Пароль
   Вечно буду за вас бога молить!
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Там же. Комната в графском замке.
   Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита.
   Король
   Сокровище утратили мы в ней
   И стали оттого бедней намного.
   А сын ваш, ослеплен своим безумьем,
   Не смог ее как должно оценить.
   Графиня
   Былого не вернешь, мой государь.
   Сочтите это вспышкой безрассудства.
   Богата ими пламенная юность;
   Не может разум справиться с огнем,
   В который юность подливает масло.
   Король
   Я все ему простил, я все забыл,
   Хоть был уже натянут лук возмездья,
   И мига ждал я, чтоб стрелу пустить.
   Лафе
   Прошу прощенья, - должен я сказать,
   Что юный граф тяжелую обиду
   Нанес монарху, матери, супруге,
   Но самого себя сильней обидел:
   Лишился он жены, чья красота
   Пленяла и пресыщенные взоры,
   Чьи речи зачаровывали слух,
   Чьи совершенства признавал смиренно
   Любой гордец и рад был ей служить.
   Король
   Когда мы хвалим то, что потеряли,
   Еще больней утрату вспоминать.
   Зовите же его. Мы примирились,
   И первый взгляд попреки умертвит.
   Просить у нас прощенья он не должен;
   Раз умерла причина прегрешенья,
   И головни дымящиеся гнева
   Забвеньем я засыплю. Пусть войдет
   Не как преступник он, - как незнакомец.
   Скажите: наша воля такова.
   Придворный
   Да, государь.
   (Уходит.)
   Король
   (к Лафе)
   Беседовал ты с ним
   О дочери своей? Что он ответил?
   Лафе
   Что предает себя монаршей воле.
   Король
   Поженим их. О нем весьма хвалебно
   Мне пишут.
   Входит Бертрам.
   Лафе
   У него довольный вид.
   Король
   Ни с летним днем, ни с зимним я не схож:
   Во мне одновременно можешь встретить
   И солнца свет и тучу снеговую.
   Но пусть лучи разгонят облака.
   Так подойди же. Небо снова ясно.
   Бертрам
   О государь возлюбленный, простите
   Мою вину! Я каюсь горько в ней.
   Король
   Забыто все. Ни слова о прошедшем,
   Но будем настоящим дорожить.
   Я стар и не могу в решеньях медлить,
   Иль времени бесшумная стопа
   Меня опередит. Скажи, ты помнишь
   Дочь этого вельможи?
   Бертрам
   Государь,
   Я с ней знаком. Ее уже давно
   Избрал я сердцем, но оно не смело
   Язык мой взять в глашатаи свои.
   В глазах запечатлелся этот образ,
   И тут свою подзорную трубу
   Дала мне гордость. Все иные лица
   Представились мне в искаженном виде:
   Слиняли краски и черты сместились,
   Уродством показалась красота.
   Вот отчего случилось, что Елена,
   Которую все люди восхваляли.
   Которую и сам я полюбил,
   Когда навек утратил, - для меня
   Была тогда попавшей в глаз пылинкой.
   Король
   Ты хорошо сказал. И часть вины
   Загладил тем, что полюбил Елену.
   Однако запоздалая любовь,
   Как и помилованье после казни,
   Нас наполняет горечью, твердя:
   "Прекрасно было то, чего уж нет".
   Чтоб мы как должно ценное ценили,
   Оно должно покоиться в могиле.
   Жестокостью друзей своих губя,
   Потом мы слезы льем, корим себя;
   Рыдает, пробудясь, любовь у гроба,
   И, устыдившись, засыпает злоба.
   Вот по Елене погребальный звон.
   Мир ей. Теперь шли свадебный подарок
   Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан.
   А мы здесь остаемся до конца:
   До новой свадьбы юного вдовца.
   Графиня
   Дай бог, чтоб новая была счастливей,
   Иль пусть я до нее не доживу!
   Лафе
   О сын мой, в ком продолжится мой род,
   Подай невесте обручальный перстень,
   Чтоб он ее сиянием своим
   Привел сюда...
   Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему.
   Покойная Елена,
   Клянусь моей седою бородой,
   Была прелестным существом. Я помню,
   Заметил я, когда прощались мы,
   Вот этот перстень у нее на пальце.
   Бертрам
   Нет, этот перстень не ее.
   Король
   Постой!
   Дай мне взглянуть. Пока мы говорили,
   Мой взор к нему все время обращался.
   Я этот перстень подарил Елене
   В залог того, что к ней приду на помощь,
   Когда она окажется в беде.
   Как выманить сумел ты у нее
   Ценнейшее из всех ее сокровищ?
   Бертрам
   Мой государь, вы гневаться вольны,
   Но этот перстень не ее.
   Графиня
   Мой сын!
   Клянусь, она носила этот перстень
   И так же дорожила им, как жизнью.
   Лафе
   Ручаюсь, - это самое кольцо.
   Бертрам
   О нет, мессир, вы, право же, ошиблись.
   Однажды во Флоренции был брошен
   Мне этот перстень из окна. Он был
   Завернут в лист бумаги, на котором
   Стояло имя благородной дамы.
   Она считала, что свободен я.
   Когда ж я все ей о себе поведал,
   Сказав, что ей ответить не могу
   Взаимностью, она смирилась грустно,
   Но перстень отказалась взять назад.
   Король
   Сам Плутос, обладающий секретом,
   Как в золото металлы превращать.
   Знаком не больше с тайнами природы,
   Чем с этим перстнем я. Он был моим,
   И, кто бы ни вручил его тебе,
   Я дал его Елене. Признавайся,
   Коль ты еще рассудка не утратил,
   Какое совершил над ней насилье,
   Чтобы отнять кольцо? Она клялась,
   Что не расстанется с кольцом, - вот разве
   Отдаст его тебе на брачном ложе
   (Но ложа с нею ты не разделил)
   Иль мне, случись беда, его пошлет.
   Бертрам
   Нет, перстень не ее.
   Король
   Клянусь, ты лжешь
   И пробуждаешь этим подозренье,
   Которое прогнать бы я хотел.
   Ужель ты мог быть так бесчеловечен...
   Не может быть... И все-таки... Как знать!
   Ее возненавидел ты смертельно,
   И вот она мертва. Увидев перстень,
   Я в этом более не сомневаюсь,
   Как если бы ей сам закрыл глаза.
   Эй, взять его!
   Стража окружает Бертрама.
   Пока я только знаю,
   Что не без основанья я боялся
   И что бояться больше должен был.
   В тюрьму его! - Произведем дознанье.
   Бертрам
   Коль вы докажете, что от Елены
   Я взял кольцо, то будет не трудней
   Вам доказать, что с ней делил я ложе
   Там, во Флоренции, где никогда
   Она и не бывала.
   Стража уводит Бертрама.
   Король
   Я угнетен печалью.
   Входит дворянин-сокольничий.
   Дворянин
   Государь,
   Не гневайтесь, взялся я передать
   Прошенье вам от некой флорентийки,
   Которая, вас не застав в Марселе,
   Вручить его сама вам не могла.
   Я согласился передать письмо,
   Равно плененный красотой и речью
   Просительницы. Здесь она теперь
   И ждет ответа. По ее лицу
   Могу судить, что дело очень важно.
   А на словах добавила она,
   Что жалоба касательство имеет
   И к вашему величеству и к ней.
   Король
   (читает, сначала про себя, потом вслух)
   "...щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, - я краснею от стыда, признаваясь в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти".
   Лафе
   Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.
   Король
   Лафе, тебя спасают небеса,
   Послав известье это. - Позовите
   Просительницу. - Приведите графа.
   Сокольничий и несколько придворных уходят.
   Мне кажется, графиня, что Елена
   Предательски убита.
   Графиня
   Если так,
   Убийц да покарает правосудье!
   Стража вводит Бертрама.
   Король
   Я удивляюсь одному, мессир:
   Считая жен исчадиями ада,
   От них спасаясь бегством в тот же день,
   Как в верности навек им поклялись,
   Вы все еще мечтаете жениться!
   Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.
   Кто эта женщина?
   Диана
   О государь,
   Я обесчещенная флорентинка,
   Несчастный отпрыск рода Капилетти.
   Известно вам, о чем я вас прошу,
   А стало быть, известно и о том,
   Насколько я достойна сожаленья.
   Вдова
   Я, государь, ей мать. Уязвлены
   И честь моя и годы оскорбленьем.
   Без вас конец как чести, так и годам.
   Король
   Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?
   Бертрам
   Я, государь, не стану отрицать,
   Что знаю их. Но в чем же обвиненье?
   Диана
   Как на свою жену ты странно смотришь!
   Бертрам
   Она жена? Уж только не моя!
   Диана
   Как - не твоя? Ведь если б ты женился,
   Ты руку б отдал, - но она моя!
   Ты клятвы дал бы, - но они мои!
   Ты отдал бы себя, - но весь ты мой!
   С тобой душой и телом мы едины,
   И та, что стала бы тебе супругой,
   Тем самым сочеталась бы со мной,
   Взяла б обоих нас, иль никого.
   Лафе
   (Бертраму)
   Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.
   Бертрам
   Не слушайте безумную, мессир.
   Я с ней однажды... пошутил, и только.
   Мой государь, как вы могли поверить,
   Что честь мою я мог так уронить?
   Король
   Поверить мог? Ты веру заслужи,
   Тогда уж я и в честь твою поверю.
   Диана
   Пусть, государь, он скажет под присягой,
   Похитил ли невинность у меня.
   Король
   Ответь.
   Бертрам
   Она бесстыдна, государь,
   И в лагере была солдатской девкой.
   Диана
   О, клевета! Но если так, - он мог
   Меня купить за мелкую монету.
   Не верьте, государь. Взгляните лучше
   На этот перстень, - нет ему цены.
   Зачем же он сокровище такое
   Решился подарить солдатской девке?
   Графиня
   Он покраснел! Я узнаю кольцо:
   Оно шесть раз уже в семействе нашем
   Переходило к сыну от отца.
   Она его жена. В том нет сомненья:
   Одно кольцо - мне тысяча свидетельств.
   Король
   (Диане)
   А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы
   Правдивость ваших слов?
   Диана
   Есть, государь,
   Хоть прибегать к свидетельству такому
   Противно мне. Его зовут Пароль.
   Лафе
   Здесь был сегодня этот человек,
   Коль назван быть он может человеком.
   Король
   Найти его и привести.
   Один из придворных уходит.
   Бертрам
   К чему?
   Как знают все, он вероломный раб,
   Отмеченный печатью всех пороков;
   Для этой твари слово правды - яд.
   Кто может утверждать, что я таков,
   Как скажет он? Сказать же все он может.
   Король
   Твой перстень у нее.
   Бертрам
   Да, признаю.
   Она мне приглянулась. И ее
   Я с юным пылом начал домогаться.
   Она меня к себе не подпускала,
   Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,
   Попался я, как рыба на крючок:
   Препятствия ведь разжигают страсть.
   Она своей красою заурядной
   И редкостною хитростью своей
   Заставила меня пойти на сделку.
   Я отдал ей кольцо, а от нее
   Я получил лишь то, что первый встречный
   Купить бы мог по рыночной цене.
   Диана
   Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде
   Такую благородную супругу,
   Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:
   Возьмите этот перстень и верните
   Мое кольцо.
   Бертрам
   Нет у меня его.
   Король
   Кольцо? Какое?
   Диана
   Государь, оно
   Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.
   Король
   Знаком вам перстень? Он с его руки.
   Диана
   Ему я перстень отдала на ложе.
   Король
   Так, стало быть, не бросили кольцо
   Вы из окна?
   Диана
   Я вам сказала правду.
   Возвращается придворный, за ним - Пароль.
   Бертрам
   Кольцо ее, я каюсь, государь.
   Король
   Я вижу, ты запутался во лжи;
   Тебя нетрудно сбить.
   (Указывая на Пароля.)
   Свидетель - он?
   Диана
   Да, государь.
   Король
   Скажи, но только правду!
   Не бойся господина своего,
   Тебя я защищу, но будь правдивым,
   Все расскажи, что знаешь ты о нем
   И женщине, которая пред нами.
   Пароль
   Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.
   Король
   Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?
   Пароль
   Любить-то любил, государь. Но как?
   Король
   Что значит - как?
   Пароль
   Он любил ее по-дворянски.
   Король
   Как же это?
   Пароль
   Государь, он ее любил и в то же время не любил.
   Король
   Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!
   Пароль
   Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.
   Лафе
   Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.
   Диана
   Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?
   Пароль
   По совести, я знаю больше, чем могу говорить.
   Король
   Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?
   Пароль
   Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так... Нет, он действительно любил ее, - был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это - худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.
   Король
   Ты уже все рассказал, если только не можешь добавить, что они обвенчаны. Но ты в своих показаниях лукавишь. Отойди.
   (Диане.)
   Так этот перстень ваш?
   Диана
   Да, государь.
   Король
   Где куплен он? Иль, может быть, подарен?
   Диана
   О нет, он не подарен и не куплен.
   Король
   Но кто же вам его ссудил?
   Диана
   Никто.
   Король
   Тогда его нашли вы?
   Диана
   Не нашла.
   Король
   Но как могли вы, им не обладал,
   Его отдать?
   Диана
   Его не отдавала.
   Лафе
   Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.
   Король
   Но перстень мой. Я дал его Елене.
   Диана
   Быть может, он ее; быть может, ваш.
   Король
   Эй, взять ее! Я на нее разгневан.
   В тюрьму ее! Да и его туда же!
   (Диане.)
   Когда не скажешь, где взяла кольцо,
   Ты через час умрешь!
   Диана
   Я не скажу.
   Король
   Эй, увести ее!
   Диана
   О государь,
   Меня вы на поруки отпустите!
   Король
   Ты кажешься и мне публичной девкой.
   Диана
   Клянусь вам небом, я мужчин не знала.
   Король
   Так почему же графа ты винишь?
   Диана
   Он виноват и все же невиновен.
   Я девушка, поклясться в том могу,
   Хотя он присягнет, что я вам лгу.
   Я не распутница, избави боже!
   Скорей...
   (указывая на Лафе)
   жена вот этого вельможи.
   Король
   Она обманывает нас. В тюрьму!
   Диана
   О матушка, где ж поручитель мой?
   Вдова уходит.
   Постойте, государь! Владелец перстня
   Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.
   А тот, которым я обольщена,
   Как он считает, но который все же
   Не сделал мне вреда, - не нужен мне.
   От той обиды, что нанес он деве,
   Его жена дитя несет во чреве.
   Прошу мою загадку разгадать:
   Кто и мертва и будущая мать?
   А вот вам и разгадка.
   Входят вдова и Елена.
   Король
   Что за чудо!
   Иль волшебством отводят нам глаза?
   Его супруга ты иль тень ее?
   Елена
   Да, государь, я тень его супруги:
   Он дал мне имя, но не дал любви.
   Бертрам
   Возьми то и другое! И прости!
   Елена
   О мой супруг! Как ты со мной был нежен
   В ту ночь, когда считал, что я - она!
   Твой перстень у меня. А вот письмо,
   В котором ты писал мне: "Лишь тогда,
   Когда моим кольцом ты завладеешь,
   Когда ты от меня зачнешь дитя...".
   Я выполнила эти два условья.
   Итак, двукратно завоеван мной,
   Согласен ты признать меня женой?
   Бертрам
   Я твой навек. Не преступлю обета.
   Но как же, расскажи, случилось это?
   Елена
   Всю истину узнаешь, все поймешь.
   Разводом покарай меня за ложь.
   О матушка!
   Графиня
   Тебя живой я вижу!
   Лафе
   Тут лук натертый, что ли, не пойму:
   С чего это глаза мне защипало?
   (Паролю.) Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.
   Король
   (Елене)
   Мы знаем, что правдивый твой рассказ
   Растрогает и усладит всех нас.
   (Диане.)
   А ты, цветок, еще никем не смятый,
   В приданое получишь дар богатый.
   Оставшись девушкой, как ясно мне,
   Женою стать ты помогла жене.
   Когда найдем досуг и час удобный,
   Мы твой рассказ послушаем подробный.
   Все счастливы. К союзу двух сердец
   Был горек путь. Тем сладостней конец.
   Трубы.
   ЭПИЛОГ
   (произносится, актером, играющим короля)
   Спектакль окончен. Я уж не король,
   Я лишь бедняк, игравший эту роль.
   Но будем мы считать конец счастливым,
   Коль представленьем угодить смогли вам.
   А если и похлопать вам не лень,
   Мы рады вам играть хоть каждый день.
   Все уходят.
   "КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ"
   Текст пьесы, впервые напечатанной в фолио 1623 года, издавна поражал критиков значительным количеством явных опечаток, трудных для расшифровки фраз, но более всего разностильностью. В стихотворной ткани пьесы, близкой по духу и языку наиболее зрелым произведениям Шекспира, разительно выделяются несколько мест: беседа короля с Еленой (II, 1), часть ее же в II, 3 и письмо Елены в форме сонета (111, 4). Диалоги написаны рифмованными двустишиями, которыми Шекспир пользовался в ранних пьесах, но почти совсем не применял в пору зрелости. Нечто подобное можно встретить, например, в ранней комедии "Бесплодные усилия любви" (1594-1595). В период зрелости Шекспир пользовался такими двустишиями лишь для того, чтобы оттенить отличие искусственной речи актеров от естественной речи других персонажей. Так сделал он в "Гамлете", выделив этим приемом речи в пьесе, разыгрываемой бродячей труппой, от основного стиля трагедии. Расчленителям шекспировского текста, дезинтеграторам, разностильность подала повод утверждать, что "Конец - делу венец" - плод коллективного авторства. Дж. М. Робертсон считал, что Шекспир вообще не имел касательства к пьесе, которую, по его мнению, написал Чепмен. Дж. Довер Уилсон полагает, что перед нами произведение Шекспира, отредактированное каким-то второстепенным драматургом около 1605 года. Э. К. Чемберс предлагает психологическое объяснение: "...эту трудную пьесу может сделать более понятной только предположение, что Шекспир написал ее в необычном для него состоянии". Наконец, существует и распространенная гипотеза, поддерживаемая Ч. Дж. Сиссоном: "...разностильность стиха указывает на два слоя текста, и вполне возможно, что Шекспир отредактировал и частично переписал заново раннюю пьесу". Последнее предположение представляется более достоверным, чем другие.
   Возможно, что ранний вариант был создан между 1592-1595 годами. В пользу этого говорит несколько обстоятельств. Во-первых, близость указанных стихотворных сцен стилю "Бесплодных усилий любви". Во-вторых, параллелизм по принципу контраста между "Укрощением строптивой" и "Конец - делу венец". В первой комедии воля Петруччо превращает строптивую Катарину в образцовую жену, а в "Конец - делу венец" настойчивая любовь Елены превращает легкомысленного и своевольного Бертрама в искренне любящего мужа (Ф. С. Боас). В-третьих, сюжет пьесы наталкивает на предположение, что в первом варианте она могла называться иначе, а именно "Вознагражденные усилия любви". Пьесу с таким названием упоминает в своем списке произведений Шекспира Ф. Мерее, но она не сохранилась. Возможно, в первоначальном виде пьеса носила мересовское название, а после переработки получила оставшееся за ней заглавие - "Конец - делу венец".
   Основной текст в стилевом отношении близок к "Мера за меру". Это является главным основанием для датировки окончательного варианта 1603-1604 годами. Такая датировка, предложенная Э. К. Чемберсом, принята большинством современных шекспироведов.
   "Конец - делу венец" не принадлежит к числу перворазрядных драматических шедевров Шекспира. В критике было высказано много нареканий по поводу пьесы. Помимо неорганичности стиля осуждение вызывали некоторые детали сюжета, казавшиеся строгим моралистам недостойными Шекспира. Особенно упрекали Елену за обман, посредством которого она залучает Бертрама в постель. Чистые ризы гения будто бы пятнает и неприличный обмен остротами между Еленой и Паролем по поводу девственности (конец 1-й сцепы I акта).
   Все это смущало критиков морализаторского толка в XIX веке. Теперь, когда достигнуто правильное историческое понимание условий деятельности Шекспира, стало ясно, что для публики театра его времени ничего аморального в пьесе не было. Обман с постелью применен и в "Мера за меру", а что касается неприличных острот о женском целомудрии, то они есть и в "Ромео и Джульетте" и в "Гамлете".
   Критику долго смущало и то, что пьеса лишена жанровой определенности. Редакторы первого фолио включили ее в раздел комедий, однако комические мотивы не играют в ней большой роли. Как и "Мера за меру", "Конец - делу венец" относится к группе пьес, лишенных трагического финала, но достаточно серьезных и даже несколько мрачных по общей тональности, чтобы не быть отнесенными в число комедий. В критике эта группа драматических произведений Шекспира получила несколько обозначений: "мрачные комедии", "реалистические драмы" и "проблемные пьесы". Каждое из этих определений отмечает одну из черт, действительно присущих данным произведениям: их близость к трагедиям, созданным Шекспиром в те же годы; насыщенность реальными мотивами (в отличие от романтики комедии первого десятилетия творчества Шекспира) и подчеркнуто острую постановку проблем общественной и личной морали.
   Как обычно, Шекспир не сам придумал фабулу, а заимствовал ее. Сюжет он нашел у великого итальянского гуманиста Джованни Боккаччо (1313-1375). Изложенная им в "Декамероне" история Джилеты Нарбонской (день третий, новелла девятая) была пересказана на английском языке Пойнтером в его "Дворце удовольствий" (1566), и отсюда взял ее Шекспир для пьесы, развив и дополнив рядом деталей, а также введя новые персонажи (Лафе, Пароль, шут).
   Уже у Боккаччо новелла была проникнута гуманистической критикой сословных предрассудков: у него героиня тоже была незнатной горожанкой, а ее любимый - благородным графом. Шекспир усилил социальный контраст Джилета была богата, Елена - бедная сирота без всяких средств.
   Мотив социального неравенства выразительно подчеркнут Шекспиром. Сама Елена сознает и постоянно говорит об этом. Бертрам для нее то недосягаемая звезда, то само солнце; она - скромная лань, а он - царственный лев (I, 1), но ее любовь сильнее всех созданных веками перегородок между людьми. Конфликт между естественным человеческим чувством и искусственными общественными различиями составляет основу этой пьесы Шекспира. Поставленную в ней проблему Шекспир решает с народно-гуманистических позиций в пользу природного равенства. Он отвергает сословное деление на "черную" и "белую" кость, на "красную" и "голубую" кровь. Истинное благородство, утверждали гуманисты, борясь против феодальной морали, - не в званиях, наследственных титулах и привилегиях, а в человеческих качествах: уме, доброте, честности, в благородных поступках.
   Когда Бертрам, полный аристократического чванства, отказывается взять женой Елену, потому что она девушка низшего сословия, король разъясняет ему, что благородство ума и добродетели выше благородства титула (II. 3). Его речь, утверждающая естественное равенство людей, осуждающая расовые и сословные предрассудки, является одной из наиболее прямых деклараций гуманизма и народности у Шекспира. Ос грая постановка проблемы социального неравенства и смелая критика его характерны для драматургии английского Возрождения, особенно в первое десятилетие XVII века. В ряде пьес начала века, созданных драматургами демократического направления (Т. Деккер, Т. Хейвуд, Д. Вебстер), настойчиво проводится идея нравственного превосходства людей низшего звания над испорченной дворянской знатью.
   Елена завоевывает любовь Бертрама не обманом (она вынуждена его применить, чтобы выполнить невероятное условие, поставленное им, - родить ребенка от него, несмотря на то, что он отказывается разделить с ней супружеское ложе, и получить кольцо, которое он не снимает с пальца), а своей верностью, готовностью отдать все ради любви и любимого человека.
   Она отнюдь не терпеливая Гризельда феодальной легенды, покорно принимающая любую волю мужа-владыки, а героиня нового, ренессансного типа. Чувство любви делает ее активной. В ней есть авантюристическая жилка, свойственная другим героиням Шекспира: Юлии ("Два веронца"), Виоле ("Двенадцатая ночь"). Порции ("Венецианский купец"), Розалинде ("Как вам это понравится"). Отбросив робость, скромная провинциалка является ко двору короля и вызывается сделать то, на что оказались неспособны лучшие врачи страны; в награду за излечение короля она просит в мужья Бертрама. Покинутая им сразу после венчания, она отправляется в одеянии паломника следом за ним в Италию, куда он уехал воевать. Она действует, борется и в полном смысле слова завоевывает право на любовь.
   Уже было сказано, что не в меру строгих моралистов смущала неженская настойчивость, с какой Елена добивается близости с любимым человеком. Хотя она и воспитывалась в замке, опекаемая утонченной светской дамой, графиней Руссильонской, Елена - девушка из народа, лишенная малейшей светской чопорности, привыкшая к откровенности в речах, и можно только удивляться слепоте критиков, которые не заметили, насколько в характере Елены отпугивающая своей остротой ее беседа с Паролем о девственности. Этот штрих принадлежит не "чужой руке", как полагают текстологи, а внесен почерком реалиста Шекспира. Именно такая Елена и пойдет на рискованный трюк с обманом в постели. Трюк этот был традиционным "бродячим" сюжетом. Шекспир придал ему правдивую мотивировку своей обрисовкой характера героини.