало видел радости, как я?
Едва с моей расставшись колыбелью,
Я был, грудной младенец, коронован.
Так страстно подданный венца не жаждет,
Как жажду я быть подданным простым.
Входят Бекингем и Клиффорд.
Бекингем
Отрадные известья, государь!
Король Генрих
Что, Бекингем, изменник Кед захвачен
Иль отступил, чтобы собраться с силой?
Входит толпа приверженцев Кеда с веревками на шее.
Клиффорд
Бежал он, а войска его сдаются,
И вот смиренно, с петлями на шее,
Ждут приговора вашего, король.
Король Генрих
Разверзни, небо, вечные врата
Прими хвалу мою и благодарность.
Бойцы, вы нынче жизнь себе спасли,
Явив любовь к монарху и стране.
Всегда намерений держитесь добрых,
И Генрих, как бы ни был он несчастен,
К вам никогда немилость не проявит.
Итак, благодарю вас и прощаю.
Ступайте каждый в свой родимый край.
Все
Бог, короля храни! Бог, короля храни!
Входит гонец.
Гонец
Дозвольте, государь, вам доложить:
Вернулся из Ирландии наш Йорк
И с мощной, многочисленною ратью
Из галлогласов и отважных кернов
В порядке стройном шествует сюда
И громко заявляет по дороге,
Что хочет устранить лишь Сомерсета:
Изменником его считает он.
Король Генрих
То Кед, то Йорк стране грозят бедой:
Так спасшийся от бурь корабль в затишье
Захватывают дерзкие пираты.
Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян,
Вооружился Йорк ему на помощь.
Пойди ему навстречу, Бекингем,
Спроси, зачем оружье поднял он,
И передай ему, что герцог Эдмунд
Немедленно отправлен будет в Тауэр.
Ты в заточенье будешь, Сомерсет,
Пока войска его не разойдутся.
Сомерсет
Мой государь,
Охотно я темнице покорюсь
И даже смерти ради блага края.
Король Генрих
(Бекингему)
Чтоб ни было, не будь с ним груб в речах:
Горяч он и не терпит резких слов.
Бекингем
Исполню, государь. Не сомневаюсь,
Что я улажу дело вам во благо.
Король Генрих
Пойдем, жена. Научимся мы править,
Иль Англия власть нашу проклянет.
Трубы.
Уходят.
СЦЕНА 10
Кент. Сад Айдена.
Входит Кед.
Кед
Провались это честолюбие! Провались я сам! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже до того проголодался, что, если б даже мне обещали, что я проживу на свете тысячу лет, мне все равно больше не вытерпеть. Поэтому я перелез через кирпичную ограду в этот сад посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово "лук" создано мне на благо. Не раз, бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня подкормит.