Сведи к необходимостям всю жизнь,
   И человек сравняется с животным.
   Ты женщина. Зачем же ты в шелках?
   Ведь цель одежды — только чтоб не зябнуть,
   А эта ткань не греет, так тонка.
   Что неотложно нужно мне? Терпенье.
   Вот в чем нужда. Терпенье нужно мне.
   О боги, вот я здесь! Я стар и беден,
   Согбен годами, горем и нуждой.
   Пусть даже, боги, вашим попущеньем
   Восстали дочери против отца, —
   Не смейтесь больше надо мной. Вдохните
   В меня высокий гнев. Я не хочу,
   Чтоб средства женской обороны — слезы —
   Пятнали мне мужские щеки! Нет!
   Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы,
   Что вздрогнет мир. Еще не знаю сам,
   Чем отомщу, но это будет нечто
   Ужаснее всего, что видел свет.
   Вам кажется, я плачу? Я не плачу.
   Я вправе плакать, но на сто частей
   Порвется сердце прежде, чем посмею
   Я плакать. — Шут мой, я схожу с ума!

 
   Лир, Глостер, Кент и шут уходят. Вдали шум приближающейся бури.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Уйдемте. Надвигается гроза.

 
Регана

 
   Здесь в доме тесно. Старика со свитой
   Немыслимо здесь было б разместить.

 
Гонерилья

 
   Сам виноват. Зачем мой дом оставил?
   Пускай теперь пеняет на себя.

 
Регана

 
   Его бы я охотно приютила,
   Но больше никого.

 
Гонерилья

 
   Да, ты права.
   Где Глостер?

 
Герцог Корнуэльский

 
   Провожает старика.
   Вот он вернулся.

 
   Возвращается Глостер.

 
Глостер

 
   В короле бушует
   Вся кровь от гнева.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Что предпримет он?

 
Глостер

 
   Велел всем на коня. Куда, не знаю.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Ну что ж, пускай. Не надобно мешать.

 
Гонерилья

 
   Не уговаривайте, чтоб остался.

 
Глостер

 
   Стемнеет скоро. Наступает ночь.
   Бушует вихрь. На много миль в округе
   Нет ни куста.

 
Регана

 
   Что ж, поделом. Плоды
   Его упрямства, и ему наука
   На будущее время. Мой совет —
   Замкнуть ворота. С ним головорезы,
   И без труда его подговорят
   На что угодно. Будем осторожны.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Заприте входы, граф. Жена права.
   Неистовая ночь! Уйдем от бури.

 
   Уходят.


АКТ III



СЦЕНА 1

 
   Степь.
   Буря с громом и молнией. Входят с разных сторон Кент и придворный.

 
Кент

 
   Эй, кто здесь, кроме бури?

 
Придворный

 
   Человек,
   Как буря неспокойный.

 
Кент

 
   Я вас знаю.
   А где король?

 
Придворный

 
   Сражается один
   С неистовой стихией, заклиная,
   Чтоб ветер сдунул землю в океан
   Или обрушил океан на землю,
   Чтоб мир переменился иль погиб.
   Рвет волосы свои, и буйный ветер
   Уносит их, хватая и крутя.
   Всем малым миром, скрытым в человеке,
   Противится он вихрю и дождю,
   Которые сцепились в рукопашной.
   В такую ночь, когда не выйдут вон
   Медведица, и лев, и волк голодный,
   Он мечется с открытой головой
   И гибели самой бросает вызов.

 
Кент

 
   Но кто с ним?

 
Придворный

 
   Никого. Один лишь шут,
   Старающийся шутками развеять
   Его тоску.

 
Кент

 
   Сэр, по всему тому,
   Что знаю я о вас, я вам доверю
   Существенную тайну. Мира нет
   Между двумя зятьями короля,
   Как это ни скрывают до сих пор.
   У них, как и у всех владык, есть слуги,
   Привязанные к ним на первый взгляд,
   Но в сущности — французские шпионы
   Они доносят своему двору
   Все сведенья о нашем королевстве.
   Там знают все: о герцогах, об их
   Раздорах, о суровом обращенье
   Со старым нашим добрым королем.
   Да и о том еще, пред чем все это —
   Одни цветочки. Верно лишь одно:
   В истерзанный наш край явилось войско
   Из Франции. Наш недосмотр помог
   Им высадиться. Не сегодня-завтра
   Они, подняв знамена, вступят в бой.
   Доверьтесь мне и поспешите в Дувр,
   Там вы найдете ту, кто наградит
   Вас щедро за подробное известье
   О короле, о страшной, роковой
   Беде его. И вот что в заключенье:
   Я родом дворянин, и я даю
   Вам с полной верой это порученье.

 
Придворный

 
   Еще раз потолкуем.

 
Кент

 
   Ни к чему.
   А в знак того, что я гораздо больше,
   Чем я кажусь, вот вам мой кошелек
   И все, что в нем. Вы встретите, наверно,
   Корделию. Вот вам мое кольцо,
   Вы ей его покажете при явке
   И от нее узнаете поздней,
   Кто я, ваш незнакомый собеседник.
   Ну и гроза! Пойду за королем.

 
Придворный

 
   Я руку вам пожму. Вы б не хотели
   Прибавить что-нибудь еще?

 
Кент

 
   Хочу.
   Два слова, и притом о самом важном:
   Кто первый набредет на короля
   (А я пойду в ту сторону, вы — в эту),
   Тот мигом дай другому знак о том.

 
   Расходятся.


СЦЕНА 2


   Другой конец степи.
   Буря продолжается. Входят Лир и шут.

 
Лир

 
   Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
   Лей, дождь, как из ведра и затопи
   Верхушки флюгеров и колоколен!
   Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль,
   Деревья расщепляющие, жгите
   Мою седую голову! Ты, гром,
   В лепешку сплюсни выпуклость вселенной
   И в прах развей прообразы вещей
   И семена людей неблагодарных!

 
Шут

 
   Да, дяденька, святая вода светского общенья в сухом доме16 куда приятнее этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных.

 
Лир

 
   Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень!
   Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне.
   И вас не упрекаю в бессердечье.
   Я царств вам не дарил, не звал детьми,
   Ничем не обязал. Так да свершится
   Вся ваша злая воля надо мной!
   Я ваша жертва — бедный, старый, слабый.
   Но я ошибся. Вы не в стороне —
   Нет, духи разрушенья, вы в союзе
   С моими дочерьми и войском всем
   Набросились на голову седую
   Такого старика. Не стыдно ль вам?

 
Шут

 
   У кого есть дом, куда сунуть голову, тот бесспорно с головой на плечах.
   Кто в брак вступает второпях,
   Не позаботившись о доме,
   Тот скоро будет весь во вшах,
   Как оборванец на соломе.
   Вниманье надо посвящать
   Душе, а не большому пальцу,
   А то мозоль не даст вам спать,
   Пустяк вас превратит в страдальца. Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое зеркало?

 
Лир

 
   О нет, я буду образцом терпенья,
   Ни слова больше не скажу.

 
   Входит Кент.

 
Кент

 
   Кто здесь?

 
Шут

 
   Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак.

 
Кент

 
   Вы вот где, сэр? Ночную тварь, и ту бы
   Такая ночь спугнула. Гнев небес
   Удерживает хищников в берлогах.
   С тех пор как я живу, я не слыхал
   Такого грома и такого ливня
   С такими молниями не видал.
   Не в наших силах вынесть без последствий
   Так много горя.

 
Лир

 
   Боги, в высоте
   Гремящие, перстом отметьте ныне
   Своих врагов! Преступник, на душе
   Твоей лежит сокрытое злодейство.
   Опомнись и покайся! Руку спрячь
   Кровавую, непойманный убийца!
   Кровосмеситель с праведным лицом,
   Клятвопреступник с обликом святого,
   Откройте тайники своих сердец,
   Гнездилища порока, и просите
   Помилованья свыше! Я не так
   Перед другими грешен, как другие —
   Передо мной.

 
Кент

 
   С открытой головой!
   Здесь рядом есть шалаш. Он вас укроет
   От бури. Я тем временем вернусь
   В твердыню, жители которой тверже,
   Чем камень стен ее. Я к ним ходил,
   Разыскивая вас, но не был впущен.
   Еще раз попытаюсь. Не добром,
   Так силою добьюсь гостеприимства.

 
Лир

 
   Я, кажется, сойду сейчас с ума. —
   Что, милый друг, с тобой? Озяб, бедняжка?
   Озяб и я. — Где, братец, твой шалаш?
   Алхимия нужды преображает
   Навес из веток в золотой шатер.
   Мой бедный шут, средь собственного горя
   Мне так же краем сердца жаль тебя.

 
Шут
   (поет)
   У кого ума крупица,17
   Тот снесет и дождь и град.
   Он ненастья не боится,
   Счастью и несчастью рад.

 
Лир

 
   Верно, дружок. — Ну, веди нас в свой шалаш.

 
   Лир и Кент уходят.

 
Шут

 
   Это подходящая ночь, чтобы охладить любые страсти. Перед тем как уйти, попророчествую:
   Когда попов пахать заставят,
   Трактирщик пива не разбавит,
   Портной концов не утаит,
   Сожгут не ведьм, а волокит,
   В судах наступит правосудье,
   Долгов не будут делать люди,
   Забудет клеветник обман
   И не полезет вор в карман,
   Закладчик бросит деньги в яму,
   Развратник станет строить храмы, —
   Тогда придет конец времен,
   И пошатнется Альбион.
   И сделается общей модой
   Ходить ногами в эти годы.
   Это пророчество сделает Мерлин18, который будет жить.


СЦЕНА 3


   Комната в замке Глостера.
   Входят Глостер и Эдмонд.

 
Глостер

 
   Эдмонд, Эдмонд, не нравится мне это бессердечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать.

 
Эдмонд

 
   В высшей степени дико и бесчеловечно!

 
Глостер

 
   Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опасно говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. Странные дела творятся на свете, Эдмонд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.)
Эдмонд

 
   Про тайную поддержку короля
   И про письмо я герцогу открою.
   Вот случай выслужиться перед ним.
   Старик пропал. Я выдвинусь вперед.
   Он пожил — и довольно. Мой черед.
   (Уходит.)


СЦЕНА 4


   Край степи с шалашом.
   Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут.

 
Кент

 
   Вот он, шалаш. Войдите, государь.
   Не стойте в бурю под открытым небом —
   Простудитесь.

 
Лир

 
   Ступай, оставь меня.

 
Кент

 
   Войдите.

 
Лир

 
   Ты разбить мне сердце хочешь?

 
Кент

 
   Охотнее я разобью свое.
   Войдите, государь.

 
Лир

 
   Какой ты странный!
   Ты думаешь, промокнуть до костей —
   Такое горе? Но несчастье меркнет
   Пред большею напастью. Например:
   Ты прибежал, спасаясь от медведя,
   К бушующему морю — ты свернешь
   Медведю в пасть. При бодром духе тело
   Чувствительно. Но у меня в груди
   Все вытеснено вон душевной бурей.
   Одно томит, одно я сознаю,
   Одно: дочернюю неблагодарность!
   Ведь это все равно, как если б рот
   Кусал его питающую руку.
   Но я им покажу! Довольно слез.
   Прогнать меня в такую ночь наружу!
   Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил.
   В такую ночь! Регана, Гонерилья!
   Отца, который стар и отдал все
   И вас любил!.. Слабеет мой рассудок.
   От этого легко сойти с ума!

 
Кент

 
   Мой государь, укроемся под крышей.

 
Лир

 
   Заботься о себе. Мне ураган
   Приносит облегченье. Он мешает
   Мне думать о другом. Но я войду.
   (Шуту.)
   Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова.
   Я помолюсь и тоже лягу спать.

 
   Шут входит в шалаш.

 
   Бездомные, нагие горемыки,
   Где вы сейчас? Чем отразите вы
   Удары этой лютой непогоды —
   В лохмотьях, с непокрытой головой
   И тощим брюхом? Как я мало думал
   Об этом прежде! Вот тебе урок,
   Богач надменный! Стань на место бедных,
   Почувствуй то, что чувствуют они,
   И дай им часть от своего избытка
   В знак высшей справедливости небес.

 
Эдгар
   (из шалаша)
   Сажень с половиной, сажень с половиной! Бедный Том!

 
   Шут выбегает из шалаша.

 
Шут

 
   Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти!

 
Кент

 
   Дай руку мне. — Кто там?

 
Шут

 
   Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бедный Том.

 
Кент

 
   Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди!

 
   Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим.

 
Эдгар

 
   Бегите! Бесы гонятся за мной!
   В терновнике северный ветер свистит.19
   Ложись в холодную постель и согрейся.

 
Лир

 
   Ты отдал все своим двум дочерям
   И стал таким?

 
Эдгар

 
   Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку,20 вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. — Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своей тенью, чтобы поймать ее, — зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр! Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну погоди! Вот я его! Вот я его!

 
   Буря продолжается.

 
Лир

 
   Что стало с человеком из-за дочек!
   Ты отдал все? Ты ничего не спас?

 
Шут

 
   Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него.

 
Лир

 
   Так пусть все зло, которым полон воздух,
   На мерзких дочерей твоих падет!

 
Кент

 
   У него нет дочерей, государь.

 
Лир

 
   Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться
   Над бедным, кроме жадных дочерей?
   Как вижу я, телесное страданье —
   Законный бич всех изганных отцов.
   И поделом! Их тело виновато
   В рожденьи кровожадных дочерей.

 
Эдгар

 
   Сидел на кочке Пилликок,
   Сидел на бугорке.

 
Шут

 
   Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.

 
Эдгар

 
   Берегись злого духа, почитай родителей, будь верен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно.

 
Лир

 
   Кем был ты раньше?

 
Эдгар

 
   Гордецом и ветреником. Завивался. Носил перчатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола.
   В терновнике северный ветер свистит,
   Да ну его, пусть себе свищет, зуда!
   Дофин, мой наследник, не бегай туда.

 
   Буря продолжается.

 
Лир

 
   Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки! Все мы с вами поддельные, а он — настоящий. Неприкрашенный человек — и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка, отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.)

 
Шут

 
   Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купаться. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи — все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждающий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам.

 
Эдгар

 
   Это бес Флибертиджиббет.21 Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое.
   Три раза Витольд22 им грозился святой,
   И топал на ведьм и кикимор пятой,
   И сбросил их с метел,
   И их отохотил
   Проказить, прикрывшись ночной темнотой.
   Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!

 
Кент

 
   Как вы себя чувствуете, ваше величество?

 
   Входит Глостер с факелом.

 
Лир

 
   Кто это?

 
Кент

 
   Кто идет? Кого вы ищете?

 
Глостер

 
   Кто вы такие? Как ваши имена?

 
Эдгар

 
   Мое имя — бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одержим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он переходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть рубашек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку.
   Но лишь мышей и крыс семь лет23
   Давали Тому на обед. Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый!

 
Глостер

 
   В каком вы низком обществе, милорд!

 
Эдгар

 
   О нет, Модо и Мего24 — злые духи
   Не из простых. Князь тьмы — недаром князь.

 
Глостер

 
   Так выродились люди, ваша светлость,
   Что восстают на тех, кто их родил!

 
Эдгар

 
   Бедный Том озяб.

 
Глостер

 
   Со мной пойдемте. Ваших дочерей
   Нельзя мне слушаться из чувства долга.
   Они велели бросить вас в степи,
   Без крова, одного, в такую бурю.
   Но я вас отыскал и отведу
   В пристанище, где есть огонь и пища.

 
Лир

 
   Я этого философа сперва
   Хочу спросить: что есть причина грома?

 
Кент

 
   Пойдемте с ним, куда он пригласил.

 
Лир

 
   Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым:
   Что ты постиг?

 
Эдгар

 
   Как бесов изгонять
   И гадов бить.

 
Лир

 
   Я с ним посовещаюсь.

 
Кент
   (Глостеру)
   Настойчивее. Он в полубреду.
   Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.

 
Глостер

 
   Забредишь, если дочери его
   Задумывают гибель государя!
   Как это все предвидел честный Кент!
   Так Лир, ты полагаешь, помешался?
   Есть от чего. Я тоже за себя
   Совсем не поручусь. Имел я сына.
   Я от него отрекся и изгнал.
   Он умышлял на жизнь мою недавно.
   Совсем на днях. А я его любил,
   Как никого. И вот тоска об этом —
   Мне не дает покоя… Что за ночь!
   Пойдемте с нами, государь.

 
Лир

 
   Простите,
   Философ мудрый, окажите честь.

 
Эдгар

 
   Том озяб.

 
Глостер

 
   Вот твой шалаш. Укройся.

 
Лир

 
   Все пойдемте.

 
Кент

 
   А нам в другую сторону, милорд.

 
Лир

 
   С философом своим я не расстанусь.

 
Кент
   (Глостеру)
   Придется уступить. Возьмем с собой
   Помешанного.

 
Глостер

 
   Видимо, придется.

 
Кент

 
   Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!

 
Лир

 
   Пожалуйте, афинянин почтенный.

 
Глостер

 
   Но не шумите. Тише, я прошу.

 
Эдгар

 
   Наехал на черную башню Роланд,25
   А великан как ахнет:
   «Британской кровью пахнет».

 
   Уходят.


СЦЕНА 5


   Комната в замке Глостера.
   Входят герцог Корнуэльский и Эдмонд.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!

 
Эдмонд

 
   О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.

 
Эдмонд

 
   Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!

 
Герцог Корнуэльский

 
   Пойдем со мной к герцогине.

 
Эдмонд

 
   Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.

 
Эдмонд
   (в сторону)
   Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.

 
Герцог Корнуэльский

 
   Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.

 
   Уходят.


СЦЕНА 6


   Комната на ферме, прилегающей к замку.
   Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар.

 
Глостер

 
   Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.

 
Кент

 
   Его умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!

 
   Глостер уходит.

 
Эдгар

 
   Фратеретто26 зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством27 у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.

 
Шут

 
   Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?

 
Лир

 
   Король, король!

 
Шут

 
   Нет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.

 
Лир

 
   Пусть дьяволы калеными щипцами
   Ухватят и потащат их в огонь.

 
Эдгар

 
   Злой дух кусает меня в спину!

 
Шут

 
   Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.

 
Лир

 
   Да будет так. Я буду их судить.
   (Эдгару.)
   Садись сюда, ты сведущий судья.
   (Шуту.)
   А ты сюда, мудрец. — Я вас, лисицы!

 
Эдгар

 
   Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
   Плыви, ко мне, Бесси, через ручей.28

 
Шут

 
   Но есть в лодчонке течь.
   Завесть об этом речь
   Нет смелости у ней.

 
Эдгар

 
   Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.

 
Кент

 
   Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
   Прилягте, отдохните. Вот подушки.

 
Лир

 
   Начнем допрос. — Свидетели, вперед!
   (Эдгару.)
   Садись на место в мантии судейской.
   (Шуту.)
   Садись и ты с ним рядом на скамью.
   (Кенту.)
   А вы сюда, присяжный заседатель.

 
Эдгар

 
   Рассудим справедливо.
   Не спи, пастух, гони мечту,29
   Твои стада во ржи.
   Рожок свой приложи ко рту,
   И путь им покажи.
   Мрр, мрр! Это кошка — серая.30

 
Лир

 
   Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.

 
Шут

 
   Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?

 
Лир

 
   Она не будет отрицать этого.

 
Шут

 
   Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.

 
Лир

 
   А вот другая. Этот взгляд косой
   Свидетельствует о ее двуличье. —
   Куда? Держи!31 К оружию! Огня!
   Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
   Ты дал ей улизнуть?

 
Эдгар

 
   Сохрани боги твой ум в целости.

 
Кент

 
   Как страшно это все! Где, государь,
   Хваленая былая ваша ясность?

 
Эдгар
   (в сторону)
   Я слезы лью так искренне о нем,
   Что ложный вид свой ставлю под опасность.

 
Лир

 
   Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
   И Милка, лают на меня. Смотрите.

 
Эдгар

 
   А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки!
   Ты белянка иль черныш,
   Все равно ты завизжишь.
   Чистокровная иль помесь,
   Взвоешь, с Томом познакомясь.
   Пес-красавчик, пес-урод
   Всех мастей и всех пород —
   Волкодав, спаньель, овчарка,
   Всем задам, всем будет жарко,
   Как в вас запущу башкой. Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния.32