И вижу я, что ту, кого считал
   Я в горделивых мыслях слишком низкой,
   Взыскал своею милостью монарх,
   И, стало быть, он дал ей благородство,
   Которого рожденье не дало.
   Король
   Дай руку ей и назови женою.
   Ее приданое уравновесит
   Твое богатство; даже превзойдет.
   Бертрам
   Я дам ей руку.
   Король
   Ваш союз Фортуна
   И милость короля благословляют.
   Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,
   Скрепим обрядом бракосочетанья,
   А свадебное торжество отложим
   Впредь до прибытья близких и друзей.
   Любезен будешь мне, ее любя,
   А если нет, - пеняй уж на себя.
   Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.
   Лафе
   (Паролю)
   Послушайте-ка, на одно слово.
   Пароль
   К вашим услугам, мессир.
   Лафе
   Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.
   Пароль
   На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?
   Лафе
   Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?
   Пароль
   На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин?
   Лафе
   А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?
   Пароль
   Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.
   Лафе
   Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.
   Пароль
   Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.
   Лафе
   Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.
   Пароль
   Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.
   Лафе
   Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.
   Пароль
   Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости...
   Лафе
   Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.
   Пароль
   Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.
   Лафе
   И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.
   Пароль
   Я этого не заслужил, ваша милость.
   Лафе
   Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош...
   Пароль
   Я постараюсь быть умнее.
   Лафе
   Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен".
   Пароль
   Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.
   Лафе
   Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)
   Пароль
   Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж... Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!
   Возвращается Лафе.
   Лафе
   Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.
   Пароль
   Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.
   Лафе
   Кто? Бог?
   Пароль
   Да, мессир.
   Лафе
   Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.
   Пароль
   Жестоко и незаслуженно, ваша милость.
   Лафе
   Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.)
   Пароль
   Хорошо!.. Отлично!.. Так-так... Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок.
   Входит Бертрам.
   Бертрам
   Теперь погиб я! Связан навсегда!
   Пароль
   Мой мальчик, что стряслось?
   Бертрам
   Хоть я и дал обет пред алтарем,
   Но ложа с ней не разделю вовеки.
   Пароль
   О чем ты говоришь? О чем, сынок?
   Бертрам
   Пароль! Ах, мой Пароль, меня женили!
   Я убегу в Тоскану, на войну!
   Я никогда не разделю с ней ложа.
   Пароль
   Да! Франция - собачья конура,
   В ней жить противно. Едем на войну!
   Бертрам
   От матушки пришло письмо, но я
   Еще не знаю, что она мне пишет.
   Пароль
   Успеется. В поход, сынок! В поход!
   Бесплодно держит честь свою под спудом,
   Кто дома обнимается с бабенкой
   И тратит с нею мужественный пыл,
   Который лучше бы употребил он,
   Пришпоривая скакуна войны.
   В чужие страны! Франция - конюшня,
   В ней прозябать пристало только клячам,
   А посему - в поход!
   Бертрам
   Да, решено. Ее ж домой отправлю
   И матушку немедля извещу
   О том, как ненавистна мне жена,
   Причина бегства. Также государю
   Все напишу, чего сказать не смею.
   А свадебный подарок короля
   Поможет снарядиться для похода
   В Италию, где храбрецы воюют.
   Поход не труден, не страшна война,
   Когда в дому постылая жена.
   Пароль
   Надолго ли, скажи, такая прихоть?
   Бертрам
   Пойдем, мне твой совет необходим.
   Ее я тотчас отошлю, а завтра
   И мы с тобою в путь. Ей суждена
   Скорбь одиночества, а мне - война.
   Пароль
   Итак, вперед, под пули! Дай мне руку.
   Все, поженившись, пожинают скуку.
   Мужайся! В путь! Оставь ее одну.
   Король тебя обидел. На войну!
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Там же. Другой зал во дворце.
   Входят Елена и шут.
   Елена
   Матушка шлет мне душевный привет. Как она поживает?
   Шут
   Не совсем хорошо. Впрочем, она совершенно здорова. Она в прекрасном расположении духа, и все же ей нехорошо. Благодарение богу, она поживает отлично и ни в чем не нуждается, но все же ей не совсем хорошо.
   Елена
   Но если она поживает отлично, то почему же ей не совсем хорошо.
   Шут
   Ей было бы совсем хорошо, если бы не две вещи.
   Елена
   Какие же?..
   Шут
   Во-первых, то, что она еще не в раю, да возьмет ее туда поскорее господь. А во-вторых, то, что она еще на земле, откуда господь да возьмет ее поскорее.
   Входит Пароль.
   Пароль
   Благослови вас бог, счастливейшая госпожа!
   Елена
   Надеюсь, сударь, вы радуетесь моему счастью.
   Пароль
   Я молился о том, чтобы вы его получили, и теперь молюсь, чтобы вы его удержали при себе... - А, это ты, приятель! Как поживает моя старая госпожа?
   Шут
   Если бы вам отдать ее морщины, а мне - ее деньги, то она бы поживала именно так, как вы сказали.
   Пароль
   Да я же ничего не сказал.
   Шут
   Именно поэтому вы истинный мудрец. Ибо язык человеческий болтает, как правило, в ущерб своему владельцу. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не понимать и ничего не иметь за душой - вот главнейшие из ваших достоинств, сумма которых мало отличается от нуля.
   Пароль
   Пошел вон! Ты прохвост.
   Шут
   Вам бы, сударь, следовало сказать так: "Для прохвоста ты прохвост". То есть: "Для меня ты прохвост". Это было бы вернее, сударь.
   Пароль
   Пошел ты к... премудрый дурак! Я дурака сразу вижу.
   Шут
   Может быть, в зеркале? Или вы видели, как кто-то на вас показывал пальцем? Полезное признание, сударь. В зеркале вы мо;ете увидеть большого дурака: всем людям будет чем позабавиться и смеха достанет на всех.
   Пароль
   Пройдоха ты! Зажравшийся пройдоха!
   Сударыня, сегодня на закате
   Граф должен ехать: срочные дела.
   Права любви, супружества права,
   Что вам принадлежат, он уважает,
   Однако вынужден просить отсрочки.
   Но сладкий есть нектар и в промедленье:
   Тугой уздой придержанное время
   Удвоит вашу будущую радость,
   Наполнит кубок счастья до краев.
   Елена
   Так что же мне супруг повелевает?
   Пароль
   Чтоб тотчас вы простились с королем,
   Своим желаньем объяснив отъезд
   И благовидный подыскав предлог
   Для этого поспешного решенья.
   Елена
   Что приказал еще он?
   Пароль
   Чтобы вы
   Дальнейших повелений ожидали.
   Елена
   Во всем его желаньям я послушна.
   Пароль
   Так и скажу.
   Елена
   Пожалуйста.
   (Шуту.)
   Идем.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Там же. Другая комната во дворце.
   Входят Лафе и Бертрам.
   Лафе
   Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином.
   Бертрам
   Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом.
   Лафе
   Вам об этом известно от него самого?
   Бертрам
   Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей.
   Лафе
   Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону.
   Бертрам
   Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего мужества.
   Лафе
   Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с ним подружиться.
   Входит Пароль.
   Пароль
   (Бертраму)
   Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.
   Лафе
   Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?
   Пароль
   Мессир...
   Лафе
   О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной.
   Бертрам
   (тихо, Паролю)
   Она пошла к королю?
   Пароль
   (тихо, Бертраму)
   Пошла.
   Бертрам
   (тихо, Паролю)
   И к вечеру уедет?
   Пароль
   (тихо, Бертраму)
   Как вы ей приказали.
   Бертрам
   Написаны все письма, а казна
   В ларце, и лошадей седлать велел я.
   И до начала нашей ночи брачной
   Наступит ей конец.
   Лафе
   Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.
   Бертрам
   Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?
   Пароль
   Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.
   Лафе
   Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.
   Бертрам
   Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.
   Лафе
   Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)
   Пароль
   Вот, ей-богу, пустейший старик.
   Бертрам
   Пожалуй.
   Пароль
   А что, разве он вам не известен?
   Бертрам
   Известен, как же. И могу сказать:
   Хвалу ему возносят все. - Но вот
   Колодка, что надета мне на шею.
   Входит Елена.
   Елена
   Как вы мне повелели, мой супруг,
   Я говорила с королем, он дал
   Согласие на мой отъезд. Но прежде
   Он хочет видеть вас наедине.
   Бертрам
   Его приказ я выполню... Елена,
   Не удивляйтесь моему решенью,
   Хотя оно с обычаем в разладе
   И к положенью моему нейдет.
   Застигнут я врасплох всем происшедшим,
   И выбит я совсем из колеи,
   Вот почему уехать вас прошу;
   А если вам угодно удивляться,
   То хоть не задавайте мне вопросов:
   Причины важные таятся здесь.
   Дела, которые меня зовут,
   Значительней, чем могут показаться
   На первый взгляд тому, кто их не знает.
   (Протягивая ей письмо.)
   Вот - матушке отдайте. На два дня
   Мы расстаемся. Будьте же разумны.
   Елена
   Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
   Во всем я покоряюсь вашей воле...
   Бертрам
   Ступайте же.
   Елена
   ...и приложу все силы,
   Чтоб заслужить вниманьем и заботой
   Высокий жребий, на который права
   Мне скромное рожденье не дает.
   Бертрам
   Достаточно об этом. Я спешу.
   Прощайте. В путь.
   Елена
   Супруг мой...
   Бертрам
   Что еще?
   Елена
   Сокровища того, что мне досталось,
   Не стою я. Не смею я сказать:
   "Оно мое!" - хоть это так и есть.
   И то, что мне вручил закон, хочу я
   Украсть, как вор трусливый.
   Бертрам
   Что же это?
   Елена
   Немного... даже меньше... так, ничто.
   Чего хочу, сказать я не хочу...
   Супруг мой! Лишь чужие и враги
   Друг Друга на прощанье не целуют.
   Бертрам
   Не медлите. Скорей, заждались кони.
   Елена
   Я повинуюсь, добрый мой супруг.
   Бертрам
   (Паролю)
   Все люди собраны мои?
   (Елене.)
   Прощайте.
   Елена уходит.
   Ступай и, сидя дома, дожидайся.
   Туда я больше не вернусь. Милей
   Мне барабанный бой и стук мечей!
   (Паролю.)
   Бежим!
   Пароль
   Не бойся ничего. Coraggio! {Смелей! (Итал.)}
   Уходят.
   АКТ III
   СЦЕНА 1
   Флоренция. Зал в герцогском дворце.
   Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое
   французских дворян и солдаты.
   Герцог
   Итак, мы вам подробно изложили
   Главнейшие причины той войны,
   Что столько уже крови поглотила,
   Но жажды не умерила своей.
   Первый дворянин
   На вашей стороне добро и правда,
   На стороне противной - ложь и зло.
   Герцог
   И потому весьма нас удивляет,
   Что наш кузен, король французский, сердце
   Для наших просьб о помощи замкнул.
   Второй дворянин
   Я вашему высочеству признаюсь,
   Что в государственных делах не смыслю.
   Я человек простой, неумудренный;
   В руках у государственных мужей
   Я лишь марионетка. Так могу ли
   Вам домыслы высказывать свои?
   Легко на скользкой почве оступиться.
   Герцог
   В своих решеньях волен он, конечно.
   Второй дворянин
   Но я уверен: юные французы,
   Больные праздностью, к вам поспешат
   Искать лекарства.
   Герцог
   Мы им будем рады,
   Их всем, чем можем, щедро наградим.
   Свои места вы знаете в сраженье;
   Коль старшие падут - вам повышенье.
   Итак, до завтра. Свидимся в бою.
   Трубы. Все уходят.
   СЦЕНА 2
   Руссильон. Комната в замке графини.
   Входят графиня и шут.
   Графиня
   Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?
   Шут
   По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.
   Графиня
   Из чего это следует? Вот вздор!
   Шут
   А как же? Он смотрит на свой сапог - и насвистывает, поправит на нем отворот - и насвистывает, спросит что-нибудь - и насвистывает, ковыряет в зубах - и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.
   Графиня
   (распечатывая письмо)
   Посмотрим, я хочу узнать, чти он пишет и когда собирается приехать.
   Шут
   А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.
   Графиня
   Что я вижу!
   Шут
   Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)
   Графиня
   (читает)
   "Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам".
   Нехорошо, строптивый мой гордец!
   Бежал ты от добрейшего монарха,
   Его немилость на себя навлек
   И чем же? Тем, что пренебрег невестой,
   Такой, которой даже император
   Стыдиться бы не стал.
   Шут возвращается.
   Шут
   Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.
   Графиня
   Что случилось?
   Шут
   Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.
   Графиня
   Как уцелеет?
   Шут
   Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, - по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно - что ваш сын сбежал. (Уходит.)
   Входят Елена и два офицера.
   Первый офицер
   Храни вас бог, графиня.
   Елена
   Ваша светлость,
   Уехал он! Уехал навсегда!
   Второй офицер
   Не говорите так.
   Графиня
   (Елене)
   Терпение!
   (Офицерам.)
   Вам, господа, я рада.
   (Елене.)
   Мне в жизни испытать пришлось так много
   Смен радости и горя, что ничем
   Нельзя меня согнуть. - Ну, где мой сын?
   Второй офицер
   Уехал к флорентийскому двору.
   Мы повстречались с ним на полдороге.
   Депеши из Флоренции в Париж
   Доставим мы и вновь туда вернемся.
   Елена
   Взгляните, вот письмо - теперь вольна я
   На все четыре стороны идти.
   (Читает.) "Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, - только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда...".
   Вот он, мой приговор!
   Графиня
   (офицерам)
   Вы привезли письмо?
   Первый офицер
   Да, ваша светлость.
   Но каемся теперь, узнав, что в нем.
   Графиня
   О дочь моя, не сокрушайся так.
   Все это горе взяв себе одной,
   Меня лишишь моей законной доли.
   Он был мне сыном, но теперь исторгну
   Из сердца имя самое его.
   Отныне только ты мое дитя.
   Итак, он во Флоренцию уехал?
   Второй офицер
   Да, ваша светлость.
   Графиня
   Чтобы там сражаться?
   Второй офицер
   Да, с этим благородным побужденьем.
   И смею вас уверить, что с почетом
   Его там встретит герцог.
   Графиня
   Вы туда
   Вернетесь скоро?
   Первый офицер
   Полетим на крыльях.
   Елена
   (читает)
   "У меня во Франции, пока там есть жена, нет ничего".
   Как это горько!
   Графиня
   Так он пишет?
   Елена
   Да.
   Первый офицер
   Но, может статься, дерзкая рука
   Писала то, с чем сердце несогласно.
   Графиня
   "Пока там есть жена, нет ничего!"
   Да по сравненью с ней он сам - ничто.
   Она бы стоила такого мужа,
   Какому двадцать этаких мальчишек
   Почли б за честь служить и называли б
   Ее тогда смиренно госпожой.
   Кто был при нем?
   Первый офицер
   Всего один слуга
   Да некий капитан. Я с ним знаком.
   Графиня
   Его зовут Пароль?
   Первый офицер
   Да, ваша светлость.
   Графиня
   Дряннейший малый, с грязною душой.
   Все доброе в себе мой сын погубит,
   Водя знакомство с ним.
   Первый офицер
   Да, ваша светлость.
   Чего-то слишком много в этом малом,
   Что заставляет легковерных верить,
   Как будто в нем и вправду что-то есть.
   Графиня
   Вы, господа, желанные здесь гости,
   А сыну моему вы передайте,
   Что не добудет он вовек мечом
   Той чести, от которой сам отрекся.
   Все остальное изложу в письме,
   Которое вручу вам для него.
   Второй офицер
   Мы счастливы служить вам, ваша светлость.
   Графиня
   Служить? О нет! Лишь дружеской услуги
   Прошу от вас. Пожалуйте за мной.
   Графиня и офицеры уходят.
   Елена
   "Пока там есть жена, нет ничего".
   Нет ничего во Франции, пока
   Там есть жена! Ну что ж, ее не будет,
   И все вернется к вам, граф Руссильон.
   Супруг мой бедный! Неужели я
   Из родины твоей тебя изгнала,
   Отдав твое прекраснейшее тело
   Превратностям безжалостной войны?
   И неужель, из-за меня покинув
   Веселый двор, где ты мишенью был
   Для женских взглядов, станешь ты теперь
   Мишенью для дымящихся мушкетов?
   О вы, свинцовые посланцы смерти,
   Летящие на огненных крылах,
   Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом,
   Не трогайте супруга моего!
   Кто бы в него ни целил - мной подослан,
   И, кто бы в грудь ни выстрелил ему,
   Подвигнут на убийство мной, злодейкой.
   Не я убью, но я причина смерти.
   О нет! Уж лучше встретиться бы мне
   С голодным львом, что вышел на добычу.
   Уж лучше бы на голову мою
   Все бедствия обрушила природа.
   Вернись домой, Бертрам! Вернись оттуда,
   Где честь в награду может получить
   Одни рубцы, но чаще - все теряет.
   А я уйду. Ты там, пока я здесь,
   Так смею ль я здесь дольше оставаться?
   Нет, ни за что, хотя бы в этом доме
   Благоуханье райское лилось
   И ангелы служили вместо слуг.
   Да, я уйду, и пусть утешит слух твой
   Известье о моем уходе горьком.
   Мой день окончен, - ночь в друзья возьму.
   Как жалкий вор, скрываюсь я во тьму.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 3
   Флоренция. Перед герцогским дворцом.
   Трубы. Входят герцог флорентийский, Бертрам, Пароль,
   дворяне, офицеры, солдаты и другие.
   Герцог
   Начальником тебя мы назначаем
   Над конницею нашей. И с надеждой
   Мы доверяемся твоей звезде.
   Бертрам
   О государь! Такое бремя тяжко,
   Но, если таково желанье ваше,
   Его приму и с этой ношей ринусь
   Опасностям навстречу.
   Герцог
   Мчись же в бой,
   И пусть Фортуна, возлюбив тебя,
   Сияет на твоем победном шлеме!
   Бертрам
   Великий Марс, тебе служу отныне.
   О, дай моим мечтам осуществиться,
   И докажу я миру, что во мне
   К любви презренье и любовь - к войне!
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Руссильон. Комната в замке графини.
   Входят графиня и дворецкий.
   Графиня
   Зачем вы взяли у нее письмо?
   Могли бы догадаться, что она
   Мне пишет неспроста. Прочтите снова.
   Дворецкий
   (читает)
   "Я оскорбила гордую любовь.
   Паломницей к Иакову Святому,
   Босая, ноги раздирая в кровь,
   Замаливать свой грех уйду и? дому,
   Пускай ваш сын, кого я так люблю,
   Узнав о том, вернется с поля брани.
   Всем сердцем я его благословлю,
   Влачась по горестной стезе скитаний.
   Пусть он меня простит за то, что я,
   Подобная безжалостной Юноне,
   Его послала на труды в края,
   Где рыщет смерть за храбрыми в погоне.
   Смерть пощадит его, как я щажу:
   Сдружившись с ней, его освобожу".
   Графиня
   Ах, сколько острых жал в словах столь мягких!
   Как вы неосмотрительно, Ринальдо,
   Уйти ей дали. Если б я успела,
   Ее отговорить бы я могла.
   Но поздно уж.
   Дворецкий
   Простите, ваша светлость.
   Когда б я ночью вам вручил письмо,
   Ее могли б еще догнать, хотя
   Скорей всего она бы не вернулась.
   Графиня
   Где ангела-хранителя найдет
   Супруг заблудший? Нет ему спасенья,
   Вот разве та, кому так внемлет небо,
   Всевышнего умолит судию
   Смягчить свой гнев! - Пишите же, Ринальдо,
   Дурному, недостойному супругу.
   В словах высоких оцените ту,
   Кого так низко сам он оценил.
   Поведайте, как я скорблю глубоко,
   Хоть сам он мелок, чтоб меня понять.
   Письмо с гонцом падежным отошлите.
   Услышав, что она ушла из дому,
   Вернется он. Надеюсь, что тогда,
   Ведомая своей любовью чистой,
   Она сюда обратно поспешит.
   Кто мне из них дороже, разум мой
   Не знает. - Снарядите же гонца!
   Покоя старость хочет и молчанья,
   Но скорбь ждет слез, слов требует страданье.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Перед стенами Флоренции.
   Вдали раздается звук трубы. Входят старая вдова, Диана,
   Марианна и другие горожане.
   Вдова
   Да ну же, поторопитесь! Ведь когда они подойдут к самому городу, мы уже ничего не увидим.
   Диана
   Говорят, этот французский граф совершил славные подвиги.
   Вдова
   Рассказывают, будто он взял в плен неприятельского военачальника и собственной рукой убил брата их герцога... Ну вот, мы только понапрасну спешили: они проходят через другие ворота. Слышите? Трубы удаляются.
   Марианна
   Пойдемте. Ничего не поделаешь, вернемся домой и хоть послушаем, что другие расскажут. А ты, Диана, смотри остерегайся этого французского графа. Честь девушки в ее добром имени, и целомудрие дороже всяких богатств.
   Вдова
   Я уже рассказывала соседке, как к тебе приставал один из его приближенных.
   Марианна
   Знаю я его, негодяя! Пароль его зовут. Он гнусный пособник молодого графа во всех этаких делах. Берегись их, Диана. Все их посулы, обещания, клятвы, знаки внимания и прочие средства, измышляемые похотью, ничего не стоят. Многих уже девушек они совратили. Но беда в том, что, как бы ни были ужасны примеры, сколько бы девушек ни погибало, это не мешает другим бедным пташкам лететь прямо в силки. Тебе-то, я надеюсь, мои предостережения не нужны. Тебя будет охранять твоя чистота, хотя бы опасность угрожала всего лишь твоей скромности.